This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Source text - English The problem of being awkward with introductions is not, for many, an “unusual situation.” You may find that you are often uncertain about whether to introduce someone using their first name, last name, or both; about whether to use a qualifier (“this is my friend, ______”); even about whether or not it is in fact your responsibility to introduce two people in a given situation. But all of this is small potatoes compared with the seemingly inevitable mingling nightmare of having to introduce someone whose name you have forgotten.
It’s one thing to forget someone’s name if you’ve met them only once or twice, or if you haven’t seen them in a while. But all too often it’s someone whose name you really should know, and who is going to be insulted to find out you don’t. In other words, a faux pas in the making.
This is absolute agony when it happens, and I’ve watched hundreds of minglers try to deal with different ways, ranging from exuberant apology (“Oh GOD, I’m so sorry, JEEZ, wow, I can’t believe I’ve forgotten your name!”) to throwing up their hands and walking away. But there are better ways to deal with this kind of mental slip. Next time you draw a blank while making introductions, try the following ploy:
Force them to introduce themselves. This is the smoothest and most effective way to handle your memory lapse. When it’s done well, no one will ever suspect you. If you have forgotten one person’s name in the group, turn to that person first and smile. Then turn invitingly to a person whose name you do remember and say, “This is Linden Bond,” turning back casually toward the forgotten person. The person whose name you haven’t mentioned yet will automatically (it’s a reflex) say “Nice to meet you, Linden, I’m Sylvia Cooper,” and usually offer a hand to shake.
Translation - Romanian Pentru multă lume, nu e deloc neobişnuit să se afle într-o situaţie jenantă atunci când trebuie să facă prezentări. Ajungi la concluzia că, de multe ori, nu ştii dacă trebuie să prezinţi pe cineva utilizând numai prenumele, numele sau ambele, dacă trebuie să recurgi la o propoziţie introductivă („acesta este prietenul meu ____”); sau dacă e sau nu responsabilitatea ta de a prezenta două persoane într-o anumită situaţie. Dar toate acestea sunt mărunţişuri dacă te gândeşti la coşmarul aparent inevitabil de a trebui să prezinţi pe cineva al cărui nume l-ai uitat.
Una e să uiţi numele unei persoane pe care ai întâlnit-o o dată sau de două ori sau pe care nu ai văzut-o de multă vreme. Dar de cele mai multe ori este vorba despre o persoană al cărei nume chiar ar trebui să-l cunoşti şi care se va simţi insultată să afle că nu-i ştii numele. Cu alte cuvinte, o greşeală pe cale să se producă.
E un adevărat chin când se întâmplă să uiţi numele cuiva şi am văzut sute de persoane încercând să gestioneze situaţia într-un fel sau altul, de la scuze exuberante (o, Dumnezeule, îmi pare atât de rău, Doamne, vai de mine, nu-mi vine să cred că am uitat cum te cheamă) la simplul gest de a ridica din umeri şi a pleca. Însă există şi soluţii mai bune pentru a ieşi dintr-un astfel de impas mental. Data viitoare când ai un lapsus în timp ce faci prezentările, încearcă următoarea schemă:
Fă-i să se prezinte singuri. Este modul cel mai subtil şi mai eficient de a gestiona lapsusul. Atunci când e bine făcut, nimeni nu te va suspecta. Dacă ai uitat numele unei persoane din grup, întoarce-te către acea persoană şi zâmbeşte binevoitor. Întoarce-te apoi către o persoană al cărei nume chiar ţi-l aminteşti şi spune: „Ţi-o prezint pe Linden Bond”, întorcându-te din nou, relaxat, către persoana al cărei nume l-ai uitat. Aceasta din urmă va răspunde automat (din reflex): „E o plăcere să te cunosc, Linden. Eu sunt Sylvia Cooper” şi va întinde probabil mâna pentru a face cunoştinţă.
English to Romanian: ENTRY_1292
Source text - English When my wife told me she was pregnant, I got that stomach-churning sensation that hits you on a plunging roller coaster. I was excited, yes, but... oh my God. Parenting was for, well, parents.
