This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
English to Italian - Rates: 0.07 - 0.10 EUR per word / 25 - 30 EUR per hour Chinese to Italian - Rates: 0.15 - 0.17 EUR per character / 35 - 40 EUR per hour Italian to English - Rates: 0.07 - 0.10 EUR per word / 25 - 30 EUR per hour French to Italian - Rates: 0.07 - 0.10 EUR per word / 25 - 30 EUR per hour
English to Italian: WWF - Sustainable Tourism General field: Social Sciences Detailed field: Tourism & Travel
Source text - English Tourism is one of the world’s fastest growing industries. It also a source of
increasing stress on fragile ecosystems. Its social, economic and
environmental impacts are immense and complex, not least because
tourism concentrates on vulnerable natural and cultural sites. The
challenge is therefore to ensure that tourism is developed in harmony with
environmental considerations.
The CBD Guidelines on Biodiversity and Tourism Development are a
comprehensive instrument developed within the framework of the
Convention on Biological Diversity to achieve more sustainable tourism
development.
They are conceived as a practical tool providing technical guidance to
policy makers, decision makers and managers with responsibilities
covering tourism and/or biodiversity, whether in national or local
government, the private sector, indigenous and local communities, nongovernmental
organizations and other organizations, on ways of working
together with key stakeholders involved in tourism and biodiversity.
More information on the guidelines may be obtained from the national
focal points for the Convention, or the Convention Secretariat.
Translation - Italian Il turismo è una delle industrie al mondo che cresce più velocemente, ma è anche una fonte di stress in aumento per gli ecosistemi fragili. Gli impatti sociali, economici ed ambientali sono immensi e complessi, non da ultimo perché il turismo si concentra sui siti naturalmente e culturalmente più fragili. La sfida è dunque assicurare che il turismo si sviluppi in armonia con le considerazioni ambientali.
Le Linee Guida CBD sulla Biodiversità e sullo Sviluppo Turistico sono uno strumento globale sviluppato nel quadro della Convenzione sulla Diversità Biologica per raggiungere il risultato di un turismo più sostenibile.
Esse sono state concepite come uno strumento pratico per fornire una guida tecnica ai politici, ai decision-maker e i manager con responsabilità in ambito turistico e/o biodiversità sia a livello di governo nazionale che locale e altre organizzazioni, sui modi lavorare insieme con stakeholder chiave coinvolti nel truismo e nella biodiversità.
Maggiori informazioni sulle linee guida possono essere ottenute dai punti focali nazionali per la Convenzione o dal Segretariato della Convenzione.
French to Italian: Sicurezza dei dati - Sécurisation des outils General field: Marketing Detailed field: Computers: Software
Source text - French
UTILISATEURS XXX : VOS REGLES DE SECURITE EVOLUENT
Selon une étude Ernst & Young* menée en 2015 : « Plus de 88% des entreprises considèrent que leur système d’information ne répond pas aux besoins de sécurité ».La sécurisation de vos outils est donc devenue un vrai point de vigilance. Pour vous protéger de la cybercriminalité, XX fait évoluer le niveau de sécurité requis pour accéder à son Back-Office. A compter du mercredi 2 novembre 2015, lors de votre première connexion, vous serez conviés à réinitialiser votre mot de passe. Afin de respecter les règles préconisées par l’industrie de la sécurité, celui-ci devra :
Translation - Italian UTENTI XX: LE REGOLE SULLA SICUREZZA SI EVOLVONO
Secondo uno studio di Ernst & Young condotto nel 2015 *: "Oltre l'88% delle aziende ritiene che il proprio sistema informativo non soddisfi i requisiti di sicurezza". Proteggere i vostri strumenti informatici è diventato un'assoluta priorità.
Per proteggervi dai reati informatici, XX ha modificato il livello di sicurezza richiesto per accedere al suo Back-office.
A partire da mercoledì 2 novembre 2015, al momento della vostra prima connessione, vi sarà chiesto di reimpostare la vostra password. La nuova password per essere conforme alle regole previste dal settore sicurezza, dovrà:
Italian to English: Ernesto Nathan Rogers su Le Corbusier General field: Art/Literary Detailed field: Architecture
Source text - Italian Un uomo, come Le Corbusier, non può morire. Infatti il 27 agosto 1965 è soltanto cambiato il modo di pensare a lui
…
Le Corbusier non è morto e ciò dico senza entrare in elucubrazioni trascendentali: l’uomo tra gli uomini è, perché fanno ancora parte del processo opere, pensieri, perfino aforismi, espressi con ineguagliabile capacità di sintesi, propria del genio.
…
Chi ha veduto – come io ho avuto la ventura di sperimentare più volte – la presenza strapotente di questo uomo, sa per certo che egli vedeva al di là del tangibile
…
Egli rivelava all’improvviso un fatto ascoso a tutti che diventava, mercé sua, patrimonio di ognuno. Nulla, quindi, di trascendentale, e, tuttavia, non per ciò meno sorprendente. Il genio è un uomo capace di queste doti che gli antichi mitizzavano e che noi possiamo laicamente constatare con equivalente ammirazione. Un genio vede di là, scopre e può descrivere all’istante i fenomeni della sua scoperta.
…
Quando si parla di coerenza, di unità, di continuità nell’opera di Le Corbusier, si deve intendere che le differenze e persino le opposizioni formali tra i diversi periodi, non stabiliscono affatto degli scatti o, peggio, delle rotture, ma anzi rappresentano un modo, sempre inedito, di essere intimamente coerente ai diversi problemi e di dare a ciascuno un’espressione appropriata.
Translation - English A man like Le Corbusier cannot die. In fact, on August 27th 1965 we just changed the way we think of him.
...
Le Corbusier is not dead and I'm not making transcendental lucubrations: The Man among men and -as they are equally part of the process- the works, the thought, even the aphorisms, expressed with unrivalled synthesis, typical of a genial mind.
…
Those who have experienced – as I have several times – the mighty presence of the man, know for sure that he was able to see beyond the tangible.
…
He could reveal impromptu something obscure to anyone else and this became, thanks to him, everyone's heritage. Therefore, there is no transcendental aspects involved here, but still it is no less surprising. The genius is a man with gifts, idealised by the ancients, but that we can laically prove with equal admiration. A genius can see beyond things, he can discover and describe instantly the phenomena of his discovery.
…
When it comes to consistency, unity, continuity in Le Corbusier's work, we should intend that the differences or even the formal oppositions between the different periods do not represent jumps or breaks; on the contrary, they are always expression of an unprecedented way to be intimately consistent with the different problems and to give each of them an appropriate expression.
Resourceful and highly analytical professional with extensive experience delivering highly accurate translating services for a range of clients and industries. Demonstrated success ensuring seamless style, context, and overall meaning in the target language for all translated materials while applying proper language parameters such as grammar, syntax, semantics, and terminology. Instrumental in interpreting a wide range of languages within diverse sectors including academic environments and corporate-level meetings.Competent in computer assisted translation software, including MemoQ, SDL Trados Studio, Memsource. Familiar with the XTRF Translation Management System.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Keywords: Chinese to italian, English to Italian, French to Italian translation, editing, transcreation, postediting; Simultaneous and consecutive interpreter; accurate and reliable, a natural problem solver.