This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Man muss sich die Übersetzer als glückliche Menschen vorstellen
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
German to Italian: Cinematografia e scienza General field: Tech/Engineering Detailed field: Photography/Imaging (& Graphic Arts)
Source text - German Um die Durchbildung des optischen Ausgleichsverfahrens, das eine Aufnahmefrequenz von mehreren hundert Bildern in der Sek. bei verhältnismässig langen Belichtungszeiten ermög¬licht und daher ein wertvolles Werkzeug zur Untersuchung ra¬scher Bewegungsvorgänge darstellt, haben sich durch praktische Versuche besonders Jenkins, Maskelyne und H. Lehmann verdient gemacht, welcher letzterer die von der Firma Ernemann herausgebrachte Zeitlupe konstruierte.
Translation - Italian Intorno alla formazione del procedimento di compensazione ottica, che rende possibile una frequenza di acquisizione di più di centinaia di immagini al sec., con tempi di esposizione proporzionalmente lunghi e che per questo rappresenta un prezioso strumento per lo studio sull’esecuzione veloce del movimento, Jenkins, Maskelyn e H. Lehmannm si sono particolarmente guadagnati gli onori attraverso prove pratiche; l’ultimo dei tre, costruì il rallentatore, immesso sul mercato dall’azienda Ernemann.
German to Italian: Cinematografia e scienza General field: Tech/Engineering Detailed field: Photography/Imaging (& Graphic Arts)
Source text - German L. Braun (Wien 1897) und Reichhardt (Berlin) benutzten den Kinematograph zur Untersuchung des Herzspitzenstosses; ersterer führte die Aufnahme verlang¬samt vor, sodass der Beobachter die Herzpulsationen in allen ihren Teiler, und Bewegungen (Hébel-Rotationsbewegung) gut verfolgen konnte. Heffter führte mittels des Apparates Stu¬dien aus an freigelegten Froschherzen unter dem Einfluss von. Giften (Chinin, Nikotin, Chloroform, Strophantin). Th. Rumpf (Bonn) nahm das freigelegte Herz von Hunden durch Atmung mit Brauerschein Ueberdruckapparat in seiner gewöhnlichen Schlag¬folge und unter Wirkung oszillierender Ströme kinematographisch auf.
Translation - Italian L. Braun (Vienna, 1897) e Reichhardt (Berlino) hanno usato il cinematografo per l’indagine del battito cardiaco apicale; il primo ha condotto la ripresa a rallentatore, di modo che l’osservatore potesse seguire bene le pulsazioni del cuore in tutte le sue parti e movimenti (Hébel – movimento rotativo). Heffter ha condotto gli studi, per mezzo dell’apparecchio, su cuori aperti delle rane sotto l’effetto di veleni (chinino, nicotina, cloroformio, strofantina). Th Rumpf (Bonn) ha ripreso cinematograficamente il cuore aperto di cani attraverso la respirazione con l’apparecchio a pressione superiore di Bauer, sia nella sua consueta successione, sia sotto l’effetto di flussi oscillanti.
German to Italian: Cinematografia e scienza General field: Tech/Engineering Detailed field: Photography/Imaging (& Graphic Arts)
Source text - German Den Physiologen interessiert es, die Veränderungen des Kalibers einiger Blutgefässe (des Mesenteriums, der Lungen, der Membra¬na interdigitalis des Frosches, des Kaninchenohres — sehr gut sichtbar bei der Albinosvarietät — des Myokards: Kranzgefässe, usw.—), wie auch der Chylus führenden Gefässe kennen zu lernen; Veränderungen, welche durch mechanische, nervöse (vasomotorische Innervation) oder toxische (gefässerweiternde Einwirkung" Amylnitrit) herbeigeführt werden können. Fr. Franck hat diese Erscheinungen chronophotographisch unter¬sucht (1903). Wegen der Langsamkeit, mit der die Gefässveranderungen vor sich gehen, und um nicht unnötig viel Filme zu verbrauchen, nahm er die Bilder nicht in fortlaufender Reihe, sondern in zeitlich getrennten Gruppen auf.