So here I stand, bug-eyed and sweating buckets like some poorly-drawn cartoon character, the question marks floating in the air around my head while I try to prepare myself for the complete care and responsibility of another living being besides my cat. I'm responsible for making sure this little human doesn't grow up and turn into a complete monster. If the child turns out a social moron-- my fault. If the babe can't find Luxembourg on the map, blame me for not providing a better education. They'll need therapy, and of course that will be on my head too. So many opportunities for wrong turns!
I remember the day my father sat me down and awkwardly told me about the birds and the bees; it was perhaps the most excruciating and embarrassing half hour of both our lives. I can't do that to another human being.
Maybe I'm getting a little ahead of myself here. I can do this, I say; I'll be a great father. My child will be reared a well-rounded, educated, upstanding citizen of the world, and he or she won't hate me.
And then I imagine the baby, still safe within the confines of my wife's belly, suddenly opening an alarmed eye as the thought enters his or her mind: "What if my dad just can't hack it?
Translation - Romanian Când nevastă-mea mi-a spus că e însărcinată, am simţit că mi se întoarce stomacul pe dos, de parcă aş fi fost într-un montagne russe. Da, eram nerăbdător, dar…Dumnezeule. A fi părinte este o treabă pentru…părinţi.
Şi uite aşa stau eu, cu ochii bulbucaţi şi transpirând ca un cal, semne de întrebare plutind în aer deasupra mea, încercând să mă pregătesc sufleteşte pentru enorma grijă şi responsabilitate pe care va trebui să le am pentru o altă fiinţă decât pisica mea. Este de datoria mea să mă asigur că acest copil nu va creşte şi se va tranforma într-un monstru. Dacă devine un inadaptat social - e vina mea. Dacă fiică-mea nu găseşte Luxemburgul pe hartă, da, daţi vina pe mine că nu i-am asigurat o educaţie mai bună. Vor avea nevoie de şedinţe de terapie la psiholog şi bineînţeles că tot eu va trebui să le suport şi pe astea. Atâtea ocazii de a o lua pe un drum greşit!
Îmi aduc aminte şi acum ziua în care tatăl meu s-a aşezat lângă mine şi mi-a povestit, jenat, despre cum se fac copiii; a fost, probabil, cea mai chinuitoare şi jenantă jumătate de oră din vieţile amândurora. N-aş putea să fac asta unei alte fiinţe umane.
Dar poate că mă las puţin dus de val. Pot să o fac, îmi spun. O să fiu un tată grozav. Copilul meu o să fie un om împlinit, educat, un cetăţean model şi el sau ea nu mă va urî.
Şi apoi îmi imaginez bebeluşul, aflându-se încă în siguranţă în burta soţiei mele, deschizând deodată ochii, speriat, în timp ce un gând îl străfulgerează: Şi dacă taică-meu nu face faţă?
French to Romanian: 7th ProZ.com Translation Contest - Entry #5968
Source text - French - Il est des révélations ou commentaires qu’il ne faut jamais faire, paraît-il ?
- Oui, évitez des commentaires mettant en lumière vos faiblesses passagères ou permanentes. Du genre :
Ce n’est pas à ma main !
Là j’en mettrai pas une !
Il est impossible d’y aller !
Je l’ai juste lâchée. Qu’est ce que ça roule !
Ne « m’envoie pas si loin ». Je n’y arrive plus !
Ne « passez jamais » à ce genre d’aveux. Dites-vous bien qu’une partie se joue en 13 (ou en 11) points, et que, avec un peu de chance, vos défauts resteront inaperçus…
- Quelle est la question qu’il ne faut jamais poser ?
- C’est paradoxalement la question que l’on entend le plus fréquemment au cours d’une partie… « Combien, de boules vous reste-t-il ? » Elle est, à mon avis, de celles qui déclassent un joueur et dévaluent une équipe. Car, à tout moment, il faut savoir non seulement le nombre de boules de l’adversaire, mais encore et surtout dans quelles mains elles sont. De la réponse à cette question dépend très souvent la tactique à adopter. Sachant qu’il vaut mieux faire tirer un pointeur et pointer un tireur…
Au sujet de cette fameuse question à ne pas poser, je me souviens d’une anecdote qui date de quelques années… Au cours d’une partie de début de concours, un des joueurs de la formation qui nous était opposée se tourna vers mon frère Jean et lui demanda : « Vous avez combien de boules ? ». Jean lui répondit sans sourciller : « Deux ! »… Après un moment d’hésitation, celui qui avait posé « la question qui ne se pose pas » de revenir à la charge : « Comment deux, il ne vous en reste qu’une… »
Et Jean de répondre sur le ton de la galéjade : « Oui, une ! Mais dans les mains de mon frère, elle en vaut… deux ! »
Translation - Romanian - Există, se pare, revelaţii sau comentarii care nu trebuie spuse niciodată?
