French to Arabic: Notice | |
Source text - French Veuillez lire attentivement les consignes de sécurité avant toute utilisation de l’appareil.
Grâce à sa poignée pliante et à son commutateur de tension (bi-tension 120/230V), ce sèche-cheveux peut être emmené partout et utilisé dans le monde entier.
• Cet appareil diffuse un flux d’air de large envergure. Cela permet de diriger l’air sur toute la longueur de la brosse que vous utiliserez au moment du coiffage et vous obtiendrez un brushing parfait jusqu’aux pointes.
• Pour encore plus de précision, utilisez la vitesse I et tenez l’appareil près de la surface des cheveux.
• La vitesse II permet d’obtenir un flux d’air très rapide pour un séchage accéléré des cheveux.
• Pour mettre en forme et boucler les cheveux, utilisez la vitesse I.
• Pour éviter toute surchauffe, utilisez la température la plus élevée pour commencer à sécher les cheveux mouillés et ensuite réduisez la température au fur et à mesure du séchage.
• La position « Air frais » permet de fixer la coiffure pour un effet longue durée.
| Translation - Arabic المرجو قراءة تعليمات السلامة بإمعان قبل أي استعمال للجهاز.
بفضل قبضته القابلة للطي وعاكسه للتوتّر (توتّر مزدوج 120/230 فولت)، يمكن حمل هذا الجهاز المجفّف للشعر واستعماله في أي مكان من العالم.
• ينشر هذا الجهاز تدفّق هواء واسع النطاق. يسمح ذلك بتوجيه الهواء على طول الفرشاة التي ستستعملينها وقت التمشيط وستحصلين على بروشينغ مثالي حتى الأطراف.
• لمزيد من الدقة، استعملي السرعة 1 وامسكي الجهاز قرب سطح الشعر.
• تسمح السرعة 2 من الحصول على تدفّق هواء جد سريع لتجفيف مسرَّع للشعر.
• لترتيب وتجعيد الشعر، استعملي السرعة 1.
• لتفادي أي فرط إحماء، استعملي الحرارة الأكثر ارتفاعا للشروع في تجفيف الشعر المبلّل ثم اخفضي من الحرارة تدريجيا بحسب التمشيط.
• يسمح الوضع "هواء بارد" من تثبيت التمشيط للحصول على مفعول طويل الأمد.
|
English to French: Environnement | |
Source text - English The Mediterranean Region is facing serious social, economic, environmental, and political challenges. Population growing, with estimates of about 255 million inhabitants in 2025 in the southern and eastern parts of the Med, will trigger an increase in water demand for energy and agriculture coupled with an increasing demand for food. | Translation - French La région méditerranéenne fait face à de sérieux défis sociaux, économiques, environnementaux et politiques. La hausse de la population, avec des estimations à environ 255 millions d’habitants dans les parties Sud et Est de la Méditerranée en 2025, provoquera une augmentation de la demande en eau pour l’énergie et l’agriculture, ajoutée à une demande croissante en nourriture. |
French to Arabic: Guide hygiène | |
Source text - French I - HYGIENE DU PERSONNEL
Toutes ces règles s'appliquent à l'ensemble du personnel travaillant dans la station (permanent comme intérimaire ou saisonnier, homme et femme), y compris la direction, le personnel d'encadrement, les visiteurs ainsi que tous les intervenants extérieurs (prestataires, sous-traitants, etc. …) dès qu’ils pénètrent dans la station.
1) TENUE VESTIMENTAIRE
Tenue :
Toute personne amenée à entrer dans la zone de travail ou de stockage du fruit doit porter des vêtements de protection (vêtements de travail) appropriés et propres :
• Porter une blouse propre ou combinaison de travail propre. Aucun vêtement personnel (ex : gilet) ne doit être porté au-dessus des vêtements de travail.
• La totalité de la chevelure doit être recouverte par une coiffe ou casquette afin de prévenir toute contamination du produit emballé.
• Des chaussures appropriées doivent être portées par les employés, pour des raisons de sécurité du personnel.
• Les vêtements de travail ne doivent quitter la station que pour être lavés. Ils ne doivent pas être utilisés à d’autres fins que le travail en station fruitière.
| Translation - Arabic I – نظافة العمال
تنطبق جميع هذه القواعد على كافة العمال العاملين في المحطة (سواء كانوا دائمين أو مؤقتين أو موسميين، رجالا ونساء)، بما فيهم الإدارة وطاقم التأطير والزوار وكذا جميع المتدخلين الخارجيين (مقدمي الخدمات، المقاولين من الباطل، إلخ...) بمجرد ما يدخلون إلى المحطة.
1) الملابس
الزي:
كل شخص عليه الدخول إلى منطقة العمل أو تخزين الفواكه عليه ارتداء ملابس وقاية (أزياء العمل) تكون ملائمة ونظيفة:
• ارتداء بذلة نظيفة أو بزّة عمل نظيفة. لا ينبغي ارتداء أي لباس شخصي (صدرية مثلا) فوق أزياء العمل.
