This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Accurate and passionate about translation. Try me!
Account type
Freelance translator and/or interpreter
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
Source text - English Properties
Chlorine gas is a heavy, highly irritant gas, which even in small doses cause running eyes and a choking cough. Large doses will be fatal. Even small quantities of chemicals when mixed together will provide large volumes of gas. Extreme caution in their use is therefore essential.
Chlorine gas if formed when most acid and alkali pool chemicals are mixed.
A high concentration breathed in will result in death due to damage to the lungs.
Translation - French Propriétés:
Le gaz de chlore est un gaz lourd, particulièrement irritant qui, même à faibles doses provoque des irritations de l'oeil et une forte toux. Les doses massives sont mortelles. Lorsque des produits chimiques sont associés en quantités même faibles, les volumes de gaz produits seront importants. Il est donc essentiel de les manipuler avec une prudence extrême.
C'est l'association de la plupart des acides avec des produits chimiques pour piscine (Alkylsiliconate de potassium) qui provoque la formation de gaz de chlore. Une forte concentration inhalée provoquera le décès à cause des dégâts causés aux poumons.
English to French: Digital surveillance camera Detailed field: Engineering (general)
Source text - English The SPD-2300 uses a WIII digital image processor chipset with built-in SSNR noise reduction technology to provide cleaner images even in darkness down to 0.005Lux illumination. Any screen noise or ghost effects are effectively removed, and space usage for DVR storage can be reduced by up to 70 percent.
DIS (Digital Image Stabilizer)
The built-in DIS (Digital Image Stabilizer) capability detects even the most minute camera shake and automatically corrects it, so the
resulting image is always very stable and vivid.
Translation - French La SPD-3000 utilise l’exceptionnel jeu de puces processeur d’images numériques de Techwin WIII Samsung associé à la technologie intégrée SSNR réducteur de bruit afin de fournir des images plus nettes même dans les cas de faible luminosité jusqu’à 0.005Lux. Tout bruit d’écran ou effets fantômes qui sont habituellement associés à une vidéosurveillance nocturne sont efficacement supprimés pour une meilleure lecture d’image, et une réduction jusqu’à 70 pourcent de l'espace utilisé peut servir à des fins de stockage de DVR.
DIS (stabilisateur d’image numérique)
La fonction DIS (stabilisateur d’images numériques) intégrée détecte la moindre vibration et la corrige automatiquement, rendant ainsi l’image finale toujours stable et éclatante.
Quality, efficiency and deadline! I always try my best to achieve this.
I have been working both as a translator for 6 years already and as an English teacher in France (Nanterre) in higher education. I teach English to future teachers and to French "classes prépas" Sciences Po (Political Science) and HEC (Top Business School), which is very demanding but rewarding too.
I have an MA in English
Professionally, I have spent 4 great years in London where I had a very successful work experience in business as an in-house translator first but then as a trader/Commercial Operations Manager. I also worked in other types of businesses.
Regarding translating, I have gained experience through the years: I am comfortable in translating general business, touristic, marketing, medical, architectural, legal, and telecommunications documents. I am not an expert in very technical translations and am more of a linguist striving for accuracy, correctness and style.
Please check Willingness to Work Again from outsourcers I regularly work with for comments regarding my work and my ability to meet deadlines.
I can translate from English into French but can also provide quality work from French into English.
Rate is 0.07 to 0.08 € on average per word in the source text but then again we all know prices depend on urgency, technicality and volume.
Have a look at my CV and feel free to get back to me!
PS: I only accept work I can handle in terms of quantity /quality and deadlines, as I am deeply aware of them as being key elements in terms of customer satisfaction...
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.