- Da, evitaţi să faceţi comentarii care pun în lumină slăbiciunile voastre pasagere sau permanente, de genul:
Nu e rândul meu!
Eu n-aş lansa bila acolo!
Acolo n-ai cum să ajungi!
Ce tare am aruncat-o. Ce viteză are!
Nu mă "trimite" aşa departe. Eu nu mai pot!
Niciodată să nu faceţi astfel de comentarii. Spuneţi-vă că o partidă se joacă pe 13 puncte (sau pe 11), şi că, cu un pic de noroc, defectele voastre vor trece neobservate…
- Ce întrebare nu trebuie pusă niciodată?
- Este paradoxal întrebarea care este pusă cel mai des în cursul unei partide…"Câte bile vă mai rămân?" Este, după părerea mea, una din acele întrebări care declasează un jucător şi devalorizează o echipă. Pentru că, în orice moment, trebuie să ştim numărul de bile al adversarului, şi mai ales în ce mâini se află aceste bile. De răspunsul la această întrebare depinde foarte des tactica adoptată. Asta ştiind că e mai bine ca un jucător de precizie să arunce o bilă de degajare şi ca un jucător de degajare să arunce o bilă de precizie...
Şi că tot vorbim despre această faimoasă întrebare care nu se pune niciodată, îmi aduc aminte de o glumă de acum câţiva ani…În cursul unei partide la începutul unui concurs, unul dintre jucătorii formaţiei adverse îl întrebă pe fratele meu Jean "Câte bile mai aveţi?". Jean îi răspunse fără să clipească: "Două!". După un moment de ezitare jucătorul care a pus "întrebarea care nu se pune" întreabă din nou: "Cum două, nu mai aveţi decât una…"
Iar Jean îi răspunde cu exagerare: "Da, una! Dar în mâinile fratelui meu valorează…două!"
English to Romanian: 7th ProZ.com Translation Contest - Entry #5497
Source text - English Winters used to be cold in England. We, my parents especially, spent them watching the wrestling. The wrestling they watched on their black-and-white television sets on Saturday afternoons represented a brief intrusion of life and colour in their otherwise monochrome lives. Their work overalls were faded, the sofa cover—unchanged for years—was faded, their memories of the people they had been before coming to England were fading too. My parents, their whole generation, treadmilled away the best years of their lives toiling in factories for shoddy paypackets. A life of drudgery, of deformed spines, of chronic arthritis, of severed hands. They bit their lips and put up with the pain. They had no option but to. In their minds they tried to switch off—to ignore the slights of co-workers, not to bridle against the glib cackling of foremen, and, in the case of Indian women, not to fret when they were slapped about by their husbands. Put up with the pain, they told themselves, deal with the pain—the shooting pains up the arms, the corroded hip joints, the back seizures from leaning over sewing machines for too many years, the callused knuckles from handwashing clothes, the rheumy knees from scrubbing the kitchen floor with their husbands' used underpants.
When my parents sat down to watch the wrestling on Saturday afternoons, milky cardamon tea in hand, they wanted to be entertained, they wanted a laugh. But they also wanted the good guy, just for once, to triumph over the bad guy. They wanted the swaggering, braying bully to get his come-uppance. They prayed for the nice guy, lying there on the canvas, trapped in a double-finger interlock or clutching his kidneys in agony, not to submit. If only he could hold out just a bit longer, bear the pain, last the course. If only he did these things, chances were, wrestling being what it was, that he would triumph. It was only a qualified victory, however. You'd see the winner, exhausted, barely able to wave to the crowd. The triumph was mainly one of survival.
