This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Advertising / Public Relations
Construction / Civil Engineering
Business/Commerce (general)
Telecom(munications)
Law: Contract(s)
Forestry / Wood / Timber
Fisheries
General / Conversation / Greetings / Letters
Government / Politics
International Org/Dev/Coop
Also works in:
Journalism
Law (general)
Philosophy
Science (general)
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Religion
Transport / Transportation / Shipping
Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
More
Less
Rates
English to French - Rates: 0.16 - 0.18 USD per word / 40 - 60 USD per hour
PayPal, Money order, Wire transfer, International Money Order
Portfolio
Sample translations submitted: 21
English to French: Speaking Notes (Bargaining Vision) General field: Other Detailed field: Human Resources
Source text - English Notes for John Gordon
NBoD September 24, 2002
As you are all aware, a discussion paper on Collective Bargaining was made available for use at Regional and Component conventions over the past year. This generated a great deal of debate and thoughtful discussion throughout our membership. At the same time the Collective Bargaining Committee of the Board continued working on changes to Regulation No 15. The Regulation was finalized at our July meeting. So we now have what we believe will be a very useful tool to permit us to put in practice many of the things our members have been discussing. We need to consider how this is going to be accomplished and what sort of vision will guide us.
Let us first consider the last round of negotiations for our largest group. If there was anything fundamentally wrong, it was that our union lacked a clear vision for bargaining and what we hoped to achieve. The Teams did their job, but they were acting without a clear union position on some fundamental issues. The members did their job by providing a strong strike vote and coming out in force in the heat of summer to voice their displeasure with the government’s bargaining position and to provide tangible support for their Negotiating Teams, but the support would have been stronger if we had a clearer sense of where we were going and what we hoped to achieve.
When we get to the table next year, and not just at Treasury Board, things will be different. I have mentioned that we have changed our process, but perhaps more importantly, we are planning on having convention debate a bargaining vision for the Union as a whole. This is a debate which should start at the local level, and be led to Convention by our dedicated members from the shop floor to the executive committees of our regions and Components. We will have not met our goals until we become a union with a united vision on collective bargaining, a united vision on staffing and workplace rights to name only a few.
Although our primary focus for this discussion is about the process for having this debate, we need to provide some of the context that comes from the issues. We have identified a number of issues that we believe should be the topic of research papers that our Negotiation section will start releasing about a month before the input call is sent out. The actual number released before the input call will depend on the date of the call, but any that have not been finished before we send out the input call can be released in the months before the bargaining conferences, to help maintain interest. We have chosen topics that we believe have a broad interest, and that may galvanize support around bargaining. Not all of the issues may result in complete immediate fixes, but may provide long-range goals with incremental successes. We think that it is important to signpost not just our immediate concerns, but to set out a long-term vision.
When we discuss a vision it must be for more than a particular group. There are so many areas where communities of interest exist between our units. In the coming year we will be proceeding to the table for CFIA followed by the CCRA, Parks and the four Treasury Board units. The vision of what our membership needs and the goals we should be aiming for can be quite common as can our overall strategy for these groups. We cannot divorce the bargaining table and the ballot box. Many of our goals will require joint bargaining and political campaigns. Let’s examine some of the issues:
Staffing is a difficult issue, but it’s an issue that needs to be put at the top of our Union’s agenda. We have had an opportunity to address it during the public service reform process, and have in presentations to both Fryer and Quail. But action on the staffing front is going to take more than talk; it’s going to take a concerted campaign at the political and membership level. It will also require a bargaining strategy that crosses group lines. While staffing is non-negotiable, to the extent that it cannot be the subject of a conciliation or arbitration board report, it is clear that it is a critical issue for many of our members. If there is to be any possibility that some problems could be turned into negotiable items, or broad support around specific initiatives created, our research in this area could be profitable.
Child care/family care funds: The success of the child care fund in the Canada Post context leads us to believe that this may be a popular issue with many of our members. However, given current demographics, we think that it might be worthwhile to expand the issue to one of family care, since many of our members are caught in the sandwich generation.
Humanitarian funds: At least one of our locals has established a humanitarian fund with seed money from the Employer and continuing contributions from the membership. This is a practical expression of solidarity with workers from less developed countries.
Union Education/Union Rights: Again, the success of the union education fund for our UPCE bargaining unit leads us to believe that there is room for research as to how this could be applied in a Treasury Board/agency setting. However, we also believe that there is room to examine union rights more broadly, especially in the context of potential amendments to the PSSRA.
Workload/Stress: Release of the Duxbury study and other materials, as well as anecdotal evidence, suggests that we can profitably turn our minds to potential solutions for what is clearly an epidemic of a significant number of unpaid hours of overtime work in the federal sector. We think that it might be time to turn our attention to hours of work, overtime, and flexible leaves.
Public Service Reform/Classification Reform/Pay harmonization: The demise of UCS and indications that classification reform may be related to bargaining unit pay harmonization make this an urgent topic for a research paper.
PS Reform is like just about everything else in the federal government except cabinet shuffles. It takes years from the announcement to fruition; years where the initial motivation fades and where the opportunity to improve the situation is lost. That’s fast becoming the case with Public Service Reform, and it’s unlikely that any concrete action on the legislative front will take place until late this fall at the earliest.
So, while we will keep a close watch on Public Service Reform, our focus is going to be on the membership and the political level. We will take the issues to the bargaining table knowing that they can’t be resolved there without a strike, and with strong membership and political support.
Pay Administration: Issues around classification conversion rules, the Lajoie or better debate, as well as problems around rates of pay on promotions or acting assignments make this a hot topic, currently, and one that goes hand in hand with classification reform.
Security/Enforcement/Health and Safety: It is clear that a significant portion of our members in enforcement units, like Immigration Officers, Customs Officers, Fisheries Officers and Park Wardens, have issues around the unique nature of their work which needs to be addressed. In addition, the stresses following the events of 9/11 make this topical. Finally, as this is an issue that cuts across bargaining unit and agency lines, it is an important unifying subject matter.
Over the years, the government has steadfastly refused to consider or recognize the extraordinary service that government workers in the enforcement sector provide to Canadians. From Park Wardens to Immigration Officers; from Customs Officers to Fisheries Officers, thousands of federal workers go to the job each day knowing that they are not properly protected.
We had hoped that the Public Service Staff Relations Board would establish a separate bargaining group for Customs Officers during the recertification process that concluded this past spring, and put in countless hours to make it happen—not only for Customs Officers, but because it would have established a precedent for Enforcement Officers who are employed by Treasury Board. Yet despite a concerted campaign by Customs Officers, and an obvious community of interest, the Board said no. The Board said no to a separate bargaining unit and no to the legitimate aspirations of Customs Officers and by extension, all Enforcement Officers.
So we are back to square one, and our best option is at the bargaining table, with a focused approach across bargaining tables to ensure that all federal workers who perform Peace Officer functions are adequately protected on the job and compensated for the incredible service that they provide to the Canadian public day in and day out.
But it will take more than demands to achieve justice for Enforcement Officers. It’s going to take a commitment on the part of enforcement officers that must include mobilization and strong strike votes. It’s going to take political lobbying, and not just in Ottawa but also in the communities where members live and work, and it’s going to take solidarity.
I am convinced that we have the will, the ability and the resolve to make it happen. I am convinced that the increased focus on individual and collective security make the time right to achieve real progress on the issue. So our collective responsibility is to make it happen.
Economic Updates: It goes without saying that an up-to-date economic analysis of cost of living and recent settlement trends, etc. needs to precede the input call, so that our members are able to be informed about what is possible and what is likely without extraordinary measures.
The concept of providing members with research papers on the topics covered here will go a long way to having the issues discussed in the local and garner support for bargaining. Many of the issues can be integrated as a vision of what we hope to achieve through a combination of collective bargaining and political action.
A question to address now is how members of the NBoD might best contribute to our vision and the process of articulating the vision for a debate at convention. Input could be through me or perhaps the Collective Bargaining Committee of the Board. There may be other possibilities as well. When input has been received and we are in a position to report on the vision and the process for participation at Convention, should a draft go before the NBoD or the AEC?
Having provided a sketch of what we have in mind, now it is your turn to express yourselves on these ideas. What do you think of having an overriding vision for collective bargaining? What about the idea of a framework of issue areas as our overarching goals? The use of research papers to engage the membership? Input from you to develop our vision setting the stage for Convention debate? How best to structure the process.
There are so many possible questions and not a lot of time today so I will surrender the floor now and enjoy the discussion.
Translation - French Notes à l'intention de John Gordon
Conseil d'administration national du 24 septembre 2002
Comme vous le savez tous, un document de travail sur la négociation collective a, au cours des douze derniers mois, été élaboré et mis à la disposition des Régions et des Éléments pour leurs propres négociations collectives. Ce document a été un grand catalyseur de d'échange et de discussion chez nos membres dans leur ensemble. Parallèlement, le Comité de négociation collective du conseil d'administration a continué de travailler sur les modifications au règlement no 15 qui a été finalisé à notre réunion de juillet. Aussi sommes-nous maintenant en possession de quelque chose qui, croyons-nous, sera un outil très efficace et nous permettra de mettre en pratique plusieurs de ces propositions dont nos membres auront discuté. Nous devons maintenant examiner de quelle manière cela se fera et quelle vision nous inspirera dans notre démarche.
Examinons pour commencer ce qui a été fait lors de la dernière ronde de négociation de notre groupe le plus important. S'il est une erreur fondamentale à éviter, c'est, comme en a fait l'expérience notre syndicat, de ne pas posséder de vision claire de la négociation à entreprendre et des gains recherchés. L'équipe a fait son travail, mais elle a, à l'égard de certains enjeux, agi sans position syndicale clairement définie. Les membres ont fait ce qu'ils avaient à faire en donnant un vote de grève sans équivoque et en venant en nombre sous la canicule exprimer leur mécontentement à l'égard de la position de négociation du gouvernement et apporter massivement leur soutien à leurs équipes de négociation, mais ce soutien aurait été encore plus efficace si nous avions eu un sens plus aigu de notre destination et de nos revendications.
Lorsque, l'an prochain, nous nous retrouverons à la table de négociation avec le Conseil du Trésor, les choses seront différentes. J'ai dit que nous avions modifié notre manière de faire, mais, ce qui est peut-être encore plus important, nous prévoyons que le congrès sera le théâtre d'une discussion sur la vision des négociations du syndicat dans son ensemble. Ce débat devrait commencer au niveau local et être poursuivi dans le cadre du congrès par nos dévoués membres du terrain et des comités exécutifs tant à l'échelle des Régions qu'à celle des Éléments. Nous n'aurons pas atteint nos buts tant que nous ne serons pas devenus un syndicat qui possède une vision unifié de la négociation collective et une vision unifié de la dotation et des droits en milieu de travail, pour ne nommer que ces domaines-là.
Bien que notre préoccupation à l'égard de ce débat concerne surtout la manière dont il pourrait se dérouler, nous devons fournir d'emblée certains éléments contextuels se rapportant aux enjeux. Nous avons identifié certains enjeux qui, selon nous, devraient être les sujets des documents de travail que notre section de négociation commencera à publier environ un mois avant que des apports divers ne soient sollicités. Le nombre exact de ces documents qui seront publiés avant la demande d'apports dépendra de la date de celle-ci, mais tout document non terminé avant cet appel pourra être publié au cours des mois précédant les conférences de négociation pour aider à maintenir l'intérêt. Nous avons choisi des sujets qui, selon nous, suscitent un vaste intérêt et sont susceptibles de galvaniser le soutien autour de la négociation. Tous les sujets ne déboucheront pas nécessairement sur des correctifs complets et immédiats, mais ils pourront, dans certains cas, ouvrir à long terme des perspectives où les succès viendront s'inscrire à point nommé. Nous pensons qu'il est important non seulement de mettre en lumière nos préoccupations immédiates, mais également de définir notre vision à long terme.
Lorsque nous nous intéressons à une vision, celle-ci ne doit pas être l'apanage d'un groupe particulier. Entre nos diverses unités, il existe une communauté d'intérêts dans de très nombreux domaines. Au cours des douze prochains mois, nous irons à la table de négociation pour l'ACIA, puis l'ADRC, suivie de Parcs et des quatre unités du Conseil du Trésor. La vision des buts et des besoins de nos membres peut être relativement commune, comme peut aussi l'être notre stratégie pour ces divers groupes. Nous ne pouvons pas séparer la table de négociation et la boîte de scrutin. Nombre de nos buts exigeront des négociations et des campagnes politiques conjointes. Examinons quelques-uns des enjeux :
La dotation est un enjeu difficile, mais qui doit être mis au tout premier plan des revendications du Syndicat. Nous avons eu la possibilité de nous pencher sur cette question dans le courant de la réforme de la fonction publique et avons exprimé notre point de vue sur la question à Fryer et Quail. Mais il faudra plus que des paroles pour faire bouger le front de la dotation; il faudra une campagne concertée tant dans l'arène politique qu'au niveau de nos membres. Il faudra une stratégie de négociation qui traverse les frontières des groupes. Bien que la dotation ne soit pas négociable, en ce sens qu'elle ne peut pas faire l'objet d'un rapport de conciliation ou d'arbitrage, il est clair qu'elle constitue un enjeu crucial pour nombre de nos membres. S'il existait une possibilité de rendre négociables certains enjeux, ou de créer un vaste soutien autour d'initiatives particulières, notre recherche dans ce domaine pourrait être profitable.
Fonds de garde d'enfants / d'aide aux familles : Le succès du fonds de garde d'enfants dans le contexte de la négociation du SEPC avec Postes Canada nous porte à croire que cela pourrait être un enjeu populaire pour nombre de nos membres. Toutefois, compte tenu de la démographie actuelle, nous pensons qu'il pourrait être utile d'élargir la demande à celle d'une aide aux familles étant donné que beaucoup de nos membres appartiennent à la génération « sandwich ».
Fonds humanitaires : Au moins une de nos sections locales a créé un fonds humanitaire dont le financement de départ provient de l'employeur et de contributions permanentes de la part des membres. C'est là une expression de solidarité tangible à l'égard de travailleurs de pays moins développés.
Fonds de formation syndicale / des droits syndicaux : Là encore, le succès du fonds de formation syndicale du SEPC nous porte à croire qu'il y a place pour une réflexion sur la manière dont cela pourrait être transposé à la situation du Conseil du Trésor ou des agences gouvernementales. Toutefois, nous croyons également qu'il y a place pour un examen plus approfondi des droits syndicaux, surtout dans le contexte des éventuelles modification de la LRTFP.
Charge de travail / stress : La publication de l'étude Duxbury et autres documents, tout comme la preuve anecdotique, nous donnent à penser que nous pouvons avantageusement rechercher des solutions éventuelles à ce qui est manifestement une quantité phénoménale d'heures supplémentaires non payées dans la fonction publique fédérale. Nous pensons qu'il serait peut-être temps d'orienter notre attention vers les heures de travail, les heures supplémentaires et les congés flexibles.
Réforme de la fonction publique / réforme de la classification des emplois / harmonisation salariale : La suppression de la NGC et des indications que la réforme de la classification pourrait être liée à une harmonisation intersyndicale des salaires font qu'il est urgent de nous pencher sur ce sujet de recherche.
La réforme de la fonction publique est comme pratiquement tout le reste dans l'administration fédérale, sauf peut-être les remaniements ministériels. Il faut des années pour que l'on passe de l'annonce d'intention à la réalisation, années pendant lesquelles la motivation initiale faiblit et la possibilité d'améliorer la situation s'estompe. C'est ce vers quoi évolue de plus en plus le projet de réforme de la fonction publique et il est peu probable que, sur le plan législatif, une action concrète, quelle qu'elle soit, ne sera mise en branle avant la fin de l'automne au plus tôt.
Aussi, bien que nous continuerons de surveiller la réforme de la fonction publique de près, notre attention se portera sur nos membres et l'arène politique. Nous porterons les enjeux à la table de négociation sachant que ceux-ci ne pourront être résolus à ce niveau sans grève ni sans un puissant appui de nos membres et de du public.
Administration de la rémunération : Les enjeux autour des règles de conversion inter classifications, le débat Lajoie ou d'autres encore plus sensibles, de même que les problèmes liés aux taux de rémunération pour les promotions ou les affectations intérimaires confèrent à ce sujet un intérêt singulier dans l'immédiat et en lient la destinée à celle de la réforme de la classification.
Sécurité / exécution / santé et sécurité : Il est clair qu'une partie importante de nos membres appartenant aux unités d'exécution, tels les agents d'Immigration, les agents de douane, les agents des pêches et les gardes des parcs ont des problèmes tenant à la nature particulière de leurs fonctions que nous devons examiner. En outre, le stress consécutif à l'événement du 11 septembre 2001 rend cette question d'actualité. Enfin, comme il s'agit d'un enjeu qui transgresse les frontières des unités de négociation et des agences gouvernementales, il y a là un sujet d'unification important.
Avec les années, le gouvernement a fermement refusé de voir ou de reconnaître l'extraordinaire service que les fonctionnaires des unités d'exécution ont rendu à la population canadienne. Des gardes des parcs aux agents d'immigration en passant par les agents des pêches, des milliers de fonctionnaires fédéraux vont au travail tous les jours en sachant qu'ils ne sont pas correctement protégés.
Nous avions espéré pendant le processus de renouvellement d'accréditation qui s'est terminé le printemps dernier que la Commission des relations de travail dans la fonction publique créerait un groupe de négociation distinct pour les agents des douanes et avons mis d'innombrables heures à promouvoir cette solution — non seulement pour les agents des douanes, mais parce que cela aurait créé un précédent pour les agents d'exécution qui sont à l'emploi du Conseil du Trésor. Toutefois, en dépit d'une campagne concertée de la part des agents des douanes, et d'une évidente communauté d'intérêt, le Conseil a refusé. Le Conseil a dit non à une unité de négociation distincte et aux aspirations légitimes des agents des douanes et, par extension, à celles de tous les agents d'exécution.
Nous revoilà donc à la case départ et notre meilleur choix est la table de négociation dans une démarche trans-unités de négociation destinée à permettre à tous les travailleurs de la fonction publique fédérale qui assurent des fonctions d'agent de la paix soient correctement protégés dans l'exercice de leurs fonctions et rémunérés pour l'insigne service que, jours après jour, ils assurent à la population canadienne.
Mais il faudra plus que des revendications pour que justice soit faite aux agents d'exécution. Il faudra de la part de ceux-ci un engagement qui peut aller jusqu'à la mobilisation et à un vote de grève sans équivoque. Il va falloir faire du lobbying politique et cela non pas seulement à Ottawa, mais également dans les localités où habitent et travaillent nos membres, et il va falloir de la solidarité.
Je suis persuadé que nous aurons la volonté, la capacité et la détermination de mener cette entreprise à bien. Je suis persuadé que le fait de mettre l'accent sur la sécurité individuelle et collective nous met d'emblée à même de faire progresser cet enjeu. Notre responsabilité collective est donc de faire en sorte que cela se fasse.
Mise à jour – enjeux économiques : Il va sans dire qu'une mise à jour de l'analyse économique du coût de la vie et des récents règlements négociés, etc. doit donner lieu à la rétroaction de nos membres de manière à ce que ceux-ci soient informés de ce qui est possible et de ce qu'on pourra vraisemblablement atteindre sans mesures spéciales.
L'idée de fournir aux membres des documents de recherche sur les sujets susmentionnés aidera largement à promouvoir la discussion et engranger le soutien de la négociation à l'échelle locale. Plusieurs de ces sujets peuvent être intégrés dans une vision de ce que nous espérons réaliser par une combinaison de la négociation collective et de l'action dans l'arène politique.
Une question que nous devons examiner maintenant est celle de savoir comment nos membres du conseil d'administration national pourraient le mieux contribuer à notre vision et à sa traduction en un mécanisme qui favorise le débat lors du congrès. Les suggestions pourraient être transmises par mon intermédiaire ou, peut-être, par l'intermédiaire du Comité de négociation collective ou du conseil d'administration. Il existe sans doute également d'autres possibilités. Lorsque ces suggestions nous seront parvenues et que nous serons à même de faire rapport sur la vision et le processus de participation au congrès, une version préliminaire ne pourrait-elle être soumise au conseil d'administration national ou au CEA?
Après ce canevas de quelques idées que nous proposons, c'est maintenant à votre tour de vous exprimer et de dire ce que vous en pensez. Que pensez-vous de l'idée que notre vision de la négociation collective devrait englober la totalité de notre horizon? Que pensez-vous de l'idée que nous nous dotions d'enjeux cadres à la mesure de nos buts globaux? L'utilisation de documents de recherche pour mobiliser nos membres vous paraît-elle judicieuse? Peut-on attendre des suggestions de votre part sur la manière d'élaborer notre vision de manière à préparer le débat dont le congrès sera le théâtre? Quelle serait la meilleure manière d'organiser le processus?
Les questions ne manquent pas, mais le temps, oui. Aussi céderai-je volontiers ma place à la discussion à laquelle je vous convie à participer.
English to French: Canadian Transition & Release Agreement General field: Other Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English
TRANSITION AND RELEASE AGREEMENT
THIS TRANSITION AND RELEASE AGREEMENT (this “Agreement”) is made and entered into effective on the date as written on the last page of this Agreement by [Dealer Corporate Name Field] (“Dealer”).
RECITALS
A. The Dealer and the Company, are the parties to a Dealer Sales and Service Agreement and other related documents, including the Vehicle Terms of Sale Bulletin and the Motor Vehicle Addendum (together, the “Dealer Agreement”) which includes the right for Dealer to order new Model X Car Motor Vehicles from the Company and other rights to market, sell and service Model X Car products (the “Model X Car Rights”).
B. On December 12, 2000, the Company announced the phase out of the Model X Car Division and the Company aired a related satellite broadcast to Model X Car dealers in Canada. By satellite broadcast on April __, 2001 the Company provided Model X Car dealers with information regarding transition assistance which would be offered in connection with a voluntary phasing out of Model X Car dealership operations.
C. The Company has provided the Dealer with a Transition Financial Assistance Package comprised of a Letter Agreement dated April __, 2001 and this Agreement. In exchange for the valuable consideration set out therein and herein, the Dealer has agreed to terminate and renounce its Model X Car Rights under the Dealer Agreement by written agreement and to release the Company and other related parties from any and all liabilities or claims arising out of or connected with the phase out of Model X Car on the terms and conditions set forth herein.
COVENANTS
In consideration of the foregoing recitals and the promises and covenants contained herein, the receipt and sufficiency of which are hereby acknowledged by the Dealer, the Dealer hereby agrees as follows:
1. The TFA Amount. In consideration of the Dealer’s execution and delivery to the Company of this Agreement and the Letter Agreement, and the Dealer’s termination of its Model X Car Rights by written agreement in accordance with Section 5 below, the Company shall pay, or cause to be paid, to the Dealer the sum of $[TFA Amount Field] (the “TFA Amount”). This payment is consideration for the covenants, releases and waivers set forth herein and for the Dealer’s termination of the Model X Car Rights. The effective date of termination of the Model X Car Rights shall be determined pursuant to Section 5 hereof (the “Termination Date”).
2. Initial Payment of the TFA Amount. A portion of between thirty percent (30%) and seventy percent (70%) of the TFA Amount, as chosen by the Dealer, will be initially paid to the Dealer by the Company as set out in Section 3 (the “Initial Payment”) and the remainder of the TFA Amount (the “TFA Balance”) will be paid to the Dealer by the Company following the Termination Date. The person(s) executing this Agreement on behalf of the Dealer should initial, in ink, where indicated to identify the Dealer’s choice regarding the initial payment. If no amount is indicated, or if more than one amount is indicated, or if the Dealer does not properly initial where indicated, then the Initial Payment will be seventy percent (70%) of the TFA Amount.
Initial Payment of the TFA Amount
Indicate the portion of the TFA Amount the Dealer wishes
to receive initially. Choose one only.
Initial Payment Initials
70%
60%
50%
40%
30%
3. The Initial Payment will be paid to the Dealer by wire transfer or by cheque within thirty (30) business days of expiry of the Notification Period as defined in the Letter Agreement, provided the Company has received the Letter Agreement and this Agreement executed by the Dealer. The TFA Balance will be paid to the Dealer by wire transfer or by cheque within thirty (30) business days of the Termination Date. Notwithstanding the foregoing, payment of all or any part of the TFA Amount may, in the Company’s sole discretion, be delayed until the Company has received evidence, in form and substance acceptable to the Company in its sole discretion, that no other party has or claims any interest in the assets or properties of the Dealer relating to the Model X Car dealership operations that are the subject of this Agreement.
4. Purchase of Eligible Items. In lieu of any rights under the Dealer Agreement and at law generally, the Company will purchase from the Dealer or make payment for the following eligible items on the terms and conditions set forth below:
(a) Motor Vehicles On the Termination Date, the Company will repurchase new and unused Model X Car motor vehicles with less than 500 odometer kilometres regardless of model year, purchased by the Dealer from the Company at a price equal to the net prices and charges that were paid to the Company.
(b) Tools the Company will pay the Dealer a total amount of $1,580.00 in relation to Model X Car-specific essential tools and the Dealer will retain title to, and possession of, such tools.
(c) Parts the Company will pay the Dealer a total amount of [Parts Allowance Amount Field]. In addition, a non-cash return reserve of [Return Reserve Amount Field] will be established for Dealer. The Dealer will retain title to and possession of all parts.
(d) Signs the Company will pay for the removal of any Model X Car signs leased to the Dealer under the General Motors Dealer Identification Program. The Dealer shall, immediately on the Termination Date, cease using, in any manner, any and all Model X Car trademarks.
Amounts payable to the Dealer under this Section 4 shall be paid by wire transfer or cheque within thirty (30) business days of the Termination Date.
5. Termination of Model X Car Rights under the Dealer Agreement. The Dealer hereby terminates its Model X Car Rights under the Dealer Agreement by written agreement in accordance with Article 14.2 of the Dealer Agreement. The Termination Date shall be the earlier of the following:
a) a date specified in writing from the Company to the Dealer, such notification to be provided by the Company at least twelve (12) months prior to the Termination Date, or such earlier date as mutually agreed by the parties in writing; or
b) a date specified in writing from the Dealer to the Company, such notification to be provided by the Dealer at least thirty (30) days prior to such Termination Date.
On or before the Termination Date, if requested to do so by the Company, the Dealer shall execute and deliver to the Company a separate Transition and Release Agreement, substantially in the form of this Agreement, dated as of the effective date of such termination.
6. Release; Covenant Not to Sue; Indemnity.
(a) The Dealer, for itself, its affiliates and subsidiaries and any of their respective members, partners, venturers, stockholders, officers, directors, employees, agents, spouses, legal representatives, successors, and assigns (collectively, the “Dealer Parties”), hereby releases, settles, cancels, discharges, and acknowledges to be fully satisfied, any and all claims, demands, damages, debts, liabilities, obligations, costs, expenses, liens, actions, and causes of action of every kind and nature whatsoever, whether under federal, provincial, international, or common law, whether known or unknown, foreseen or unforeseen, suspected or unsuspected (“Claims”), which the Dealer Parties or anyone claiming through or under Dealer may now or hereafter have against the Company, its affiliates and subsidiaries or any of their respective current and former members, partners, venturers, stockholders, officers, directors, employees, agents, spouses, legal representatives, successors or assigns (collectively, the “the Company Parties”), arising out of or relating to the Model X Car Rights under the Dealer Agreement, or any predecessor agreement(s) thereto, or the phase out of Model X Car or the Dealer’s Model X Car dealership operations, provided, however, that the foregoing release shall not extend to (i) reimbursement to the Dealer of unpaid warranty claims, (ii) the payment to the Dealer of any incentives currently owing to the Dealer, (iii) any amounts currently owing to the Dealer in its Open Account, or (iv) any Claims of the Dealer pursuant to Article 17.4 of the Dealer Agreement. All of the amounts described in items (i) to (iv) in the immediately preceding sentence shall be subject to set off by the Company against any amounts due or to become due from the Dealer to the Company or any of the Company’s affiliates.
(b) The Dealer, for itself, and the other Dealer Parties, hereby agrees not to, at any time, sue, protest, institute or assist in instituting any proceeding in any court or administrative proceeding, or otherwise assert any Claim that is covered by the release provision in subparagraph (a) above. Notwithstanding anything to the contrary, the Dealer acknowledges and agrees that the Company will suffer irreparable harm from the breach by any Dealer Party of this covenant not to sue and therefore agrees that the Company shall be entitled to any equitable remedies available to the Company, including, without limitation, injunctive relief, upon the breach of such covenant not to sue by any Dealer Party.
(c) The Dealer shall indemnify, defend, and hold the Company Parties harmless from and against any and all claims, demands, fines, penalties, suits, causes of action, liabilities, losses, damages, costs of settlement, and expenses (including, without limitation, reasonable attorneys’ fees and costs) which may be imposed upon or incurred by the Company Parties, or any of them, arising from, relating to, or caused by the Dealer’s (or any other Dealer Parties’) breach of this Agreement.
(d) For greater certainty and without limiting the generality of the foregoing, it is expressly acknowledged that the foregoing release and discharge includes, without limitation, a complete, full and final release and discharge of any Claims or claim of any nature or kind which the Dealer or Dealer Parties may have for equitable relief, the recovery of damages or an accounting of profits in any representative action or class proceeding arising out of or relating to the Model X Car Rights under the Dealer Agreement, or any predecessor agreement(s) thereto, or the phase out of Model X Car or the Dealer’s Model X Car dealership operations which may be commenced by any person, including any other past, present or future dealer or franchisee of the Company or its affiliates, and the Dealer and the Dealer Parties hereby irrevocably agree to take whatever affirmative steps may be necessary to opt out of or disclaim any interest in any such action or proceeding.
7. Due Authority. The Dealer and the individual(s) executing this Agreement and the Letter Agreement on behalf of the Dealer hereby jointly and severally represent and warrant to the Company that this Agreement and the Letter Agreement have been duly authorized by the Dealer and that all necessary action has been taken and all necessary approvals have been obtained in connection with the execution and delivery of and performance under this Agreement and the Letter Agreement.
8. Confidentiality. The Dealer shall not, without the prior written consent of the Company (which consent may be withheld in the Company’s sole and absolute discretion), disclose to any person (other than its professional advisors, agents or employees having a need to know such information in the conduct of their duties for the Dealer, which agents or employees shall be bound by the same undertaking of confidentiality) the terms or conditions of this Agreement or the Letter Agreement or any facts relating thereto or to the underlying transactions, except as required by law.
9. Informed and Voluntary Acts. The Dealer has had the opportunity to review this Agreement and the Letter Agreement with its legal, tax, or other advisors. The Dealer has carefully and fully read this Agreement and the Letter Agreement and understands all of its rights and alternatives. In executing this Agreement and the Letter Agreement, the Dealer acknowledges that Dealer’s decisions and actions are entirely voluntary and free from any mental, physical, or economic duress.
10. Entire Agreement. This Agreement and the Letter Agreement constitute the entire agreement between the Dealer and the Company with respect to the subject matter described herein and in the Letter Agreement and supersede and replace any prior communications, representations, agreements and understandings, whether oral or written, between the Dealer and the Company with respect to such matters. For greater certainty, the Dealer agrees that it is not, in executing this Agreement and the Letter Agreement, relying on any statement, commitment, or representation not expressly set out herein. This Agreement and the Letter Agreement shall be binding upon any replacement or successor dealer as referred to in the Dealer Agreement and any successors or assigns.
