This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Italian to English: Cercosugoogle - http://cercosugoogle.blogspot.co.uk/2010/12/zeitgeist-di-google-arriva-puntuale.html General field: Art/Literary Detailed field: Internet, e-Commerce
Source text - Italian
Zeitgeist di Google: arriva puntuale come lo Zampone
Come ogni anno, Google pubblica il cosiddetto Zeitgeist, Spirito del Tempo,
affidando alle ricerche su Google il compito di sondare le tendenze dominanti dell'anno.
Nel nostro caso lo Zeitgeist 2010 di marca italiana registra decisamente la passione tricolore per la cronaca nera (Sarah Scazzi su tutti),
per il calcio (Mondiali 2010 in pole position con il tormentone "waka waka"),
per gli stipendi altrui ("stipendi pa" fa parte delle ricerche emergenti).
Ma al di là dei risultati più scontati (sarebbe bastato chiedere al famoso omino dell'autobus),
è divertente osservare come all'interno delle ricerche sul significato delle parole (per interderci,
coloro che digitano "significato di X o Y") il "bunga bunga" abbia turbato tanti italiani,
seguito dal Kippah, il copricapo indossato dagli ebrei, reso celebre dalla "battuta" di Ciarrapico e dai probiviri,
evocati contro Granata, ovvero il comitato degli uomini onesti del PDL.
Pare sia molto difficile risalire alla loro identità, per cui molti italiani li hanno cercati alacremente su Google.
Questi pochi esempi lasciano dedurre che la politica, con esternazioni e commenti coloriti,
ponga all'attenzione degli italiani termini evidentemente sconosciuti, rinnovandone le abitudini linguistiche.
Come se i nostri politici fossero dei novelli poeti, insomma, i veri eredi di Dante & Co. Certo,
poi in tanti hanno cercato il significato di "sarcasmo" e anche questo la dice lunga sui costumi linguistici degli italiani.
Per finire, le chicche dello Zeitgeist sono tante, anche,
come avevo già scritto in passato che al settimo posto tra le parole più ricercate su Google in assoluto,
ci sia proprio Google. Ma qui si scivolerebbe nella meta-ricerca ed è una lunga storia.
Non resta che l'invito a curiosare nello Spirito del Tempo 2010 e magari segnalare cosa vi colpisca di più tra quegli elenchi di parole.
Translation - English
Google Zeitgeist: turning up every year in time for the brussels sprouts.
As it does each year, Google has published the so-called Zeitgeist (Spirit of the Times),
which surveys the searches made on Google to reveal the year’s dominant trends.
As for us, the Italian edition of Zeitgeist 2010 bears witness to the peninsula’s fascination with:
news stories about crime and criminals (Sarah Scazzi in particular);
football (“World Cup 2010” in pole position alongside the inescapable “Waka Waka”);
and how much other people are earning (“public sector pay” featuring among the fastest rising searches).
However, looking past the most predictable results (you could just as easily have asked the ‘man in the street’),
it’s amusing to observe, amongst searches on the meanings of words (for example, entering “what does X or Y mean?”),
the grip exerted on so many Italians by “bunga bunga”, and by “kippah”.
The skullcap, worn by Jewish men, owes this celebrity to the ‘remarks’ of Senator Ciarrapico,
and to the so-called Probiviri (the Committee of Honest Men of the political party Il Popolo della Libertà),
assembled against Fabio Granata. The identity of the men in this group has proved a particularly difficult mystery to unravel,
driving many Italians to search enthusiastically for them on Google.
From these few examples, we can deduce that politics, with its outbursts and colourful remarks,
brings terminology to the attention of Italians that is, clearly, unknown to them, and in doing so renews the language.
It is as though our politicians were the new pöetae novelli; we might even call them the true heirs of Dante & Co.
Of course, many also looked up the meaning of "sarcasm", and this, too, tells us a lot about Italy’s linguistic customs.
Ultimately, there are many juicy titbits within Zeitgeist, not least of all the fact that,
as I have noted in the past, the seventh most popular word from all Google searches is the word “Google” itself.
However, we're getting dangerously close to 'meta-searching', and that’s a long story.
All that’s left to do is invite you to explore the ‘Spirit of the Times’ 2010
and perhaps let us know what you find most striking in those lists of words.
Extract from Zeitgeist di Google: arriva puntuale come lo Zampone
by Tiziana Dedola.
I provide high-standard, written, Italian to English translations, and proofreading of texts in English.
I have an MA(hons) (4-year first degree) from the University of Edinburgh in Italian and History of Art.
I am currently living in my home city of Glasgow, Scotland. I have lived and studied in Edinburgh and Naples, Italy.
My work experience has included management in fine food retailing and wholesaling, and administrative work in Higher Education, as well as teaching English as a foreign language.