Translation - Romanian Înainte, iernile erau reci în Anglia, iar noi, adică părinţii mei în special, le petreceam uitându-ne la lupte. Luptele la care se uitau ei la televizoarele lor alb-negru în după-mesele de sâmbătă reprezentau o pată mică de viaţă şi culoare în vieţile lor altfel monocrome. Combinezoanele lor de lucru erau uzate, la fel şi husa canapelei, neschimbată de ani de zile, iar amintirile despre tinereţile lor dinainte să ajungă în Anglia dispăreau şi ele încetul cu încetul, ca şi culorile combinezoanelor. Părinţii mei, toată generaţia lor de fapt, şi-au irosit cei mai buni ani din viaţă muncind pe brânci în uzine pentru un salariu amărât. O viaţă întreagă de trudă, de spinări curbate, artrite cronice şi mâini crăpate. Au înghiţit în sec şi au suportat durerea. Nu aveau de ales. În mintea lor au încercat să se baricadeze, să ignore faptul că colegii de muncă erau piele şi os, să nu se revolte împotriva sporovăitului supraveghetorilor, iar, în cazul femeilor indiene, să nu facă mare caz când erau lovite de soţi. Suportă durerea, îşi spuneau, împacă-re cu durerea – durerea acută din braţe, din articulaţiile măcinate ale şoldului, durerea crizelor de spate datorate aplecatului deasupra maşinilor de cusut prea muţi ani, durerea din mâinile pline de bătături de la spălatul rufelor manual, durerea din genunchii reumatici datorită frecării podelei bucătăriei cu lenjeria veche a soţului.
Când părinţii mei se aşezau să se uite la meciurile de lupte în după-mesele de sâmbătă, cu cana de ceai cu lapte în mână, doreau să fie distraţi; vroiau să râdă. Însă mai vroiau de asemenea ca tipul bun să-l bată măcar odată pe cel rău. Vroiau ca bătăuşul guraliv să primească în sfârşit ceea ce merită. Se rugau ca cel bun, zăcând pe covor, blocat într-o priză cu deget dublu sau chircit de durere pe covor protejându-şi rinichii, să nu se dea bătut. Dacă ar putea să mai reziste un pic, să suporte durerea, să reziste până la sfârşit. Dacă ar putea face toate acestea, ar avea şanse mari să învingă, luptele fiind un astfel de tip de sport. Dar a fost numai o victorie la puncte. Vedeai învingătorul, epuizat, abia putând să salute mulţimea. Triumful era în principal acela de a fi supravieţuit.
English to Romanian: EN>RO Medical
Source text - English CLINICAL PHARMACOLOGY
Pharmacodynamics
The mechanism of action of NAFADOL, as with other drugs used to treat schizophrenia, is unknown. However, it has been proposed that the drug’s therapeutic activity in schizophrenia is mediated through a combination of dopamine Type 2 (D2) and serotonin Type 2 (5HT2) receptor antagonism. Antagonism at receptors other than D2 and 5HT2 may explain some of the other effects of NAFADOL.
WARNINGS
Tardive Dyskinesia
A syndrome of potentially irreversible, involuntary, dyskinetic movements may develop in patients treated with antipsychotic drugs. Although the prevalence of the syndrome appears to be highest among the elderly, especially elderly women, it is impossible to rely upon prevalence estimates to predict, at the inception of antipsychotic treatment, which patients are likely to develop the syndrome. Whether antipsychotic drug products differ in their potential to cause tardive dyskinesia is unknown.The risk of developing tardive dyskinesia and the likelihood that it will become irreversible are believed to increase as the duration of treatment and the total cumulative dose of antipsychotic drugs administered to the patient increase. However, the syndrome can develop, although much less commonly, after relatively brief treatment periods at low doses.
Translation - Romanian FARMACOLOGIE CLINICĂ
Farmacodinamică
Modul de acţiune al NAFADOL, ca şi al altor medicamente utilizate pentru a trata schizofrenia, rămâne necunoscut. Totuşi, s-a formulat ipoteza că acţiunea terapeutică a medicamentului în tratarea schizofreniei este mediată de o combinaţie a acţiunilor de antagonizare pe receptorii pentru dopamină tip 2 (D2) şi serotonină tip 2 (5HT2). Antagonismul la alţi receptori decât D2 şi 5HT2 ar putea explica unele dintre celelalte efecte ale NAFADOL.