11. Governing Law, Etc. This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of the Province of Ontario and those of Canada applicable therein. The Dealer agrees to execute and deliver such additional documents and take such other action as may be reasonably required to carry out the terms of this Agreement. Except as otherwise specifically set forth herein, the Dealer acknowledges and agrees that the execution by the Dealer of this Agreement shall not affect, in any way, any of the Dealer’s covenants and obligations under any agreement between the Company, or its affiliates, and the Dealer.
12. French Language. It is the express wish of the parties hereto that this agreement and all documents contemplated hereby shall be drawn up in English and in French. Les parties aux présentes ont convenu et accepté que cette entente, ainsi que tous les documents s'y rapportant, soient rédigés en anglais et en français.
IN WITNESS WHEREOF, the Dealer has executed this Agreement under seal through its duly authorized officer(s) as of the day of , 20__.
DRAFT
By:
Title:
By:
Title:
Translation - French
ACCORD DE TRANSITION ET DE DÉSISTEMENT
LE PRÉSENT ACCORD DE TRANSITION ET DÉSISTEMENT (« le présent accord ») est convenu et entre en vigueur à la date indiquée avant l'apposition de sa signature par [champ nom d'entreprise du concessionnaire], (ci-après « le Concessionnaire »).
PRÉAMBULE
A. Le Concessionnaire et la Compagnie sont parties à une Convention de vente et de service concessionnaires et à d'autres ententes, y compris le Bulletin des conditions de vente de véhicules et l'Addendum des véhicules automobiles (ci-après appelés en bloc la « Convention du concessionnaire »), qui définissent, entre autres, le droit pour le Concessionnaire de commander de la Compagnie de nouveaux véhicules automobiles de modèle X et, en outre, les droits connexes de commercialiser et de ventre des véhicules automobiles de modèle X, et d'en assurer le service après-vente (ci-après les « droits à l'égard des véhicules automobiles de modèle X »).
B. Le 12 décembre 2000, la Compagnie a annoncé sa décision de cesser progressivement les activités de sa Division des véhicules automobiles de modèle X. La Compagnie a communiqué directement avec les concessionnaires des véhicules automobiles de modèle X du Canada par l'intermédiaire d'une émission par satellite tenue en avril 2001 et, à cette occasion, leur a fourni de l'information sur une aide à la transition qui serait offerte aux concessionnaires qui s'engageraient volontairement dans un programme d'abandon graduel du volet des véhicules automobiles de modèle X de leurs opérations.
C. la Compagnie a fait au concessionnaire une offre d'Aide financière transitoire (« AFT ») constituée d'une Lettre d'entente datée du mois d'avril 2001 et du présent accord. En échange des sommes indiquées dans l'un et l'autre de ces documents, le Concessionnaire a consenti par écrit à mettre fin et à renoncer aux droits relatifs aux véhicules automobiles de modèle X qu'il possédait en vertu de la Convention du concessionnaire et, par conséquent, à renoncer en faveur de la Compagnie et autres parties associées à tous avantages ou dédommagements découlant de l'abandon graduel des opérations des véhicules automobiles de modèle X, ou s'y rapportant, conformément aux dispositions énoncées dans les présentes.
ENGAGEMENTS
Eu égard aux dispositions du préambule ainsi qu'aux promesses et engagements énoncés dans les présentes, et dont, en les signant, il atteste la réception et la suffisance, le Concessionnaire souscrit, par les présentes, ce qui suit :
1. Montant de l'AFT - En contrepartie de la signature par le Concessionnaire du présent accord et de la Lettre d'entente, et de leur délivrance à la Compagnie, ainsi que de la résiliation par le Concessionnaire, dans un document en forme écrite, de ses droits à l'égard de la marque des véhicules automobiles de modèle X conformément au paragraphe 5 ci-dessous, la Compagnie s'engage à verser au concessionnaire, ou obtenir au profit de celui-ci, un paiement d'un montant de [champ montant de l'AFT] $ (ci-après, le « montant de l'AFT »). Paiement réputé être la contrepartie des engagements, désistements et renonciations énoncés dans les présentes ainsi que de l'acceptation par le Concessionnaire de résilier ses droits à l'égard de la marque des véhicules automobiles de modèle X. La date effective de résiliation des droits du concessionnaire à l'égard de la marque des véhicules automobiles de modèle X est subordonnée aux conditions du paragraphe 5 (« date de résiliation ») des présentes.
2. Premier paiement relatif au montant de l'AFT - Une somme située entre trente pour cent (30 %) et soixante-dix pour cent (70 %) du montant de l'AFT, suivant le choix du concessionnaire, sera, dans un premier temps, versé par la Compagnie au concessionnaire, conformément au paragraphe 3 (« paiement initial ») ci-dessous, le reste (« solde de l'AFT ») devant lui être versé par la Compagnie après la date de résiliation. Le ou les signataires du concessionnaire aux fins du présent accord devront apposer leur paraphe dans la case ci-dessous correspondant au pourcentage du montant de l'AFT que le Concessionnaire souhaite toucher à titre de premier paiement. Si aucun pourcentage n'est choisi, si plusieurs le sont ou si le Concessionnaire n'appose pas son (ses) paraphe(s) à l'endroit réservé approprié, le premier paiement effectué par la Compagnie sera de soixante-dix pour cent (70 %) du montant de l'AFT.
Premier paiement relatif au montant de l'AFT
Indiquer le pourcentage du montant de l'AFT que le Concessionnaire souhaite toucher à titre de premier paiement. SVP, n'indiquer qu'un seul pourcentage.
Premier paiement Paraphes (initiales)
70 %
60 %
50 %
40 %
30 %
3. Le premier paiement sera versé au concessionnaire par voie de virement électronique ou de chèque dans les trente (30) jours ouvrables suivant l'échéance du délai d'avis indiqué dans la Lettre d'entente, sous réserve que le Concessionnaire ait revêtu ladite Lettre d'entente et le présent accord de sa signature et les aient délivrés à la Compagnie. Le solde de l'AFT sera réglé au concessionnaire par voie de virement électronique ou par chèque dans les trente (30) jours suivant la date de résiliation. Par dérogation de ce qui précède, la Compagnie peut, à son entière discrétion, retarder le versement en tout ou en partie du montant de l'AFT jusqu'à obtention, sous une forme dont l'acceptabilité est laissée à son seul jugement, de la preuve qu'aucune tierce partie ne possède ou ne revendique un intérêt dans l'actif ou les biens du concessionnaire relativement aux opérations du volet des véhicules automobiles de modèle X de la concession faisant l'objet du présent accord.
4. Achat d'articles admissibles - En lieu et place des droits découlant de la Convention du concessionnaire, quels qu'ils soient, la Compagnie achètera ou paiera au concessionnaire suivant les conditions énoncées ci-dessous les articles admissibles suivants :
a) Véhicules - À la date de résiliation, la Compagnie rachètera du Concessionnaire des véhicules automobiles de modèle X neufs et inutilisés de toutes années ne comptant pas plus de 500 kilomètres à l'odomètre, à un prix égal au prix net majoré du montant des frais versés a la Compagnie par le Concessionnaire.
b) Outils - La Compagnie versera au concessionnaire une somme totale de 1 580 $ à titre d'indemnité à l'égard des outils dits essentiels que le Concessionnaire conservera en sa possession et dont il conservera également la propriété.
c) Pièces - La Compagnie versera au concessionnaire une somme totale de [champ indemnité de pièces] $. En outre une réserve de retour (hors caisse) d'un montant de [champ réserve de retour] $ sera établie au profit du Concessionnaire. Le Concessionnaire conservera la propriété et la possession de toutes les pièces.
d) Enseignes - La Compagnie assumera les frais d'enlèvement des enseignes de la marque des véhicules automobiles de modèle X loués au Concessionnaire dans le cadre du programme d'identification des concessionnaires de la Compagnie. Le concessionnaire s'engage à cesser sans tarder d'utiliser l'ensemble des symboles liés à la marque des véhicules automobiles de modèle X à compter de la date de résiliation.
Les sommes dues au concessionnaires en vertu du présent paragraphe seront versées par voie de virement électronique ou de chèque dans les trente (30) jours ouvrables suivant la date de résiliation.
5. Résiliation des droits relatifs à la marque des véhicules automobiles de modèle X en vertu de la Convention du concessionnaire - Le Concessionnaire consent par les présentes à signer une résiliation en forme écrite de ses droits relatifs à la marque des véhicules automobiles de modèle X prévus dans la Convention du concessionnaire, conformément au paragraphe 14.2 de ladite convention. La date de résiliation sera la plus rapprochée des deux dates suivantes :
a) une date que la Compagnie indiquera par écrit au Concessionnaire et dont il l'avisera au moins douze (12) mois avant l'entrée en vigueur de la date de résiliation, ou toute autre date plus rapprochée mutuellement convenue par écrit par les parties; ou
b) une date que le Concessionnaire indiquera par écrit à la Compagnie et dont il l'avisera au moins douze (12) mois avant l'entrée en vigueur de la date de résiliation.
À la date de résiliation, ou plus tôt, à la demande de la Compagnie, le Concessionnaire signera et remettra à la Compagnie un document d'Accord de transition et désistement distinct sensiblement semblable au présent accord et portant la date de résiliation effective.
6. Désistement, engagement à ne pas poursuivre, indemnisation
a) Le Concessionnaire, pour lui-même, ses sociétés affiliées et ses filiales, ainsi que pour leurs membres, partenaires, coentrepreneurs, actionnaires, agents, administrateurs, employés, mandataires, conjoints, représentants juridiques, successeurs et cessionnaires respectifs (collectivement appelés les « ayants-droits du Concessionnaire ») s'engage, par les présentes, à libérer, régler, annuler, exonérer, à son entière satisfaction, toutes réclamations, revendications, demandes en dommages, dettes, engagements, obligations, charges, frais, privilèges, poursuites ou motifs de poursuites à quelque fin et de quelque nature que ce soit (« les poursuites »), intentées ou pouvant ultérieurement être intentées en vertu des lois fédérales ou provinciales, du droit international ou de la common-law, de manière ouverte, attendue ou prévisible, ou non, par les ayants-droits du concessionnaire ou tous autres réclamants à son insu ou par son intermédiaire, à l'encontre de la Compagnie, ses sociétés affiliées et ses filiales, ainsi que ses membres, partenaires, coentrepreneurs, actionnaires, agents, administrateurs, employés, mandataires, conjoints, représentants juridiques, successeurs et cessionnaires respectifs, actuels ou futurs (collectivement appelés les « ayants-droits de la Compagnie »), découlant de ou se rapportant aux droits relatifs à la marque des véhicules automobiles de modèle X prévus dans la Convention du concessionnaire, ou toute entente précédente s'y rapportant, ou à l'abandon graduel de la marque des véhicules automobiles de modèle X ou des opérations du volet des véhicules automobiles de modèle X de la concession, étant entendu, toutefois, que le désistement susmentionné ne s'étendra pas : i) au remboursement au Concessionnaire des sinistres de garantie non déjà versés, ii) au paiement au Concessionnaire des primes auxquelles il a droit, iii) au remboursement de l'éventuel solde créditeur du compte d'achat à crédit du Concessionnaire ou iv) à toute demande de dédommagement du Concessionnaire en vertu du paragraphe 17.4 de la Convention du concessionnaire. Toutes les sommes visées aux alinéas i) à iv) ci-dessus seront, aux fins de compensation, soustraites par la Compagnie de celles qui sont ou qui seront dues à la Compagnie, ou à ses ayants-droits, par le Concessionnaire.
b) Le Concessionnaire, pour lui-même et ses ayants-droits, convient par les présentes de s'abstenir, à quelque moment que ce soit, d'intenter, entamer ou instituer, ou d'aider à intenter, entamer ou instituer des poursuites judiciaires ou administratives, quelles qu'elles soient, ou de revendiquer de quelque autre façon les droits visés par les dispositions de désistement énoncées au paragraphe a) ci-dessus. Nonobstant tout avis contraire, le cas échéant, le Concessionnaire reconnaît que la Compagnie subirait un préjudice irréparable en cas de non-respect de l'engagement à ne pas poursuivre de la part de l'un quelconque de ses ayants-droits et, par conséquent, reconnaît le droit de la Compagnie de demander les justes réparations auxquelles elle a droit, y compris, le cas échéant, sans s'y limiter, des mesures injonctives.
c) Le Concessionnaire s'engage à indemniser, défendre et tenir les ayants-droits de la Compagnie à couvert de toutes réclamations, revendications, amendes, pénalités, poursuites, causes d'actions, responsabilités, pertes, dommages, frais de règlement et autres frais (y compris, sans s'y limiter, les frais et honoraires juridiques raisonnables) que ceux-ci, ou l'un quelconque d'entre eux, pourrai(en)t être condamné(s) à payer, ou qu'il(s) devrai(en)t engager, par suite d'une violation du présent accord par le Concessionnaire (ou l'un quelconque de ses ayants-droits), ou en rapport avec une telle violation.
d) Pour plus de certitude, et sans limiter la généralité de ce qui précède, il est expressément reconnu que le désistement-engagement à ne pas poursuivre défini plus haut vise, sans s'y limiter, le désistement et l'exonération de toutes réclamations ou poursuites, de quelque nature que ce soit, que le Concessionnaire ou ses ayants droits pourraient intenter en vue d'obtenir un redressement équitable, des dommages-intérêts ou un état comptable des profits dans une action dérivée ou un recours collectif découlant des droits relatifs à la marque des véhicules automobiles de modèle X issus de la Convention du concessionnaire, ou s'y rapportant, ou toute(s) entente(s) précédente(s) s'y rapportant, ou l'abandon graduel de la marque des véhicules automobiles de modèle X ou celui du volet des véhicules automobiles de modèle X des opérations du Concessionnaire que quiconque pourrait avoir mis en branle, y compris toute autre concession passée, présente ou future de la Compagnie et ses agents affiliés, et le Concessionnaire (et ses ayants-droits), par les présentes, convient irrévocablement de prendre toute mesure positive nécessaire pour retirer sa participation à une telle action ou un tel recours ou, le cas échéant, les désavouer.
7. Autorisation valable - Le Concessionnaire et les personnes ayant, au nom de celui-ci, apposé leur signature au bas du présent accord ainsi que de la Lettre d'entente qui l'accompagne, par les présentes, assurent conjointement et solidairement la Compagnie que le présent accord et ladite Lettre d'entente ont dûment reçu l'adhésion du Concessionnaire et que toutes mesures appropriées ont été prises et toutes les approbations requises ont été obtenues en ce qui concerne la signature du présent accord et de la Lettre d'entente, leur délivrance à la Compagnie et l'application des dispositions y-énoncées.
8. Confidentialité - Le Concessionnaire s'abstiendra, à moins que la Compagnie ne lui en ait préalablement donné par écrit l'autorisation (que la Compagnie pourra, à son entière et absolue discrétion, lui refuser), de divulguer à des tiers (autres que ses experts-conseils, mandataires ou employés qui ont besoin de connaître la teneur des présents engagements pour s'acquitter de leurs fonctions dans le cadre de la concession et qui seront liés par le même devoir de confidentialité) les disposition de l'Accord et de la Lettre d'entente, ou les faits, mesures et opérations qui s'y rattachent, sauf suivant que l'exige la loi.
9. Décisions éclairées et volontaires - Le Concessionnaire a eu la possibilité d'examiner attentivement le présent accord et la Lettre d'entente, avec l'aide de ses conseillers en matières juridiques, fiscales et autres. Il a lu intégralement les dispositions qui y sont énoncées et est pleinement informé de ses droits ainsi que des choix qui s'offrent à lui. En signant le présent accord et la Lettre d'entente, le Concessionnaire atteste que, tant dans ses décisions que dans sa conduite, il agit en toute liberté et, ce faisant, ne subit aucune contrainte d'ordre psychologique, physique ou économique.
10. Intégralité de l'entente - Le présent accord et la Lettre d'entente constituent l'intégralité des dispositions liant le Concessionnaire et la Compagnie en ce qui concerne l'objet du présent accord et de la Lettre d'entente et annulent et remplacent toutes précédentes communications, démarches et ententes ou tous précédents arrangements écrits ou verbaux entre le Concessionnaire et la Compagnie à ce sujet. Pour plus de certitude, le Concessionnaire assure que, en signant le présent accord et la Lettre d'entente, il ne détermine pas son jugement en s'appuyant sur une déclaration, un engagement ou une démarche non expressément indiquée dans les présentes. Comme prévu dans la Concession du concessionnaire, ou les futures concessions ou cessions, les successeurs ou les repreneurs du Concessionnaire, le cas échéant, seront eux aussi liés par le présent accord et la Lettre d'entente.
11. Lois applicables, etc. - Le présent accord est régi et doit être interprété en vertu des lois de la province de l'Ontario et des lois fédérales applicables. Le Concessionnaire convient de signer et de délivrer les documents additionnels, ou de se prêter à toutes mesures qui, le cas échéant, seront raisonnablement nécessaires pour assurer la mise en œuvre du présent accord. Sauf indication contraire spécifiquement énoncée dans les présentes, le Concessionnaire reconnaît et convient que la signature par lui du présent Accord ne modifie d'aucune manière ses engagements et obligations issus d'une quelconque autre entente entre lui et la Compagnie, ou ses sociétés affiliées.
12. Langue de l'accord - [It is the express wish of the parties hereto that this agreement and all documents contemplated hereby shall be drawn up in English and in French.] Les parties aux présentes ont convenu et accepté que le présent accord, ainsi que tous les documents s'y rapportant, soient rédigés en anglais et en français.
EN FOI DE QUOI, le Concessionnaire a, par l'intermédiaire de son ou ses représentant(s) dûment autorisé(s), signé sous le seau le présent accord le ________________ 20__.
VERSION PRÉLIMINAIRE
par :
titre :
par :
titre :
English to French: Contract-Purchase & Service General field: Other Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English
LE DOCUMENT CONFIDENTIEL SUIVANT DÉCRIT LES CONDITIONS TYPES DE XXX APPLICABLES À UNE OFFRE DE CETTE NATURE PORTANT SUR L’ACHAT, LA LICENCE ET LES SERVICES D’INTÉGRATION D’UN CENTRE D'APPELS.
CERTAINES MODIFICATIONS POURRAIENT DEVOIR ÊTRE APPORTÉES DANS CERTAINS CAS ET ELLES SERONT ALORS INTÉGRÉES PAR CONSENTEMENT MUTUEL DE XXX ET DU CLIENT.
ACCORD D’ACHAT, DE LICENCE ET DE SERVICES D’INTÉGRATION D’UN CENTRE D'APPELS (ci-après l’«Accord») conclu le _______________________ 19___ entre XXX, société ayant des bureaux au ____ chemin Division, Brampton, Ontario, Canada ___ ___ (ci-après « la Compagnie ») et ______________________________________, société ayant des bureaux à ____________________________________
________________________________ (ci-après « le Client »).
ATTENDU QUE le Client souhaite acquérir de la Compagnie certains produits et services de XXX et de parties tierces, des produits et services qui forment une solution intégrée, clés en main et personnalisée en matière de centre d'appels, y compris des services de développement, de configuration, de mise en place et de soutien; et
ATTENDU QUE la Compagnie vendra au Client certains matériels et concédera par licence au Client certains logiciels et fournira des services complémentaires d’installation et d’intégration qui sont plus précisément décrits et définis ci-après;
À CES CAUSES, eu égard aux clauses et conditions du présent Accord et moyennant des contre-prestations sérieuses et suffisantes, que les parties reconnaissent ici avoir reçues et qu’elles jugent acceptables, la Compagnie et le Client sont convenus de ce qui suit :
ARTICLE I
DÉFINITIONS
Sauf si le contexte s’y oppose ou sauf disposition contraire du présent Accord, les expressions suivantes, en majuscules, auront la signification qui leur est donnée. D’autres définitions figurent dans le texte même du présent Accord.
1.1 «Centre d'appels» ou «Centre d'appels personnalisé» désigne, collectivement et selon le cas, le(s) système(s) qui est (sont) chez le Client, le(s) nouveau(x) système(s) et l’(les) application(s) de fonction personnalisée, telles que ces expressions sont définies ci-après.
1.2 «Spécifications du Centre d'appels» désigne les spécifications, définies ci-après, ainsi que les spécifications se rapportant au(x) système(s) qui est (sont) chez le Client, limitativement énumérées à l’annexe 4 du présent Accord.
1.3 «Application(s) de fonction personnalisée» désigne certains logiciels personnalisés ou certaines caractéristiques logicielles personnalisées, mis au point par la Compagnie et/ou par les fournisseurs de la Compagnie et concédés par la Compagnie au Client en vertu du présent Accord.
1.4 «Matériel qui est chez le Client» désigne les appareils énumérés à l’annexe 1, qui doivent être fournis par le Client dans le cadre de ses engagements aux termes du présent Accord.
1.5 «Logiciel qui est chez le Client» désigne les éléments de logiciel énumérés à l’annexe 1, qui doivent être fournis par le Client dans le cadre de ses engagements aux termes du présent Accord.
1.6 «Système(s) qui est (sont) chez le Client» désigne, collectivement, le matériel qui est chez le Client et le logiciel qui est chez le Client.
1.7 «Date de prise d’effet» désigne la date indiquée en premier lieu ci-dessus.
1.8 «Emplacement(s) d’installation» désigne, collectivement ou individuellement selon le cas, l’endroit géographique matériel du (des) système(s) qui est (sont) chez le Client et du (des) nouveau(x) système(s) tels qu’ils sont énumérés aux annexes 1 et 2 respectivement.
1.9 «Nouveau matériel» désigne les appareils énumérés à l’annexe 2, qui doivent être fournis par la Compagnie dans le cadre de ses engagements aux termes du présent Accord.
1.10 «Nouveau logiciel» désigne les programmes informatiques exclusifs et/ou de tierces parties, énumérés à l’annexe 2 (et formés d’instructions micrologiques ou logiques, en code exploitable par une machine, se trouvant ou devant être chargées dans les mémoires du (des) nouveau(x) système(s), qui contiennent une logique de base, des consignes d’exploitation et des consignes d’application personnalisée, ainsi que des documents annexes servant à décrire, à maintenir et à utiliser les programmes), qui font partie intégrante de tout nouveau matériel ou qui sont d’une autre manière fournis par la Compagnie dans le cadre de ses engagements aux termes du présent Accord.
1.11 «Nouveau(x) système(s)» désigne, collectivement, le nouveau matériel et le nouveau logiciel.
1.12 «Services» désigne les divers services liés au Centre d'appels qui doivent être exécutés par la Compagnie aux termes du présent Accord, notamment les activités d’ingénierie, d’installation, de mise en place et d’intégration qui sont décrites dans le présent Accord et dans ses annexes 3 et 4.
1.13 «Spécifications» désigne les spécifications et les normes de performance du(des) nouveau(x) système(s) telles qu’elles sont décrites dans les sections applicables des Pratique de XXX (les «PXXX») et/ou les autres spécifications applicables du fabricant se rapportant au(x) nouveau(x) système(s) telles qu’elles sont décrites à l’annexe 4. la Compagnie aura le droit, à son gré, de modifier ou de changer les spécifications à tout moment pendant la durée du présent Accord, mais cette modification ou ce changement ne pourra réduire sensiblement la performance ou les fonctions du Centre d'appels telles qu’elles existaient à la date d’acceptation du Centre d'appels.
1.14 «Durée de l’accord» signifie la période commençant à la date de prise d’effet et se poursuivant pendant ____________ mois civils complets après la date de mise en service (expression définie ci-après), à moins de résiliation antérieure conformément aux dispositions applicables du présent Accord, ou à moins de prorogation par consentement mutuel écrit des parties, auquel cas la présente définition englobera ladite prorogation.
ARTICLE II
ENGAGEMENTS DE XXX
2.1 la Compagnie organisera, vendra, livrera et installera le(s) nouveau(x) système(s) à l’(aux) emplacement(s) d’installation.
2.2 la Compagnie intégrera le(s) nouveau(x) système(s), l’(les) application(s) de fonction personnalisée et le(s) système(s) qui est (sont) chez le Client, selon le cas, en conformité avec l’Énoncé de travail sur la mise en place et l’intégration du Centre d'appels, lequel énoncé figure à l’annexe 3, et cela avant les dates indiquées à l’annexe 5 (ci-après le «calendrier des étapes»).
2.3 la Compagnie accordera au Client une licence non exclusive et acquittée, autorisant l’utilisation du nouveau logiciel et de l’(des) application(s) de fonction personnalisée, en conformité avec les conditions de la licence non exclusive qui sont décrites à l’annexe 9.
2.4 la Compagnie exécutera divers services se rapportant au Centre d'appels, notamment les services d’installation, de mise en place et d’intégration, tels qu’ils sont plus précisément définis aux annexes 3 et 4.
ARTICLE III
ENGAGEMENTS DU CLIENT
3.1 Comme condition préalable à l’exécution des obligations de la Compagnie aux termes du présent Accord, et en sus des obligations du Client décrites à l’article 4, le Client s’engage, sans frais pour la Compagnie :
3.1.1 À fournir et à permettre à la Compagnie l’utilisation sans restriction du(des) système(s) qui est (sont) chez le Client, ou à acquérir pour la Compagnie des droits sans restriction visant l’utilisation de tel(s) système(s), à seule fin pour la Compagnie de remplir ses obligations pendant la durée du présent Accord;
3.1.2 À utiliser le Centre d'appels en conformité avec les paramètres pertinents d’exploitation et de performance décrits dans les spécifications du Centre d'appels;
3.1.3 À fournir suffisamment d’espace de travail et suffisamment de moyens, qu’il s’agisse de chauffage, d’éclairage, de ventilation, de services téléphoniques, de courant électrique, d’enlèvement des ordures et autres services nécessaires, pour utilisation par le personnel désigné de la Compagnie, et à fournir, au besoin, un espace d’entreposage suffisant et sûr pour les équipements et les matériels. Le Client devra également assurer une sécurité suffisante pour le Centre d'appels aux emplacements d’installation. Les besoins d’espace de travail et besoins d’aménagements sont décrits aux annexes 3 et 4;
3.1.4 À fournir au personnel désigné de la Compagnie l’accès au Centre d'appels durant les heures indiquées par la Compagnie et durant les heures raisonnablement nécessaires pour permettre à la Compagnie de remplir ses obligations aux termes du présent Accord. Le personnel de la Compagnie devra se conformer aux réglementations légitimes du Client en matière d’implantation et de sécurité;
3.1.5 À préparer, avant les dates indiquées dans le calendrier des étapes (annexe 5), les emplacements d’installation, conformément aux règles types d’aménagement et d’environnement de la Compagnie figurant dans les spécifications du Centre d'appels et dans les Énoncés de travail (annexes 3 et 4);
3.1.6 À se charger seul de commander, et de coordonner avec la compagnie téléphonique locale ou autre fournisseur de services, l’installation de tous les circuits de raccordement au central et de tous les circuits d’essai, conformément au programme indiqué dans le calendrier des étapes (annexe 5) et/ou d’assurer les services de télécommunications requis. Au surplus, le Client se chargera seul de payer à la compagnie de services publics ou au fournisseur de services toutes les redevances et/ou frais d’administration, notamment les frais concernant les circuits de raccordement au central et les lignes de jonction, ainsi que les services de télécommunications;
3.1.7 À fournir l’information et/ou la documentation que la Compagnie pourra légitimement demander au Client et dont la Compagnie aura besoin pour remplir comme il convient ses obligations aux termes du présent Accord. Cette information sera fournie par le Client selon la forme et aux dates que précisera la Compagnie;
3.1.8 À collaborer avec la Compagnie et à aider la Compagnie dans la coordination du travail de la Compagnie avec le travail qui sera effectué par le Client ou par les entrepreneurs du Client, de telle sorte que l’exécution par la Compagnie de ses obligations aux termes du présent Accord puisse se faire sans interruption, dans toute la mesure du possible;
3.1.9 À effectuer d’autres travaux pour les canalisations, les forages et coupes, les tranchées, les conduits, les écarts et les droits de passage, si tels travaux sont requis par la Compagnie pour permettre à la Compagnie de remplir ses obligations aux termes du présent Accord;
3.1.10 À faire en sorte que seuls des techniciens qualifiés, qui ont suivi avec succès les cours de formation à la maintenance dispensés par la Compagnie (et/ou, le cas échéant, les cours de formation d’autres fabricants), se chargeront de la maintenance et de la réparation du(des) nouveau(x) système(s) durant la période de garantie, expression définie ci-après;
3.1.11 À se charger seul de la protection, du fonctionnement et de la maintenance du(des) système(s) qui est (sont) chez le Client, notamment de tout le logiciel et des autres éléments; et
3.1.12 À se charger seul de l’organisation et de l’exécution des sauvegardes de données du Centre d'appels, ainsi que du stockage de telles données, nonobstant les recommandations de bonne foi que fera la Compagnie concernant les sauvegardes et le stockage, durant l’exécution des obligations de la Compagnie aux termes du présent Accord.
ARTICLE IV
PRIX ET CONDITIONS DE PAIEMENT
4.1 Le Client s’engage à acheter le(s) nouveau(x) système(s) et les services et à payer une redevance pour l’autorisation d’utiliser le nouveau logiciel et/ou l’(les) application(s) de fonction personnalisée, selon le cas, pour le montant total du contrat (ci-après le «prix») indiqué à l’annexe 10. la Compagnie facturera les pourcentages applicables du prix, à mesure que seront atteintes les étapes indiquées ci-après et à l’annexe 5, et le Client acquittera les factures conformément à l’article 4.3.
4.1.1 ________ pour cent (___%) du prix seront facturés par la Compagnie à la date de prise d’effet du présent accord;
4.1.2 ________ pour cent (___%) du prix seront facturés par la Compagnie à la date de livraison au Client du modèle du Centre d'appels personnalisé de la Compagnie;
4.1.3 ________ pour cent (___%) du prix seront facturés par la Compagnie à la date d’expédition du(des) nouveau(x) système(s) aux emplacements d’installation;
4.1.4 ________ pour cent (___%) du prix seront facturés par la Compagnie à la date de mise en service, expression définie à l’article 8.
4.1.5 ________ pour cent (___%) du prix seront facturés par la Compagnie à la date de l’acceptation, terme défini à l’article 8.
4.2 Si une étape est retardée par la faute du Client, ou si le Client demande que la Compagnie reporte une étape, alors un rajustement équitable sera apporté au prix, ainsi qu’au programme figurant dans le calendrier des étapes. Ces rajustements feront l’objet d’une entente entre les parties et seront portés sur la formule type de la Compagnie appelée Ordre de modification du travail («OMT») par les représentants dûment autorisés des deux parties.
4.3 Toutes les sommes dues à la Compagnie aux termes du présent Accord seront payées net par le Client dans les trente (30) jours qui suivront la date de la facture de la Compagnie.
4.4 Toutes les sommes échues porteront intérêt à compter de la date où elles sont devenues exigibles, selon un taux de un et demi pour cent (1,5%) par mois (ou selon le taux moindre qui sera le taux maximum autorisé en vertu de la loi applicable).
4.5 Outre le prix, le Client paiera à la Compagnie les taxes, droits, redevances ou frais semblables, y compris les liquidations de taxes, pénalités et/ou intérêts, que la Compagnie pourra être tenue d’acquitter en raison de l’exécution du présent Accord, sauf en ce qui concerne tout impôt sur les concessions ou tout impôt calculé sur le bénéfice net de la Compagnie.
4.5 Le Client consent à la Compagnie une sûreté de premier rang garantissant le prix d’achat et grevant le nouveau matériel. la Compagnie pourra réaliser cette sûreté, et le Client aidera la Compagnie, dans la mesure nécessaire, à la réaliser. la Compagnie pourra conserver cette sûreté jusqu’à ce que le titre sur le nouveau matériel soit transféré au Client. Avant d’acquérir le titre sur le nouveau matériel, le Client ne pourra vendre, louer ou grever d’un privilège ou d’une autre charge le nouveau matériel, en totalité ou en partie, ni autoriser de telles opérations sur le nouveau matériel.