Translation - Italian Ai fisiologi interessa conoscere il cambiamento del formato di un vaso sanguigno (del mesentere, della lingua, della membrana interdigitale della rana – molto ben visibile nella varietà albina – del miocardio: vasi coronari, ecc. -), così come il vaso principale del chimo; cambiamenti che potrebbero essere provocati attraverso meccaniche, nervose (innervazione vasomotrice) o tossiche (effetto vaso dilatante dell’Amylnitrit). Fr. Franck ha esaminato questi fenomeni fotograficamente (1903). A causa della lentezza con cui procedono i cambiamenti dei vasi e per non sciupare troppa pellicola per nulla, egli ha ripreso le immagini non in sequenza continua, ma in gruppi temporalmente divisi.
German to Italian: Cinematografia e scienza General field: Tech/Engineering Detailed field: Photography/Imaging (& Graphic Arts)
Source text - German Er liess die Experimente an Tieren über den Kniere¬flex den Versuchen am Menschen vorausgehen; alle gründen sich jedoch auf dasselbe Prinzip. In den Reihen der kinematographischen Probebilder sieht man den Hammer, der auf die Sehne schlagt, das Aufheben des unteren Segments des Gelenkes, dann dessen Zurückfallen und Pendeln in den Ruhezustand. Gleich¬zeitig findet man auf dem Filmbild die (mittels eines elektrischen Signals erhaltene) Kurve des Hämmerns, sowie die (durch einen Hebel bewirkte) Kurve der Muskelkontraktion. Die Geschwin¬digkeit der verschiedenen Vorgänge wird durch einen Chrono¬graphen (mit weissem Zeiger auf schwarzem Grund) bestimmt, der Bruchteile der Sekunde angibt; zudem wird die Zeit mittels eines Stiftes auf die Trommel geschrieben.
Translation - Italian Egli lasciò procedere gli esperimenti sul riflesso delle ginocchia dagli animali agli uomini; tutti si basavano sullo stesso principio. Nelle successioni delle immagini di prova cinematografiche si vedeva il martello, che picchiava sul tendine, l’innalzarsi della parte sottostante di giuntura, poi la sua ricaduta e penzolamento nello stato di riposo. Contemporaneamente si trovava sull’immagine fotografica la curva del martello(ottenuta per mezzo di un segnale elettrico), così come la curva della contrazione muscolare (causata da una leva). La velocità dei diversi processi viene determinata (con la lancetta bianca su fondo nero) attraverso un particolare cronografo, che indica le frazioni di secondo, inoltre il tempo viene scritto, con una matita, su un cilindro. In questo modo si ottiene contemporaneamente con la cinematografia del riflesso, anche la sua curva grafica.
German to Italian: Cinematografia e scienza General field: Tech/Engineering Detailed field: Photography/Imaging (& Graphic Arts)
Source text - German Der Ethnograph gibt mit Hilfe des Reihenbildes das Leben wilder Völker nach Belieben wieder. Er wohnt mit der Kamera ihren Festen, ihren religiösen und bürgerlichen Zeremonien bei; studiert ihre Tänze, ihre Kämpfe, die Art und Weise, wie sie Handel treiben, essen, ausruhen usw. Zuverlässige Urkunden werden die Erzählungen der Reisenden ersetzen: diese vergessen eine grosse Menge von Einzelheiten, deren Wichtigkeit sie, wenn auch momentan, nicht würdigen; und wenn sie auch noch so wahrheitsgetreu berichten wollen, sie werden nie die Tat¬sachen, die Eindruck auf sie machten, vollkommen erzählen können. Besitzt man eine genügende Anzahl von Filmen, so kann man Vergleiche anstellen. Man wird zu allgemeinen Vorstellungen und Gesetzen gelangen; aus der Ethnographie wird die Ethno¬logie entstehen.