AVERTISMENTE
Dischiezia tardivă
Pacienţii trataţi cu medicamente antipsihotice pot dezvolta un sindrom ce se manifestă prin mişcări potenţial ireversibile, involuntare şi dischinetice. Deşi prevalenţa sindromului pare a fi maximă la vârsnici, în special la femeile în vârstă, nu putem să ne bazăm pe estimările de prevalenţă pentru a prezice, la începutul tratamentului antipsihotic, care dintre pacienţi sunt predispuşi să dezvolte sindromul. Nu se ştie încă dacă produsele medicamentoase antipsihotice diferă în potenţialul lor de a cauza dischinezie tardivă.Se crede că riscul de a dezvolta dischinezie tradivă şi probabilitatea ca ea să devină ireversibilă creşte o dată cu creşterea duratei tratamentului şi cu mărirea dozei cumulative totale de medicamente antipsihotice administrate pacientului. Totuşi, sindromul poate să apară, deşi mult mai puţin frecvent, după perioade relativ scurte de tratament la doze mici.
English to Romanian: EN>RO Medical Detailed field: Medical: Instruments
Source text - English
The laser sheath consists of optical fibers arranged in a circle, sandwiched between inner and outer polymer tubing. The fibers terminate at the distal end within a polished tip and at the proximal end within the coupler that mates with the excimer laser system. At the distal tip, the fibers are protected by inner and outer stainless steel bands, which form a radiopaque marker. The inner lumen of the device is designed to allow a pacing lead to pass through it, as the device slides over the lead towards the tip of the lead in the heart.
2. Indications for Use
The laser sheath is intended for use as an adjunct to conventional lead extraction tools in patients suitable for transvenous removal of chronically implanted pacing or defibrillator leads constructed with silicone or polyurethane outer insulation.
3. Contraindications
Use of the Laser Sheath is contraindicated:
· When emergency thoracotomy with cardiopulmonary bypass can not be performed immediately in the event of a life threatening complication;
· When fluoroscopy is not available;
· In patients in whom superior venous approach cannot be used;
· When the proximal end of the pacing lead is not accessible to the operator;
· When the lead will not fit into the inner lumen of the laser sheath.
Clinical Technique
1. Patients prepared for lead extractions are prepared for multiple approaches, including an emergency cardiac surgical procedure. Preparations may include: general endotracheal anesthesia or conscious sedation, shave and preparation of both the chest and groin areas, ECG monitoring, insertion of an arterial line and a Foley catheter, presence of instruments for pacing and defibrillation, an electrosurgical unit, and a sternal saw for emergencies.
2. A temporary pacing lead is inserted in all patients needing a pacemaker. An exception is made for patients with an implanted permanent pacemaker whose leads are not to be extracted.
3. Fluoroscopy will be used to monitor all transvenous maneuvers.
4. Expose the proximal end of the lead. Debride overgrowth from the lead as required to expose the venous entry site. Sever the lead connector and remove the anchoring sleeve.
Translation - Romanian Teaca cu transmisie laser este alcătuită din fibre optice aranjate circular, comasate între pereţii tubulaturilor polimerice internă şi externă. Fibrele se sfârşesc la capătul distal într-un vârf şlefuit şi la capătul proximal cu cuplajul care corespunde sistemului cu laser excimer. La vârful distal, fibrele sunt protejate de benzi interioare şi exterioare din oţel inoxidabil ce formează un marker radio-opac. Lumenul intern al dispozitivului este astfel construit încât să permită acomodarea în interiorul său a derivaţiilor de pacing, pe măsură ce dispozitivul alunecă pe derivaţie spre vârful acesteia, în direcţia inimii.
2. Indicaţii de utilizare
Teaca cu transmisie laser este destinată folosirii drept accesoriu auxiliar la instrumentele convenţionale de extragere a derivaţiilor, la pacienţii eligibili pentru îndepărtarea pe cale transvenoasă a derivaţiilor implantate pe termen lung, în scop de pacing sau de defibrilare, prevăzute cu izolaţii externe din silicon sau poliuretan.