ARTICLE V
LIVRAISON, RISQUES DE PERTE, TITRE
5.1 Le(s) nouveau(x) système(s) sera(seront) expédié(s) F.O.B. à l’(aux) emplacement(s) d’installation, conformément au calendrier des étapes (annexe 5).
5.2 Les risques de perte ou d’endommagement de toute partie du(des) nouveau(x) système(s) seront transférés au Client dès la livraison de cette partie à l’emplacement d’installation; toutefois, la Compagnie demeurera responsable, comme le prévoit l’article 20, de la perte ou de l’endommagement du(des) nouveau(x) système(s) résultant uniquement de la négligence, des omissions ou de l’inconduite délibérée de la Compagnie. Après que les risques de perte afférents au(x) nouveau(x) système(s) auront été transférés au Client, le Client devra assurer intégralement le(les) nouveau(x) système(s) pour la valeur totale de toutes les sommes alors dues à la Compagnie aux termes du présent Accord.
5.3 Le titre sur le nouveau matériel sera transféré au Client dès que le Client aura effectué son paiement final conformément à l’article 4, et il s’agira d’un titre incontestable, franc et quitte de toutes charges.
5.4 Si le Client informe la Compagnie moins de quatre-vingt-dix (90) jours avant la date prévue d’expédition du(des) nouveau(x) système(s) que le Client ne souhaite pas recevoir livraison du(des) nouveau(x) système(s) à la date indiquée dans l’annexe 5, ou si le Client ne prend pas livraison d’une partie quelconque du(des) nouveau(x) système(s) à son(leur) arrivée à l’(aux) emplacement(s) d’installation, alors la Compagnie aura le droit de placer le(s) nouveau(x) système(s) en entrepôt et le Client sera responsable de tous les frais additionnels de transport, de surestarie, de chargement, d’entreposage et autre supportés pour cette raison par la Compagnie. L’expédition du(des) nouveau(x) système(s) vers un lieu d’entreposage comme le prévoit le présent paragraphe sera réputée constituer une expédition du(des) nouveau(x) système(s) vers l’emplacement d’installation, aux fins des paragraphes 4.1.3 et 5.2.
ARTICLE VI
SOUS-LICENCE DU LOGICIEL
6.1 L’utilisation par le Client du nouveau logiciel et de l’(des) application(s) de fonction personnalisée, le cas échéant, sera subordonnée aux conditions de la licence non exclusive mentionnée à l’annexe 9. Le Client n’est investi d’aucun titre ni droit de propriété sur le nouveau logiciel, lequel demeure la propriété de la Compagnie ou des fournisseurs de la Compagnie, selon le cas.
6.2 Les obligations du Client aux termes du présent article 6 et de l’annexe 9 survivront à la résiliation du présent Accord, quelle que soit la cause de la résiliation.
ARTICLE VII
[ARTICLE VOLONTAIREMENT LAISSÉ EN BLANC.]
ARTICLE VIII
ESSAI, MISE EN SERVICE ET ACCEPTATION
8.1 L’essai et la mise en service du Centre d'appels se feront de la manière suivante :
8.1.1 Dès l’achèvement de l’installation, de la mise en place et de l’intégration du(des) nouveau(x) système(s), de l’(des) application(s) de fonction personnalisée, et du(des) système(s) qui est (sont) chez le Client, selon le cas, conformément à l’annexe 3, la Compagnie vérifiera la conformité du Centre d'appels avec les spécifications du Centre d'appels. Le jour où les tests en question auront été effectués d’une manière satisfaisante, selon l’appréciation raisonnable de la Compagnie, la Compagnie communiquera au Client un avis écrit selon lequel toutes les normes et spécifications applicables ont été observées, avec mention que le Centre d'appels peut être mis en service actif.
8.1.2 Dès réception de cet avis de la Compagnie, le Client indiquera une date, postérieure d’au plus cinq (5) jours à la réception de l’avis, comme date à laquelle la Compagnie mettra le Centre d'appels en service (ci-après la «mise en service»). La date indiquée de mise en service ne pourra être reportée par le Client de plus de trente (30) jours à compter de la date de l’avis de la Compagnie.
8.1.3 À la date de mise en service, le Client devra prendre acte de la mise en service en signant et en transmettant à la Compagnie l’avis de mise en service qui figure à l’annexe 7.
8.2 Pendant une période de trente (30) jours civils à compter de la date de mise en service, la Compagnie et le Client surveilleront ensemble le Centre d'appels pour décider s’il répond comme il convient aux normes et critères de performance indiqués dans les spécifications du Centre d'appels. Si la Compagnie et le Client décident qu’il y répond effectivement, le Client acceptera par écrit (ci-après l’«acceptation») le Centre d'appels en remplissant et en retournant à la Compagnie l’avis d’acceptation figurant à l’annexe 8.
8.3 Durant la période séparant la mise en service et l’acceptation, le Client n’apportera au Centre d'appels aucun changement.
8.3 Si le Client ne signe pas l’avis d’acceptation ou ne notifie pas à la Compagnie dans un délai de trente (30) jours civils après la date de mise en service les aspects sur lesquels le Client juge inacceptable le Centre d'appels, alors le Client sera réputé avoir accepté le Centre d'appels. En ce qui concerne les aspects à l’égard desquels la Compagnie reconnaît la nécessité de mesures correctives, la Compagnie procédera promptement auxdites mesures correctives ou, si telles mesures correctives se rapportent au fonctionnement du(des) système(s) qui est (sont) chez le Client et/ou à d’autres équipements ou services fournis par le Client aux termes du présent Accord, la Compagnie fera des recommandations quant aux mesures correctives les plus indiquées.
ARTICLE IX
GARANTIES, RECOURS,
LIMITATION DES GARANTIES ET RECOURS
ET DÉNIS DE GARANTIES ET DE RESPONSABILITÉ
9.1 LES GARANTIES ET RECOURS INDIQUÉS CI-APRÈS CONSTITUENT LES SEULES GARANTIES ACCORDÉES PAR XXX EN CE QUI A TRAIT À LA PERFORMANCE DU(DES) NOUVEAU(X) SYSTÈME(S), DE L’(DES) APPLICATION(S) DE FONCTION PERSONALISÉE ET DES SERVICES FOURNIS AUX TERMES DU PRÉSENT ACCORD, AINSI QUE LES RECOURS EXCLUSIFS DU CLIENT EN CAS DE RUPTURE DE TELLES GARANTIES. LES GARANTIES INDIQUÉES SONT EXCLUSIVES DE TOUTES AUTRES GARANTIES OU CONDITIONS, ÉCRITES OU ORALES, RÉGLEMENTAIRES, EXPRESSES OU TACITES, ET EXCLUSIVES NOTAMMENT DE LA GARANTIE OU CONDITION DE QUALITÉ MARCHANDE, ET DE LA GARANTIE OU CONDITION D’APTITUDE À UNE FIN PARTICULIÈRE. XXX NE POURRA, POUR LA DURÉE DU PRÉSENT ACCORD OU APRÈS SON EXPIRATION, ÊTRE RENDUE RESPONSABLE DE DOMMAGES ACCESSOIRES, INDIRECTS OU SPÉCIAUX DE QUELQUE NATURE QUE CE SOIT.
9.2 Garantie applicable au(x) nouveau(x) système(s)
9.2.1 la Compagnie garantit que, si le(s) nouveau(x) système(s) n’est pas (ne sont pas) modifié(s) par le Client, (i) le nouveau matériel fabriqué par la Compagnie et vendu aux termes du présent Accord sera, sous réserve d’utilisation normale, exempt de pièces défectueuses et de malfaçons et fonctionnera en conformité avec les spécifications, et cela durant la période de garantie, expression définie à l’article 9.4; (ii) le nouveau logiciel et l’(les) application(s) de fonction personnalisée, le cas échéant, fonctionneront durant la période de garantie sans les défauts susceptibles d’empêcher le Client d’utiliser le Centre d'appels en conformité avec les spécifications du Centre d'appels; et (iii) la Compagnie transférera au Client, pour tout nouveau matériel fabriqué par une tierce partie, les garanties applicables accordées par le fabricant. Si le nouveau logiciel et/ou l’(les) application(s) de fonction personnalisée, selon le cas, ne fonctionne(nt) pas d’une manière conforme à la garantie susdite, et si l’utilisation, par le Client, du Centre d'appels est de ce fait sensiblement réduite, la Compagnie corrigera le défaut, ou fera corriger le défaut par le tiers fabricant concerné. La correction du défaut d’un nouveau logiciel et/ou d’une application de fonction personnalisée ne prolongera pas la période de garantie. En ce qui concerne les vices du nouveau matériel fabriqué par la Compagnie, l’obligation de la Compagnie et le recours exclusif du client aux termes de la présente garantie se limitent au remplacement ou à la réparation de la pièce défectueuse, ou la Compagnie pourra, à son gré, rembourser le prix d’achat ou refaire l’installation défectueuse. Tout nouveau matériel fabriqué par la Compagnie, ou toute installation de ce nouveau matériel, qui est réparé ou remplacé durant la période de garantie, sera garanti en conformité avec le présent Accord durant trente (30) jours civils à compter du jour de la réparation ou à compter du jour de l’expédition de l’équipement de remplacement, ou pendant le reste de la période de garantie, selon la durée la plus longue. Le nouveau matériel de remplacement fabriqué par la Compagnie pourra, au gré de la Compagnie, être un matériel neuf ou un matériel remis en état pour fonctionner comme s’il était neuf. Le Client supportera les risques de perte et d’endommagement et tous les coûts de transport du nouveau matériel défectueux de la Compagnie expédié à la Compagnie, et la Compagnie supportera les risques de perte et d’endommagement et tous les coûts de transport du nouveau matériel de remplacement de la Compagnie expédié au Client. Les risques de perte ou d’endommagement de tout nouveau matériel fabriqué par un tiers seront transférés au Client dès leur livraison par la Compagnie. Le titre sur le nouveau matériel défectueux ou de remplacement fabriqué par la Compagnie sera transféré à la Compagnie ou au Client, selon le cas, dès sa réception. Le titre sur le nouveau matériel fabriqué par un tiers sera transféré selon les conditions alors offertes par le tiers fabricant concerné.
9.2.2 Pour les cas ordinaires d’application de la garantie du nouveau matériel fabriqué par la Compagnie (l’expression «cas ordinaire» s’entend ici des cas d’application de la garantie qui ne sont pas des cas urgents au sens du paragraphe 9.2.3), la Compagnie, durant la période de garantie, expédiera le nouveau matériel (ou ses composantes) réparé ou de remplacement fabriqué par la Compagnie, dans un délai de trente (30) jours après que la Compagnie aura reçu du Client le nouveau matériel (ou ses composantes) défectueux fabriqué par la Compagnie. Si le nouveau matériel réparé ou de remplacement fabriqué par la Compagnie ne peut être expédié à l’intérieur de ce délai, ou si la Compagnie estime que, eu égard aux circonstances, des services sur place sont requis, la Compagnie fera procéder sur place aux services de réparation ou de remplacement, dans un délai de trente (30) jours après que le Client aura notifié à la Compagnie le défaut visé par la garantie.
9.2.3 Pour les cas urgents d’application de la garantie du nouveau matériel fabriqué par la Compagnie, la Compagnie, durant la période de garantie, prendra tous les moyens raisonnables pour expédier le nouveau matériel (ou ses composantes) de remplacement fabriqué par la Compagnie, dans un délai de vingt-quatre (24) heures après notification du défaut par le Client. Le Client paiera à la Compagnie une surtaxe additionnelle, conformément au tarif alors en vigueur de la Compagnie, pour l’expédition de ce nouveau matériel de remplacement. Le Client expédiera à la Compagnie le nouveau matériel défectueux de la Compagnie, dans un délai de trente (30) jours après réception du nouveau matériel de remplacement. Si la Compagnie ne reçoit pas le nouveau matériel défectueux durant cette période de trente (30) jours, la Compagnie facturera au Client le nouveau matériel de remplacement au prix alors en vigueur. Si la Compagnie estime que, eu égard aux circonstances, une aide technique sur place est nécessaire, la Compagnie prendra tous les moyens raisonnables pour dépêcher vers l’emplacement d’installation concerné le personnel du service d’urgence, et cela dans un délai de vingt-quatre (24) heures après notification du défaut par le Client. Aux fins du présent paragraphe, une situation d’urgence sera réputée exister lorsque surviendra un problème prioritaire E1 ou E2, défini dans les «Pratiques de XXX 000-0201-001 : Classification des priorités de service XXX», compte tenu des révisions apportées à ce document par la Compagnie.
9.3 Garantie applicable aux services
9.3.1 la Compagnie garantit que les services seront fournis selon ce que prévoit l’annexe 3 du présent Accord ou, si le présent Accord ne dit rien sur la manière dont tels services doivent être fournis, alors en conformité avec les normes et pratiques généralement reconnues dans l’industrie, et cela pour la durée de la période de garantie, expression définie à l’article 9.4.
9.3.2 Si une partie quelconque des services n’est pas conforme à la garantie énoncée dans le présent article 9.3, la seule obligation de la Compagnie et le recours exclusif du Client seront la correction, par la Compagnie, de cette partie des services qui n’est pas conforme à la garantie.
9.4 Toute réclamation fondée sur la rupture de la garantie et présentée à la Compagnie conformément au présent article 9 sera réputée abandonnée si elle n’est pas faite à l’intérieur de la période de garantie. Aux fins du présent Accord, la «période de garantie» pour le(s) nouveau(x) système(s) fabriqué(s) par la Compagnie ou l’(les) application(s) de fonction personnalisée, selon le cas, et pour les services débutera à la date de mise en service et se poursuivra pendant les douze (12) mois suivants. En ce qui concerne le nouveau matériel fabriqué par la Compagnie et/ou le nouveau logiciel fabriqué par la Compagnie et/ou l’(les) application(s) de fonction personnalisée, les produits complémentaires seront garantis comme le prévoit le présent article 9, pour une période de quatre-vingt-dix (90) jours à compter de la date à laquelle le produit complémentaire est expédié, ou pour le reste de la période de garantie, selon la durée la plus longue. Aux fins du présent article 9.4, un produit complémentaire s’entend d’un nouveau matériel fabriqué par la Compagnie et/ou d’un nouveau logiciel fabriqué par la Compagnie et/ou d’une application de fonction personnalisée, qui est expédié, installé et mis en service après la date initiale de mise en service.
9.5 Les garanties énoncées dans le présent article 9 ne s’appliqueront pas : (a) aux éléments tels que les fusibles et les ampoules, qui sont en général des produits consomptibles ou dont la durée de vie est en général plus courte que la période de garantie; (b) aux vices qui, sans qu’il y ait faute de la Compagnie, sont le résultat de la mauvaise utilisation ou de la mauvaise maintenance d’une partie quelconque du Centre d'appels par le Client (notamment l’exploitation d’une partie quelconque du Centre d'appels en dehors des paramètres environnementaux définis dans les spécifications du Centre d'appels); (c) à l’utilisation impropre du(des) nouveau(x) système(s) avec d’autres équipements utilisés ou fournis par le Client aux termes du présent Accord; (d) au(x) nouveau(x) système(s) et à l’(aux) application(s) de fonction personnalisée, ou à leurs composantes et/ou à une partie quelconque des services, qui, sans qu’il y ait faute de la Compagnie, ont été soumis à toute espèce d’exposition préjudiciable ou qui, sans qu’il y ait faute de la Compagnie, ont été endommagés par un accident, un incendie, une explosion, un cas de force majeure ou toute autre cause non attribuable à la Compagnie; ou (e) à un(des) nouveau(x) système(s) ou à ses(leurs) composantes, qui a(ont) été installé(s), modifié(s), réparé(s) ou réinstallé(s) par une partie autre que la Compagnie ou les mandataires de la Compagnie, sans le consentement préalable de la Compagnie.
ARTICLE X
SERVICES DE MAINTENANCE ET DE SOUTIEN POSTÉRIEURS À LA GARANTIE
la Compagnie offrira au Client des services de maintenance et de soutien postérieurs à la garantie, au moyen d’un accord distinct de services de maintenance, aux prix et aux conditions alors en vigueur de la Compagnie, à condition que le Client demande de tels services par écrit à la Compagnie au moins trente (30) jour avant l’expiration de la période de garantie.
ARTICLE XI
ÉTAT DES EMPLACEMENTS D’INSTALLATION
Si de l’amiante, des matériaux renfermant de l’amiante ou d’autres matériaux dangereux sont découverts aux emplacements d’installation, la Compagnie aura le droit de suspendre ses obligations prévues dans le présent Accord, pour la période et pour la partie du présent Accord qui, selon l’appréciation de la Compagnie, mettent en péril la santé de ses employés ou mandataires.
ARTICLE XII
CHANGEMENTS
12.1 Lorsque le Client souhaite un ajout ou une suppression se rapportant au(x) nouveau(x) système(s), à l’(aux) application(s) de fonction personnalisée et/ou aux services (ci-après les «changements»), il en informera la Compagnie par écrit. Sous réserve de l’article 12.5, la Compagnie présentera alors au Client sa formule type d’ordre de modification du travail («OMT»), pour l’approbation et la signature du Client, et le changement sera dès lors autorisé. L’OMT indiquera si le changement entraînera une modification du prix ou du temps requis par la Compagnie pour un aspect quelconque de l’exécution de ses obligations aux termes du présent Accord. Le Client aura alors une période de dix (10) jours pour accepter ou rejeter l’OMT. Si le Client n’informe pas la Compagnie de sa décision d’accepter ou de rejeter l’OMT, il sera alors réputé avoir rejeté l’OMT. Si une suppression apportée au nouveau matériel nécessite le retour d’un nouveau matériel antérieurement livré aux emplacements d’installation, le Client paiera les frais réels de transport et les frais de reconstitution alors en vigueur de la Compagnie (et/ou du tiers fabricant concerné) pour le nouveau matériel retourné.
12.2 Le Client aura le droit de demander des changements jusqu’à quatre-vingt-dix (90) jours civils avant la livraison (ci-après la «période de changement») ou durant la période plus longue dont les parties pourront convenir, sous réserve cependant que la quantité cumulative nette des changements qui pourront être apportés ne pourra pas réduire le prix de plus de dix pour cent (10%). Toutes les suppressions seront effectuées au prix contractuel, déduction faite des rabais applicables.
12.3 Toute augmentation ou diminution du prix entraînée par un changement sera appliquée au montant du dernier acompte exigible selon l’article 4.
12.4 Le Client reconnaît que la mise en oeuvre d’un changement pourra avoir un effet négatif sur le moment, ou sur d’autres aspects, de l’exécution des obligations de la Compagnie, et par conséquent le calendrier de mise en oeuvre pour tous les changements demandés sera celui dont les parties conviendront, de telle manière que ne soient pas perturbées ou indûment retardées les obligations de la Compagnie.
12.5 Les parties reconnaissent que le Client pourra de temps à autre demander qu’un changement soit effectué en dehors de la portée qu’elles attribuent au présent Accord. En pareil cas, le Client et la Compagnie discuteront le changement proposé et tenteront de s’entendre sur le prix et sur les autres conditions devant régir tel changement, sous réserve que le présent article 12 n’obligera aucunement la Compagnie à entreprendre un quelconque changement demandé par le Client (notamment le développement de nouvelles applications de fonction personnalisée), si, de l’avis de la Compagnie, le changement demandé est commercialement déraisonnable ou impossible à effectuer, ou s’il n’est pas dans l’intérêt de la Compagnie.
ARTICLE XIII
RAJUSTEMENTS ÉQUITABLES
13.1 Si un événement indiqué à l’annexe 5 est retardé par la faute du Client ou si le Client demande que la Compagnie reporte l’exécution de l’une quelconque de ses obligations, alors un rajustement équitable du prix et/ou du calendier des étapes pourra être exigé. Tels rajustements seront établis par consentement mutuel des parties et devront être consignés comme le prévoit l’article 12, «Changements».
13.2 Le Client reconnaît son obligation, aux termes du paragraphe 3.1.7, de fournir certains renseignements pour permettre à la Compagnie de remplir ses obligations. Si les renseignements fournis par le Client renferment des erreurs ou des inexactitudes et que, selon l’appréciation de la Compagnie, les erreurs ou inexactitudes entraînent des ajouts, des rectifications ou des modifications aux obligations contractuelles de la Compagnie, alors les coûts de tels ajouts, rectifications ou modifications seront à la charge du Client et devront être consignés comme le prévoit l’article 12, «Changements».
ARTICLE XIV
CONFIDENTIALITÉ
Le Client et la Compagnie recevront l’un de l’autre des informations techniques, des documents et des services d’expert (a) qui devront porter l’estampille ou la marque «confidentiel», ou (b) qui, s’ils sont communiqués oralement, devront être résumés dans une note de service et inscrits comme pièces confidentielles (ci-après l’«information confidentielle»), et le Client ou la Compagnie ne pourra, sauf autorisation préalable écrite de l’autre partie, publier, divulguer ou utiliser cette information (sauf si la loi l’exige), jusqu’à ce que l’information confidentielle cesse d’être exclusive, cessation qui sera attestée par la connaissance qu’en aura le grand public, ou jusqu’à ce que l’information confidentielle ait été légalement acquise par l’autre partie. Cette interdiction de divulgation, de publication ou d’utilisation de l’information confidentielle n’empêchera pas l’une ou l’autre des parties de concevoir une information semblable dans l’exercice de ses propres compétences techniques, pour autant que la partie concernée puisse démontrer avant la divulgation, la publication ou l’utilisation de cette information semblable que ladite information semblable a été conçue par elle-même indépendamment, sans utilisation de l’information confidentielle. Les obligations de confidentialité contenues dans le présent article 14 débuteront à la date de communication et se poursuivront pendant dix (10) ans, sauf dans la mesure prévue par le présent article 14. La confidentialité du logiciel fourni par la Compagnie sera régie par les dispositions de l’annexe 9 et non celles du présent article 14.
ARTICLE XV
PROPRIÉTÉ ET DROITS
15.1 la Compagnie et/ou ses fournisseurs, selon le cas, auront la propriété exclusive du nouveau logiciel et de l’(des) application(s) de fonction personnalisée, le cas échéant, ainsi que tous les droits de propriété intellectuelle, tels les brevets, les droits d’auteur, les droits relatifs aux masques et les secrets industriels, qui se rapportent au développement, à la fabrication et à la vente de ce nouveau logiciel et de l’(des) application(s) de fonction personnalisée. Le Client reconnaît aussi que la Compagnie, nonobstant le caractère confidentiel des documents fournis par le Client à la Compagnie, documents énonçant les exigences du Client pour le nouveau logiciel et/ou l’(les) application(s) de fonction personnalisée, ou visant à aider la Compagnie dans le développement du nouveau logiciel et/ou de l’(des) application(s) de fonction personnalisée, pourra librement développer, et vendre à ses autres clients, le nouveau logiciel et l’(les) application(s) de fonction personnalisée, ainsi que leurs modifications et leurs perfectionnements, pour autant que la Compagnie ne divulgue pas expressément la teneur de tels documents d’une manière qui révèle leur paternité.
15.2 Tous les renseignements, données, plans, spécifications, dessins ou autres biens fournis au Client par la Compagnie demeureront la propriété exclusive de la Compagnie et/ou de ses fournisseurs.
ARTICLE XVI
COMMUNICATION DE L’INFORMATION
16.1 Sauf si la loi les y oblige, ou sauf si le présent Accord les y autorise, le Client et la Compagnie reconnaissent que les modalités du présent Accord ne pourront être communiquées à quiconque sans le consentement préalable écrit de l’autre partie, consentement qui ne pourra être indûment refusé.
16.2 Ni le Client ni la Compagnie ne pourront publier ou utiliser une annonce, une promotion des ventes, un communiqué de presse ou des documents publicitaires se rapportant au présent Accord sans l’approbation écrite préalable de l’autre partie, approbation qui ne pourra être indûment refusée.
ARTICLE XVII
RESPECT DE LA RÉGLEMENTATION
la Compagnie prendra tous les moyens raisonnables pour installer le(s) nouveau(x) système(s) essentiellement dans le respect de toutes les lois et réglementations fédérales, d’État et locales qui sont connues de la Compagnie et en vigueur à la date de prise d’effet du présent Accord et qui imposent directement des obligations au fabricant, au vendeur ou à l’installateur d’équipements comme ceux qui composent le(s) nouveau(x) système(s).
ARTICLE XVIII
DISPENSE D’EXÉCUTION
18.1 la Compagnie ne pourra être rendue responsable en aucune façon d’un retard ou d’une absence de fonctionnement du Centre d'appels ou d’un retard, d’une perte ou d’un dommage causé par l’une des circonstances suivantes :
18.1.1 Les causes qui échappent à la volonté de la Compagnie, notamment les incendies, les inondations, les épidémies, les restrictions sanitaires, les dérèglements inhabituels du climat, les retards du fabricant, les grèves, les embargos, les explosions, les pannes d’électricité, les guerres, les conflits de travail, les actes de désobéissance civique, les actes des autorités civiles ou militaires, les décisions d’organes gouvernementaux, y compris les tribunaux et les organismes de réglementation, les actes de la nature, les actes d’ennemis publics, ou les actes ou omissions de transporteurs ou de fournisseurs d’accès aux transporteurs, à condition que la Compagnie ait pris des mesures raisonnables, si cela était possible, pour atténuer le retard, la perte ou le dommage;
18.1.2 Les retards, les pertes, les dommages ou les pannes attribuables au service, au produit, à l’acte ou à l’omission d’une personne quelconque (autre que la Compagnie, ses employés, ses mandataires ou les entreprises de son groupe), et se rapportant au Centre d'appels, dans les locaux du Client ou en dehors, notamment au(x) système(s) qui est (sont) chez le Client ou à l’une de leurs composantes, et aux autres composantes du Centre d'appels, dans les locaux du Client;
18.1.3 Toute action ou omission illicite ou fautive du Client ou de ses employés et mandataires, notamment toute violation du présent Accord, dans la mesure où telle action ou omission réduit la possibilité pour la Compagnie de remplir ses obligations;
18.1.4 Le fait pour le Client de ne pas donner accès au Centre d'appels, contrairement à la demande de la Compagnie.
18.2 Si l’exécution par la Compagnie de l’une quelconque de ses obligations est empêchée, restreinte ou entravée en raison de l’une des causes indiquées précédemment, alors la Compagnie, après avoir promptement signifié un avis au Client comme l’indique l’article 29.1, sera dispensée au jour le jour de telle exécution, dans la mesure de l’empêchement, de la restriction ou de l’entrave, mais le Client devra néanmoins tout mettre en oeuvre pour éviter ou supprimer les causes d’impossibilité d’exécution, et la Compagnie devra remplir ses obligations avec une promptitude raisonnable lorsque telles causes seront supprimées ou cesseront. Si un retard semblable entraînant une dispense d’exécution se poursuit au-delà de soixante (60) jours, les deux parties engageront alors des négociations en vue de mettre fin d’une manière mutuellement acceptable à leurs obligations en cours.
ARTICLE XIX
CONTREFAÇONS DE BREVETS
19.1 Garantie de la Compagnie
19.1.1 la Compagnie contestera, à ses propres frais, toute action engagée contre le Client par un tiers, dans la mesure où telle action s’appuie sur une affirmation selon laquelle la fabrication, l’utilisation ou la vente normale du(des) nouveau(x) système(s) fourni(s) par la Compagnie : (a) en ce qui concerne le matériel et/ou le logiciel exclusif de la Compagnie, porte atteinte à un brevet, une marque de commerce ou un droit d’auteur aux États-Unis, ou détourne les secrets professionnels de ce tiers; ou (b) en ce qui concerne le matériel et/ou le logiciel appartenant à un tiers, porte atteinte à un droit d’auteur aux États-Unis ou détourne les secrets professionnels de ce tiers.
19.1.2 Les conditions préalables à l’obligation mentionnée au paragraphe 19.1.1 seront les suivantes : (a) le Client devra s’être conformé aux exigences du présent Accord en ce qui concerne l’information confidentielle et le nouveau logiciel concédé par licence au Client conformément à l’annexe 9; (b) le Client devra avoir donné promptement à la Compagnie, dès réception de la réclamation, un avis en règle de cette réclamation; (c) la réclamation ne résulte pas de modifications qui ont été apportées au(x) nouveau(x) système(s) fourni(s) par la Compagnie et qui n’ont pas fait l’objet d’une autorisation écrite de la Compagnie; (d) la réclamation ne résulte pas de l’utilisation ou de la combinaison du(des) nouveau(x) système(s)s avec d’autres produits non fournis par la Compagnie, lorsque la contrefaçon résulte de cette combinaison et que la Compagnie n’a pas autorisé par écrit cette utilisation ou combinaison; (e) la réclamation découle d’un(de) nouveau(x) système(s) fourni(s) conformément à une conception ou à des instructions spéciales données par le Client; et (f) si le(s) nouveau(x) système(s) fourni(s) par la Compagnie en vertu du présent accord devient(deviennent) ou, selon l’appréciation exclusive de la Compagnie, risque(nt) de devenir l’objet d’une telle action en contrefaçon, le Client permettra à la Compagnie, au choix et aux frais de la Compagnie, (1) d’obtenir le droit de continuer d’utiliser ces nouveaux systèmes; (2) de remplacer ou de modifier, au choix de la Compagnie, ce(s) nouveau(x) système(s) tout en préservant ses(leurs) fonctions; ou (3) de rembourser au Client le prix d’achat ou le droit payé pour le(s) nouveau(x) système(s), moins une somme raisonnable représentant l’utilisation, le dommage et l’obsolescence; après quoi le Client retournera à la Compagnie tous les nouveaux systèmes à l’égard desquels une telle somme est payée par la Compagnie.
19.1.3 La part de la Compagnie dans les frais de la défense aux termes du présent paragraphe 19.1 ne pourra en aucun cas dépasser le prix d’achat total ou le droit total payé par le Client pour les nouveaux systèmes prétendument contrefaits.
19.2 Garantie du Client
19.2.1 Le Client contestera, à ses propres frais, toute action engagée contre la Compagnie par un tiers, dans la mesure où telle action s’appuie sur une affirmation selon laquelle la fabrication ou l’utilisation normale du(des) système(s) qui est (sont) chez le Client et/ou des autres équipements ou services fournis par le Client aux termes du présent Accord, ou une partie quelconque d’iceux, porte atteinte à un brevet, une marque de commerce ou un droit d’auteur aux États-Unis ou détourne les secrets industriels de ce tiers.
19.2.2 Les conditions préalables à l’obligation énoncée au paragraphe 19.2.1 seront les suivantes : (a) la Compagnie devra avoir donné promptement au Client un avis en règle de cette action, dès que la Compagnie en aura eu connaissance; (b) l’action ne découle pas de modifications qui ont été apportées par la Compagnie au(x) système(s) du Client et qui n’ont pas été autorisées par écrit par le Client; et (c) si le(s) système(s) qui est (sont) fourni(s) par le Client devient(deviennent) ou, selon l’appréciation exclusive du Client, risque(nt) de devenir l’objet d’une telle action en contrefaçon, la Compagnie permettra au Client, au choix et aux frais du Client, (1) d’obtenir pour la Compagnie le droit de continuer d’utiliser la partie du(des) système(s) du Client dont on cherche à interdire l’utilisation, et cela afin de permettre à la Compagnie de remplir ses obligations sans perturbation ni retard; ou (2) de remplacer ou de modifier ladite partie du(des) système(s) pour que l’utilisation qu’en fait la Compagnie ne soit sujette à aucune injonction et de telle sorte que l’exécution des obligations de la Compagnie ne soit pas entravée par une perturbation ou un retard. Le Client reconnaît aussi que, dans la mesure où une telle injonction entraînera une perturbation ou un retard, et aussi longtemps qu’elle produira de tels effets, la Compagnie sera dispensée de l’exécution de ses obligations, en conformité avec les dispositions de l’article 18, et les services additionnels devant être exécutés par la Compagnie par suite d’une telle injonction, notamment la réintégration du Centre d'appels en totalité ou en partie, seront sujets à des frais additionnels établis selon les tarifs alors en vigueur de la Compagnie.
