This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Mi interés en la traducción empezó en la adolescencia, cuando para poder obtener ese dinerillo extra que todos necesitamos a esa edad, empecé a traducir artículos para la revista Investigación y ciencia. Posteriormente encontré mi primer trabajo a tiempo completo traduciendo y adaptando programas informáticos así como la documentación de estos programas. Al cabo de un año me encontré coordinando el equipo de traducción, localización y creación de documentación de la empresa.
Mi educación formal ha estado enfocada al ámbito de las ciencias (ciencias físicas e informática), mientras en el entorno familiar predominaba el interés por la lengua y la transmisión correcta de aquello que se había dicho.
Con el tiempo mi actividad profesional se ha dividido entre el desarrollo de programas informáticos (especialmente en el ámbito de las artes gráficas y la edición), la traducción y localización de programas y su documentación, la elaboración de la documentación y la formación en el uso de herramientas informáticas en distintos ámbitos profesionales.
Desde el año 2007 trabajo de forma autónoma en traducción, redacción de documentación y creación de sitios web.
My interest in translation began just before College, when I worked as translator to get that pocket money we all need at this age. I began by translating articles for the Spanish edition of Scientific American. After that I found my first full time job translating and localizating software, as well as its documentation. A year latter I was managing the department in which translations, localizations and documentation was done.
I've been working in software development (mainly in dessign and publishing), software translation and localization, software documentation and training in the use of software tools.
My formal education is main focused on science (physics and computer science), but my family environment has been commited to language and the correct communication of what has been said.
Since 2007 I'm a freelancer in the fields of translation, documentation and web site development.
Keywords: Website localization, website development, Software localization, software engineer, Desktop publishing, editor, publisher, trainer, desarrollo de sitios web, integración de medios de comunicación