This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Reliable translation and interpreting services at reasonable prices
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Source text - English 1. Welcome to our bank
Whether you have just opened a personal account or you’re one of our existing customers, this booklet will
provide you with all the information you need on how your account operates.
If you require further information about the wide range of products and services available from our bank,
please contact your branch. We’re always pleased to help. You should also read our booklet Personal
Banking Terms and Conditions for detailed conditions on the operation of your account.
Translation - Polish Witamy w banku .
Niniejsza broszura zawiera wszystkie niezbędne informacje na temat funkcjonowania konta, zarówno dla posiadaczy już istniejących rachunków osobistych, jak i tych z Państwa, którzy właśnie otworzyli rachunek w naszym banku.
Bardziej szczegółowe informacje na temat szerokiego zakresu oferowanych przez nas produktów i usług uzyskacie Państwo w lokalnych oddziałach naszego banku. Zawsze chętnie służymy pomocą i odpowiadamy na Państwa zapytania.
Prosimy również o zapoznanie się z broszurą Zasady i Warunki Personal Banking zawierającą szczegółowe warunki działania Państwa rachunku.
English to Polish: Construction
Source text - English Ladders:
· Ladders must be in good condition; no missing or broken rungs no split stiles and stiles must be
even;
· Ladders must be suitably angled (1ft out for 4ft up) and tied at the top to prevent both sideways slip
and rotation;
· Ladders must extend sufficiently above the working platform for safe egress / access (1.1m or 5
rungs);
· Always stand the ladder on a firm base;
· When climbing up and down the ladder always use both hands and face the ladder and do not carry
loads up or down the ladder;
· Do not overreach from the ladder – get down and move it;
· Do not use a metal ladder against a metal surface, it may slip.
Translation - Polish Drabiny:
· Drabiny muszą być w dobrym stanie; nie może brakować szczebli, szczeble nie mogą być połamane, podłużnice muszą być równe i bez pęknięć;
· Drabiny muszą posiadać odpowiedni kąt nachylenia (30cm dla wysokości 120cm) oraz, na górnym końcu, zabezpieczenie przed rozsuwaniem się i przemieszczaniem;
· Drabiny muszą wystarczająco wystawać ponad podest roboczy w celu zapewnienia bezpiecznego wyjścia / dostępu (1,1 m lub 5 szczebli);
· Drabiny należy opierać na stabilnym podłożu;
· Podczas wchodzenia lub schodzenia z drabiny poręcz należy uchwycić obiema rękami z twarzą skierowaną w stronę drabiny; ładunki nie mogą być przenoszone ręcznie na drabinie;
· Z drabiny należy sięgać wyłącznie na bezpieczną odległość – gdy cel znajduje się zbyt daleko należy zejść z drabiny i ją przesunąć;
· Drabin metalowych nie należy opierać o metalową powierzchnię aby uniknąć ślizgania się.
Polish to English: Oferta firmy (tiling)
Source text - Polish Firma TILING-IRL specjalizuje się w kompleksowych usługach płytkarskich. Naszą domeną jest układanie wszelkiego rodzaju płytek ściennych i podłogowych – marmuru, porcelany, ceramiki, terakoty,łupków piaskowca, kamienia, itp.
Swoją działalność TILING-IRL rozpoczęła w 1998 roku w Polsce. Od 2006 roku prężnie działa na terenie Irlandii gdzie odnosi duże sukcesy.
Dzięki stałemu monitoringowi rynku jesteśmy na bieżąco z wszelkimi nowościami technicznymi które staramy się wprowadzać do naszej oferty.
Odpowiadając na wysokie wymagania zleceniodawców wypracowaliśmy wysokie standardy i jesteśmy w stanie zapewnić należytą jakość każdej z proponowanych usług. Nasz zespół stanowią ludzie z dużym bagażem doświadczenia - to profesjonaliści w swojej dziedzinie.
Nasze atuty:
-doświadczenie
-szybkie terminy realizacji
-oryginalne pomysły i pomoc w doradztwie technicznym
-wyjątkowo konkurencyjne ceny zawsze podlegające negocjacji
Translation - English The domain of TILING – IRL are all areas of tiling services. We specialize in various kinds of wall and floor tiling – marble, porcelain, ceramic, terracotta, slate, stone, etc.
Our company was set up in Poland in 1998. In 2006 we started our work in Ireland and we have been very active and successful since.