Translation - Italian L’etnografo descrive a piacere, con l’aiuto delle immagini in sequenza, la vita dei popoli selvaggi. Egli assiste con la macchina alle feste, alle loro cerimonie religiose e civili, studia le loro danze, assiste alle loro battaglie, ai modi di commerciare, di mangiare, di riposarsi ecc. Documenti affidabili sostituiscono i racconti dei viaggiatori: questi dimenticano una grande quantità di particolari, di cui, anche se momentaneamente, non apprezzano l’importanza e anche quando essi vogliono riferire ancora più fedelmente la realtà, non riescono a raccontare completamente i fatti che li hanno colpiti. Quando si possiede un numero sufficiente di pellicole, allora si possono fare dei paragoni. Si arriverà a una presentazione generale e a delle leggi, e dall’etnografia nascerà l’etnologia.
English to Italian: Trasporto di diossina General field: Medical Detailed field: Biology (-tech,-chem,micro-)
Source text - English We conducted model simulations of the atmospheric fate and transport of PCDD/F to assess the fraction of emitted PCDD/F that would deposit within 100 km from the source. We considered eight major categories of PCDD/F emission sources and six different locations, to cover a wide range of source characteristics, PCDD/F congener profiles and particle size distributions, meteorological conditions and terrain configurations. These results suggest that for sources that have tall stacks and/or high plume rise (e.g., copper smelters, cement kilns, sinter plants), only a small fraction of PCDD/F emissions is deposited locally (typically, less than 10% within 100 km).
Translation - Italian Sono state condotte simulazioni della condizione atmosferica e del trasporto di PCDD/F per valutare la frazione di PCDD/F emessi che, in teoria, si depositerebbero entro 100 km dalla fonte. Sono state considerate otto maggiori categorie di sorgenti di emissione di PCDD/F e sei diversi punti, per coprire una vasta gamma di fonti di caratteristiche, profili di congenere di PCDD/F e distribuzioni per grandezza delle particelle, condizioni meteorologiche e morfologia del terreno. Questi risultati suggeriscono che per fonti aventi ciminiere alte e/o alta crescita della colonna di fumo (per esempio dalle fonderie di rame, dai forni da cemento, dagli impianti di agglomerazione) solo una piccola frazione delle emissioni di PCDD/F vengono depositate localmente (di solito, meno del 10% entro i 100 km).
English to Italian: Deposito polveri atmosferiche General field: Medical Detailed field: Biology (-tech,-chem,micro-)
Source text - English The objective of this work was to evaluate the spatial and temporal impact of dust-pollution in the vicinity of a cement industry, located in an area with dry climate. The spatial impact integrated over time was evaluated from the concentrations of Ca, Fe and Mg in in-situ Xanthoria parietina. The temporal pattern was assessed through one-month transplants of the lichen Ramalina canariensis. Four potential sources of atmospheric dust were evaluated: the limestone-quarry; the unpaved roads, the deposit area and the cement mill. Calcium concentration in lichens was considered the best cement-dust indicator.
Translation - Italian Lo scopo di questo lavoro era quello di valutare l’impatto temporale e spaziale dell’inquinamento da polvere nelle vicinanze di una fabbrica di cemento, posta in un’area con clima secco. L’impatto spaziale integrato, con il passare del tempo, è stato valutato grazie alle concentrazioni di Ca, Fe e Mg nel lichene di Xanthoria parientina. Il modello temporale è stato stabilito attraverso il trapianto del lichene Ramalia canarinsis, durato un mese. Sono state individuate quattro potenziali sorgenti di polvere nell'atmosfera: il trasporto di calcare, le strade non asfaltate, l’area di deposito e le industrie di cemento. Le concentrazioni di calcio all’interno dei licheni sono state considerate come chiari segnali di polvere atmosferica.
English to Italian: Controllo delle diossine General field: Medical Detailed field: Biology (-tech,-chem,micro-)
Source text - English Hundreds of PCDD/PCDF measurements conducted by the cement industry and others in the last few years, on emissions and solid materials, as well as recent test burns with hazardous wastes in developing countries do not support this perception. Newer data has been compared with older literature data and shows in particular that many emission factors have to be reconsidered.