• ينبغي تغطية الشعر كليا بواسطة غطاء للرأس أو كسكيت لتفادي أي تلوث للمنتج المعبّأ.
• ينبغي للعمال ارتداء أحذية ملائمة، وذلك لأسباب سلامة العمال.
• لا تغادر أزياء العمل المحطة إلا لغسلها. لا ينبغي استعمالها لأغراض أخرى غير العمل في محطة فاكهية.
|
English to Arabic: Tools | |
Source text - English The advantage of a multisaw is its ability to handle many different materials. Plunge cutting is another specialty of this versatile saw. The tool can even be used with just one hand, which makes this tool a very easy-to-use saw!
| Translation - Arabic الفائدة من منشار متعدد هي قدرته على التعامل مع خامات مختلفة. يمثّل القطع الغاطس خاصية أخرى من خاصيات هذا المنشار المتنوع. يمكن استعمال الجهاز حتى بيد واحدة، ما يجعله منشارا جد سهل للاستعمال!
|
French to Arabic: Cosmétique | |
Source text - French A l’âge de 30 ans, les premiers signes visibles de vieillissement commencent à apparaitre. La peau est moins radieuse, moins ferme, elle devient plus fine, plus délicate et moins élastique. Elle présente souvent des petites rides superficielles, en particulier sur la zone fine et sensible du contour de l’œil. | Translation - Arabic في سن الثلاثين، تظهر العلامات المرئية الأولى للتقدم في السن. تكون البشرة أقل إشراقا، تصبح أكثر رقة وأكثر حساسة وأقل مرونة. غالبا ما تقدّم تجاعيد صغيرة سطحية، لاسيما بالمنطقة الرقيقة والحساسة لمحيط العين. |
French to Arabic: Juridique | |
Source text - French TRES IMPORTANT
Il est rappelé au destinataire :
Qu’il se défend lui-même ou qu’il a la faculté de se faire assister ou représenter par toute personne de son choix.
Son représentant, s’il n’est pas avocat doit justifier d’un pouvoir spécial.
Que faute de comparaître ou de se faire représenter, il s’expose à ce qu’une décision soit rendue contre lui sur les seuls éléments fournis par ses adversaires.
Sans préjudice des dispositions de l’article 68, la demande incidente tendant à l’octroi d’un délai de paiement en application de l’article 1244-1 du Code civil peut être formée par déclaration faite, remise ou adressée au greffe, où elle est enregistrée. L’auteur de cette demande doit justifier avant l’audience que l’adversaire en a eu connaissance par lettre recommandée avec demande d’avis de réception. Les pièces que la partie invoque à l’appui de sa demande de délai de paiement sont jointes à la déclaration. L’auteur de cette demande incidente peut ne pas se présenter à l’audience, conformément au second alinéa de l’article 446-1. Dans ce cas, le juge ne fait droit aux demandes présentées contre cette partie que s’il les estime régulières, recevables et bien fondées.
Les pièces sur lesquelles la demande est fondée sont indiquées en fin d’acte.
| Translation - Arabic هام جدا
يتم التذكير للمرسل إليه:
بأنه يدافع عن نفسه بنفسه أو بإمكانه أن يساعده أو يمثّله أيّ شخص من اختياره.
بأن على ممثّله، إن لم يكن محاميا، أن يبرّر بتوكيل خاص.
وأنه، في حالة لم يحضر أو لم يمثّله أحد، فإنه يتعرّض لأن يتم اتخاذ قرار ضده بناء فقط على العناصر المقدّمة من طرف خصومه.
مع عدم الإخلال بأحكام المادة 68، يحق تقديم الطلب الطارئ الرامي إلى الحصول على مهلة زمنية للتسديد تطبيقا للمادة 1244-1 من قانون الإجراء المدني عن طريق تقرير محرر بقلم المحكمة، حيث يتم تسجيله أو مُسلّم له أو مرسل إليه. على صاحب هذا الطلب أن يبرّر قبل الجلسة بأن خصمه قد أحيط به علماً عن طريق رسالة مضمونة مع الإفادة بالاستلام. تم إرفاق المستندات التي يستند إليها الطرف لدعم طلبه مهلة زمنية للتسديد بالتقرير. يحق لصاحب هذا الطلب الطارئ عدم المثول في الجلسة طبقا للفقرة الثانية من المادة 446-1. في هذه الحالة، لا يستجيب القاضي للطلبات المقدّمة ضد هذا الطرف إلا إذا اعتبرها متماشية مع القانون ومقبولة ومبنية على أساس صحيح.
يتم الإشارة إلى المستندات الداعمة للطلب في نهاية هذه الوثيقة.
|