Working languages:
Spanish to English
Catalan to English
Catalan to Spanish

Victoria Gracia

Santa Maria de Palautordera, Spain
Local time: 10:07 CEST (GMT+2)

Native in: Spanish Native in Spanish
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, MT post-editing, Desktop publishing
Expertise Detailed fields not specified.
KudoZ activity (PRO) Questions answered: 4
Experience Years of experience: 40. Registered at ProZ.com: Sep 2008.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Open Office, Powerpoint
CV/Resume CV available upon request
Professional practices Victoria Gracia endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.0).
Bio

Español

skip to English version

Mi interés en la traducción empezó en la adolescencia, cuando para poder obtener ese dinerillo extra que todos necesitamos a esa edad, empecé a traducir artículos para la revista Investigación y ciencia. Posteriormente encontré mi primer trabajo a tiempo completo traduciendo y adaptando programas informáticos así como la documentación de estos programas. Al cabo de un año me encontré coordinando el equipo de traducción, localización y creación de documentación de la empresa.

Mi educación formal ha estado enfocada al ámbito de las ciencias (ciencias físicas e informática), mientras en el entorno familiar predominaba el interés por la lengua y la transmisión correcta de aquello que se había dicho.

Con el tiempo mi actividad profesional se ha dividido entre el desarrollo de programas informáticos (especialmente en el ámbito de las artes gráficas y la edición), la traducción y localización de programas y su documentación, la elaboración de la documentación y la formación en el uso de herramientas informáticas en distintos ámbitos profesionales.

Desde el año 2007 trabajo de forma autónoma en traducción, redacción de documentación y creación de sitios web.

English

My interest in translation began just before College, when I worked as translator to get that pocket money we all need at this age. I began by translating articles for the Spanish edition of Scientific American. After that I found my first full time job translating and localizating software, as well as its documentation. A year latter I was managing the department in which translations, localizations and documentation was done.

I've been working in software development (mainly in dessign and publishing), software translation and localization, software documentation and training in the use of software tools.

My formal education is main focused on science (physics and computer science), but my family environment has been commited to language and the correct communication of what has been said.

Since 2007 I'm a freelancer in the fields of translation, documentation and web site development.

Keywords: Website localization, website development, Software localization, software engineer, Desktop publishing, editor, publisher, trainer, desarrollo de sitios web, integración de medios de comunicación


Profile last updated
Oct 7, 2008