19.2.3 Si le Client ne peut satisfaire au paragraphe 19.2.2, alors la Compagnie aura le droit, à son gré, de suspendre ou résilier immédiatement ses obligations aux termes du présent Accord et d’invoquer tous les recours prévus par l’article 21, «Défaut et recours».
ARTICLE XX
INDEMNISATION
Chacune des parties indemnisera l’autre partie, ses mandataires, préposés et employés, et mettra leur responsabilité à couvert, à l’égard des pertes, dommages et frais (y compris les frais judiciaires et les honoraires d’avocat justifiés) qu’ils peuvent subir ou dont ils doivent répondre en raison de blessures ou de décès de personnes ou en raison de l’endommagement ou de la destruction de biens corporels, par suite de l’exécution du présent Accord par l’une ou l’autre des parties ou par ses employés, mandataires ou sous-traitants, pour autant que la perte ou l’endommagement soit attribuable à la faute, à l’omission ou à l’inconduite délibérée de la partie ou de ses employés, mandataires ou sous-traitants, ou d’un employé de l’un quelconque d’entre eux.
ARTICLE XXI
DÉFAUT ET RECOURS
21.1 Une partie au présent Accord sera en défaut (ci-après le «défaut») aux termes du présent Accord, dès que surviendront l’un ou plusieurs des événements suivants (ci-après les «cas de défaut») : (a) avant le paiement à la Compagnie du prix ou d’une somme échue et payable à la Compagnie aux termes du présent Accord, le Client dépose son bilan ou est mis en faillite par ses créanciers, ou bien devient insolvable, ou fait une cession de ses biens pour l’avantage de ses créanciers, ou consent à la nomination d’un syndic, ou cesse d’exploiter son entreprise dans le cours habituel des affaires ou, en cas de faillite, des procédures de réorganisation ou d’insolvabilité sont engagées par ou contre lui et ne sont pas menées à terme dans un délai de trente (30) jours après qu’elles ont été engagées; ou (b) l’une ou l’autre des parties (ci-après la «partie défaillante») ne se conforme pas à une modalité, une clause, une entente ou une condition importante du présent Accord, et cette omission ou violation persiste pendant un délai de trente (30) jours après que la partie défaillante en a reçu un avis écrit de l’autre partie (la «partie non défaillante»).
21.2 Si un cas de défaut se produit en vertu du présent article 21, la partie non défaillante aura le droit, à son gré, d’exercer l’un quelconque ou plusieurs des recours suivants afin de protéger ses intérêts : (a) si la partie non défaillante est la Compagnie, la Compagnie aura le droit (1) de suspendre l’exécution de ses obligations aux termes du présent Accord, après avis écrit au Client, puis d’enlever et de prendre possession immédiatement de toute partie des nouveaux systèmes qui a été livrée et/ou (2) de mettre fin immédiatement à toute licence visant l’utilisation du nouveau logiciel et/ou des applications de fonction personnalisée, accordée aux termes du présent Accord et/ou (3) de recouvrer du Client toutes les sommes qu’il doit, exigibles ou non, et/ou (4) d’introduire tout recours prévu en droit ou en equity; ou (b) si la partie non défaillante est le Client, le Client aura le droit (1) de suspendre l’exécution de ses obligations aux termes de l’article 4 du présent Accord, tant que le manquement de la Compagnie persistera, et/ou (2) d’introduire tout recours prévu en droit ou en equity.
21.3 NONOBSTANT LA DISPOSITION QUI PRÉCÈDE OU TOUTE AUTRE DISPOSITION DU PRÉSENT ACCORD, ET SAUF TOUT MANQUEMENT DU CLIENT À SES OBLIGATIONS AUX TERMES DE L’ANNEXE 9, AUCUNE DES PARTIES NE RÉPONDRA ENVERS L’AUTRE DES DOMMAGES ACCESSOIRES, INDIRECTS OU SPÉCIAUX DE TOUTE NATURE, QUELLE QUE SOIT LA FORME DE L’ACTION (ACTION CONTRACTUELLE, DÉLICTUELLE OU AUTRE), QUI SE RAPPORTENT DE QUELQUE MANIÈRE AU PRÉSENT ACCORD.
21.4 Toute action pour violation du présent Accord ou visant à faire respecter un droit aux termes du présent Accord devra être introduite dans un délai de deux (2) ans après la naissance de la cause d’action, à défaut de quoi elle sera réputée abandonnée et prescrite (sauf que toute action pour défaut de paiement pourra être introduite à tout moment dans la mesure prévue par la loi applicable).
ARTICLE XXII
ENTREPRENEURS INDÉPENDANTS
Aucune disposition du présent Accord ne pourra être interprétée d’une manière qui établisse une relation permanente entre les parties ou qui autorise l’une des parties à agir comme mandataire de l’autre partie. Aucune des parties ne pourra obliger ou lier de quelque manière l’autre partie à l’égard d’une affirmation, d’une déclaration, d’une garantie ou autre obligation, ni agir au nom de l’autre partie. De plus, aucune des parties ne pourra déclarer aux tiers qu’une opération conjointe ou autre relation comportant une responsabilité conjointe a été établie de par les modalités du présent Accord.
ARTICLE XXIII
SOUS-TRAITANCE
Le prix de la Compagnie prévu par le présent Accord comporte le droit de la Compagnie de sous-traiter certains aspects (a) de la fabrication et/ou (b) de l’installation et/ou (c) des autres services fournis par la Compagnie à des sous-traitants choisis par la Compagnie, selon que la Compagnie le jugera à propos. la Compagnie sera responsable (sous réserve des dispositions de l’article 9) envers le Client du travail exécuté par les sous-traitants.
ARTICLE XXIV
MAINTIEN EN PLACE DES NOUVEAUX SYSTÈMES
Après que les risques de perte du nouveau matériel ont été transférés au Client, et jusqu’à ce que le paiement final soit effectué et qu’un titre incontestable sur ce nouveau matériel soit transféré au Client, conformément à l’article 5, le Client conservera le(s) nouveau(x) système(s) en sa possession et sous son contrôle et ne permettra pas qu’il(s) soit(soient) enlevé(s) de son(leurs) emplacement(s) d’installation sans l’approbation écrite préalable de la Compagnie, approbation qui ne pourra être indûment refusée. Toutefois, le(s) nouveau(x) système(s) ne pourra(pourront) en aucun cas être transporté(s) vers un emplacement situé en dehors des États-Unis d’Amérique.
ARTICLE XXV
CESSION
Le présent Accord ni aucun des droits ou obligations qu’il prévoit ne pourront être cédés, délégués, concédés par licence ou d’une autre manière transférés par l’une des parties, partiellement ou totalement, sans le consentement écrit préalable de l’autre partie, sous réserve cependant que l’une ou l’autre des parties pourra, comme bon lui semble, et sauf disposition contraire des articles 23 et 24, céder, léguer ou sous-traiter l’exécution de ses obligations aux termes du présent Accord en faveur de la société mère, d’une autre division, d’une filiale, d’une société satellite ou d’une entité successeur de ladite partie, avec avis écrit préalable à l’autre partie.
ARTICLE XXVI
SOLLICITATION
Aucune des parties ne pourra, sans le consentement écrit préalable de l’autre partie, solliciter d’accepter un emploi ou un engagement, directement ou non, les employés de l’autre partie chargés d’exécuter les obligations de cette autre partie aux termes du présent Accord, durant une (1) année après la cessation d’emploi de tels employés auprès du Client ou auprès de la Compagnie, selon le cas.
ARTICLE XXVII
DIFFÉRENDS
En cas de désaccord entre les parties résultant du présent Accord ou de son exécution, ou encore de sa violation, les parties s’efforceront de négocier une résolution ou un règlement mutuellement satisfaisant. Si les négociations échouent, l’une ou l’autre des parties pourra exercer les recours prévus en droit ou en equity. Chacune des parties garantit que, durant telles négociations, elle continuera de remplir fidèlement ses obligations prévues dans le présent Accord.
ARTICLE XXVIII
ANNEXES
Les annexes suivantes font partie intégrante du présent Accord comme si elles y figuraient intégralement.
ANNEXE 1 Liste des systèmes qui sont chez le Client
ANNEXE 2 Nouveaux systèmes - Produits à livrer
ANNEXE 3 Énoncé de travail pour la mise en place
et l’intégration du Centre d'appels
ANNEXE 4 Spécifications du Centre d'appels
ANNEXE 5 Calendrier des étapes
ANNEXE 6 Demande de prix,
Modification du Centre d'appels
ANNEXE 7 Avis de mise en service
ANNEXE 8 Avis d’acceptation
ANNEXE 9 Licence de logiciel
ANNEXE 10 Prix et redevances
ARTICLE XXIX
GÉNÉRALITÉS
29.1 Les avis, autorisations et autres communications officielles prévus par le présent Accord peuvent être transmis en forme écrite, par câble, télécopie, télégramme ou télex et devront être confirmés au moyen d’un écrit semblable remis en mains propres, ou envoyé par courrier recommandé préaffranchi ou par service de messagerie exprès, à l’adresse de la partie concernée qui est indiquée ci-après ou à telle autre adresse qu’une partie pourra par avis écrit faire connaître à l’autre partie de la manière indiquée ici.
Si la communication est adressée à la Compagnie :
La Compagnie
____ Nowhere Boulevard
Télécopieur : (972) ___-____
avec copie à :
La Compagnie
____, chemin Division
Brampton (Ontario)
Canada, ___ ___
A/S : Le secrétaire
Si la communication est adressée au Client :
___________________________________
___________________________________
___________________________________
___________________________________
A/S : _______________________________
Télécopieur : ________________________
Tout avis donné ou confirmé conformément au présent article 29.1 sera réputé avoir été reçu cinq (5) jours ouvrables après son envoi s’il est transmis par la poste, et dès sa réception s’il est donné ou confirmé par remise en mains propres ou par service de messagerie exprès.
29.2 Le présent Accord ne pourra être modifié ou amendé, et les droits d’une partie en vertu du présent Accord ne pourront être abandonnés, si ce n’est au moyen d’un écrit signé par les représentants dûment autorisés des parties.
29.3 Si l’une des parties omet d’exiger de l’autre partie qu’elle s’acquitte de ses obligations ou d’alléguer la violation d’une disposition quelconque du présent Accord, cette omission ne pourra avoir l’effet de modifier l’incidence d’un manquement subséquent ou le droit de la partie lésée d’exiger l’observation du présent Accord ou d’alléguer un manquement au présent Accord.
29.4 Les modalités qui figurent sur un bon de commande soumis à la Compagnie par le Client et qui sont en conflit avec les modalités du présent Accord ou qui modifient telles modalités seront nulles et de nul effet.
29.5 Les droits et obligations des parties, ainsi que l’interprétation et l’exécution du présent Accord, seront régis par les lois de la province de l’Ontario, au Canada.
29.6 Les rubriques des articles et des paragraphes sont insérées à des fins de commodité seulement et ne peuvent servir à l’interprétation des dispositions du présent Accord.
29.7 L’invalidité totale ou partielle d’un article ou d’un paragraphe du présent Accord n’aura aucun effet sur la validité d’autres articles ou paragraphes du présent Accord, ni sur le reste de l’article ou du paragraphe invalidé.
29.8 Les dispositions du présent Accord qui, en raison de leur sens et de leur contexte, doivent survivre aux obligations exécutées par l’une ou l’autre des parties ou par les deux, survivront à l’achèvement, à l’expiration ou à la résiliation du présent Accord.
29.9 Le présent Accord, y compris ses annexes, constitue l’entente exclusive et intégrale des parties et remplace et annule toutes les négociations, ententes, obligations et déclarations antérieures se rapportant à l’objet du présent Accord. Il n’existe aucune entente, déclaration, condition ou garantie, expresse ou tacite, légale ou autre, qui soit établie ou présumée par les parties, à l’exception de celles qui figurent expressément dans le présent Accord. Aucune des deux parties n’est liée par une quelconque modalité, clause, disposition ou condition qui ne figure pas expressément dans le présent Accord ou qui n’est pas dûment énoncée, à la date de prise d’effet ou par la suite, dans un écrit signé par les représentants dûment autorisés des parties.
EN FOI DE QUOI les parties ont fait signer le présent accord par leur représentants dûment autorisés à cette fin.
________________________________
(«le Client»)
XXX
(«la Compagnie»)
Par
Par
Nom
Nom
Qualité
Qualité
Date Date
Par
Nom
ANNEXE 9
LICENCE DE LOGICIEL
XXX («LA COMPAGNIE») PRODUITS DE TÉLÉCOMMUNICATIONS
CE DOCUMENT JURIDIQUE EST UN ACCORD DE LICENCE (CI-APRÈS «LICENCE») ENTRE VOUS, L’UTILISATEUR FINAL (CI-APRÈS LE «CLIENT»), ET XXX. EN ACQUÉRANT DE XXX OU D’UN DISTRIBUTEUR DE XXX UN SYSTÈME, UNE MISE À NIVEAU D’UN SYSTÈME EXISTANT, OU ENCORE DES PRODUITS LOGICIELS, VOUS VOUS ENGAGEZ, COMME CLIENT, À OBSERVER LES CONDITIONS DE CETTE LICENCE.
Sous réserve des conditions indiquées ci-après, la Compagnie accorde au Client et/ou à ses représentants, sélectivement, une licence personnelle et non exclusive l’autorisant (1) à utiliser le logiciel concédé, exclusif à la Compagnie ou à ses fournisseurs; et (2) à utiliser les documents s’y rapportant. Le Client n’obtient aucun titre ou droit de propriété sur le logiciel concédé, en totalité ou en partie, et il reconnaît que le titre sur les droits d’auteur, les brevets, les secrets industriels et/ou tous autres droits de propriété intellectuelle sur ce logiciel concédé et sur les documents s’y rapportant sont et demeurent la propriété de la Compagnie et/ou des fournisseurs de la Compagnie. Le droit d’utiliser le logiciel concédé peut être restreint par une certaine utilisation des applications, selon le nombre de lignes, le nombre de points d’accès, le nombre de numéros de terminaux attribués, le nombre d’utilisateurs ou une autre mesure analogue. L’élargissement au-delà du niveau précisé d’utilisation pourra nécessiter le paiement d’un droit additionnel ou autre taxe de licence.
la Compagnie considère que le logiciel concédé renferme des «secrets industriels» de la Compagnie et/ou de ses fournisseurs. Ces «secrets industriels» comprennent notamment la conception, la structure et la logique particulières des divers programmes du logiciel concédé, leurs interactions avec d’autres parties du logiciel concédé, internes et externes, et les techniques de programmation employées dans le logiciel. Afin de préserver l’aspect «secret industriel» de l’information contenue dans le logiciel concédé, le logiciel concédé est livré au Client sous la forme d’un code objet seulement.
la Compagnie ou l’un quelconque de ses fournisseurs détenant des droits de propriété intellectuelle dans un logiciel concédé, et/ou toute tierce partie à qui appartiennent des droits de propriété intellectuelle dans un logiciel d’où provient le logiciel concédé, sont les tiers bénéficiaires intentionnels de la présente licence. Toutes les concessions de droits d’utiliser la propriété intellectuelle qui seront exercés de par la présente licence sont expressément énoncées. Aucune autre concession de droits semblables ne pourra être déduite ou implicitement présumée.
Le Client garantit à la Compagnie qu’il n’achète pas les droits conférés par cette licence dans le dessein de les revendre.
Le Client devra :
• Préserver le caractère confidentiel du logiciel concédé, pour l’avantage de la Compagnie et/ou des fournisseurs de la Compagnie, en montrant un niveau de prudence tout aussi élevé que celui qu’il applique pour protéger sa propre information la plus confidentielle et l
Translation - French
LE DOCUMENT CONFIDENTIEL SUIVANT DÉCRIT LES CONDITIONS TYPES DE XXX APPLICABLES À UNE OFFRE DE CETTE NATURE PORTANT SUR L’ACHAT, LA LICENCE ET LES SERVICES D’INTÉGRATION D’UN CENTRE D'APPELS.
CERTAINES MODIFICATIONS POURRAIENT DEVOIR ÊTRE APPORTÉES DANS CERTAINS CAS ET ELLES SERONT ALORS INTÉGRÉES PAR CONSENTEMENT MUTUEL DE XXX ET DU CLIENT.
ACCORD D’ACHAT, DE LICENCE ET DE SERVICES D’INTÉGRATION D’UN CENTRE D'APPELS (ci-après l’«Accord») conclu le _______________________ 19___ entre XXX, société ayant des bureaux au ____ chemin Division, Brampton, Ontario, Canada ___ ___ (ci-après « la Compagnie ») et ______________________________________, société ayant des bureaux à ____________________________________
________________________________ (ci-après « le Client »).
ATTENDU QUE le Client souhaite acquérir de la Compagnie certains produits et services de XXX et de parties tierces, des produits et services qui forment une solution intégrée, clés en main et personnalisée en matière de centre d'appels, y compris des services de développement, de configuration, de mise en place et de soutien; et
ATTENDU QUE la Compagnie vendra au Client certains matériels et concédera par licence au Client certains logiciels et fournira des services complémentaires d’installation et d’intégration qui sont plus précisément décrits et définis ci-après;
À CES CAUSES, eu égard aux clauses et conditions du présent Accord et moyennant des contre-prestations sérieuses et suffisantes, que les parties reconnaissent ici avoir reçues et qu’elles jugent acceptables, la Compagnie et le Client sont convenus de ce qui suit :
ARTICLE I
DÉFINITIONS
Sauf si le contexte s’y oppose ou sauf disposition contraire du présent Accord, les expressions suivantes, en majuscules, auront la signification qui leur est donnée. D’autres définitions figurent dans le texte même du présent Accord.
1.1 «Centre d'appels» ou «Centre d'appels personnalisé» désigne, collectivement et selon le cas, le(s) système(s) qui est (sont) chez le Client, le(s) nouveau(x) système(s) et l’(les) application(s) de fonction personnalisée, telles que ces expressions sont définies ci-après.
1.2 «Spécifications du Centre d'appels» désigne les spécifications, définies ci-après, ainsi que les spécifications se rapportant au(x) système(s) qui est (sont) chez le Client, limitativement énumérées à l’annexe 4 du présent Accord.
1.3 «Application(s) de fonction personnalisée» désigne certains logiciels personnalisés ou certaines caractéristiques logicielles personnalisées, mis au point par la Compagnie et/ou par les fournisseurs de la Compagnie et concédés par la Compagnie au Client en vertu du présent Accord.
1.4 «Matériel qui est chez le Client» désigne les appareils énumérés à l’annexe 1, qui doivent être fournis par le Client dans le cadre de ses engagements aux termes du présent Accord.
1.5 «Logiciel qui est chez le Client» désigne les éléments de logiciel énumérés à l’annexe 1, qui doivent être fournis par le Client dans le cadre de ses engagements aux termes du présent Accord.
1.6 «Système(s) qui est (sont) chez le Client» désigne, collectivement, le matériel qui est chez le Client et le logiciel qui est chez le Client.
1.7 «Date de prise d’effet» désigne la date indiquée en premier lieu ci-dessus.
1.8 «Emplacement(s) d’installation» désigne, collectivement ou individuellement selon le cas, l’endroit géographique matériel du (des) système(s) qui est (sont) chez le Client et du (des) nouveau(x) système(s) tels qu’ils sont énumérés aux annexes 1 et 2 respectivement.
1.9 «Nouveau matériel» désigne les appareils énumérés à l’annexe 2, qui doivent être fournis par la Compagnie dans le cadre de ses engagements aux termes du présent Accord.
1.10 «Nouveau logiciel» désigne les programmes informatiques exclusifs et/ou de tierces parties, énumérés à l’annexe 2 (et formés d’instructions micrologiques ou logiques, en code exploitable par une machine, se trouvant ou devant être chargées dans les mémoires du (des) nouveau(x) système(s), qui contiennent une logique de base, des consignes d’exploitation et des consignes d’application personnalisée, ainsi que des documents annexes servant à décrire, à maintenir et à utiliser les programmes), qui font partie intégrante de tout nouveau matériel ou qui sont d’une autre manière fournis par la Compagnie dans le cadre de ses engagements aux termes du présent Accord.
1.11 «Nouveau(x) système(s)» désigne, collectivement, le nouveau matériel et le nouveau logiciel.
1.12 «Services» désigne les divers services liés au Centre d'appels qui doivent être exécutés par la Compagnie aux termes du présent Accord, notamment les activités d’ingénierie, d’installation, de mise en place et d’intégration qui sont décrites dans le présent Accord et dans ses annexes 3 et 4.
1.13 «Spécifications» désigne les spécifications et les normes de performance du(des) nouveau(x) système(s) telles qu’elles sont décrites dans les sections applicables des Pratique de XXX (les «PXXX») et/ou les autres spécifications applicables du fabricant se rapportant au(x) nouveau(x) système(s) telles qu’elles sont décrites à l’annexe 4. la Compagnie aura le droit, à son gré, de modifier ou de changer les spécifications à tout moment pendant la durée du présent Accord, mais cette modification ou ce changement ne pourra réduire sensiblement la performance ou les fonctions du Centre d'appels telles qu’elles existaient à la date d’acceptation du Centre d'appels.
1.14 «Durée de l’accord» signifie la période commençant à la date de prise d’effet et se poursuivant pendant ____________ mois civils complets après la date de mise en service (expression définie ci-après), à moins de résiliation antérieure conformément aux dispositions applicables du présent Accord, ou à moins de prorogation par consentement mutuel écrit des parties, auquel cas la présente définition englobera ladite prorogation.
ARTICLE II
ENGAGEMENTS DE XXX
2.1 la Compagnie organisera, vendra, livrera et installera le(s) nouveau(x) système(s) à l’(aux) emplacement(s) d’installation.
2.2 la Compagnie intégrera le(s) nouveau(x) système(s), l’(les) application(s) de fonction personnalisée et le(s) système(s) qui est (sont) chez le Client, selon le cas, en conformité avec l’Énoncé de travail sur la mise en place et l’intégration du Centre d'appels, lequel énoncé figure à l’annexe 3, et cela avant les dates indiquées à l’annexe 5 (ci-après le «calendrier des étapes»).
2.3 la Compagnie accordera au Client une licence non exclusive et acquittée, autorisant l’utilisation du nouveau logiciel et de l’(des) application(s) de fonction personnalisée, en conformité avec les conditions de la licence non exclusive qui sont décrites à l’annexe 9.
2.4 la Compagnie exécutera divers services se rapportant au Centre d'appels, notamment les services d’installation, de mise en place et d’intégration, tels qu’ils sont plus précisément définis aux annexes 3 et 4.
ARTICLE III
ENGAGEMENTS DU CLIENT
3.1 Comme condition préalable à l’exécution des obligations de la Compagnie aux termes du présent Accord, et en sus des obligations du Client décrites à l’article 4, le Client s’engage, sans frais pour la Compagnie :
3.1.1 À fournir et à permettre à la Compagnie l’utilisation sans restriction du(des) système(s) qui est (sont) chez le Client, ou à acquérir pour la Compagnie des droits sans restriction visant l’utilisation de tel(s) système(s), à seule fin pour la Compagnie de remplir ses obligations pendant la durée du présent Accord;
3.1.2 À utiliser le Centre d'appels en conformité avec les paramètres pertinents d’exploitation et de performance décrits dans les spécifications du Centre d'appels;
3.1.3 À fournir suffisamment d’espace de travail et suffisamment de moyens, qu’il s’agisse de chauffage, d’éclairage, de ventilation, de services téléphoniques, de courant électrique, d’enlèvement des ordures et autres services nécessaires, pour utilisation par le personnel désigné de la Compagnie, et à fournir, au besoin, un espace d’entreposage suffisant et sûr pour les équipements et les matériels. Le Client devra également assurer une sécurité suffisante pour le Centre d'appels aux emplacements d’installation. Les besoins d’espace de travail et besoins d’aménagements sont décrits aux annexes 3 et 4;
3.1.4 À fournir au personnel désigné de la Compagnie l’accès au Centre d'appels durant les heures indiquées par la Compagnie et durant les heures raisonnablement nécessaires pour permettre à la Compagnie de remplir ses obligations aux termes du présent Accord. Le personnel de la Compagnie devra se conformer aux réglementations légitimes du Client en matière d’implantation et de sécurité;
3.1.5 À préparer, avant les dates indiquées dans le calendrier des étapes (annexe 5), les emplacements d’installation, conformément aux règles types d’aménagement et d’environnement de la Compagnie figurant dans les spécifications du Centre d'appels et dans les Énoncés de travail (annexes 3 et 4);
3.1.6 À se charger seul de commander, et de coordonner avec la compagnie téléphonique locale ou autre fournisseur de services, l’installation de tous les circuits de raccordement au central et de tous les circuits d’essai, conformément au programme indiqué dans le calendrier des étapes (annexe 5) et/ou d’assurer les services de télécommunications requis. Au surplus, le Client se chargera seul de payer à la compagnie de services publics ou au fournisseur de services toutes les redevances et/ou frais d’administration, notamment les frais concernant les circuits de raccordement au central et les lignes de jonction, ainsi que les services de télécommunications;
3.1.7 À fournir l’information et/ou la documentation que la Compagnie pourra légitimement demander au Client et dont la Compagnie aura besoin pour remplir comme il convient ses obligations aux termes du présent Accord. Cette information sera fournie par le Client selon la forme et aux dates que précisera la Compagnie;
3.1.8 À collaborer avec la Compagnie et à aider la Compagnie dans la coordination du travail de la Compagnie avec le travail qui sera effectué par le Client ou par les entrepreneurs du Client, de telle sorte que l’exécution par la Compagnie de ses obligations aux termes du présent Accord puisse se faire sans interruption, dans toute la mesure du possible;
3.1.9 À effectuer d’autres travaux pour les canalisations, les forages et coupes, les tranchées, les conduits, les écarts et les droits de passage, si tels travaux sont requis par la Compagnie pour permettre à la Compagnie de remplir ses obligations aux termes du présent Accord;
3.1.10 À faire en sorte que seuls des techniciens qualifiés, qui ont suivi avec succès les cours de formation à la maintenance dispensés par la Compagnie (et/ou, le cas échéant, les cours de formation d’autres fabricants), se chargeront de la maintenance et de la réparation du(des) nouveau(x) système(s) durant la période de garantie, expression définie ci-après;
3.1.11 À se charger seul de la protection, du fonctionnement et de la maintenance du(des) système(s) qui est (sont) chez le Client, notamment de tout le logiciel et des autres éléments; et
3.1.12 À se charger seul de l’organisation et de l’exécution des sauvegardes de données du Centre d'appels, ainsi que du stockage de telles données, nonobstant les recommandations de bonne foi que fera la Compagnie concernant les sauvegardes et le stockage, durant l’exécution des obligations de la Compagnie aux termes du présent Accord.
ARTICLE IV
PRIX ET CONDITIONS DE PAIEMENT
4.1 Le Client s’engage à acheter le(s) nouveau(x) système(s) et les services et à payer une redevance pour l’autorisation d’utiliser le nouveau logiciel et/ou l’(les) application(s) de fonction personnalisée, selon le cas, pour le montant total du contrat (ci-après le «prix») indiqué à l’annexe 10. la Compagnie facturera les pourcentages applicables du prix, à mesure que seront atteintes les étapes indiquées ci-après et à l’annexe 5, et le Client acquittera les factures conformément à l’article 4.3.
4.1.1 ________ pour cent (___%) du prix seront facturés par la Compagnie à la date de prise d’effet du présent accord;
4.1.2 ________ pour cent (___%) du prix seront facturés par la Compagnie à la date de livraison au Client du modèle du Centre d'appels personnalisé de la Compagnie;
4.1.3 ________ pour cent (___%) du prix seront facturés par la Compagnie à la date d’expédition du(des) nouveau(x) système(s) aux emplacements d’installation;
4.1.4 ________ pour cent (___%) du prix seront facturés par la Compagnie à la date de mise en service, expression définie à l’article 8.
4.1.5 ________ pour cent (___%) du prix seront facturés par la Compagnie à la date de l’acceptation, terme défini à l’article 8.
4.2 Si une étape est retardée par la faute du Client, ou si le Client demande que la Compagnie reporte une étape, alors un rajustement équitable sera apporté au prix, ainsi qu’au programme figurant dans le calendrier des étapes. Ces rajustements feront l’objet d’une entente entre les parties et seront portés sur la formule type de la Compagnie appelée Ordre de modification du travail («OMT») par les représentants dûment autorisés des deux parties.
4.3 Toutes les sommes dues à la Compagnie aux termes du présent Accord seront payées net par le Client dans les trente (30) jours qui suivront la date de la facture de la Compagnie.
4.4 Toutes les sommes échues porteront intérêt à compter de la date où elles sont devenues exigibles, selon un taux de un et demi pour cent (1,5%) par mois (ou selon le taux moindre qui sera le taux maximum autorisé en vertu de la loi applicable).
4.5 Outre le prix, le Client paiera à la Compagnie les taxes, droits, redevances ou frais semblables, y compris les liquidations de taxes, pénalités et/ou intérêts, que la Compagnie pourra être tenue d’acquitter en raison de l’exécution du présent Accord, sauf en ce qui concerne tout impôt sur les concessions ou tout impôt calculé sur le bénéfice net de la Compagnie.
4.5 Le Client consent à la Compagnie une sûreté de premier rang garantissant le prix d’achat et grevant le nouveau matériel. la Compagnie pourra réaliser cette sûreté, et le Client aidera la Compagnie, dans la mesure nécessaire, à la réaliser. la Compagnie pourra conserver cette sûreté jusqu’à ce que le titre sur le nouveau matériel soit transféré au Client. Avant d’acquérir le titre sur le nouveau matériel, le Client ne pourra vendre, louer ou grever d’un privilège ou d’une autre charge le nouveau matériel, en totalité ou en partie, ni autoriser de telles opérations sur le nouveau matériel.
ARTICLE V
LIVRAISON, RISQUES DE PERTE, TITRE
5.1 Le(s) nouveau(x) système(s) sera(seront) expédié(s) F.O.B. à l’(aux) emplacement(s) d’installation, conformément au calendrier des étapes (annexe 5).
5.2 Les risques de perte ou d’endommagement de toute partie du(des) nouveau(x) système(s) seront transférés au Client dès la livraison de cette partie à l’emplacement d’installation; toutefois, la Compagnie demeurera responsable, comme le prévoit l’article 20, de la perte ou de l’endommagement du(des) nouveau(x) système(s) résultant uniquement de la négligence, des omissions ou de l’inconduite délibérée de la Compagnie. Après que les risques de perte afférents au(x) nouveau(x) système(s) auront été transférés au Client, le Client devra assurer intégralement le(les) nouveau(x) système(s) pour la valeur totale de toutes les sommes alors dues à la Compagnie aux termes du présent Accord.
5.3 Le titre sur le nouveau matériel sera transféré au Client dès que le Client aura effectué son paiement final conformément à l’article 4, et il s’agira d’un titre incontestable, franc et quitte de toutes charges.
