This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading, Transcription
Expertise
Specializes in:
Art, Arts & Crafts, Painting
Poetry & Literature
Education / Pedagogy
Government / Politics
Finance (general)
Medical: Instruments
Cooking / Culinary
Cosmetics, Beauty
Also works in:
Food & Drink
Folklore
Medical: Health Care
History
Tourism & Travel
Linguistics
Medical (general)
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Other
More
Less
Rates
English to Spanish - Rates: 0.05 - 0.05 EUR per word French to Spanish - Rates: 0.05 - 0.05 EUR per word Portuguese to Spanish - Rates: 0.05 - 0.05 EUR per word
Translation education
Master's degree - Universidad de Salamanca
Experience
Years of experience: 16. Registered at ProZ.com: Aug 2008.
English to Spanish (Universitat Rovira i Virgili) French to Spanish (Universidad de Salamanca) English to Spanish (Universidad de Salamanca) Portuguese to Spanish (euroscript Portugal, lda)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
CV/Resume
CV available upon request
Bio
Un saludo a todos.
Mi nombre es Lucía y soy licenciada Filología Inglesa, es por esto que estoy muy familiarizada con la literatura y la lingüística. Después de estudiar Filología Inglesa, y como me apasiona la traducción, hice un Máster en Traducción para especializarme en la Universidad de Salamanca. La traducción me enganchó y es lo que más me gusta hacer.
Durante el Máster hice muchas prácticas de traducciones de textos jurídicos, biosanitarios, literarios, editoriales e institucionales, además de recibir formación sobre la interpretación en los servicios públicos.
Pero la experiencia que más me ha hecho aprender y convertirme en una traductora sólida ha sido la que he obtenido trabajando en la empresa euroscript, lda. donde traduje documentos (jurídicos, financieros, etc.) para la Unión Europea y otros órganos.
Keywords: traducción jurídica, patentes, contratos, biosanitaria, turismo, traducción literaria, general, social, inmigración, cocina. See more.traducción jurídica, patentes, contratos, biosanitaria, turismo, traducción literaria, general, social, inmigración, cocina, periodismo, psicología, moda, lingüística, pedagogía, educación, derecho, arte, turistic, literature, general, social, inmigration, journalism, psicology, fashion, linguistics, education, art. See less.