This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Specializing in Design, Construction and Real Estate industries. Backed by 25 years in architecture, mortgage lending, and construction project management.
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Architecture
Construction / Civil Engineering
Real Estate
Management
Business/Commerce (general)
Finance (general)
Economics
Mechanics / Mech Engineering
Also works in:
Forestry / Wood / Timber
Furniture / Household Appliances
Law: Contract(s)
Environment & Ecology
Engineering (general)
History
More
Less
Rates
German to English - Rates: 0.12 - 0.15 EUR per word
Source text - German Für Fenster und Türöffnungen ist eine zusätzliche Verstärkung notwendig. Außer den Dübeln benötigt man eine Pfostenbohle, die in einer gesägten Nut im Kopfholz der Balken an den Öffnungen verläuft.
Auch wenn das besäumte Holz zwischen Ostern und Mittsommer zum Trocknung gelegt hat, setzt sich das Blockhaus noch einige Jahre, nachdem es errichtet wurde. Das Holz schrumpft durch die fortgesetzte Trocknung und wird durch das Eigengewicht zusammengedrückt. Wie stark sich das Haus schrumpft ist unterschiedlich. Ein weiches üppig gewachsenes Holz wird stärker zusammengedrückt als dichtes hartes Holz. Auch, wenn das Frühjahr regnerisch und windarm war, trocknet das Holz nicht so gut wie in einem Frühjahr, das trocken und windig ist.
„Fällt man das Stammholz im Winter und lässt es bis Ende Juli trocknen, setzt sich eine Wand zwei bis drei Zentimeter pro Meter Wandhöhe. Alle stehenden Konstruktionsteile wie Pfosten und Pfostenbohlen an Türen und Fenstern müssen ein Schrumpfmaß von drei Zentimeter pro Höhenmeter haben.“
Translation - English Additional reinforcement is required for door and window openings. In addition to dowels, a jamb post is needed. This is let into a saw-cut rabbet in the tails of the logs at the opening.
Even when the trimmed timbers have been seasoned from Easter to mid-Summer, the log house will still settle for several years after it has been built. The wood shrinks due to continued drying and will be compressed under its own weight. The amount of shrinkage in the house varies. Soft, rapid-growth wood compresses more than dense hardwood. Also, if the spring was wet and windless, the wood will not dry as well as during a dry and windy spring.
“If one fells the trunks in winter and leaves them to dry until the end of July, a wall will settle between two and three centimeters per meter of wall height. All vertical building elements such as posts and jamb posts at doors and windows need to have a shrinkage allowance of three centimeters for each meter of length.”
German to English: Ralph Erskine's Home in Stockholm
Source text - German Erskines Interesse für volkstümliche Bauweisen, seine Neuinterpretation der klassischen Moderne und vor allem seine „antiautoritäre“ Lebenseinstellung haben eine Bauform hervorgebracht, die mehr mit Zweckerfüllung und Gefühlen zu tun hat als mit formalen Regeln. Die Fensterung folgt dem Lichtbedarf der Innenräume-ohne erkennbare Ordnung. An der Art, wie Erskine vorgefertigte Platten aus feinporigem Sichtbeton an der Fassade verarbeitet, kann man den Einfluss von Team X und den „Brutalisten“ ablesen, mit denen er Kontakt pflegte. Aufgrund der verschiedenen Farben und Größen der Betonelemente erscheint die Überfläche lebendig, abwechslungsreich und materialgetreu. Es lassen sich Ähnlichkeiten zu mediterranen Bauten und Farmhäusern auf den britischen Inseln feststellen.
Erskine ging es darum, klimatisch angepasste Lösungen zu entwickeln, und daraus ergab sich jeweils die äußere Form. Ein Beispiel dafür ist das Kaltdach aus Wellblech, das Schäden durch Eiszapfen herhindern soll und auf dem der Schnee liegen bleiben kann. Die gewölbte, mit Isolierbetonpaneelen gedämmte Innenraumdecke hat abgerundete Ecken, die für dieses Haus und die anderen ‚arktischen’ Bauten Erskines bezeichnend sind.