5.4 Si le Client informe la Compagnie moins de quatre-vingt-dix (90) jours avant la date prévue d’expédition du(des) nouveau(x) système(s) que le Client ne souhaite pas recevoir livraison du(des) nouveau(x) système(s) à la date indiquée dans l’annexe 5, ou si le Client ne prend pas livraison d’une partie quelconque du(des) nouveau(x) système(s) à son(leur) arrivée à l’(aux) emplacement(s) d’installation, alors la Compagnie aura le droit de placer le(s) nouveau(x) système(s) en entrepôt et le Client sera responsable de tous les frais additionnels de transport, de surestarie, de chargement, d’entreposage et autre supportés pour cette raison par la Compagnie. L’expédition du(des) nouveau(x) système(s) vers un lieu d’entreposage comme le prévoit le présent paragraphe sera réputée constituer une expédition du(des) nouveau(x) système(s) vers l’emplacement d’installation, aux fins des paragraphes 4.1.3 et 5.2.
ARTICLE VI
SOUS-LICENCE DU LOGICIEL
6.1 L’utilisation par le Client du nouveau logiciel et de l’(des) application(s) de fonction personnalisée, le cas échéant, sera subordonnée aux conditions de la licence non exclusive mentionnée à l’annexe 9. Le Client n’est investi d’aucun titre ni droit de propriété sur le nouveau logiciel, lequel demeure la propriété de la Compagnie ou des fournisseurs de la Compagnie, selon le cas.
6.2 Les obligations du Client aux termes du présent article 6 et de l’annexe 9 survivront à la résiliation du présent Accord, quelle que soit la cause de la résiliation.
ARTICLE VII
[ARTICLE VOLONTAIREMENT LAISSÉ EN BLANC.]
ARTICLE VIII
ESSAI, MISE EN SERVICE ET ACCEPTATION
8.1 L’essai et la mise en service du Centre d'appels se feront de la manière suivante :
8.1.1 Dès l’achèvement de l’installation, de la mise en place et de l’intégration du(des) nouveau(x) système(s), de l’(des) application(s) de fonction personnalisée, et du(des) système(s) qui est (sont) chez le Client, selon le cas, conformément à l’annexe 3, la Compagnie vérifiera la conformité du Centre d'appels avec les spécifications du Centre d'appels. Le jour où les tests en question auront été effectués d’une manière satisfaisante, selon l’appréciation raisonnable de la Compagnie, la Compagnie communiquera au Client un avis écrit selon lequel toutes les normes et spécifications applicables ont été observées, avec mention que le Centre d'appels peut être mis en service actif.
8.1.2 Dès réception de cet avis de la Compagnie, le Client indiquera une date, postérieure d’au plus cinq (5) jours à la réception de l’avis, comme date à laquelle la Compagnie mettra le Centre d'appels en service (ci-après la «mise en service»). La date indiquée de mise en service ne pourra être reportée par le Client de plus de trente (30) jours à compter de la date de l’avis de la Compagnie.
8.1.3 À la date de mise en service, le Client devra prendre acte de la mise en service en signant et en transmettant à la Compagnie l’avis de mise en service qui figure à l’annexe 7.
8.2 Pendant une période de trente (30) jours civils à compter de la date de mise en service, la Compagnie et le Client surveilleront ensemble le Centre d'appels pour décider s’il répond comme il convient aux normes et critères de performance indiqués dans les spécifications du Centre d'appels. Si la Compagnie et le Client décident qu’il y répond effectivement, le Client acceptera par écrit (ci-après l’«acceptation») le Centre d'appels en remplissant et en retournant à la Compagnie l’avis d’acceptation figurant à l’annexe 8.
8.3 Durant la période séparant la mise en service et l’acceptation, le Client n’apportera au Centre d'appels aucun changement.
8.3 Si le Client ne signe pas l’avis d’acceptation ou ne notifie pas à la Compagnie dans un délai de trente (30) jours civils après la date de mise en service les aspects sur lesquels le Client juge inacceptable le Centre d'appels, alors le Client sera réputé avoir accepté le Centre d'appels. En ce qui concerne les aspects à l’égard desquels la Compagnie reconnaît la nécessité de mesures correctives, la Compagnie procédera promptement auxdites mesures correctives ou, si telles mesures correctives se rapportent au fonctionnement du(des) système(s) qui est (sont) chez le Client et/ou à d’autres équipements ou services fournis par le Client aux termes du présent Accord, la Compagnie fera des recommandations quant aux mesures correctives les plus indiquées.
ARTICLE IX
GARANTIES, RECOURS,
LIMITATION DES GARANTIES ET RECOURS
ET DÉNIS DE GARANTIES ET DE RESPONSABILITÉ
9.1 LES GARANTIES ET RECOURS INDIQUÉS CI-APRÈS CONSTITUENT LES SEULES GARANTIES ACCORDÉES PAR XXX EN CE QUI A TRAIT À LA PERFORMANCE DU(DES) NOUVEAU(X) SYSTÈME(S), DE L’(DES) APPLICATION(S) DE FONCTION PERSONALISÉE ET DES SERVICES FOURNIS AUX TERMES DU PRÉSENT ACCORD, AINSI QUE LES RECOURS EXCLUSIFS DU CLIENT EN CAS DE RUPTURE DE TELLES GARANTIES. LES GARANTIES INDIQUÉES SONT EXCLUSIVES DE TOUTES AUTRES GARANTIES OU CONDITIONS, ÉCRITES OU ORALES, RÉGLEMENTAIRES, EXPRESSES OU TACITES, ET EXCLUSIVES NOTAMMENT DE LA GARANTIE OU CONDITION DE QUALITÉ MARCHANDE, ET DE LA GARANTIE OU CONDITION D’APTITUDE À UNE FIN PARTICULIÈRE. XXX NE POURRA, POUR LA DURÉE DU PRÉSENT ACCORD OU APRÈS SON EXPIRATION, ÊTRE RENDUE RESPONSABLE DE DOMMAGES ACCESSOIRES, INDIRECTS OU SPÉCIAUX DE QUELQUE NATURE QUE CE SOIT.
9.2 Garantie applicable au(x) nouveau(x) système(s)
9.2.1 la Compagnie garantit que, si le(s) nouveau(x) système(s) n’est pas (ne sont pas) modifié(s) par le Client, (i) le nouveau matériel fabriqué par la Compagnie et vendu aux termes du présent Accord sera, sous réserve d’utilisation normale, exempt de pièces défectueuses et de malfaçons et fonctionnera en conformité avec les spécifications, et cela durant la période de garantie, expression définie à l’article 9.4; (ii) le nouveau logiciel et l’(les) application(s) de fonction personnalisée, le cas échéant, fonctionneront durant la période de garantie sans les défauts susceptibles d’empêcher le Client d’utiliser le Centre d'appels en conformité avec les spécifications du Centre d'appels; et (iii) la Compagnie transférera au Client, pour tout nouveau matériel fabriqué par une tierce partie, les garanties applicables accordées par le fabricant. Si le nouveau logiciel et/ou l’(les) application(s) de fonction personnalisée, selon le cas, ne fonctionne(nt) pas d’une manière conforme à la garantie susdite, et si l’utilisation, par le Client, du Centre d'appels est de ce fait sensiblement réduite, la Compagnie corrigera le défaut, ou fera corriger le défaut par le tiers fabricant concerné. La correction du défaut d’un nouveau logiciel et/ou d’une application de fonction personnalisée ne prolongera pas la période de garantie. En ce qui concerne les vices du nouveau matériel fabriqué par la Compagnie, l’obligation de la Compagnie et le recours exclusif du client aux termes de la présente garantie se limitent au remplacement ou à la réparation de la pièce défectueuse, ou la Compagnie pourra, à son gré, rembourser le prix d’achat ou refaire l’installation défectueuse. Tout nouveau matériel fabriqué par la Compagnie, ou toute installation de ce nouveau matériel, qui est réparé ou remplacé durant la période de garantie, sera garanti en conformité avec le présent Accord durant trente (30) jours civils à compter du jour de la réparation ou à compter du jour de l’expédition de l’équipement de remplacement, ou pendant le reste de la période de garantie, selon la durée la plus longue. Le nouveau matériel de remplacement fabriqué par la Compagnie pourra, au gré de la Compagnie, être un matériel neuf ou un matériel remis en état pour fonctionner comme s’il était neuf. Le Client supportera les risques de perte et d’endommagement et tous les coûts de transport du nouveau matériel défectueux de la Compagnie expédié à la Compagnie, et la Compagnie supportera les risques de perte et d’endommagement et tous les coûts de transport du nouveau matériel de remplacement de la Compagnie expédié au Client. Les risques de perte ou d’endommagement de tout nouveau matériel fabriqué par un tiers seront transférés au Client dès leur livraison par la Compagnie. Le titre sur le nouveau matériel défectueux ou de remplacement fabriqué par la Compagnie sera transféré à la Compagnie ou au Client, selon le cas, dès sa réception. Le titre sur le nouveau matériel fabriqué par un tiers sera transféré selon les conditions alors offertes par le tiers fabricant concerné.
9.2.2 Pour les cas ordinaires d’application de la garantie du nouveau matériel fabriqué par la Compagnie (l’expression «cas ordinaire» s’entend ici des cas d’application de la garantie qui ne sont pas des cas urgents au sens du paragraphe 9.2.3), la Compagnie, durant la période de garantie, expédiera le nouveau matériel (ou ses composantes) réparé ou de remplacement fabriqué par la Compagnie, dans un délai de trente (30) jours après que la Compagnie aura reçu du Client le nouveau matériel (ou ses composantes) défectueux fabriqué par la Compagnie. Si le nouveau matériel réparé ou de remplacement fabriqué par la Compagnie ne peut être expédié à l’intérieur de ce délai, ou si la Compagnie estime que, eu égard aux circonstances, des services sur place sont requis, la Compagnie fera procéder sur place aux services de réparation ou de remplacement, dans un délai de trente (30) jours après que le Client aura notifié à la Compagnie le défaut visé par la garantie.
9.2.3 Pour les cas urgents d’application de la garantie du nouveau matériel fabriqué par la Compagnie, la Compagnie, durant la période de garantie, prendra tous les moyens raisonnables pour expédier le nouveau matériel (ou ses composantes) de remplacement fabriqué par la Compagnie, dans un délai de vingt-quatre (24) heures après notification du défaut par le Client. Le Client paiera à la Compagnie une surtaxe additionnelle, conformément au tarif alors en vigueur de la Compagnie, pour l’expédition de ce nouveau matériel de remplacement. Le Client expédiera à la Compagnie le nouveau matériel défectueux de la Compagnie, dans un délai de trente (30) jours après réception du nouveau matériel de remplacement. Si la Compagnie ne reçoit pas le nouveau matériel défectueux durant cette période de trente (30) jours, la Compagnie facturera au Client le nouveau matériel de remplacement au prix alors en vigueur. Si la Compagnie estime que, eu égard aux circonstances, une aide technique sur place est nécessaire, la Compagnie prendra tous les moyens raisonnables pour dépêcher vers l’emplacement d’installation concerné le personnel du service d’urgence, et cela dans un délai de vingt-quatre (24) heures après notification du défaut par le Client. Aux fins du présent paragraphe, une situation d’urgence sera réputée exister lorsque surviendra un problème prioritaire E1 ou E2, défini dans les «Pratiques de XXX 000-0201-001 : Classification des priorités de service XXX», compte tenu des révisions apportées à ce document par la Compagnie.
9.3 Garantie applicable aux services
9.3.1 la Compagnie garantit que les services seront fournis selon ce que prévoit l’annexe 3 du présent Accord ou, si le présent Accord ne dit rien sur la manière dont tels services doivent être fournis, alors en conformité avec les normes et pratiques généralement reconnues dans l’industrie, et cela pour la durée de la période de garantie, expression définie à l’article 9.4.
9.3.2 Si une partie quelconque des services n’est pas conforme à la garantie énoncée dans le présent article 9.3, la seule obligation de la Compagnie et le recours exclusif du Client seront la correction, par la Compagnie, de cette partie des services qui n’est pas conforme à la garantie.
9.4 Toute réclamation fondée sur la rupture de la garantie et présentée à la Compagnie conformément au présent article 9 sera réputée abandonnée si elle n’est pas faite à l’intérieur de la période de garantie. Aux fins du présent Accord, la «période de garantie» pour le(s) nouveau(x) système(s) fabriqué(s) par la Compagnie ou l’(les) application(s) de fonction personnalisée, selon le cas, et pour les services débutera à la date de mise en service et se poursuivra pendant les douze (12) mois suivants. En ce qui concerne le nouveau matériel fabriqué par la Compagnie et/ou le nouveau logiciel fabriqué par la Compagnie et/ou l’(les) application(s) de fonction personnalisée, les produits complémentaires seront garantis comme le prévoit le présent article 9, pour une période de quatre-vingt-dix (90) jours à compter de la date à laquelle le produit complémentaire est expédié, ou pour le reste de la période de garantie, selon la durée la plus longue. Aux fins du présent article 9.4, un produit complémentaire s’entend d’un nouveau matériel fabriqué par la Compagnie et/ou d’un nouveau logiciel fabriqué par la Compagnie et/ou d’une application de fonction personnalisée, qui est expédié, installé et mis en service après la date initiale de mise en service.
9.5 Les garanties énoncées dans le présent article 9 ne s’appliqueront pas : (a) aux éléments tels que les fusibles et les ampoules, qui sont en général des produits consomptibles ou dont la durée de vie est en général plus courte que la période de garantie; (b) aux vices qui, sans qu’il y ait faute de la Compagnie, sont le résultat de la mauvaise utilisation ou de la mauvaise maintenance d’une partie quelconque du Centre d'appels par le Client (notamment l’exploitation d’une partie quelconque du Centre d'appels en dehors des paramètres environnementaux définis dans les spécifications du Centre d'appels); (c) à l’utilisation impropre du(des) nouveau(x) système(s) avec d’autres équipements utilisés ou fournis par le Client aux termes du présent Accord; (d) au(x) nouveau(x) système(s) et à l’(aux) application(s) de fonction personnalisée, ou à leurs composantes et/ou à une partie quelconque des services, qui, sans qu’il y ait faute de la Compagnie, ont été soumis à toute espèce d’exposition préjudiciable ou qui, sans qu’il y ait faute de la Compagnie, ont été endommagés par un accident, un incendie, une explosion, un cas de force majeure ou toute autre cause non attribuable à la Compagnie; ou (e) à un(des) nouveau(x) système(s) ou à ses(leurs) composantes, qui a(ont) été installé(s), modifié(s), réparé(s) ou réinstallé(s) par une partie autre que la Compagnie ou les mandataires de la Compagnie, sans le consentement préalable de la Compagnie.
ARTICLE X
SERVICES DE MAINTENANCE ET DE SOUTIEN POSTÉRIEURS À LA GARANTIE
la Compagnie offrira au Client des services de maintenance et de soutien postérieurs à la garantie, au moyen d’un accord distinct de services de maintenance, aux prix et aux conditions alors en vigueur de la Compagnie, à condition que le Client demande de tels services par écrit à la Compagnie au moins trente (30) jour avant l’expiration de la période de garantie.
ARTICLE XI
ÉTAT DES EMPLACEMENTS D’INSTALLATION
Si de l’amiante, des matériaux renfermant de l’amiante ou d’autres matériaux dangereux sont découverts aux emplacements d’installation, la Compagnie aura le droit de suspendre ses obligations prévues dans le présent Accord, pour la période et pour la partie du présent Accord qui, selon l’appréciation de la Compagnie, mettent en péril la santé de ses employés ou mandataires.
ARTICLE XII
CHANGEMENTS
12.1 Lorsque le Client souhaite un ajout ou une suppression se rapportant au(x) nouveau(x) système(s), à l’(aux) application(s) de fonction personnalisée et/ou aux services (ci-après les «changements»), il en informera la Compagnie par écrit. Sous réserve de l’article 12.5, la Compagnie présentera alors au Client sa formule type d’ordre de modification du travail («OMT»), pour l’approbation et la signature du Client, et le changement sera dès lors autorisé. L’OMT indiquera si le changement entraînera une modification du prix ou du temps requis par la Compagnie pour un aspect quelconque de l’exécution de ses obligations aux termes du présent Accord. Le Client aura alors une période de dix (10) jours pour accepter ou rejeter l’OMT. Si le Client n’informe pas la Compagnie de sa décision d’accepter ou de rejeter l’OMT, il sera alors réputé avoir rejeté l’OMT. Si une suppression apportée au nouveau matériel nécessite le retour d’un nouveau matériel antérieurement livré aux emplacements d’installation, le Client paiera les frais réels de transport et les frais de reconstitution alors en vigueur de la Compagnie (et/ou du tiers fabricant concerné) pour le nouveau matériel retourné.
12.2 Le Client aura le droit de demander des changements jusqu’à quatre-vingt-dix (90) jours civils avant la livraison (ci-après la «période de changement») ou durant la période plus longue dont les parties pourront convenir, sous réserve cependant que la quantité cumulative nette des changements qui pourront être apportés ne pourra pas réduire le prix de plus de dix pour cent (10%). Toutes les suppressions seront effectuées au prix contractuel, déduction faite des rabais applicables.
12.3 Toute augmentation ou diminution du prix entraînée par un changement sera appliquée au montant du dernier acompte exigible selon l’article 4.
12.4 Le Client reconnaît que la mise en oeuvre d’un changement pourra avoir un effet négatif sur le moment, ou sur d’autres aspects, de l’exécution des obligations de la Compagnie, et par conséquent le calendrier de mise en oeuvre pour tous les changements demandés sera celui dont les parties conviendront, de telle manière que ne soient pas perturbées ou indûment retardées les obligations de la Compagnie.
12.5 Les parties reconnaissent que le Client pourra de temps à autre demander qu’un changement soit effectué en dehors de la portée qu’elles attribuent au présent Accord. En pareil cas, le Client et la Compagnie discuteront le changement proposé et tenteront de s’entendre sur le prix et sur les autres conditions devant régir tel changement, sous réserve que le présent article 12 n’obligera aucunement la Compagnie à entreprendre un quelconque changement demandé par le Client (notamment le développement de nouvelles applications de fonction personnalisée), si, de l’avis de la Compagnie, le changement demandé est commercialement déraisonnable ou impossible à effectuer, ou s’il n’est pas dans l’intérêt de la Compagnie.
ARTICLE XIII
RAJUSTEMENTS ÉQUITABLES
13.1 Si un événement indiqué à l’annexe 5 est retardé par la faute du Client ou si le Client demande que la Compagnie reporte l’exécution de l’une quelconque de ses obligations, alors un rajustement équitable du prix et/ou du calendier des étapes pourra être exigé. Tels rajustements seront établis par consentement mutuel des parties et devront être consignés comme le prévoit l’article 12, «Changements».
13.2 Le Client reconnaît son obligation, aux termes du paragraphe 3.1.7, de fournir certains renseignements pour permettre à la Compagnie de remplir ses obligations. Si les renseignements fournis par le Client renferment des erreurs ou des inexactitudes et que, selon l’appréciation de la Compagnie, les erreurs ou inexactitudes entraînent des ajouts, des rectifications ou des modifications aux obligations contractuelles de la Compagnie, alors les coûts de tels ajouts, rectifications ou modifications seront à la charge du Client et devront être consignés comme le prévoit l’article 12, «Changements».
ARTICLE XIV
CONFIDENTIALITÉ
Le Client et la Compagnie recevront l’un de l’autre des informations techniques, des documents et des services d’expert (a) qui devront porter l’estampille ou la marque «confidentiel», ou (b) qui, s’ils sont communiqués oralement, devront être résumés dans une note de service et inscrits comme pièces confidentielles (ci-après l’«information confidentielle»), et le Client ou la Compagnie ne pourra, sauf autorisation préalable écrite de l’autre partie, publier, divulguer ou utiliser cette information (sauf si la loi l’exige), jusqu’à ce que l’information confidentielle cesse d’être exclusive, cessation qui sera attestée par la connaissance qu’en aura le grand public, ou jusqu’à ce que l’information confidentielle ait été légalement acquise par l’autre partie. Cette interdiction de divulgation, de publication ou d’utilisation de l’information confidentielle n’empêchera pas l’une ou l’autre des parties de concevoir une information semblable dans l’exercice de ses propres compétences techniques, pour autant que la partie concernée puisse démontrer avant la divulgation, la publication ou l’utilisation de cette information semblable que ladite information semblable a été conçue par elle-même indépendamment, sans utilisation de l’information confidentielle. Les obligations de confidentialité contenues dans le présent article 14 débuteront à la date de communication et se poursuivront pendant dix (10) ans, sauf dans la mesure prévue par le présent article 14. La confidentialité du logiciel fourni par la Compagnie sera régie par les dispositions de l’annexe 9 et non celles du présent article 14.
ARTICLE XV
PROPRIÉTÉ ET DROITS
15.1 la Compagnie et/ou ses fournisseurs, selon le cas, auront la propriété exclusive du nouveau logiciel et de l’(des) application(s) de fonction personnalisée, le cas échéant, ainsi que tous les droits de propriété intellectuelle, tels les brevets, les droits d’auteur, les droits relatifs aux masques et les secrets industriels, qui se rapportent au développement, à la fabrication et à la vente de ce nouveau logiciel et de l’(des) application(s) de fonction personnalisée. Le Client reconnaît aussi que la Compagnie, nonobstant le caractère confidentiel des documents fournis par le Client à la Compagnie, documents énonçant les exigences du Client pour le nouveau logiciel et/ou l’(les) application(s) de fonction personnalisée, ou visant à aider la Compagnie dans le développement du nouveau logiciel et/ou de l’(des) application(s) de fonction personnalisée, pourra librement développer, et vendre à ses autres clients, le nouveau logiciel et l’(les) application(s) de fonction personnalisée, ainsi que leurs modifications et leurs perfectionnements, pour autant que la Compagnie ne divulgue pas expressément la teneur de tels documents d’une manière qui révèle leur paternité.
15.2 Tous les renseignements, données, plans, spécifications, dessins ou autres biens fournis au Client par la Compagnie demeureront la propriété exclusive de la Compagnie et/ou de ses fournisseurs.
ARTICLE XVI
COMMUNICATION DE L’INFORMATION
16.1 Sauf si la loi les y oblige, ou sauf si le présent Accord les y autorise, le Client et la Compagnie reconnaissent que les modalités du présent Accord ne pourront être communiquées à quiconque sans le consentement préalable écrit de l’autre partie, consentement qui ne pourra être indûment refusé.
16.2 Ni le Client ni la Compagnie ne pourront publier ou utiliser une annonce, une promotion des ventes, un communiqué de presse ou des documents publicitaires se rapportant au présent Accord sans l’approbation écrite préalable de l’autre partie, approbation qui ne pourra être indûment refusée.
ARTICLE XVII
RESPECT DE LA RÉGLEMENTATION
la Compagnie prendra tous les moyens raisonnables pour installer le(s) nouveau(x) système(s) essentiellement dans le respect de toutes les lois et réglementations fédérales, d’État et locales qui sont connues de la Compagnie et en vigueur à la date de prise d’effet du présent Accord et qui imposent directement des obligations au fabricant, au vendeur ou à l’installateur d’équipements comme ceux qui composent le(s) nouveau(x) système(s).
ARTICLE XVIII
DISPENSE D’EXÉCUTION
18.1 la Compagnie ne pourra être rendue responsable en aucune façon d’un retard ou d’une absence de fonctionnement du Centre d'appels ou d’un retard, d’une perte ou d’un dommage causé par l’une des circonstances suivantes :
18.1.1 Les causes qui échappent à la volonté de la Compagnie, notamment les incendies, les inondations, les épidémies, les restrictions sanitaires, les dérèglements inhabituels du climat, les retards du fabricant, les grèves, les embargos, les explosions, les pannes d’électricité, les guerres, les conflits de travail, les actes de désobéissance civique, les actes des autorités civiles ou militaires, les décisions d’organes gouvernementaux, y compris les tribunaux et les organismes de réglementation, les actes de la nature, les actes d’ennemis publics, ou les actes ou omissions de transporteurs ou de fournisseurs d’accès aux transporteurs, à condition que la Compagnie ait pris des mesures raisonnables, si cela était possible, pour atténuer le retard, la perte ou le dommage;
18.1.2 Les retards, les pertes, les dommages ou les pannes attribuables au service, au produit, à l’acte ou à l’omission d’une personne quelconque (autre que la Compagnie, ses employés, ses mandataires ou les entreprises de son groupe), et se rapportant au Centre d'appels, dans les locaux du Client ou en dehors, notamment au(x) système(s) qui est (sont) chez le Client ou à l’une de leurs composantes, et aux autres composantes du Centre d'appels, dans les locaux du Client;
18.1.3 Toute action ou omission illicite ou fautive du Client ou de ses employés et mandataires, notamment toute violation du présent Accord, dans la mesure où telle action ou omission réduit la possibilité pour la Compagnie de remplir ses obligations;
18.1.4 Le fait pour le Client de ne pas donner accès au Centre d'appels, contrairement à la demande de la Compagnie.
18.2 Si l’exécution par la Compagnie de l’une quelconque de ses obligations est empêchée, restreinte ou entravée en raison de l’une des causes indiquées précédemment, alors la Compagnie, après avoir promptement signifié un avis au Client comme l’indique l’article 29.1, sera dispensée au jour le jour de telle exécution, dans la mesure de l’empêchement, de la restriction ou de l’entrave, mais le Client devra néanmoins tout mettre en oeuvre pour éviter ou supprimer les causes d’impossibilité d’exécution, et la Compagnie devra remplir ses obligations avec une promptitude raisonnable lorsque telles causes seront supprimées ou cesseront. Si un retard semblable entraînant une dispense d’exécution se poursuit au-delà de soixante (60) jours, les deux parties engageront alors des négociations en vue de mettre fin d’une manière mutuellement acceptable à leurs obligations en cours.
ARTICLE XIX
CONTREFAÇONS DE BREVETS
19.1 Garantie de la Compagnie
19.1.1 la Compagnie contestera, à ses propres frais, toute action engagée contre le Client par un tiers, dans la mesure où telle action s’appuie sur une affirmation selon laquelle la fabrication, l’utilisation ou la vente normale du(des) nouveau(x) système(s) fourni(s) par la Compagnie : (a) en ce qui concerne le matériel et/ou le logiciel exclusif de la Compagnie, porte atteinte à un brevet, une marque de commerce ou un droit d’auteur aux États-Unis, ou détourne les secrets professionnels de ce tiers; ou (b) en ce qui concerne le matériel et/ou le logiciel appartenant à un tiers, porte atteinte à un droit d’auteur aux États-Unis ou détourne les secrets professionnels de ce tiers.
19.1.2 Les conditions préalables à l’obligation mentionnée au paragraphe 19.1.1 seront les suivantes : (a) le Client devra s’être conformé aux exigences du présent Accord en ce qui concerne l’information confidentielle et le nouveau logiciel concédé par licence au Client conformément à l’annexe 9; (b) le Client devra avoir donné promptement à la Compagnie, dès réception de la réclamation, un avis en règle de cette réclamation; (c) la réclamation ne résulte pas de modifications qui ont été apportées au(x) nouveau(x) système(s) fourni(s) par la Compagnie et qui n’ont pas fait l’objet d’une autorisation écrite de la Compagnie; (d) la réclamation ne résulte pas de l’utilisation ou de la combinaison du(des) nouveau(x) système(s)s avec d’autres produits non fournis par la Compagnie, lorsque la contrefaçon résulte de cette combinaison et que la Compagnie n’a pas autorisé par écrit cette utilisation ou combinaison; (e) la réclamation découle d’un(de) nouveau(x) système(s) fourni(s) conformément à une conception ou à des instructions spéciales données par le Client; et (f) si le(s) nouveau(x) système(s) fourni(s) par la Compagnie en vertu du présent accord devient(deviennent) ou, selon l’appréciation exclusive de la Compagnie, risque(nt) de devenir l’objet d’une telle action en contrefaçon, le Client permettra à la Compagnie, au choix et aux frais de la Compagnie, (1) d’obtenir le droit de continuer d’utiliser ces nouveaux systèmes; (2) de remplacer ou de modifier, au choix de la Compagnie, ce(s) nouveau(x) système(s) tout en préservant ses(leurs) fonctions; ou (3) de rembourser au Client le prix d’achat ou le droit payé pour le(s) nouveau(x) système(s), moins une somme raisonnable représentant l’utilisation, le dommage et l’obsolescence; après quoi le Client retournera à la Compagnie tous les nouveaux systèmes à l’égard desquels une telle somme est payée par la Compagnie.
19.1.3 La part de la Compagnie dans les frais de la défense aux termes du présent paragraphe 19.1 ne pourra en aucun cas dépasser le prix d’achat total ou le droit total payé par le Client pour les nouveaux systèmes prétendument contrefaits.
19.2 Garantie du Client
19.2.1 Le Client contestera, à ses propres frais, toute action engagée contre la Compagnie par un tiers, dans la mesure où telle action s’appuie sur une affirmation selon laquelle la fabrication ou l’utilisation normale du(des) système(s) qui est (sont) chez le Client et/ou des autres équipements ou services fournis par le Client aux termes du présent Accord, ou une partie quelconque d’iceux, porte atteinte à un brevet, une marque de commerce ou un droit d’auteur aux États-Unis ou détourne les secrets industriels de ce tiers.
19.2.2 Les conditions préalables à l’obligation énoncée au paragraphe 19.2.1 seront les suivantes : (a) la Compagnie devra avoir donné promptement au Client un avis en règle de cette action, dès que la Compagnie en aura eu connaissance; (b) l’action ne découle pas de modifications qui ont été apportées par la Compagnie au(x) système(s) du Client et qui n’ont pas été autorisées par écrit par le Client; et (c) si le(s) système(s) qui est (sont) fourni(s) par le Client devient(deviennent) ou, selon l’appréciation exclusive du Client, risque(nt) de devenir l’objet d’une telle action en contrefaçon, la Compagnie permettra au Client, au choix et aux frais du Client, (1) d’obtenir pour la Compagnie le droit de continuer d’utiliser la partie du(des) système(s) du Client dont on cherche à interdire l’utilisation, et cela afin de permettre à la Compagnie de remplir ses obligations sans perturbation ni retard; ou (2) de remplacer ou de modifier ladite partie du(des) système(s) pour que l’utilisation qu’en fait la Compagnie ne soit sujette à aucune injonction et de telle sorte que l’exécution des obligations de la Compagnie ne soit pas entravée par une perturbation ou un retard. Le Client reconnaît aussi que, dans la mesure où une telle injonction entraînera une perturbation ou un retard, et aussi longtemps qu’elle produira de tels effets, la Compagnie sera dispensée de l’exécution de ses obligations, en conformité avec les dispositions de l’article 18, et les services additionnels devant être exécutés par la Compagnie par suite d’une telle injonction, notamment la réintégration du Centre d'appels en totalité ou en partie, seront sujets à des frais additionnels établis selon les tarifs alors en vigueur de la Compagnie.
19.2.3 Si le Client ne peut satisfaire au paragraphe 19.2.2, alors la Compagnie aura le droit, à son gré, de suspendre ou résilier immédiatement ses obligations aux termes du présent Accord et d’invoquer tous les recours prévus par l’article 21, «Défaut et recours».
ARTICLE XX
INDEMNISATION
Chacune des parties indemnisera l’autre partie, ses mandataires, préposés et employés, et mettra leur responsabilité à couvert, à l’égard des pertes, dommages et frais (y compris les frais judiciaires et les honoraires d’avocat justifiés) qu’ils peuvent subir ou dont ils doivent répondre en raison de blessures ou de décès de personnes ou en raison de l’endommagement ou de la destruction de biens corporels, par suite de l’exécution du présent Accord par l’une ou l’autre des parties ou par ses employés, mandataires ou sous-traitants, pour autant que la perte ou l’endommagement soit attribuable à la faute, à l’omission ou à l’inconduite délibérée de la partie ou de ses employés, mandataires ou sous-traitants, ou d’un employé de l’un quelconque d’entre eux.