3. Contraindicaţii
Utilizarea tecilor cu transmisie laser este contraindicată:
· Atunci când în cazul unei complicaţii care ameninţă supravieţuirea nu se poate efectua imediat o toracotomie de urgenţă cu by-pass cardio-respirator;
· Atunci când nu se poate efectua fluoroscopia;
· La pacienţii la care nu se poate folosi o abordare pe cale venoasă superioară;
· Atunci când capătul proximal al derivaţiei pacing-ului nu este accesibil operatorului;
· Atunci când derivaţia nu corespunde lumenului interior al tecii cu transmisie laser
Tehnica clinică
1. Pacienţii pregătiţi pentru extragerea derivaţiilor sunt pregătiţi pentru mai multe abordări, inclusiv intervenţia chirurgicală cardiacă de urgenţă. Pregătirile pot include: anestezie endotraheală generală sau sedare conştientă, depilare şi pregătirea atât a zonelor pectorale cât şi inghinale, monitorizare EKG, instalarea unei linii arteriale şi a unui cateter Foley, prezenţa instrumentelor de pacing şi defibrilare, o unitate de intervenţie electrochirurgicală, şi un fierăstrău sternal pentru situaţii de urgenţă.
2. O derivaţie de pacing temporară introdusă în toţi pacienţii ce necesită pacemaker. Se exceptează pacienţii care au implantat un pacemaker permanent ale căror derivaţii nu trebuie extrase.
3. Se va folosi fluoroscopia pentru a monitoriza toate manevrele transvenoase.
4. Descoperiţi capătul proximal al derivaţiei. Îndepărtaţi ţesutul de pe derivaţie în aşa fel încât să expuneţi punctul de penetrare venoasă. Scoateţi conectorul derivaţiei şi îndepărtaţi manşonul de ancorare.
English to Romanian: EN>RO Machines Detailed field: Automotive / Cars & Trucks
Source text - English Infeed unit
Location
The infeed unit is located above the mandrel wheel at the top left of the decorator frame, as viewed from the operator’s side.
Function
Cans enter the Decorator from an overhead single-filer and then drop into the infeed track. Forced air from the Jet Board plenum carries the cans quickly and smoothly through the infeed track. As the cans exit the infeed track, the loading guides and loading strip direct them into individual pockets on the pocket wheel.
Components
The infeed unit consists of the following components:
• Infeed track—receives incoming cans from the single-filer and brings the cans into position under the loading guides.
• Air blower and plenum—push cans through the infeed track.
• Loading guides (three)—direct the cans onto pockets while stabilizing them.
• Loading strip—starts the cans onto the mandrels.
Translation - Romanian Unitatea de alimentare
Localizare
Unitatea de alimentare se află deasupra roţii mandrină în partea stângă sus a cadrului decoratorului, conform vederii dinspre partea de operare.
Funcţie
Cutiile intră în decorator printr-un cap unic de umplere, aflat în partea de sus, şi apoi cad pe banda de alimentare. Aer sub presiune din camera de distribuţie poartă cutiile repede şi uşor pe banda de alimentare. Pe măsură ce cutiile ies de pe banda de alimentare, mecanismele de ghidaj pentru încărcare şi pista de încărcare le direcţionează în locaşe individuale aflate pe roata cu locaşe.
Componente
Unitatea de alimentare este formată din următoarele componente:
· Banda de alimentare – primeşte cutiile ce vin de la capul unic de umplere şi aduce cutiile în poziţie sub mecanismele de ghidaj.
· Camera de distribuţie a aerului şi suflanta – împing cutiile pe banda de alimentare.
· Mecanisme de ghidaj pentru încărcare (trei) – direcţionează cutiile în locaşe în timp ce le stabilizează.
· Pista de încărcare – duce cutiile la mandrină.
English to Romanian: EN>RO EU docs Detailed field: Other
Source text - English Article 1
Scope
1. This Directive shall apply to the transport of dangerous goods by road, by rail or by inland waterway within or between Member States, including the activities of loading and unloading, transfer to or from another mode of transport and the stops necessitated by the circumstances of the transport.
It shall not apply to the transport of dangerous goods:
– (a) by vehicles, wagons and vessels belonging to or under the responsibility of the armed forces;
– (b) by seagoing vessels on maritime waterways forming part of inland waterways;
– (c) by ferries only crossing an inland waterway or harbour; or
– (d) wholly performed within the perimeter of an enclosed area.