Translation - Italian Centinaia di misurazioni di PCDD/PCDF fatte negli ultimi anni dall’industria del cemento e da altre, sulle emissioni e sui materiali solidi, così come anche i recenti test fatti sui rifiuti tossici nelle nazioni in via di sviluppo, non supportano questa opinione. I nuovi dati sono stati paragonati con quelli della vecchia letteratura e hanno mostrato che molti fattori di emissione devono essere riconsiderati.
German to Italian: Rinascimento e Medioevo - Scoperta dell'individuo General field: Social Sciences Detailed field: Philosophy
Source text - German Dass die Renaissance durch die grosse Leistung der "Entdeckung des Individuums" gekennzeichnet ist, und dass alle ihre grossen geistigen Leistungen, gleichviel welchem Gebiet sie angehören mögen, sich in diesen einen Punkt zusammendrängen lassen, ist die Grundthese, auf der Jacob Burckhardts Darstellung der "Kultur der Renaissance" beruht.
Translation - Italian Che il Rinascimento sia contraddistinto da un grande contributo, quale la “scoperta dell’Individualismo”, e che tutti i suoi grandi tributi spirituali, a qualsiasi campo essi appartengano, si lascino concentrare tutti in questo unico punto, è la tesi fondamentale sulla quale si fonda l’interpretazione di Jacob Burckhardt nella “Cultura del Rinascimento”.
German to Italian: Rinascimento e Medioevo - Scoperta dell'individuo General field: Social Sciences Detailed field: Philosophy
Source text - German Die mittelalterliche "Lehre von Menschen" ist bedingt durch jenen fundamentalen Dualismus, den das Mittelalter von der antiken Welt übernimmt - der Mensch ist nur scheinbar ein einheitliches Wesen; er ist vielmehr, ein "Zwiegespann" - ein Ineinander zweier entgegengesetzter und einander widerstreitender Tendenzen - Dieser Widerstreit wird schon bei Platon selbst durch ein räumliches Bild ausgedrückt - es gibt im Menschen den "Drang nach oben" und den "Trieb nach unten" der Drang nach oben ist der Zug zur Einheit; der Trieb nach unten der Zur zur Vielheit - denn alles menschliche Sein und alle menschliche Erkenntnis hat an beiden Teil - sie sind "gemischt" aus Einheit und Vielheit, aus dem Selben und dem Anderen -
Translation - Italian Il medievale “calibro degli uomini” è limitato da un dualismo fondamentale, che il Medioevo riprende dal mondo antico – l’uomo è solo apparentemente un essere unitario; egli è, meglio, come mostra il mito platonico in “Fedro”, una “doppia tensione” – una coppia i cui elementi si oppongono gli uni agli altri e le cui tendenze si contraddicono – Questo conflitto venne già mostrato da Platone attraverso un’immagine spaziale – c’è, negli uomini, un “impeto verso l’alto” e un “impulso verso il basso” e l’impeto verso l’alto è il treno verso l’unità; l’impulso verso il basso è il treno verso la molteplicità - poiché l’essere umano e la conoscenza umana, prendono parte in entrambe – sono “mescolanze” di unità e molteplicità, di individualità e collettività.
More
Less
Experience
Years of experience: 20. Registered at ProZ.com: Sep 2008.
Adobe Acrobat, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio, Wordfast
CV/Resume
CV available upon request
Bio
Sono Federica Campoli,
vivo in provincia di Frosinone e ho iniziato a tradurre nel 2005, quando ero studentessa Erasmus presso l'Università di Costanza.
Nel 2007 ho frequentato il Master in Traduzione e Redazione tecnica presso l'Università degli Studi dell'Aquila.
Subito dopo sono tornata in Germania, a Francoforte sul Meno, per uno stage presso l'agenzia di traduzione Kern AG Sprachendienste.
Ho iniziato quindi la mia carriera da traduttrice freelance, dal tedesco e dall'inglese verso l'italiano.
Oggi traduco principalmente per clienti che richiedono la combinazione linguistica tedesco svizzero > italiano.