ARTICLE XXI
DÉFAUT ET RECOURS
21.1 Une partie au présent Accord sera en défaut (ci-après le «défaut») aux termes du présent Accord, dès que surviendront l’un ou plusieurs des événements suivants (ci-après les «cas de défaut») : (a) avant le paiement à la Compagnie du prix ou d’une somme échue et payable à la Compagnie aux termes du présent Accord, le Client dépose son bilan ou est mis en faillite par ses créanciers, ou bien devient insolvable, ou fait une cession de ses biens pour l’avantage de ses créanciers, ou consent à la nomination d’un syndic, ou cesse d’exploiter son entreprise dans le cours habituel des affaires ou, en cas de faillite, des procédures de réorganisation ou d’insolvabilité sont engagées par ou contre lui et ne sont pas menées à terme dans un délai de trente (30) jours après qu’elles ont été engagées; ou (b) l’une ou l’autre des parties (ci-après la «partie défaillante») ne se conforme pas à une modalité, une clause, une entente ou une condition importante du présent Accord, et cette omission ou violation persiste pendant un délai de trente (30) jours après que la partie défaillante en a reçu un avis écrit de l’autre partie (la «partie non défaillante»).
21.2 Si un cas de défaut se produit en vertu du présent article 21, la partie non défaillante aura le droit, à son gré, d’exercer l’un quelconque ou plusieurs des recours suivants afin de protéger ses intérêts : (a) si la partie non défaillante est la Compagnie, la Compagnie aura le droit (1) de suspendre l’exécution de ses obligations aux termes du présent Accord, après avis écrit au Client, puis d’enlever et de prendre possession immédiatement de toute partie des nouveaux systèmes qui a été livrée et/ou (2) de mettre fin immédiatement à toute licence visant l’utilisation du nouveau logiciel et/ou des applications de fonction personnalisée, accordée aux termes du présent Accord et/ou (3) de recouvrer du Client toutes les sommes qu’il doit, exigibles ou non, et/ou (4) d’introduire tout recours prévu en droit ou en equity; ou (b) si la partie non défaillante est le Client, le Client aura le droit (1) de suspendre l’exécution de ses obligations aux termes de l’article 4 du présent Accord, tant que le manquement de la Compagnie persistera, et/ou (2) d’introduire tout recours prévu en droit ou en equity.
21.3 NONOBSTANT LA DISPOSITION QUI PRÉCÈDE OU TOUTE AUTRE DISPOSITION DU PRÉSENT ACCORD, ET SAUF TOUT MANQUEMENT DU CLIENT À SES OBLIGATIONS AUX TERMES DE L’ANNEXE 9, AUCUNE DES PARTIES NE RÉPONDRA ENVERS L’AUTRE DES DOMMAGES ACCESSOIRES, INDIRECTS OU SPÉCIAUX DE TOUTE NATURE, QUELLE QUE SOIT LA FORME DE L’ACTION (ACTION CONTRACTUELLE, DÉLICTUELLE OU AUTRE), QUI SE RAPPORTENT DE QUELQUE MANIÈRE AU PRÉSENT ACCORD.
21.4 Toute action pour violation du présent Accord ou visant à faire respecter un droit aux termes du présent Accord devra être introduite dans un délai de deux (2) ans après la naissance de la cause d’action, à défaut de quoi elle sera réputée abandonnée et prescrite (sauf que toute action pour défaut de paiement pourra être introduite à tout moment dans la mesure prévue par la loi applicable).
ARTICLE XXII
ENTREPRENEURS INDÉPENDANTS
Aucune disposition du présent Accord ne pourra être interprétée d’une manière qui établisse une relation permanente entre les parties ou qui autorise l’une des parties à agir comme mandataire de l’autre partie. Aucune des parties ne pourra obliger ou lier de quelque manière l’autre partie à l’égard d’une affirmation, d’une déclaration, d’une garantie ou autre obligation, ni agir au nom de l’autre partie. De plus, aucune des parties ne pourra déclarer aux tiers qu’une opération conjointe ou autre relation comportant une responsabilité conjointe a été établie de par les modalités du présent Accord.
ARTICLE XXIII
SOUS-TRAITANCE
Le prix de la Compagnie prévu par le présent Accord comporte le droit de la Compagnie de sous-traiter certains aspects (a) de la fabrication et/ou (b) de l’installation et/ou (c) des autres services fournis par la Compagnie à des sous-traitants choisis par la Compagnie, selon que la Compagnie le jugera à propos. la Compagnie sera responsable (sous réserve des dispositions de l’article 9) envers le Client du travail exécuté par les sous-traitants.
ARTICLE XXIV
MAINTIEN EN PLACE DES NOUVEAUX SYSTÈMES
Après que les risques de perte du nouveau matériel ont été transférés au Client, et jusqu’à ce que le paiement final soit effectué et qu’un titre incontestable sur ce nouveau matériel soit transféré au Client, conformément à l’article 5, le Client conservera le(s) nouveau(x) système(s) en sa possession et sous son contrôle et ne permettra pas qu’il(s) soit(soient) enlevé(s) de son(leurs) emplacement(s) d’installation sans l’approbation écrite préalable de la Compagnie, approbation qui ne pourra être indûment refusée. Toutefois, le(s) nouveau(x) système(s) ne pourra(pourront) en aucun cas être transporté(s) vers un emplacement situé en dehors des États-Unis d’Amérique.
ARTICLE XXV
CESSION
Le présent Accord ni aucun des droits ou obligations qu’il prévoit ne pourront être cédés, délégués, concédés par licence ou d’une autre manière transférés par l’une des parties, partiellement ou totalement, sans le consentement écrit préalable de l’autre partie, sous réserve cependant que l’une ou l’autre des parties pourra, comme bon lui semble, et sauf disposition contraire des articles 23 et 24, céder, léguer ou sous-traiter l’exécution de ses obligations aux termes du présent Accord en faveur de la société mère, d’une autre division, d’une filiale, d’une société satellite ou d’une entité successeur de ladite partie, avec avis écrit préalable à l’autre partie.
ARTICLE XXVI
SOLLICITATION
Aucune des parties ne pourra, sans le consentement écrit préalable de l’autre partie, solliciter d’accepter un emploi ou un engagement, directement ou non, les employés de l’autre partie chargés d’exécuter les obligations de cette autre partie aux termes du présent Accord, durant une (1) année après la cessation d’emploi de tels employés auprès du Client ou auprès de la Compagnie, selon le cas.
ARTICLE XXVII
DIFFÉRENDS
En cas de désaccord entre les parties résultant du présent Accord ou de son exécution, ou encore de sa violation, les parties s’efforceront de négocier une résolution ou un règlement mutuellement satisfaisant. Si les négociations échouent, l’une ou l’autre des parties pourra exercer les recours prévus en droit ou en equity. Chacune des parties garantit que, durant telles négociations, elle continuera de remplir fidèlement ses obligations prévues dans le présent Accord.
ARTICLE XXVIII
ANNEXES
Les annexes suivantes font partie intégrante du présent Accord comme si elles y figuraient intégralement.
ANNEXE 1 Liste des systèmes qui sont chez le Client
ANNEXE 2 Nouveaux systèmes - Produits à livrer
ANNEXE 3 Énoncé de travail pour la mise en place
et l’intégration du Centre d'appels
ANNEXE 4 Spécifications du Centre d'appels
ANNEXE 5 Calendrier des étapes
ANNEXE 6 Demande de prix,
Modification du Centre d'appels
ANNEXE 7 Avis de mise en service
ANNEXE 8 Avis d’acceptation
ANNEXE 9 Licence de logiciel
ANNEXE 10 Prix et redevances
ARTICLE XXIX
GÉNÉRALITÉS
29.1 Les avis, autorisations et autres communications officielles prévus par le présent Accord peuvent être transmis en forme écrite, par câble, télécopie, télégramme ou télex et devront être confirmés au moyen d’un écrit semblable remis en mains propres, ou envoyé par courrier recommandé préaffranchi ou par service de messagerie exprès, à l’adresse de la partie concernée qui est indiquée ci-après ou à telle autre adresse qu’une partie pourra par avis écrit faire connaître à l’autre partie de la manière indiquée ici.
Si la communication est adressée à la Compagnie :
La Compagnie
____ Nowhere Boulevard
Télécopieur : (972) ___-____
avec copie à :
La Compagnie
____, chemin Division
Brampton (Ontario)
Canada, ___ ___
A/S : Le secrétaire
Si la communication est adressée au Client :
___________________________________
___________________________________
___________________________________
___________________________________
A/S : _______________________________
Télécopieur : ________________________
Tout avis donné ou confirmé conformément au présent article 29.1 sera réputé avoir été reçu cinq (5) jours ouvrables après son envoi s’il est transmis par la poste, et dès sa réception s’il est donné ou confirmé par remise en mains propres ou par service de messagerie exprès.
29.2 Le présent Accord ne pourra être modifié ou amendé, et les droits d’une partie en vertu du présent Accord ne pourront être abandonnés, si ce n’est au moyen d’un écrit signé par les représentants dûment autorisés des parties.
29.3 Si l’une des parties omet d’exiger de l’autre partie qu’elle s’acquitte de ses obligations ou d’alléguer la violation d’une disposition quelconque du présent Accord, cette omission ne pourra avoir l’effet de modifier l’incidence d’un manquement subséquent ou le droit de la partie lésée d’exiger l’observation du présent Accord ou d’alléguer un manquement au présent Accord.
29.4 Les modalités qui figurent sur un bon de commande soumis à la Compagnie par le Client et qui sont en conflit avec les modalités du présent Accord ou qui modifient telles modalités seront nulles et de nul effet.
29.5 Les droits et obligations des parties, ainsi que l’interprétation et l’exécution du présent Accord, seront régis par les lois de la province de l’Ontario, au Canada.
29.6 Les rubriques des articles et des paragraphes sont insérées à des fins de commodité seulement et ne peuvent servir à l’interprétation des dispositions du présent Accord.
29.7 L’invalidité totale ou partielle d’un article ou d’un paragraphe du présent Accord n’aura aucun effet sur la validité d’autres articles ou paragraphes du présent Accord, ni sur le reste de l’article ou du paragraphe invalidé.
29.8 Les dispositions du présent Accord qui, en raison de leur sens et de leur contexte, doivent survivre aux obligations exécutées par l’une ou l’autre des parties ou par les deux, survivront à l’achèvement, à l’expiration ou à la résiliation du présent Accord.
29.9 Le présent Accord, y compris ses annexes, constitue l’entente exclusive et intégrale des parties et remplace et annule toutes les négociations, ententes, obligations et déclarations antérieures se rapportant à l’objet du présent Accord. Il n’existe aucune entente, déclaration, condition ou garantie, expresse ou tacite, légale ou autre, qui soit établie ou présumée par les parties, à l’exception de celles qui figurent expressément dans le présent Accord. Aucune des deux parties n’est liée par une quelconque modalité, clause, disposition ou condition qui ne figure pas expressément dans le présent Accord ou qui n’est pas dûment énoncée, à la date de prise d’effet ou par la suite, dans un écrit signé par les représentants dûment autorisés des parties.
EN FOI DE QUOI les parties ont fait signer le présent accord par leur représentants dûment autorisés à cette fin.
________________________________
(«le Client»)
XXX
(«la Compagnie»)
Par
Par
Nom
Nom
Qualité
Qualité
Date Date
Par
Nom
ANNEXE 9
LICENCE DE LOGICIEL
XXX («LA COMPAGNIE») PRODUITS DE TÉLÉCOMMUNICATIONS
CE DOCUMENT JURIDIQUE EST UN ACCORD DE LICENCE (CI-APRÈS «LICENCE») ENTRE VOUS, L’UTILISATEUR FINAL (CI-APRÈS LE «CLIENT»), ET XXX. EN ACQUÉRANT DE XXX OU D’UN DISTRIBUTEUR DE XXX UN SYSTÈME, UNE MISE À NIVEAU D’UN SYSTÈME EXISTANT, OU ENCORE DES PRODUITS LOGICIELS, VOUS VOUS ENGAGEZ, COMME CLIENT, À OBSERVER LES CONDITIONS DE CETTE LICENCE.
Sous réserve des conditions indiquées ci-après, la Compagnie accorde au Client et/ou à ses représentants, sélectivement, une licence personnelle et non exclusive l’autorisant (1) à utiliser le logiciel concédé, exclusif à la Compagnie ou à ses fournisseurs; et (2) à utiliser les documents s’y rapportant. Le Client n’obtient aucun titre ou droit de propriété sur le logiciel concédé, en totalité ou en partie, et il reconnaît que le titre sur les droits d’auteur, les brevets, les secrets industriels et/ou tous autres droits de propriété intellectuelle sur ce logiciel concédé et sur les documents s’y rapportant sont et demeurent la propriété de la Compagnie et/ou des fournisseurs de la Compagnie. Le droit d’utiliser le logiciel concédé peut être restreint par une certaine utilisation des applications, selon le nombre de lignes, le nombre de points d’accès, le nombre de numéros de terminaux attribués, le nombre d’utilisateurs ou une autre mesure analogue. L’élargissement au-delà du niveau précisé d’utilisation pourra nécessiter le paiement d’un droit additionnel ou autre taxe de licence.
la Compagnie considère que le logiciel concédé renferme des «secrets industriels» de la Compagnie et/ou de ses fournisseurs. Ces «secrets industriels» comprennent notamment la conception, la structure et la logique particulières des divers programmes du logiciel concédé, leurs interactions avec d’autres parties du logiciel concédé, internes et externes, et les techniques de programmation employées dans le logiciel. Afin de préserver l’aspect «secret industriel» de l’information contenue dans le logiciel concédé, le logiciel concédé est livré au Client sous la forme d’un code objet seulement.
la Compagnie ou l’un quelconque de ses fournisseurs détenant des droits de propriété intellectuelle dans un logiciel concédé, et/ou toute tierce partie à qui appartiennent des droits de propriété intellectuelle dans un logiciel d’où provient le logiciel concédé, sont les tiers bénéficiaires intentionnels de la présente licence. Toutes les concessions de droits d’utiliser la propriété intellectuelle qui seront exercés de par la présente licence sont expressément énoncées. Aucune autre concession de droits semblables ne pourra être déduite ou implicitement présumée.
Le Client garantit à la Compagnie qu’il n’achète pas les droits conférés par cette licence dans le dessein de les revendre.
Le Client devra :
• Préserver le caractère confidentiel du logiciel concédé, pour l’avantage de la Compagnie et/ou des fournisseurs de la Compagnie, en montrant un niveau de prudence tout aussi élevé que celui qu’il applique pour protéger sa propre information la plus confidentielle et la
English to French: Guide (Loaned Vehicles) General field: Other Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English
A GUIDE FOR THE USER OF COURTESY LOAN VEHICLE(S)
FOR PRODUCT EVALUATION PURPOSES
What about ...
- Obtaining delivery
- Insurance
- Operating the vehicle
- Maintenance and repairs
- Accident, theft or loss
- Traffic violations and fines
- Returning the vehicle
- If you contact us ...
1. OBTAINING DELIVERY
To obtain delivery of the vehicle(s) for product evaluation purposes, you will have to present a signed copy of the “Loan of Vehicle Terms and Conditions and Vehicle Receipt" form, proof of insurance coverage and a valid driver's licence.
2. INSURANCE
The user must obtain the following insurance coverage before taking delivery of the vehicle:
Bodily injury, property damage, third party liability in an amount not less than two million dollars ($2,000,000) collision, fire and theft damage, with The Company also designated as a named insured.
HOW TO?
A simple call to your insurance company or broker should do the job and a certificate of insurance can be issued or can be faxed to you by your insurance company or broker. To take delivery of the vehicle(s), this certificate will be the required proof of insurance.
3. OPERATING THE VEHICLE
The vehicle is assigned for product evaluation purposes in normal driving conditions and not, for example, for unreasonable off road use or for races. The Company will provide a vehicle in superior condition. You are responsible for maintaining the vehicle in that condition at all times and ensure proper maintenance of the vehicle as recommended by the manufacturer. Please keep the vehicle clean, inside and out. In addition, we request that the vehicle be clean when it is returned to the Company. The vehicle is not to be used to transport unusual personal property which may result in a dirty or damaged vehicle.
Any user of the vehicle must have a valid driver's licence, be at least 21 years of age and be insurable. By failure to comply with this limitation, you will be responsible for at least the repair/replacement costs in the event such vehicles are damaged/stolen. Operation of the the Company-owned vehicle by other licensed individuals in your family and other members of your household is prohibited.
Seat Belt/Restraint Requirement – You must wear a safety belt properly. See the vehicle owner’s manual for proper use. Further, you are responsible for ensuring that all passengers, regardless of age, are properly restrained in the vehicle, including back seat passengers and those in child safety seats.
4. MAINTENANCE AND REPAIRS
All maintenance and repairs (including glass replacement) are to be performed at an authorized dealership of the Company or at such other service facilities as may be approved by the Company.
Ordinary operating costs such as gasoline, oil, grease, tire repair and other maintenance and repairs not covered by the warranty are the sole responsibility of the user of the vehicle as described in the Loan of Vehicle Terms and Conditions and Vehicle Receipt. Repairs covered by the warranty are obviously the Company's responsibility and the user is authorized to obtain such warranty work at the dealership handling such car line as if he was the owner of the vehicle. The warranty booklet must be presented to the dealer as for any warranty repairs.
5. LOSS, THEFT OR ACCIDENT
In the event a vehicle is lost, stolen, damaged, destroyed or involved in an accident while under the care and control of the user of the assigned vehicle(s):
- in the event of a theft or accident contact the police and obtain a police report, and:
- in all cases promptly notify the Company by contacting the Company Insurance Coordinator at (905) ___-____; and the Company facility from whom you obtained the vehicle
- have the vehicle towed to the closest the Company dealership;
- hold any wreckage or damaged vehicle for inspection and disposal by the Company;
- for a damaged vehicle, supply the Insurance Coordinator at the Company with a copy of the repair estimate (FAX (905) ___-____) and wait for approval to proceed with the repair;
- give notice to your insurance company as the Company is not responsible for any such loss or damages.
When you are contacting the Company in these circumstances, please make sure you have the licence plate number and vehicle identification number (VIN) of the vehicle.
6. TRAFFIC VIOLATIONS AND FINES
You remain responsible for any and all traffic violations and fines incurred while the vehicle is under your care and control. You are expected to have taken care of any such violations and fines before returning the vehicle and to indemnify the Company from the same, if required.
7. RETURNING THE VEHICLE
The Vehicle should be returned by you at the agreed upon location in the same condition as it was delivered to you with the exception of reasonable wear and tear. It is to be noted that broken, cracked or chipped windshields and paint scratches, dents or dings cannot be considered as normal wear and tear. Upon return, the vehicle will be inspected to ensure that it is in proper condition and/or to identify any damage as the case may be. The Company expects that you will promptly pay for the repair of any such damage incurred while the vehicle was under your care and control.
8. IF YOU CONTACT US ...
To facilitate any required action, have the licence plate number and vehicle identification number (VIN) of the Vehicle available whenever you contact the Company for assistance or information.
Translation - French
GUIDE D'UTILISATION DE VÉHICULES PRÊTÉS
AUX FINS D'ÉVALUATION DE PRODUITS
Ce que vous devez savoir ...
- Prise de possession du véhicule
- Assurance
- Utilisation du véhicule
- Entretien et réparations
- Perte, vol, accident
- Infractions et amendes
- Restitution du véhicule
- Lorsque vous communiquez avec nous ...
1. PRISE DE POSSESSION DU VÉHICULE
Pour prendre possession d'un véhicule à des fins d'évaluation de produit, vous devez présenter un exemplaire signé du formulaire de Conditions régissant les prêts de véhicules et Prise de possession, une preuve de prise en charge (certificat) de l'assurance ainsi que votre permis de conduire en cours de validité.
2. ASSURANCE
Avant de prendre possession du véhicule, l'utilisateur / l'utilisatrice doit attester de la prise en charge par sa compagnie d'assurance des risques suivants :
Dommages corporels, dommages matériels, responsabilité civile, pour un montant d'au moins deux millions de dollars (2 000 000 $); feu, vol et dommages accidentels au véhicule; indication sur la police de la Compagnie comme autre assuré.
QUE FAIRE?
Un simple coup de fil à votre compagnie d'assurance ou à votre courtier devrait suffire pour que celle-ci ou celui-ci établisse à votre nom un certificat d'assurance que vous irez chercher ou qui vous sera envoyé par télécopieur. Lors de la prise de possession du véhicule, ce certificat vous servira d'attestation obligatoire d'assurance.
3. UTILISATION DU VÉHICULE
Le véhicule vous est exclusivement confié aux fins d'évaluation du produit dans des conditions d'utilisation normales et non, notamment, à des fins d'utilisation hors route ou sur un circuit de courses. La Compagnie vous fournit un véhicule en parfait état. Il vous incombe de le maintenir dans le même état en tout temps et de veiller au respect du calendrier d'entretien (maintenance) recommandé par le fabricant. Veuillez, s'il vous plaît, maintenir le véhicule dans un état impeccable de propreté à l'intérieur et à l'extérieur en tout temps, y compris juste avant de le rendre à la Compagnie. Vous devez vous abstenir de transporter des articles personnels inhabituels qui pourraient salir ou endommager le véhicule.
Toute personne appelée à utiliser le véhicule doit être titulaire d'un permis de conduire en cours de validité, avoir 21 ans révolus et être assurable. En cas de non-respect de cette restriction, vous devrez, en cas de sinistre (accident, vol, etc.), assumer à titre minimal les coûts de réparation ou de remplacement du véhicule. L'utilisation d'un véhicule appartenant à la Compagnie par d'autres membres de votre famille ou de votre ménage, même s'ils sont titulaires d'un permis de conduire en cours de validité, est expressément interdite.
Obligation du port des ceintures / harnais (enfants) de sécurité – Vous devez utiliser la ceinture de sécurité et vous assurer qu'elle est correctement bouclée. (Pour plus de renseignements à ce sujet, voir le manuel d'utilisation du véhicule.) En outre, vous devez vous assurer que toutes les personnes qui prennent place à bord du véhicule ont bouclé correctement leur ceinture; cette consigne s'applique aux personnes de tous âges et ne fait aucune distinction entre l'avant et l'arrière de la voiture, ni entre les sièges d'adultes et les sièges d'enfants (munis ou non d'un harnais spécial).
4. ENTRETIEN ET RÉPARATIONS
Tous les travaux d'entretien (maintenance) et de réparation (y compris le remplacement des vitres) doivent être effectués chez un concessionnaire autorisé de la Compagnie ou à un autre établissement de service approuvé par la Compagnie.
Les frais ordinaires d'utilisation tels que l'essence, l'huile, la graisse, les réparations de pneus et autres réparations non couvertes par la garantie sont à la charge exclusive de l'utilisateur / de l'utilisatrice du véhicule, comme l'indique le formulaire de Conditions régissant les prêts de véhicules et Prise de possession. Il va de soi que les réparations qui relèvent de la garantie sont à la charge de la Compagnie et, par conséquent : l'utilisateur est autorisé à les faire effectuer au nom de la Compagnie comme s'il était le propriétaire du véhicule / l'utilisatrice est autorisée à les faire effectuer au nom de la Compagnie comme si elle était la propriétaire du véhicule, chez un concessionnaire qui distribue le modèle de véhicule concerné. Le livret de la garantie doit être présenté au concessionnaire pour toutes les réparation prises en charge par la Compagnie.
5. PERTE, VOL, ACCIDENT
Si, pendant qu'il est sous la garde et la responsabilité de l'utilisateur / de l'utilisatrice, le véhicule est perdu ou volé, ou s'il subit des dommages ou est détruit à la suite d'un accident, les mesures suivantes s'appliquent :
- en cas de vol ou d'accident : faites faire le constat par la police et faites-vous remettre le rapport;
- dans tous les cas : avisez rapidement la Compagnie en communiquant avec le service de la Coordination d'assurance de la Compagnie au (905) ___-____; avisez l'établissement la Compagnie qui vous a fourni le véhicule;
- faites remorquer le véhicule chez le concessionnaire le plus proche;
- prenez les dispositions nécessaires pour que le véhicule accidenté soit à la disposition de la Compagnie pour fins d'inspection;
- lorsque le véhicule est endommagé : faites établir un devis des réparations, fournissez un double de ce devis au service de la Coordination d'assurance de la Compagnie (TELEC. : (905) ___-____) et attendez l'autorisation de celui-ci pour faire procéder aux travaux;
- la Compagnie n'étant pas responsable de ces pertes ou dommages, veuillez en aviser votre compagnie d'assurance.
Si vous devez communiquer avec la Compagnie dans de telles circonstances, veuillez s'il vous plaît vous assurer que vous avez sous la main le numéro de la plaque d'immatriculation ainsi que le numéro d'identification (NIV) du véhicule.
6. INFRACTIONS ET AMENDES
Vous êtes responsable, le cas échéant, de toute infraction aux règlements de la circulation qui aurait été commise ainsi que de toute amende dont, le cas échéant, le véhicule aura été l'objet pendant qu'il était sous votre responsabilité et votre garde. Vous devez vous occuper vous même de la suite à donner à de telles infractions ou amendes et, au besoin, en indemniser la Compagnie.
7. RESTITUTION DU VÉHICULE
Vous devez restituer le véhicule à l'endroit convenu dans le même état que celui dans lequel il vous a été remis, exception faite de l'usure normale. À noter que des craquelures aux vitres ou au pare-brise et des dégâts dus à un endommagement (renfoncements, égratignures, écailles) si léger que ce soit de la carrosserie ou de la peinture ne peuvent être considérés comme faisant partie de l'usure normale du véhicule. Au moment de la restitution, un état du véhicule sera dressé afin de déterminer si celui-ci est dans l'état approprié et, s'il y a lieu, de constater les dégâts. Le cas échéant, la Compagnie exigera un prompt règlement des dommages qu'aura subis le véhicule pendant qu'il était sous votre responsabilité et votre garde.
8. LORSQUE VOUS COMMUNIQUEZ AVEC NOUS ...
Si vous devez nous aviser de quelque problème que ce soit, assurez-vous que vous avez à la portée de la main le numéro d'immatriculation ainsi que le numéro d'identification du véhicule (NIV).
English to French: What a big impact a small blue berry can make! General field: Medical Detailed field: Nutrition
Source text - English Title: What a Big Impact a Small Blue Berry can Make!
Summary:
Blueberries have been hailed as a “super food” but do you really know everything that they can do? These small tasty berries have a remarkable ability to positively impact your health and how well you age. See what a big difference this little berry can make on your health.
Feature:
Blueberries in History!
Early records that exist show blueberries being used for medicinal purposes as far back as the 16th century, although “off the record”, it is certain that natives of North America and Europe have been eating blueberries and using them as medicine since they first discovered these tasty little fruits. Whole berries, fresh, and organically grown are your best source of all the goodness of blueberries. However, the limited growing season and high price of organic fruit don’t have to be a deterrent in getting the best of the blueberries for your good health.
There are now highly concentrated juices and blueberry extracts that can provide much of the goodness of fresh berries and are as safe as fresh blueberries. A quality blueberry extract will be made from 100% fruit solids, skin, seeds, fibre and juice, and will have a high concentration. The most potent blueberry extract currently available is a 36:1 extract - that means that 36 grams of berries are concentrated to make one gram of potent extract.
What can a Blueberry DO?
The small blueberry may be a BIG help in reducing age-related illness and health decline. Though blueberries are not a cure-all, they contain a variety of natural compounds which have health benefits. These substances include, but are not limited to fructose, fibre, vitamins and antioxidants. Antioxidants seem to have the most conclusive role in the prevention and even the treatment of such conditions and diseases as cancer, heart disease and the aging process.
Scientific studies report blueberries may help:
• Prevent urinary tract infections
• Slow aging and prevent cancer
• Reduce heart disease risk
• Lower cholesterol
• Strengthen collagen
• Regulate blood sugar
• Improve night vision
• Reduce replication of the HIV virus
• Treat diarrhea
Heart Support
Rutgers and University of Wisconsin researchers are studying the ability of blueberry compounds to prevent platelet aggregation, a factor in heart disease. The compounds being studied appear to act in two ways. They seem to reduce oxidation of Low Density Lipoproteins (“bad” cholesterol), thus helping to lower arterial plaque build-up, and they reduce the stickiness of blood platelets helping prevent the formation of blood clots.
Cholesterol
A recent America Chemical Society meeting reported that a compound found in blueberries called pterostilbene has “the potential to be developed into a nutraceutical for lowering cholesterol, particularly for those who do not respond well to conventional drugs.” The study’s authors from the USDA’s Agricultural Research Service said that the compound found in Vaccinium berries could be a “potent weapon in the battle against obesity and heart disease through its cholesterol-reducing potential.”
In fact, it is not necessary to remove or isolate the healthy compounds of blueberries. A more holistic and no doubt less expensive option is to increase one’s consumption of blueberries or to supplement with natural blueberry extracts!
Head researcher, Agnes M. Rimando and her associates, “earlier showed that this compound may help fight cancer.” An abstract of this study can be found on the USDA’s Agricultural Research Service website. According to the technical jargon of the research abstract, “These naturally-occurring stilbenes, (compounds) known to be strong antioxidants and to have cancer chemopreventive activity, will add to purported health benefits derived from consumption of these small fruits.”
The Eyes
Reports on the favourable effects of blueberries on eyesight include one study on Israeli fighter pilots. They were given regular doses of blueberry and their night vision significantly improved. Blueberry compounds, with their high antioxidant capacity, seem to be able to enhance capillary elasticity and permeability of the tissues of the eye. A number of earlier studies in Europe have documented the relationship between bilberries, the European cousin of blueberries, and improved eyesight.
Wild blueberries are called “vision fruit” in Japan, because of their high concentrations of anthocyanins, which are shown to reducing eyestrain, as well as improving night vision. Blueberries are being studied for their potential to prevent macular degeneration, a disease of the retina and the leading cause of blindness in people over age 65.
The Brain
Research suggests that blueberries may protect against or help reverse nerve and brain-related conditions including forms of dementia, like Alzheimer’s disease. According to a study conducted at the University of Guelph in Ontario, blueberries help protect the brain and central nervous system by increasing blood serum levels of antioxidants. Another Canadian study showed that consumption of low bush blueberries helped protect neurons in the brain against prolonged damage following a stroke.
In a landmark study from Tufts University, 1999, old rats were fed the equivalent of 1 cup of blueberries per day in one month. As a result of their diet change, they learned faster than young rats, were more coordinated, showed improved motor skill and outperformed young rats in memory tests. What’s more, only the animals consuming the blueberries also improved their balance and coordination, functions which tend to deteriorate as we get older. Technically speaking, the blueberries enhanced memory-associated neuron signalling and other neuron activity in the rats - activity that may help overcome a genetic predisposition to Alzheimer’s or Parkinson’s disease. If one wants to win “the rat race” perhaps blueberries can help!
These findings are increasingly important as our population ages. Decreased cognitive and motor function that can accompany advanced age are a major fear for most people. Balanced, healthful nutrition and regular exercise - both mental and physical - are essential for us to enjoy all the years of our lives.
Antioxidant Power
ORAC is a rating system for antioxidant power. Scientists look at how all the different phytochemicals and antioxidants in a given food perform together and then give an overall rating to the food based on its performance. The ORAC rating identifies antioxidants in a given food and ranks how they work together and how much protection and value they provide when taken as a group in that particular food. Blueberries have one of the highest ORAC ratings of all foods.