2. Within one year after the entry into force of this Directive, Member States may decide not to apply the provisions of Annex III.1 for one of the following reasons:
– (a) they have no inland waterways;
– (b) their inland waterways are not linked, by inland waterway, to the waterways of other Member States; or
– (c) no dangerous goods are transported on their inland waterways.
If a Member State decides not to apply the provisions of Annex III.1, it shall notify that decision to the Commission, which shall inform the other Member States.
3. This Directive shall not affect the Member State's right to lay down specific safety requirements for the national or international transport of dangerous goods within their territories, in so far as they are not covered by this Directive.
Translation - Romanian Articolul 1
Domeniul de aplicare
1. Prezenta directivă se aplică la transportul rutier, feroviar sau naval de mărfuri periculoase între sau dintre statele membre, inclusiv activităţile de încărcare şi descărcare, transfer dinspre sau înspre altă metodă de transport, precum şi staţionările impuse de circumstanţele de transport.
Nu se aplică la transportul de mărfuri periculoase:
– (a) cu vehicule, vagoane şi nave aparţinând forţelor armate sau aflate în responsabilitatea acestora;
– (b) cu nave maritime pe căi navigabile maritime care fac parte din căile navigabile interioare;
– (c) cu feriboturi care traversează numai căi navigabile interioare sau un port; sau
– (d) efectuat integral în perimetrul unei zone închise.
2. În termen de un an de la data intrării în vigoare a acestei directive, statele membre pot decide să nu aplice prevederile anexei III.1 pentru unul din următoarele motive:
– (a) nu deţin căi navigabile interioare;
– (b) căile navigabile interioare ale acestora nu sunt legate, prin căi navigabile interioare, la căile navigabile ale altor state membre; sau
– (c) nu se transportă mărfuri periculoase pe căile navigabile interioare ale acestora.
Dacă un stat membru decide să nu aplice dispoziţiile anexei III.1, acesta va informa Comisia de decizia acestuia, care la rândul ei informează celelalte state membre.
3. Prezenta directivă nu aduce atingere dreptului statului membru de a stabili cerinţe specifice de siguranţă pentru transportul naţional şi internaţional de mărfuri periculoase pe teritoriul acestuia, în măsura în care acestea nu sunt reglementate de prezenta directivă.
English to Romanian (Romanian Ministry of Justice, verified) English to Romanian (Asociatia Traducatorilor din Romania) French to Romanian (Romanian Ministry of Justice, verified)
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Dreamweaver, Dreamweaver, Microsoft Excel, Microsoft Excel, Microsoft Word, Microsoft Word, Powerpoint, Powerpoint, Trados Studio, Trados Studio
medical (general, MSDS, medical instruments, medical questionnaires)
technical (IT)
Education
2009-2012 MA in Translation, University of the West of England, Bristol, UK
2005-2006 ERASMUS exchange student with Paris 7 Denis Diderot, Intercultural Studies for Applied Languages
2002-2006 "Transilvania" University of Brasov, Romania, Faculty of Letters, Modern Applied Languages
Diplomas and certifications 2006 Univerity degree attesting 4-year university studies 2003 Business Language Testing Service (BULATS), Test: Epreuve Standard-Français; global level: 93 points 2002 Professional Competence certification in French, 2nd level, issued by the Romanian Ministery of Education 2002 French language and civilization certification, issued by the French Foreign Affaires Ministery.
Professional experience
At present I an working as a freelancer, translating medical questionnaires, MSDS, etc from English into Romanian. In the past I've translated documents such as: technical User's Manual, legal contracts and about the social responsibility of the corporations.
I am also experienced in DTP and webdesign in HTML and possess above average computer knowledge.
Publications
Co-author to a French-Romanian dictionary: "Dicţionar francez-român pentru traducatori", 2006, Academic publishing house.
Hardware
PC: AMD XP 2600+, 256 RAM, HDD 80Gb, Memory Flash 1 Gb
Notebook: Dell Latitude D610
Translation philosophy
When translating:
I always research in my own databases or international databases and in specialized documents.
I always proof read the translated text and compare it with the original.