We are up-to-date with all the modern techniques and materials available in the market and we aim at introducing them to our offer.
To meet high demands of our customers we have achieved the highest standards of workmanship and we can ensure the highest quality of all the services in our offer. All people in our team have many years of experience in tiling and can provide fully professional service.
Our strengths:
- experience
- fast service, short deadlines
- creative ideas and technical advice
- excellent and always negotiable prices
English to Polish: Business Correspondence
Source text - English We would expect that keeping our stake below the 50% mark would be set off with a clause in the joint venture agreement providing for any key issues to require a two thirds vote of the Supervisory Board and / or giving us some extra seats on the Supervisory Boardor some similar measures to ensure effective control of the company. Otherwise we would lose control of the funds we would have committed to the investment and increase our risk beyond any reasonable limit. We have done a fair amount of business together and I trust that you can understand our position.
We would therefore ask that you propose some relevant amendments to the draft of the joint venture agreement we faxed you for review last week and also identify the areas where the transfer of our experience, know-how, and expertise would best enhance the performance of our joint venture.
Further to our telephone conference I am also enclosing a revised version of the logo of the new company and a draft of the charter. My expectation would be that we arrange another teleconference to review the progress and / or my comments in the week of October 22nd.
Please do not hesitate to contact me personally should there be any problem.
I remain sincerely yours,
John Rogers
CEO
CC: Frank Clarke
Translation - Polish Oczekujemy, iż z powodu wniesienia przez nas kapitału mniejszościowego, umowa joint venture zostanie opatrzona klauzulą, w myśl której wszystkie kluczowe sprawy będą wymagały przegłosowania przez dwie trzecie członków Rady Nadzorczej oraz/lub zapewniającą nam dodatkowe miejsca w Radzie Nadzorczej, bądź dającą inne możliwości zachowania wpływu na bieżące zarządzanie spółką. W przeciwnym razie utracilibyśmy kontrolę nad środkami finansowymi zainwestowanymi w przedsięwzięcie, co wiąże się z niedopuszczalnym wzrostem ryzyka finansowego. Z uwagi na długą i udaną współpracę z Pańską firmą liczymy na zrozumienie naszego stanowiska.
W związku z powyższym prosimy o przedstawienie stosownych poprawek do projektu umowy, który w zeszłym tygodniu przesłaliśmy faksem do Pańskiego wglądu, jak również o wskazanie obszarów, w których nasze doświadczenie i wiedza specjalistyczna będą dla spółki najkorzystniejsze.
Nawiązując do naszej telekonferencji załączamy poprawioną wersję logo nowej spółki oraz projekt statutu. Oczekujemy, iż 22 października uda nam się zorganizować kolejną telekonferencję, w celu omówienia postępów projektu i/lub naszych uwag.
W przypadku jakichkolwiek wątpliwości proszę o niezwłoczny kontakt.
English to Polish (University of Wroclaw, verified) English to Polish (The University of Silesia Katowice, verified) Polish to English (University of Wroclaw, verified) Polish to English (The University of Silesia Katowice, verified)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
My name is Małgorzata Borowska. I have been working as a freelance translator of Polish (mother tongue) and English since 2004, and since 2012 it has been my full-time occupation.
I have Master's Degree in English Philology and I also completed Postgraduate Translation Studies at the University of Wrocław and the Translation Studies Centre in Sosnowiec (intensive one-year course for specialist translators and interpreters - 360 hours of practical classes, including 180 in the interpreter’s booth). My fields of specialization include law, finance, UE, social studies and technical translations. I have also been working as a simultaneous interpreter.
At the beginning of 2014 I passed the national exam at the Polish Ministry of Justice and became a sworn translator, entered into the Register of Sworn Translators kept by the Minister of Justice under the number TP/120/14.
I constantly work on improving my skills.
I use MemoQ 2014 and Trados Studio 2014 in my everyday work.
Best quality translation services guaranteed!
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
"Translation is not a matter of words only: it is a matter of making intelligible a whole culture." Anthony Burgess
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Keywords: literature, literature for young readers, press articles, tourism, community/immigrant interpreting, legal documents, correspondence, CVs, contracts, websites. See more.literature, literature for young readers, press articles, tourism, community/immigrant interpreting, legal documents, correspondence, CVs, contracts, websites, company offers, forms and applications, leaflets, letters, film, finances, advertising materials. See less.