Researchers at the USDA Human Nutrition Center found that blueberries rank #1 in antioxidant activity when compared to 40 other fresh fruits and vegetables. Antioxidants help neutralize harmful by-products of metabolism called free radicals that can lead to cancer and other age related diseases. Anthocyanin, the pigment that makes the blueberries blue, is thought to be responsible for this major health benefit.
Urinary Tract Infections
Both blueberries and cranberries contain “epicatechin”, a bioflavonoid that inhibits the binding of E. coli bacteria to the urinary tract wall. Because it can’t “stick”, the bacteria is prevented from invading the tissues and causing an infection. Concentrated blueberry or cranberry extracts work quickly against infections and are excellent natural alternatives to antibiotics.
Millions of women suffer from the pain and annoyance of urinary tract infections and prevention is as important as treatment. Why suffer? Take care when on the toilet to avoid spreading feces to where they could come in contact with the opening of the urethra. It is recommended that you use ONLY white unscented toilet paper, as many women react to dyes and chemicals used in the other toilet papers. Unbleached toilet paper is even better to reduce any possible chlorine exposure and it is kinder to the environment as well.
In Sweden, dried blueberries are used to treat childhood diarrhea (Kowalchuk, 1976). Their effectiveness is attributed to anthocyanosides, a natural substance found in blueberries, which is believed to be lethal to E. coli, the bacteria sometimes linked to diarrheal infections.
What’s in the Berry?
One serving of blueberries delivers the antioxidant power of 5 servings of most other fruits and vegetables. Blueberries are rich in:
• Anthocyanins and phenolics (antioxidants)
• Lutein
• Lignans - blueberries contain average 8.35 mg lignans per/kg dry weight
• Galic acid
• Fibre - 2.4 g of fibre per 100 g of blueberries
• Vitamin C - a cup of fresh blueberries provides 15% of daily requirements (and only 80 calories)
• Beta carotene - 0.04 mg per 100 g
• Vitamin E - 1 mg per 100 g
• Ellagic acid - ellagitannin
• Folic Acid - 6 ug/100 g of folic acid
Safety
Although blueberries and their extracts are safe for everyone from children to seniors, the powerful natural effects of blueberries make it important to discuss supplementation with your health care practitioner if you are using other medications, such as Warfarin. Pregnant and nursing mothers should always check with their health care practitioner before changing their diet or supplementing.
Research Summaries:
1. Journal of Agricultural and Food Chemistry 2004: Researchers isolated three compounds in blueberries known to lower cholesterol levels. In a follow-up study, one of the three phytochemicals—pterostilbene—showed a potent effect in stimulating a receptor protein in cells that is important in lowering cholesterol and other blood fats. Rimando AM, Kalt W, Magee JB, Dewey J, Ballington JR. "Resveratrol, pterostilbene, and piceatannol in vaccinium berries." J Agric Food Chem, 2004 Jul 28; 52(15): 4713-9
2. In vitro study in Biochemistry and Cell Biology: 24 hours of exposure to extracts of blueberry antioxidants sharply reduced the production of matrix metalloproteinases—enzymes that play a key role in the development (metastasis) of malignant tissue in human prostate cancer cells. Matchett MD, Mackinnon SL, Sweeney MI, Gottschall-Pass KT, Hurta RA., "Blueberry flavonoids inhibit matrix metalloproteinase activity in DU145 human prostate cancer cells." Biochem Cell Biol, 2005 Oct; 83(5):637-43
3. Editor's note: We do not condone irradiating any living creatures, including rats. The research reported here may be of value if it protects animals and humans from the affects of radiation.
4. A team of researchers led by Barbara Shukitt-Hale studied a group of 60 young male rats by splitting them up into three groups. The first group was fed a diet with no berries, the second was fed a diet with strawberry extract and the third group was fed a diet with blueberry extract. After the rats had been on the diets for two months, half of the rats were subjected to radiation to quicken the aging process. After half the rats were irradiated, the entire group was put through tests that included a maze test and a chemical test for dopamine. Low levels of dopamine point to poor memory and attention, and other poor mental skills. The researchers found that the rats that had been irradiated and were on a diet with no berries nervous system from radiation damage. This helps explain why people who follow poor nutritional habits get sunburned so easily,” he added. “The study also indicates that berries can even help protect lab animals from researchers’ intent on harming them via inhumane medical experiments.” performed the worst in the maze of the three groups, and also tested the lowest for dopamine levels. The rats that had been irradiated and were on a diet with berry extract performed as well as the group that had not been irradiated. “What this cruel experiment seems to indicate,” explained Mike Adams, a consumer health advocate and holistic nutritionist, “is that the natural medicines found in berries, including antioxidants and other phytonutrients, substantially protect the nervous system from radiation damage. This helps explain why people who follow poor nutritional habits get sunburned so easily,” he added. “The study also indicates that berries can even help protect lab animals from researchers’ intent on harming them via inhumane medical experiments."
Translation - French Titre : Le bleuet, un véritable concentré de bienfaits pour la santé!
Résumé :
Les bleuets ont été reconnus comme un « super aliment », mais sait-on vraiment tout ce qu'ils peuvent faire? Ces petites baies goûteuses ont une incidence remarquable sur votre santé et la manière dont vous vieillissez. Voyez les effets extraordinaires que ce petit fruit peut avoir sur votre santé.
Vedette :
Les bleuets dans l'histoire!
Les plus anciennes mentions des bleuets dans l'histoire remontent aussi loin que le XVIe siècle, mais, soit dit en passant, il est certain que les autochtones de l'Amérique du Nord et les peuple primitifs d'Europe ont consommé ces petits fruits gouteux et les ont utilisés comme médicament dès qu'ils les ont découverts. Les bleuets entiers, frais et de culture organique sont la meilleure source des bienfaits des bleuets que vous puissiez trouver. Toutefois, la brièveté de la saison de production et le prix élevé des fruits organiques ne doivent pas vous dissuader de chercher à vous procurer les meilleurs bleuets pour votre santé.
Il existe en effet maintenant des jus très concentrés et des extraits de bleuets qui peuvent vous apporter une partie importante des bienfaits des bleuets frais avec les mêmes garanties de sécurité pour votre santé. Un extrait de bleuet de qualité sera composé de 100 % de solides, de peau, de graines, de fibre et de jus de bleuets et aura une forte densité. L'extrait de bleuet contenant le plus de principes actifs qui existe actuellement sur le marché est un extrait à 36:1, c'est-à-dire que l'on utilise 36 grammes de bleuets pour obtenir un gramme d'extrait.
Que peuvent FAIRE les bleuets?
Ces petites baies peuvent avoir un effet IMPORTANT pour réduire les maladies liées à la vieillesse et à une santé défaillante. Bien qu'il ne soit pas une panacée, ce fruit contient tout une gamme de composés naturels qui ont des effets bénéfiques sur la santé. Il contient notamment (entre autres) du fructose, des fibres, des vitamines et des antioxydants.
Les antioxydants semblent être le composé qui joue le rôle le plus probant dans la prévention et le traitement d'états et de maladies telles que le cancer, les maladies cardiaques et le vieillissement.
Des études scientifiques affirment que les bleuets peuvent aider à :
• prévenir les infections des voies urinaires
• ralentir le vieillissement et prévenir le cancer
• réduire les risques de maladie cardiaque
• diminuer le taux de cholestérol
• renforcer le collagène
• réguler la glycémie
• améliorer la vision nocturne
• réduire la prolifération du virus du VIH
• traiter la diarrhée
Un allié du cœur
Des chercheurs de Rutgers et de l'Université du Wisconsin étudient actuellement la capacité des bleuets à prévenir l'agrégation des plaquettes sanguines
Les composés étudiés semblent agir de deux façons. Ils semblent réduire l'oxydation des lipoprotéines de basse densité (« mauvais » cholestérol), aidant ainsi à réduire les accumulations de plaque et l'épaisseur des plaquettes sanguines et, du même coup, à prévenir la formation de caillots.
Cholestérol
À l'issue d'une réunion récente, la America Chemical Society a rapporté qu'un composé du bleuet appelé pterostilbène avait la capacité d'être transformé en un neutraceutique pour la lutte contre le cholestérol, surtout chez les personnes qui ne réagissent pas bien aux médicaments classiques. Les auteurs de l'étude du Service de recherche agricole de l'USDA ont affirmé que le composé que l'on trouve dans une variété de bleuet appelée airelle (Vaccinium) était « une arme puissante dans la lutte contre l'obésité et les maladies de cœur grâce à son potentiel de réduction du cholestérol ».
En fait, il n'est pas nécessaire d'extraire ou d'isoler les composants actifs des bleuets. Une manière plus complète et, sans doute, moins coûteuse d'augmenter sa consommation de bleuets est de combiner les bleuets frais et les extraits de bleuet naturels!
Selon la directrice de l'équipe de recherche, Agnes M. Rimando, et ses collègues, « des études préliminaires montrent que ce composé peut aider à combattre le cancer ». On peut lire un extrait de cette étude sur le site du Agricultural Research Service (service de recherche agricole) de l'USDA. Dans le jargon professionnel utilisé dans cet extrait, il appert que [traduction] « ces stilbènes (composés) d'origine naturelle, et connus pour être de puissants antioxydants et avoir des propriétés chimio-préventives du cancer, ajouteront aux bienfaits supposés de la consommation de ce petit fruit ».
Les yeux
Parmi les rapports sur les effets bénéfiques des bleuets sur la vision, mentionnons une étude réalisée auprès de pilotes d'avions militaires israéliens. On a fait administrer à un groupe de pilotes des doses régulières d'une substance dérivée des bleuets et leur vision nocturne s'est grandement améliorée. Les composés du bleuet, avec leur grande capacité antioxydante, semblent pouvoir améliorer l'élasticité capillaire et la perméabilité des tissus oculaires. Diverses études réalisées il y a plus longtemps en Europe ont établi une relation entre certains types de myrtilles (variété européenne de bleuet) et la capacité d'améliorer la vision.
Les bleuets sauvages sont appelés « fruits de la vision » au Japon en raison de leur forte teneur en anthocyanines, pigments dont il est démontré qu'ils réduisent la fatigue des yeux et améliorent la vision nocturne. On étudie actuellement la capacité des bleuets à prévenir la dégénérescence maculaire, une maladie de la rétine qui est la cause principale de la cécité chez les personnes de plus de 65 ans.
Le cerveau
L'état actuel des recherches donne à penser que les bleuets pourraient offrir une certaine protection contre des maladies nerveuses – voire en inverser le processus – notamment des formes de démence telles que la maladie d'Alzheimer. Selon une étude menée à l'Université de Guelph en Ontario, les bleuets aident à protéger le cerveau et le système nerveux central en augmentant la concentration d'antioxydants dans le sérum sanguin. Une autre étude canadienne a montré que la consommation de l'espèce de bleuets appelée « low bush » aidait à protéger les neurones du cerveau contre les dommages consécutifs à une attaque cardiaque.
Dans le cadre d'une étude de 1999 de l'Université Tufts qui a fait date, on a fait ingurgiter à de vieux rats l'équivalent d'une tasse de bleuets par jour pendant un mois. Suite à ce changement dans leur alimentation, ces rats âgés se sont révélés apprendre plus vite que leurs congénères jeunes, avoir une coordination et une capacité motrice supérieures et surpasser ceux-ci dans les résultats de tests mnémoniques. Qui plus est, seuls les sujets ayant consommé des bleuets affichaient des résultats supérieurs au niveau de l'équilibre et de la coordination, fonctions qui tendent à se détériorer avec l'âge. Techniquement parlant, les bleuets avaient eu pour effet d'améliorer chez ces rats, entre autres, les fonctions de transmission de signaux des neurones associées avec la mémoire – activité qui pourrait aider à court-circuiter la prédisposition génétique aux maladies d'Alzheimer et de Parkinson. Pour qui souhaite remporter la « loterie de la santé », les bleuets sont peut-être un ticket gagnant!
Ces résultats revêtent une importance de plus en plus grande compte tenu du vieillissement accru de notre population. La plupart des gens craignent par-dessus tout la baisse des capacités cognitives et motrices qui accompagne le vieillissement. Se nourrir de manière saine et équilibrée et faire de l'exercice (mental et physique) régulièrement sont essentiels pour que nous puissions jouir pleinement de notre vie.
Pouvoir antioxydant
L'ORAC est un système de mesure du pouvoir antioxydant de diverses substances. Son application consiste à déterminer la manière dont toutes les substances phytochimiques et antioxydantes d'un aliment donné interagissent, et à attribuer une valeur à celui-ci en fonction du rendement obtenu. La valeur ORAC dresse la liste des antioxydants de l'aliment et les classe selon la manière dont ceux-ci interagissent, et le niveau de protection et de bienfait qu'ils offrent lorsqu'ils sont consommés ensemble. Le bleuet est l'un des aliments qui possèdent les plus hautes valeurs ORAC.
Les chercheurs du Human Nutrition Center (centre de nutrition humaine) de l'USDA ont découvert que, comparé à 40 autres fruits et légumes, le bleuet se situe tout en haut de l'échelle pour son pouvoir antioxydant. Les antioxydants aident à neutraliser ces sous-produits nocifs du métabolisme que l'on appelle les radicaux libres et qui peuvent engendrer le cancer ainsi que d'autres maladies liées au vieillissement. Les anthocyanines, ces pigments qui donnent leur couleur bleue aux bleuets, seraient à l'origine de la plupart des bienfaits pour la santé que l'on trouve dans ces fruits.
Infections des voies urinaires
Le bleuet et la canneberge contiennent tous deux de l'« épicatéchine », un bioflavonoïde qui empêche la bactérie E. coli d'adhérer à la paroi des voies urinaires. Incapable d'« adhérer » à la paroi, la bactérie ne peut envahir les tissus et causer une infection. Les extraits concentrés de bleuet et de canneberge agissent rapidement contre les infections et sont des solutions de rechange naturelles aux antibiotiques.
Des millions de femmes éprouvent de la gêne ou de la douleur à cause d'une infection des voies urinaires et la prévention est aussi importante que le traitement. Pourquoi souffrir? Lorsque l'on va à la toilette, il faut faire attention que les fèces ne viennent pas en contact avec le méat urinaire. Il est recommandé d'utiliser EXCLUSIVEMENT du papier de toilette non parfumé étant donné que beaucoup de femmes sont allergiques aux colorants et produits chimiques utilisés dans les autres papiers. Le papier de toilette non traité est encore mieux, car il réduit les risques d'exposition au chlore et offre l'avantage d'être plus inoffensif pour l'environnement.
En Suède, on utilise des bleuets séchés pour traiter la diarrhée chez les enfants (Kowalchuk, 1976). Leur efficacité est attribuée aux anthocyanosides, une substance naturelle qui s'y trouve et que l'on pense être mortelle pour le E. coli, bactérie parfois liée aux infections intestinales accompagnées de diarrhée.
Que contient le fruit?
Une portion de bleuets a le même pouvoir antioxydant que cinq portions de la plupart des autres fruits et des légumes. Les bleuets sont riches en éléments suivants :
• anthocyanines et phénoliques (antioxydants)
• lutéine
• lignane – les bleuets en contiennent en moyenne 8,35 mg par kilogramme de poids de matières sèches
• acide gallique
• fibre – 2,4 g par 100 g de bleuets
• vitamine C – une tasse de bleuets frais fournit 15 % de l'apport quotidien nécessaire (pour seulement 80 calories)
• bêta carotène – 0,04 mg par 100 g
• vitamine E - 1 mg par 100 g
• acide ellagique - ellagitanin
• acide folique - 6 ug/100 g
Sûreté
Même si les bleuets et leurs extraits sont sûrs pour tous, des enfants aux personnes âgées, leurs puissants effets naturels sont tels qu'il est important de parler à votre médecin si vous utilisez des médicaments tels que le Warfarin. Les femmes enceintes et celles qui allaitent devraient toujours consulter leur médecin avant de modifier leur alimentation ou d'y apporter des suppléments.
Résumés de recherches :
1. Journal of Agricultural and Food Chemistry 2004 – Les chercheurs ont isolé trois composés du bleuet qui sont connus pour faire baisser le taux de cholestérol. Dans un étude de suivi, l'un des trois éléments photochimiques — le pterostilbène — s'est révélé avoir la capacité de stimuler une protéine réceptrice des cellules qui joue un rôle important dans la réduction du cholestérol et d'autres lipides sanguins. Rimando AM, Kalt W, Magee JB, Dewey J, Ballington JR. Resveratrol, pterostilbene, and piceatannol in vaccinium berries. J Agric Food Chem, 2004 Jul 28; 52(15): 4713-9
2. Étude in vitro en biochimie et en biologie cellulaire – La prise pendant 24 heures d'antioxydants contenus dans les bleuets a réduit de manière importante la production de métalloprotéinases — enzymes qui jouent un rôle clé dans le développement (métastases) des cellules malignes du cancer de la prostate. Matchett MD, Mackinnon SL, Sweeney MI, Gottschall-Pass KT, Hurta RA., Blueberry flavonoids inhibit matrix metalloproteinase activity in DU145 human prostate cancer cells. Biochem Cell Biol, 2005 Oct; 83(5):637-43
3. Note de l'éditeur : Nous ne cautionnons pas l'irradiation d'êtres vivants, même les rats. La recherche rapportée ici peut avoir de la valeur si elle protège les animaux et les humains des effets de la radiation.
4. Une équipe de chercheurs dirigée par Barbara Shukitt-Hale a étudié un groupe de 60 jeunes rats mâles en les répartissant en trois groupes. Le premier groupe a été soumis à une diète sans fruits, le second à une diète avec des extraits de framboises et le troisième à une diète avec des extraits de bleuets. Après deux mois d'un tel régime, la moitié des rats ont été soumis à la radiation pour accélérer le processus de vieillissement. Après que la moitié des rats aient été irradiés, le groupe entier a été soumis à divers tests, dont ceux du labyrinthe et de la mesure chimique de la dopamine. De faibles niveaux de dopamine sont associés à des déficiences de la mémoire et de l'attention, ainsi qu'à d'autres dégénérescences des aptitudes mentales. Les chercheurs ont constaté que les rats irradiés soumis à une diète sans fruits n'avaient pas été protégés contre les lésions nerveuses causées par la radiation. « Cela aide à expliquer pourquoi les gens qui ont de mauvaises habitudes alimentaires attrapent des coups de soleil si aisément. L'étude indique en outre que les petits fruits peuvent même aider à protéger les animaux de laboratoire des risques de blessures causés par des expérimentateurs médicaux indélicats. » (Les rats privés de fruits) ont enregistré les plus mauvais résultats des trois groupes au test du labyrinthe; ils avaient également les niveaux de dopamine les plus faibles. Les rats irradiés qui avaient été soumis à une diète avec extraits de petits fruits ont affiché d'aussi bons résultats que ceux qui n'avaient pas été irradiés. « Ce que cette cruelle expérience semble indiquer, de commenter Mike Adams, nutritionniste holistique et défenseur de la santé des consommateurs, c'est que les bienfaits médicaux naturels que l'on trouve dans les petits fruits, notamment les antioxydants et les phytonutriments, protègent beaucoup le système nerveux contre les dommages de la radiation. « Cela aide à expliquer pourquoi les gens qui ont de mauvaises habitudes alimentaires attrapent des coups de soleil si aisément. L'étude indique en outre que les petits fruits peuvent même aider à protéger les animaux de laboratoire des risques de blessures causés par des expérimentateurs médicaux indélicats. »
English to French: Trust Agreement General field: Other Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English
TRUST AGREEMENT
THIS TRUST AGREEMENT is made as of the day of between (the “Company”), a company duly incorporated under the laws of , and XXX Trust Company, a company duly incorporated under the laws of Canada (hereinafter referred to as the “Trustee”).
WHEREAS the Company has heretofore adopted a Deferred Profit Sharing Plan (the “Plan”) for its eligible employees pursuant to the provisions of the Income Tax Act (Canada) and the Regulations thereunder (the “Act”) relating to deferred profit sharing plans;
AND WHEREAS the Company wishes to appoint XXX Trust Company the trustee of the aforesaid Plan, effective , and the Trustee wishes to accept such appointment;
NOW THEREFORE, the Company and the Trustee agree as follows:
ARTICLE 1
INTERPRETATION
1.1 The following terms and expressions used in this agreement shall have the following meanings:
(a) “this agreement”, “hereto”, “herein”, “hereby”, “hereunder”, “hereof” and similar expressions refer to this agreement and not to any particular article, section, paragraph, subparagraph or other portion of this agreement;
(b) “Committee” means the committee, if any, established pursuant to the Plan which is responsible for the administration of the Plan;
(c) “Fund” means the trust fund comprising all monies as are from time to time paid or delivered to the Trustee as contributions under the Plan, all investments made therewith and proceeds thereof and all income therefrom, and includes such other property which the Trustee may acquire in trust in accordance herewith;
(d) “Group Annuity Policy” means Group Annuity Policy No. -G issued to the Trustee by XXX Assurance Company of Canada (“XXX”), as amended from time to time;
(e) “Instructions” means any and all written instructions received by the Trustee from the Company or any third party authorized by the Company including the Committee or any Investment Manager;
(f) “Investment Manager” means one or more investment managers appointed by the Company, including the Company, to manage the investment of all or any portion or portions of the Trust Fund;
(g) “Participant” means an employee or former employee of the Company who is a member of the Plan.
ARTICLE 2
TRUST FUND
2.1 The Company hereby establishes with the Trustee the Fund in accordance with this agreement. The Trustee declares that it accepts the office of trustee of the Fund in accordance with the terms and conditions of this agreement. The Fund shall be held by the Trustee for the purposes specified in the Plan and be managed and disposed of in accordance with the provisions of this agreement.
2.2 The Trustee assumes no responsibility for the administration of the provisions of the Plan. The duties of the Trustee are solely those which are contained in this agreement. Furthermore, the Trustee shall be under no obligation or duty to review the Plan or enforce the payment of, verify the accuracy of or collect any contributions to the Fund required to be made under the Plan.
ARTICLE 3
ACTIONS OF TRUSTEE
3.1 Unless and until the Trustee is required expressly to do so either by the terms hereof or by Instructions, the Trustee shall not be bound to give any notice to or take any act, action or proceeding whatsoever, whether by virtue of the powers conferred on it hereby or otherwise.
ARTICLE 4
INVESTMENT OF THE FUND
4.1 The Trustee shall invest the Fund in any one or a combination of the following investments, as agreed between the Company and the Trustee, and as permitted by XXX:
IF CDIC COVERAGE (XXX SAVINGS & MORTGAGE), USE THIS WORDING:
(a) the Group Annuity Policy,
(b) term deposits or savings deposits offered by the Trustee,
(c) term deposits or savings deposits offered by XXX Savings and Mortgage Corporation (“XXX Savings”), and
(d) such other investment options as the Trustee may, in its discretion, offer from time to time for deferred profit sharing plans, subject to Article 6.
The Group Annuity Policy shall not be amended except upon the specific written direction of the Company. The Trustee shall be under no obligation to supervise, and shall have no responsibility or liability for any acts of XXX acting under the Group Annuity Policy.
The Company acknowledges having reviewed copies of the Group Annuity Policy and the Deposit Agreement and confirms that it has instructed the Trustee to execute those agreements as trustee of the Plan and that the investment of the Fund in the Group Annuity Policy and the Deposit Agreement will be governed by the terms of the Group Annuity Policy and the Deposit Agreement. In the event of any conflict between the terms and conditions of the Group Annuity Policy or the Deposit Agreement and the Plan, the terms and conditions of the Group Annuity Policy and the Deposit Agreement will govern.
IF NO CDIC COVERAGE, USE THIS WORDING:
(a) the Group Annuity Policy, and
(b) such other investment options as the Trustee may, in its discretion, offer from time to time for deferred profit sharing plans, subject to Article 6.
The Group Annuity Policy shall not be amended except upon the specific written direction of the Company. The Trustee shall be under no obligation to supervise, and shall have no responsibility or liability for any acts of XXX acting under the Group Annuity Policy.
The Company acknowledges having reviewed copies of the Group Annuity Policy and confirms that it has instructed the Trustee to execute this agreement as trustee of the Plan and that the investment of the Fund in the Group Annuity Policy will be governed by the terms of the Group Annuity Policy. In the event of any conflict between the terms and conditions of the Group Annuity Policy and the Plan, the terms and conditions of the Group Annuity Policy will govern.
(this next paragraph remains constant )
The Group Annuity Policy provides that contributions may be made to those funds which are described in the Group Annuity Policy and the Company confirms that it has approved those funds. It is expressly understood between the parties hereto that the Trustee shall only invest in the funds described in the Group Annuity Policy and the Trustee shall have no obligation to review or investigate the funds available under the Group Annuity Policy to ensure that they comply with any applicable legislation.
4.2 The Fund shall always be kept distinct and separate from the general assets of the Trustee. Should property of the Fund for any reason become mixed with the general assets of the Trustee, the entire resulting mixed fund shall be deemed to be held in trust by the Trustee hereunder to the extent necessary to satisfy the claim of the Fund on such mixed funds.
ARTICLE 5
RECORDKEEPING AND APPOINTMENT OF AGENT
5.1 The Trustee shall maintain or cause to be maintained records, data and information relating to its functions hereunder.
5.2 The Company has instructed the Trustee to appoint XXX as its agent to perform all administrative and other duties, acts or services required to be performed by the Trustee in connection with the Plan and this agreement, including the keeping of accounts and records, and the making of payments under the Plan. The Trustee shall be under no obligation to supervise, and shall have no responsibility or liability for any acts of XXX acting as the Trustee’s agent.
ARTICLE 6
POWERS OF TRUSTEE
6.1 The Trustee shall stand possessed of the Fund and, subject to the provisions hereof and to any Instructions, shall in relation to the Fund have, in addition to any other powers and authority which trustees may have at law, the following powers and authority, all of which powers and authority shall be exercised as provided in Article 7 hereof:
(a) Payments out of Fund - To make payments out of the Fund to such persons in such manner, in such amounts and for such purposes as may be specified in Instructions and upon such payments being made, the amount thereof shall no longer constitute part of the Fund.
(b) Settlement of Claims - To settle, compromise or submit to arbitration, any claims, debts, or damages, due or owing to or from the Fund, to commence or defend suits or legal proceedings and to represent the Fund in all suits or legal proceedings.
(c) Agents - To employ such agents, lawyers, accountants and other persons as may be selected by the Trustee (including agents, lawyers, accountants and other persons providing services to the Company) and, pursuant to any Instructions, to pay their reasonable expenses and compensation and subject to Section 8.1, to rely and act on information and advice furnished by them or to refrain from acting thereon.
(d) Purchase of Property - To purchase, or subscribe for, any securities (including securities issued by the Trustee or its affiliates) or other property and to retain the same as part of the Fund.
(e) Sale, Exchange, Conveyance and Transfer of Property - To sell, exchange, convey, transfer, or otherwise dispose of any securities or other property of the Fund, by private contract or at public auction.
(f) Exercise of Owner’s Rights - To exercise or refrain from exercising voting rights in connection with any stocks, bonds or other securities; to give general or special proxies or powers of attorney with or without power of substitution; to exercise or refrain from exercising any conversion privileges, tender, exchange or subscription rights, warrants, other options, and other rights and powers available in connection with any securities or property of the Fund and to make any payments incidental thereto; to oppose, or to.consent to, or otherwise participate in, corporate reorganizations, amalgamations, mergers, consolidations or other changes affecting corporate securities; and generally to exercise any of the powers of an owner with respect to all stocks, bonds, securities or other property held as part of the Fund.
The Trustee shall transmit promptly to the Company or any Investment Manager all notices of conversion, redemption, tender, exchange, subscriptions, class action, claim in insolvency proceedings or other rights or powers relating to any of the securities in the Fund, which notices are received by the Trustee from its agents or custodians, from issuers of securities in question and from the party (or its agents) extending such rights.
(g) Mortgages - To renew, extend or participate in the renewal or extension of any mortgage or other security, upon such terms as the Trustee may deem advisable, and to agree to a reduction in the rate of interest on any mortgage or other indebtedness or of any guarantees pertaining thereto or to any other modification or change in the terms of any mortgage or other indebtedness or security or of any guarantee pertaining thereto, in any manner and to any extent that may be deemed advisable by the Company or any Investment Manager for the protection of the Fund or the preservation of the value of the investment; to waive any default whether in the performance of any covenant or condition of any mortgage or other indebtedness or security or in the performance of any guarantee, or to enforce the rights in respect of any such defaults in such manner and to such extent as may be deemed advisable by the Company or any Investment Manager; to exercise and enforce any and all rights of foreclosure, to purchase property under power of sale or foreclosure, to take a deed in lieu of foreclosure with or without paying consideration therefor and in connection therewith to release the obligation on the covenant secured by such mortgage and to exercise and enforce in any action, suit, or proceeding at law or in equity any rights or remedies in respect to any such mortgage, indebtedness, security or guarantee.
(h) Options and Futures - To the extent permitted by administrative policies and practices of the applicable federal and provincial regulatory authorities as may from time to time apply to the Plan, to trade in financial options and futures, including index options and options on futures, and to execute in connection therewith such account agreements and other agreements in such form and upon such terms as the Company or any Investment Manager shall direct.
(i) Registration of Assets - In holding investments in the Fund, the Trustee may hold any such investments:
(i) registered in its own name as trustee or in the name of one or more of its nominees as trustee;
(ii) registered in the name of a securities registration system or the nominee of such securities registration system;
(iii) registered in the name of the Company or the Fund where required by the customary or established procedures or the laws of the country in which the assets are held; or
(iv) if it cannot be registered or if it would be in the best interests of the Fund, in bearer form negotiable by delivery;
provided the investments in the Fund are kept distinct and separate from the Trustee’s own assets and those of any agent of the Trustee and further provided that the accounts and records of the Fund shall, at all times, show that all such investments are part of the Fund.
(j) Use of Securities Registration Systems and Securities Payments Systems - The Trustee shall use securities registration systems or securities payment systems in jurisdictions or markets where the use of such systems is customary and established.
(k) Borrowing - To the extent permitted by applicable legislation and the regulations, policies and administrative practices of the applicable federal and provincial regulatory authorities as may from time to time apply to the Plan, to borrow (including the right to borrow from itself acting as a financial institution or any of its affiliates) or raise money for the Fund in such amount and upon such terms and conditions, as the Trustee and the Company shall agree; provided that any such borrowing by the Fund shall be for a term not exceeding ninety (90) days and the borrowing is not part of a series of loans.
(l) Retention of Property Acquired and Cash - To accept and retain for such time as may be set out in Instructions, any securities or other property received or acquired by it as Trustee hereunder, whether or not such securities or other property would normally be purchased as investments hereunder; to keep a portion of the Fund in cash in accordance with Instructions (such Instructions may be standing instructions); and to retain such cash balances on deposit with the Trustee or of its affiliates at such rate of interest as the Trustee may allow from time to time to third parties on the relevant class of deposit.
To invest and reinvest otherwise uninvested cash held in the Fund, in debt securities (including obligations of federal or provincial governments) payable on demand or having maturities not exceeding one year or in interests in any trust fund that has been or shall be created and maintained by the Trustee as trustee for the collective short-term investment of funds of trusts for deferred profit sharing plans qualified under the applicable provincial and federal legislation.
(m) Execution of Instruments - To make, execute, acknowledge and deliver any and all documents of transfer and conveyance and any and all other instruments that may be necessary or appropriate to carry out the powers herein granted.
(n) Foreign Exchange - To purchase and sell foreign currency and contracts for foreign exchange.