Das Innere könnte man als einen einzigen Raum sehen, der wie ein Heuschober verschiedene Böden und Bereiche hat. Das schafft Freiheit und räumliche Vielfalt und ermöglicht viele Aktivitäten und Nutzungen. Nicht nur die Gesamtanlage, auch die Gliederung des Innenraums offenbart die Verquickung von Lebens und Arbeitswelt. Ein Arbeitszimmer liegt gleich neben dem großen Wohnraum, und Ruth Erskines Atelier im Mezzanin über die Küche ist zum Wohnraum hin völlig offen.
Translation - English Erskine’s interest in vernacular building methods, his re-interpretation of classical modern, and above all, his “anti-authoritarian” approach to life, have resulted in a building form which has more to do with the satisfaction of needs and feelings than with formal rules. The fenestration responds to the illumination requirements of the interior spaces without a recognizable pattern. In the way Erskine worked with precast panels of fine-pored architectural concrete on the facade, one can detect the influence of Team X and the “Brutalists”, with whom he maintained contact. Due to the various colors and dimensions of the concrete elements, the surface seems lively, varied, and true to its material. Similarities can be found to Mediterranean buildings and farm houses in the British Isles.
For Erskine, what mattered was development of climatically appropriate solutions, and in each case, this generated the exterior form. An example is the corrugated metal cold roof, intended to limit damage from icicles and allow snow to remain. The curved interior ceiling, insulated with thermal concrete panels, has rounded corners, a hallmark of this and Erskine’s other “arctic” buildings.
One could regard the interior as a single volume with various platforms and zones, like a hay shed. This creates freedom, spatial variety, and permits many activities and uses. Not only the overall complex, but the arrangement of the interior reveals a unification of home and professional worlds. A work room is located directly adjacent to the large living room, and Ruth Erskine’s studio on the mezzanine above the kitchen is completely open to the living room.
More
Less
Translation education
Other
Experience
Years of experience: 6. Registered at ProZ.com: Aug 2008.
Adobe Acrobat, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, MS Project, OCR software, Powerpoint, Trados Studio
CV/Resume
CV available upon request
Bio
Native Languages
UK and US English
Recent Client Comments
Georgeous. I'm impressed.
Interior Architect, Berlin
This is excellent, thank you for the quick turnaround.
Civil Engineers, Maryland USA
Architecture Publications
Building Berlin vol. 3,
Braun Publishing, Salenstein, Switzerland 2014
Building Berlin vol. 4,
Braun Publishing, Salenstein, Switzerland 2015 Out Now
Building Berlin vol. 5,
Braun Publishing, Salenstein, Switzerland April 2016
Other Publications
The Legend of Cormac MacSheep,
Edition Schöne Bücher, Weilrod-Gemünden, Germany 2014
Partial End-user List
Blohm+Voss
Siemens
Bosch
Jäger Bau
Deutsche Leasing
Franke
Fein
Baumer
Heliswiss
Riem Arcaden
Holcim
Gersag Krantechnik
KZNCLSchaller Architekten
Sattler Bau
Swiss Finance & Property
Gartner
Schneider electric
Faro
Zurich Insurance
J.J. Sietas Schiffswerft
Hertzog & Partner
Autonome Provinz Bozen Südtirol
Hemag
Losinger Marazzi
OWA Deckensysteme
Klafs Sauna and Spa
Regent Lighting
deWinder Architekten
Nickl Partner Architekten
CA Immo
Swissgrid
SAFECHEM Europe GmbH
Basler Versicherung
Seeger Gutachtenbüro
Swiss Post
Gruner AG Ingenieure und Planer
Großmann Ingenieur Consult GmbH
KGAL GmbH Co. KG
Schrader Industrieservice GmbH
and
MANY more
Education
UK and US
Master of Business Administration
Master of Architecture
Experience
25 years experience in managing construction of landmark buildings, including hotel, residential, institutional and port properties.
Architecture, urban planning, and design
Historic and contemporary design
Urban and landscape planning
Feasibility studies
Competition entries
Green building
Structural design
Zoning
Professional services marketing
Real estate development and mortgage banking
Finance
Mortgages
Leases
Construction project management from award-winning homes to major hotels
Building permits
Construction codes
Building materials and technology
Building equipment from earth moving to power tools
Contract documents: plans, specifications, project schedules
My Translations
Exclusively German to UK and US English
Specializing in all aspects of Architecture, Construction, and Real Estate
Thoroughly researched, accurate, and timely
My Rates
Reasonable rates based on complexity and volume
Discounted rates for established clients
Quotes
Requests for price quotes must be accompanied by a representative sample of the original text.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.