(o) Securities Lending - To involve the Fund in such securities lending agreements (provided that, unless Instructions otherwise instruct, each such agreement shall qualify as a securities lending arrangement as defined in the Act upon the provision of collateral by the borrower of cash or readily marketable securities, having a market value of at least 105% of the outstanding value of the loaned assets or such other percentage required by applicable law and may, in furtherance thereof,
(i) lend and deliver securities out of the Fund;
(ii) hold and invest, as a part of the Fund, any collateral received for such loaned securities;
(iii) release such collateral out of the Fund upon return to the Fund of such loaned securities; and
(iv) enter into repurchase and reverse purchase agreements.
(p) Collecting Payments of Monies - The Trustee or its agents shall credit all sale proceeds, income and other payments of monies received with respect to the assets of the Fund and shall promptly credit such sales proceeds, income and other payments of monies upon (or otherwise, as agreed in writing by the parties from time to time) to the account of the Fund.
(q) Derivative Products - To write, issue, purchase, hold, sell and exchange derivative products, and enter into derivative contracts and transactions, including, without limitation:
(i) interest rate, currency, equity and other swaps;
(ii) forward contracts;
(iii) financial and/or stock index futures contracts;
(iv) contracts under which the rights and/or liabilities of the parties are determined by reference to a financial and/or stock index or securities or commodities;
(v) contracts or other instruments or strategies the value of which is based upon the market price, value or level of an index or the market price or value of a security, commodity, economic indicator or financial instrument or benchmark or the value of a specified account in which securities, commodities and/or derivative transactions or any combination of such transactions may be carried out; and
(vi) put and call options on securities, contracts, instruments, or derivative products; whether or not such derivative products, contracts or transactions or any underlying interest are traded over-the-counter or on an exchange.
(r) Precious Metals - To purchase, hold and sell gold, silver and other precious metals.
(s) Power to Do any Necessary Act - To do all such acts, take all such proceedings, and exercise all such rights and privileges not specifically mentioned herein as the Trustee may deem necessary to administer the Fund, and to carry out the purposes of the Fund, including but not limited to the making of elections required or permitted under the Act:
(i) in notes, bonds, debentures, bankers’ acceptances or similar obligations of the Company or of a corporation with which the Company does not deal at arm’s length; or
(ii) in shares of a corporation at least 50% of the property of which consists of notes, bonds, debentures, bankers’ acceptances or similar obligations of the Company or of a corporation with which the Company does not deal at arm’s length; or
(iii) as a loan to any employee of the Company or to any Participant of the Plan.
ARTICLE 7
APPLICATION OF POWERS
7.1 The powers listed in Article 6 hereof shall be exercised by the Trustee only upon Instructions provided to the Trustee and the Trustee shall have no discretion to manage or invest the Fund other than upon the Instructions. The Trustee shall be under no liability for any investment or payment made by the Trustee pursuant to any such Instructions and shall be under no duty to make inquiry to ensure that any such investment or payment made pursuant to Instructions is made in accordance with the provisions of the Plan.
ARTICLE 8
STANDARD OF CARE AND INDEMNIFICATION OF TRUSTEE
8.1 The Trustee in exercising its powers and performing its duties as set forth in this agreement shall act honestly and in good faith and shall exercise the degree of prudence, diligence and skill that a professional trustee would exercise in dealing with the property of another person (the “Standard of Care”).
8.2 The Company agrees to indemnify and save the Trustee at all times harmless from and against all demands, claims, actions, or causes of action, assessments, losses, damages, penalties, liabilities, taxes, costs and expenses (collectively, “Liabilities”) asserted against, relating to, imposed upon or incurred by the Trustee in relation to the Fund or otherwise hereunder, except to the extent arising as a result of the Trustee, its officers, directors, or employees breaching the Standard of Care set forth in Section 8.1 or as a result of the wilful misconduct of the Trustee or any of its officers, directors, or employees in acting in response to Instructions. The Company shall at all times be indemnified and saved harmless against all liabilities asserted against, relating to, imposed upon or incurred by the Company in relation to the Fund or otherwise arising out of the wilful failure by the Trustee, its officers, directors and employees to act in response to Instructions or as a result of the Trustee or any of its officers, directors, or employees breaching the Standard of Care set forth in Section 8.1. Any indemnities granted in this agreement shall survive the termination of this agreement.
ARTICLE 9
LIMITATION OF LIABILITY
9.1 By way of supplement to the provisions of any law for the time being relating to trustees, it is expressly declared and agreed as follows:
(a) The Trustee shall not be liable for any failure or defect of title to or any security interest upon the Fund or any portion thereof.
(b) The Trustee shall not incur any liability or responsibility whatsoever hereunder, whether to the Company or to any beneficiary of the Fund, except to the extent arising directly out of (i) the breach of the Standard of Care, or (ii) a breach of the terms and conditions of this agreement by the Trustee.
(c) The Trustee may rely and shall be fully protected in acting upon any resolution, certificate, direction or other document signed by the Company or any third parties authorized by the Company and believed by the Trustee to be genuine and to have been signed by or on behalf of the proper party or parties. However, the Trustee may, in its discretion, require reasonable evidence of the due execution thereof before acting or relying thereon.
(d) The Trustee shall not be liable for the proper application or administration of any part of the Fund except to the extent the Trustee does not make payments in accordance with Instructions, nor shall the Trustee be responsible for the adequacy of the Fund to meet and discharge any and all payments and Liabilities relating to the Plan. All persons dealing with the Trustee are released from inquiry into the decision or authority of the Trustee and from seeing to the application of any monies, securities or other property paid or delivered to the Trustee.
(e) The Trustee shall pay out of the Fund all taxes (including goods and services taxes) and other assessments levied or assessed under existing or future laws against the Trustee in respect of the Fund or against the Fund or any money, property or securities from time to time forming a part thereof, and shall withhold from payments out of the Fund all taxes (including goods and services taxes) and other assessments required by any law to be so withheld; provided that notice of taxes and other assessments levied or assessed against the Fund shall be given to the Company by the Trustee.
(f) Any compensation due to the Trustee or any agent of the Trustee from time to time and all other disbursements (including all brokerage commissions) made and necessary expenses incurred in the management of the Fund shall be paid out of the Fund unless such compensation, disbursements and expenses shall first be paid by the Company. The Trustee is authorized to pay out of the Fund the compensation, disbursements and expenses relating to the administration of the Fund.
ARTICLE 10
STATEMENTS BY TRUSTEE
10.1 The Trustee shall keep accurate and detailed accounts of all investments and transactions hereunder. The accounts and records relating thereto shall be open to inspection and audit at all reasonable times by any person designated in writing by the Company. Within ninety (90) days following the close of each calendar year or within ninety (90) days after the removal or resignation of the Trustee as provided for in Article 11 hereof, or at such other time as agreed by the parties hereto, the Trustee shall file with the Company and, in accordance with Instructions, with government taxation authorities on the prescribed form a statement setting forth all investment and cash transactions effected by it during such year or during the period from the close of the last such year to the date of such removal or resignation. In the absence of specific written objections filed by the Company with the Trustee within six months after the Company’s receipt of such statement of account, the same shall be deemed to have been approved in respect of all transactions which have been fully and properly disclosed in such accounts and upon the written approval of the Company of any such statements of account the Trustee shall be released, relieved and discharged with respect to all matters and things set forth therein as though the same had been settled by the decree of a court of competent jurisdiction, provided however that such release and discharge shall not apply to relieve the Trustee for any matter or thing which arises as a result of the Trustee’s failure to comply with the Standard of Care or as a result of the Trustee’s own negligence, wilful misconduct in acting in response to Instructions.
ARTICLE 11
RESIGNATION OR REMOVAL OF TRUSTEE
11.1 The Trustee may be removed by the Company, at any time upon ninety (90) days prior notice in writing to the Trustee. The Trustee may resign at any time upon ninety (90) days prior notice in writing to the Company. Upon such removal or resignation of the Trustee, the Company shall appoint a successor trustee or such other custodian or funding agent as may be permitted under applicable laws (the “successor funding agent”) and upon acceptance of such appointment by the successor funding agent, the Trustee shall assign, transfer and pay over to such successor funding agent the funds and properties then constituting the Fund. The Trustee is authorized, however, to reserve such sum of money, as is necessary, for payment of its fees and expenses and any balance of such reserve remaining after the payment of such fees and expenses shall be paid over to the successor funding agent.
11.2 Notwithstanding Section 12.1, the Company shall have the power to remove the Trustee exercisable in writing without notice at any time that:
(a) the Trustee shall be declared bankrupt or shall be insolvent;
(b) the assets or the business of the Trustee shall become liable to seizure or confiscation by any public or governmental authority; or
(c) the Trustee shall cease to be a corporation licensed or otherwise authorized under the laws of Canada, or a province to carry on in Canada the business of offering to the public its services as a trustee.
ARTICLE 12
SUCCESSORS
12.1 Any corporation resulting from any amalgamation, merger or consolidation to which the Trustee may be a party or succeeding to the trust business of the Trustee or to which substantially all the trust assets of the Trustee may be transferred shall be the successor to the Trustee hereunder without any further act or formality with like effect as if such successor trust company had originally been named Trustee herein. The Trustee shall notify the Company as soon as practical in advance of any of the foregoing events.
12.2 Wherever in this agreement the word “Company” is used, it shall be deemed to mean and shall include any other company with which the Company may amalgamate or with which it may be reconstructed, whether under its present name or any other name, or to which its undertaking and business for the time being may be sold or otherwise transferred provided that such company agrees in writing to be bound hereby.
ARTICLE 13
AMENDMENT AND TERMINATION OF TRUST AGREEMENT
13.1 The Company reserves the right at any time and from time to time to amend (which may be by revocation), in whole or in part, any or all of the provisions of the agreement by notice thereof in writing delivered to the Trustee, provided that no such amendment which affects the compensation, rights, duties or responsibilities of the Trustee may be made without its consent.
13.2 The Company shall provide the Trustee with any amendments made to the Plan as soon as possible after the amendments become effective.
13.3 Any company associated with the Company may adopt the Plan and become a party to the agreement by delivering to the Trustee a certified copy of the resolution of its Board of Directors adopting the Plan. From such delivery the word “Company” wherever used herein shall be deemed to severally include such company. If any such associated company (a “Participating Company”) becomes a party hereto, for all purposes of the Plan and this agreement, the Company shall be deemed to be the authorized agent or representative of the Participating Company and the Trustee shall be entitled to deal with the Company alone and with no other Participating Company with regard to all matters relating to the Plan and this agreement. All directions received by the Trustee from the Company or any third parties authorized by the Company, including the Committee and Investment Manager, with regard to such matters shall be deemed to bind and to have been made in relation to all Participating Companies.
13.4 A Participating Company may withdraw from participation in the Plan and this agreement. The Company may direct the Trustee to segregate from the Fund the equitable share in the Fund allocable to the Plan members of a Participating Company which withdraws from participation in the Plan in accordance with the terms of the Plan. The Trustee shall thereupon segregate from the Fund such assets as shall be determined to be equal in value to any such equitable share and shall pay over such amount to such successor funding agent appointed by the Participating Company.
13.5 This agreement may be terminated at any time by the Company upon ninety (90) days’ written notice to the Trustee. Upon the termination of this agreement, all assets of the Fund shall be distributed in accordance with written Instructions from the Company.
ARTICLE 14
NOTICES
14.1 Any notice or other writing required or permitted to be given hereunder or for the purposes hereof to either party will be sufficiently given if delivered personally, or if sent by prepaid registered mail, or if transmitted by fax to such party:
(a) in the case of the Trustee at:
XXX Trust Company
Attention: Manager, Trust Services
__________________
_________
Toronto, Ontario
________
(Fax number: (xxx) xxx-xxxx);
(b) in the case of a notice to the Company at:
(Fax number: (xxx) xxx-xxxx);
or at such other address as the party to whom such writing is to be given will have last notified the other party in the manner provided in this section. Any notice delivered will be deemed to have been given and received on the day it is so delivered at such address, provided that if such day is not a business day then the notice will be deemed to have been given and received on the business day next following the date of its delivery. Any notice mailed will be deemed to have been given and received on the fifth day (excluding Saturdays, Sundays and statutory holidays) following the date of mailing. Any notice transmitted by fax will be deemed given and received on the first day after its transmission (excluding Saturdays, Sundays and statutory holidays).
ARTICLE 15
MISCELLANEOUS
15.1 This agreement may be executed by the parties in separate counterparts each of which when so executed and delivered shall be an original, but all such counterparts shall together constitute one and the same instrument.
15.2 Nothing in this agreement shall be construed to give any employee of the Company or any beneficiary or legal representative of such employee any right, title or interest in or to any assets, profit, earnings or directions to the Fund.
15.3 The Trustee shall notify the Company upon receipt by the Trustee of any assignment or attempted assignment or notice thereof or of any involuntary assignment, seizure garnishment or any process of law or execution, or notice thereof in respect of any benefit payable out of the Fund and, except to the extent permitted by law, no benefit payable out of the Fund shall be assignable, transferable or subject to anticipation, garnishment, attachment, execution or levy of any kind.
15.4 This agreement shall inure to the benefit of and be binding upon the parties hereto and their respective successors and assigns.
15.5 This agreement shall be construed, administered and enforced according to the laws of the Province of Ontario and the laws of Canada applicable therein.
IN WITNESS WHEREOF the parties hereto have caused this agreement to be executed by their respective duly authorized officers as of the day and year first above written.
By:______________________________________
Name_____________________________________
please print
By:________________________________________
Name_____________________________________
please print
XXX TRUST COMPANY
By:______________________________________
Name_____________________________________
please print
By:________________________________________
Name_____________________________________
please print
Translation - French
ACTE DE FIDUCIE
LE PRÉSENT ACTE est passé le entre (la «Société»), dûment constituée en vertu des lois de , et la Compagnie de fiducie XXX, société de fiducie dûment constituée en vertu des lois du Canada (ci-après appelée le «fiduciaire»).
ATTENDU QUE la Société a établi un régime de participation différée aux bénéfices (le «régime») à l'intention des membres admissibles de son personnel conformément aux dispositions de la Loi et des Règlements (fédéraux) de l'impôt sur le revenu (la «Loi») régissant les régimes de participation différée aux bénéfices;
ATTENDU QUE la Société compte désigner la Compagnie de fiducie XXX comme fiduciaire du Régime ci-devant mentionné, à effet du , et que le fiduciaire compte accepter cette charge;
À CES CAUSES, la Société et le fiduciaire conviennent des dispositions suivantes :
ARTICLE 1
INTERPRÉTATION
1.1 Dans le présent acte :
a) les termes «présent acte», «la présente», «les présentes» et autres termes similaires se rapportent au présent acte dans sa globalité et non à des parties, des articles, des alinéas ou des sous-alinéas particuliers de celui-ci;
b) le terme «comité» s'entend, le cas échéant, de tout comité établi conformément aux dispositions du régime, qui est responsable d'en assurer la gestion;
c) le terme «fonds» s'entend du fonds en fiducie constitué des sommes versées ou remises au fiduciaire, chaque fois qu'il y a lieu, à titre de cotisations au régime, des placements auxquels ces sommes sont affectées, ainsi que des produits et des revenus qui s'y rapportent et de tout autre bien acquis et détenu en fiducie par le fiduciaire conformément aux dispositions du présent acte;
d) le terme «police de rente collective» s'entend de la police de rente collective no -G établie au nom du fiduciaire par la XXX du Canada, compagnie d'assurance-vie (la «XXX»), et pouvant avoir fait l'objet de modifications successives;
e) le terme «directives» s'entend de toutes et chacune des instructions écrites transmises au fiduciaire par la Société, ou une tierce partie agréée elle, notamment le comité ou un gestionnaire de placement;
f) le terme «gestionnaire de placement» s'entend du gestionnaire ou des gestionnaires, y compris elle-même, chargés par la Société de gérer le placement de tout ou partie du fonds en fiducie;
(g) le terme «adhérent» s'entend de tout employé ou ancien employé de la Société qui participe au régime.
ARTICLE 2
FONDS EN FIDUCIE
2.1 La Société établit auprès du fiduciaire un fonds en fiducie conformément aux dispositions du présent acte. Le fiduciaire déclare accepter la charge de fiduciaire du fonds conformément aux dispositions du présent acte. Le fonds est détenu en fiducie aux fins indiquées dans le régime par le fiduciaire, qui le gère et en dispose conformément aux dispositions du présent acte.
2.2 Le fiduciaire n'assume aucune responsabilité quant à l'administration des dispositions du régime. Son mandat se limite aux tâches prévues dans le présent acte. En outre, le fiduciaire n'est nullement tenu de prendre connaissance du régime, d'assurer le paiement ou de recueillir les cotisations devant être versées au fonds en vertu du régime, ni d'en vérifier le montant.
ARTICLE 3
ACTIONS DU FIDUCIAIRE
3.1 Sauf disposition contraire indiquée dans les présentes ou communiquée par voie de directive, le fiduciaire n'est pas tenu de signifier un quelconque avis ni de prendre quelque mesure ou d'entamer quelque procédure que ce soit en vertu des pouvoirs qui lui sont conférés par les présentes ou autrement.
ARTICLE 4
PLACEMENT DU FONDS
4.1 Le fiduciaire doit, conformément à son entente avec la Société, et sous réserve de l'autorisation de la XXX, affecter le fonds à l'une quelconque des combinaisons de placements suivants :
SI COUVERT PAR LA SADC (XXX SAVINGS AND MORTGAGES), UTILISER LE LIBELLÉ SUIVANT :
a) la police de rente collective,
(b) des dépôts à terme ou dépôts d'épargne offerts par le fiduciaire,
(c) des dépôts à terme ou dépôts d'épargne offerts par la XXX Savings and Mortgage Corporation («Épargnes XXX»), et
(d) tout autre choix de placement que le fiduciaire peut, à sa discrétion, sous réserve des dispositions de l'article 6, offrir à un moment donné comme possibilités de régimes de participation différée aux bénéfices.
La police de rente collective ne peut être modifiée sans directive écrite expresse de la Société. Le fiduciaire n'est pas tenu de surveiller les activités de la XXX aux termes de la police de rente collective et est déchargé de toute responsabilité à cet égard.
La Société atteste avoir pris connaissance de la police de rente collective et de la convention de dépôt, dont elle a reçu copie, et confirme avoir chargé le fiduciaire de signer ces ententes à titre de fiduciaire du régime; elle convient également que tout placement du fonds relié à la police de rente collective et à la convention de dépôt sera régi par les dispositions de la police de rente collective et de la convention de dépôt. En cas de divergence entre les dispositions du régime et celles de la police de rente collective ou de la convention de dépôt, ces dernières priment.
SI NON COUVERT PAR LA SADC, UTILISER LE LIBELLÉ SUIVANT :
a) la police de rente collective et
b) tout autre choix de placement que le fiduciaire peut, à sa discrétion, sous réserve des dispositions de l'article 6, offrir à un moment donné comme possibilités de régimes de participation différée aux bénéfices.
La police de rente collective ne peut être modifiée sans directive écrite expresse de la Société. Le fiduciaire n'est pas tenu de surveiller les activités de la XXX aux termes de la police de rente collective et est déchargé de toute responsabilité à cet égard.
La Société atteste avoir pris connaissance de la police de rente collective, dont elle a reçu copie, et confirme avoir chargé le fiduciaire de signer cette entente à titre de fiduciaire du régime; elle convient également que tout placement du fonds relié à la police de rente collective sera régi par les dispositions de la police de rente collective. En cas de divergence entre les dispositions du régime et celles de la police de rente collective, ces dernières priment.
(le paragraphe suivant s'applique dans tous les cas)
La police de rente collective prévoit que des cotisations peuvent être versées aux fonds qui y sont décrits et la Société confirme avoir approuvé ces fonds. Il est expressément convenu par les parties que le fiduciaire ne fera des placements que dans les fonds indiqués dans la police de rente collective et qu'il ne sera aucunement tenu d'analyser les fonds disponibles en vertu de la police de rente collective, ou de faire des recherches à leur sujet, pour s'assurer de leur conformité à une quelconque législation en vigueur.
4.2 Le fonds est conservé en tout temps dans un compte distinct et séparé de l'actif général du fiduciaire. Si, pour une raison quelconque, le fonds est confondu avec l'actif général du fiduciaire, la totalité du fonds mixte qui en résulte est réputée être conservée en fiducie par le fiduciaire dans toute la mesure nécessaire à la satisfaction des réclamations du fonds à l'égard dudit fonds mixte.
ARTICLE 5
TENUE DES DOSSIERS ET NOMINATION DE MANDATAIRES
5.1 Le fiduciaire assure la conservation des registres, des données et de toute information se rapportant à ses fonctions aux termes des présentes.
5.2 Le fiduciaire, à la demande de la Société, a désigné la XXX comme son mandataire chargé d'exécuter toutes les tâches administratives et autres et de fournir tous les services ayant trait au régime et au présent acte, y compris la tenue des comptes et des dossiers et l'exécution des paiements aux termes du régime. Le fiduciaire n'est pas tenu de surveiller et n'assume aucune responsabilité à l'égard des activités accomplies par la XXX en qualité de mandataire à sa solde.
ARTICLE 6
POUVOIRS DU FIDUCIAIRE
6.1 Le fiduciaire est dépositaire du fonds et, outre les pouvoirs conférés par la loi aux fiduciaires, est autorisé à exercer à l'égard de celui-ci, conformément à l'article 7 du présent acte, les fonctions ci-après :
a) Prélèvements sur le fonds - Prélever du fonds et payer de la manière prescrite les sommes appropriées aux personnes qui y ont droit conformément aux directives reçues, toute somme ainsi versée étant de ce fait exclue du fonds.
b) Règlement des réclamations - Régler, négocier ou soumettre à l'arbitrage toute réclamation, toute dette ou tout dommage liés au fonds, engager des poursuites judiciaires ou se défendre contre celles-ci et représenter la fiducie dans toutes les poursuites ou procédures judiciaires.
c) Mandataires - Retenir les services de représentants, d'avocats, de comptables ou d'autres personnes choisies par le fiduciaire (y compris des représentants, des avocats, des comptables ou d'autres personnes fournissant des services à la Société); conformément aux directives, le cas échéant, les défrayer et les rémunérer de manière raisonnable et, sous réserve des dispositions du paragraphe 8.1, agir ou s'abstenir d'agir d'après les renseignements ou les conseils fournis par ceux-ci.
d) Achat de biens - Acheter ou souscrire des titres (y compris des titres émis par le fiduciaire ou d'autres entités de son groupe) ou d'autres actifs, et les conserver comme éléments du fonds.
e) Vente, échange, transport et transfert de propriété - Vendre, échanger, transporter, transférer ou disposer d'une autre façon des valeurs ou d'autres actifs du fonds par voie de contrats privés ou d'enchères publiques.
f) Exercice des droits du propriétaire - Exercer ou s'abstenir d'exercer le droit de vote en rapport, le cas échéant, avec les actions, obligations ou autres valeurs; donner des procurations ou des délégations de pouvoir avec ou sans droit de substitution; exercer ou s'abstenir d'exercer tout droit de conversion, d'offre, d'échange, de souscription ou autres privilèges et pouvoirs accessibles en rapport avec des valeurs ou autres propriétés du fonds, ainsi que celui de faire des paiements s'y rapportant; exercer ou s'abstenir d'exercer le droit de s'opposer, de consentir ou de participer d'une autre manière à des réorganisations, regroupements, fusions ou autres changements de structure de l'entreprise influant sur les actifs de celle-ci; d'une manière générale, exercer l'un quelconque des droits du propriétaire en ce qui concerne l'ensemble des actions, obligations, valeurs et autres propriétés détenues comme partie constitutive du fonds.
Le fiduciaire agit avec diligence pour la transmission à la Société ou à un gestionnaire de placement des avis de conversion, remboursement, offre, échange, souscription, recours collectif, recours en insolvabilité, ou autre recours ou procédure relatifs à l'une quelconque des valeurs du fonds, lesquels avis lui proviennent de ses mandataires, agents ou gardiens, des émetteurs des valeurs concernées ou des parties (ou agents) accordant de tels droits.
g) Hypothèques - Renouveler ou prolonger les placements effectués dans toute hypothèque ou autre valeur, ou participer à ce renouvellement ou à cette prolongation, aux conditions qu'il estime appropriées; accepter une diminution du taux d'intérêt de toute hypothèque ou autre créance ou de toute garantie s'y rapportant, ou tout autre changement ou modification aux conditions d'une hypothèque, d'une créance ou d'une autre valeur, ou d'une sécurité ou d'une garantie s'y rapportant, de toute manière et dans toute mesure qui lui semblent indiquées, ou que recommande un gestionnaire de placement, pour la protection du fonds ou la préservation de la valeur du placement; passer outre à un quelconque défaut d'exécution d'une clause ou d'une condition relative à une hypothèque, une créance, une sécurité ou une garantie, ou exercer tout droit à cet égard de la manière et dans la mesure que, le cas échéant, la Société ou un gestionnaire de placement juge appropriées; exercer et faire valoir tout droit de saisie, acheter un bien cédé en vertu d'un pouvoir de vente ou d'une saisie, accepter qu'un bien lui soit cédé à titre gratuit ou à titre onéreux au lieu d'être saisi et, dans ce contexte, renoncer à l'exécution de l'obligation garantie par une telle hypothèque, et exercer et faire valoir son droit dans toute action, poursuite ou procédure judiciaire (loi et équité), ou vis à vis de tout recours à l'égard d'une telle hypothèque, créance, sécurité ou garantie.
h) Options et contrats à terme normalisés - Dans les limites permises par les politiques et pratiques administratives des autorités réglementaires fédérales et provinciales concernées, et compte tenu de l'incidence de celles-ci sur le régime chaque fois qu'il y aura lieu, négocier des options financières et des contrats à terme normalisés, y compris des options sur indice boursier et des options sur contrats à terme normalisés, et conclure à l'égard de ces options et contrats des dispositions de comptes et autres dispositions dont la forme et les conditions sont déterminées par la Société ou un gestionnaire de placement.
i) Enregistrement des actifs - Le fiduciaire peut détenir des placements dans le fonds de l'une quelconque des manières suivantes :
i) enregistrés à son propre nom en qualité de fiduciaire, ou au nom d'un ou plusieurs prête-noms en qualité de fiduciaire;
ii) enregistrés au nom d'un système d'enregistrement de valeurs ou du prête-nom d'un tel système;
iii) enregistrés au nom de la Société ou du fonds lorsque les règles et procédures courantes et établies ou les lois du pays dans lequel les actifs sont détenus l'exigent;
iv) lorsque les placements ne peuvent être enregistrés, ou que cela est dans le meilleur intérêt du fonds, négociables au porteur sur remise physique;
pourvu que lesdits placements dans le fonds soient maintenus de façon séparée et distincte des actifs propres du fiduciaire et de ceux de l'un quelconque de ses mandataires, et que les comptes et registres du fonds établissent à tout moment que lesdits placements en font partie.
j) Utilisation de systèmes d'enregistrement de valeurs et des systèmes de paiement de valeurs - Le fiduciaire utilise des systèmes d'enregistrement de valeurs ou des systèmes de paiement de valeurs dans les juridictions ou les marchés où l'utilisation de tels systèmes est couramment établie.
k) Emprunts - Dans les limites permises par les lois et règlements, les politiques et les pratiques administratives des autorités réglementaires fédérales et provinciales concernées, et compte tenu de l'incidence de celles-ci sur le régime chaque fois qu'il y aura lieu, emprunter (y compris de lui-même, ou d'une autre entité de son groupe, en tant qu'institution financière) ou réunir des sommes pour le fonds dans les quantités et suivant les conditions déterminées de concert par lui-même et la Société, pourvu que la durée de tels emprunts aux fins du fonds n'excède pas quatre-vingt-dix (90) jours et que ceux-ci ne fassent pas partie d'obligations à lots.
l) Conservation de biens acquis et liquidités - Accepter et conserver pendant la durée indiquée dans la directive toute valeur ou tout autre bien reçu ou acquis par lui en tant que fiduciaire aux termes des présentes, que cette valeur ou ce bien soit ou non une valeur ou un bien normalement acquis comme placement aux termes des présentes; maintenir une partie des actifs du fonds sous forme de liquidités conformément aux directives (spéciales ou permanentes); conserver lesdites liquidités sous forme de dépôt en fiducie auprès du fiduciaire, ou d'un autre membre de son groupe, au taux d'intérêt modifié de temps à autre que le fiduciaire accorde à des tiers sur la catégorie de dépôts particulière.
Investir ou réinvestir des liquidités du fonds dans des titres d'emprunts (notamment des obligations du gouvernement fédéral ou des gouvernements provinciaux) payables sur demande ou dont les dates d'échéance n'excèdent pas une année, ou dans des intérêts dans un fonds en fiducie existant ou futur créé et maintenu par le fiduciaire en tant que fiduciaire pour le placement collectif à court terme de fonds en fiducie de régimes de participation différée aux bénéfices qui y sont admissibles en vertu d'une législation fédérale ou provinciale particulière.
m) Conclusion d'accords - Conclure, signer, reconnaître et exécuter tous accords de transfert et de transport ou tous autres documents nécessaires ou utiles à l'exercice des pouvoirs définis dans les présentes.
n) Change étranger - Acheter et vendre des devises et des contrats de change étranger.
o) Prêts de valeurs mobilières - Engager le fonds dans des accords de prêts de valeurs mobilières (sous réserve que, sauf directives contraires, chaque accord de ce type équivaut à un mécanisme de prêt de valeurs mobilières aux termes de la Loi au moment de la fourniture par l'emprunteur, à titre de garantie, de liquidités ou de titres facilement négociables ayant une valeur au marché d'au moins 105% de la valeur non remboursée des actifs empruntés ou tout autre pourcentage requis par la loi) et peut, à ces fins :
i) prêter et sortir des valeurs du fonds;
ii) détenir et placer, comme faisant partie du fonds, toute valeur reçue en garantie de tels emprunts de valeurs mobilières;
iii) libérer les valeurs reçues en garantie maintenue dans le fonds au moment du retour dans celui-ci des valeurs mobilières prêtées;
iv) conclure des conventions de rachat ou inverser des conventions d'achat.
p) Collecte de sommes versées en paiement - Le fiduciaire ou ses mandataires reçoivent le produit de toutes ventes, tous revenus et autres paiements effectués à l'égard des actifs du fonds et (sauf engagement particulier dont, s'il y a lieu, les parties auront convenu par écrit) le portent rapidement au crédit du fonds.
q) Produits dérivés - Établir, émettre, acheter, détenir, vendre ou échanger des produits dérivés et se porter partie à des contrats de transactions et de services dérivés, notamment, sans s'y limiter :
i) taux d'intérêt, devises, actions ordinaires et autres échanges financiers;
ii) contrats à effet différé;
iii) contrats financiers et (ou) contrats à terme normalisés basés sur des indices de cours boursiers;
iv) contrats aux termes desquels les droits et (ou) responsabilités des parties sont déterminés par référence à un indice financier et (ou) boursier, à des valeurs ou à des marchandises;
v) contrats ou autres engagements ou stratégies dont la valeur est basée sur le prix du marché, la valeur ou le niveau d'un indice ou la valeur du marché d'un titre mobilier, d'une marchandise, d'un indicateur économique, d'un instrument ou d'un repère financier, ou la valeur d'un compte particulier dans lequel des valeurs mobilières, des marchandises et (ou) des produits ou des services dérivés ou des combinaisons de telles articles peuvent être transigés;
vi) stellages sur des valeurs mobilières, des instruments de contrats ou des produits dérivés, que ces produits dérivés, contrats, transactions ou intérêts sous-jacents soient négociés hors bourse ou en bourse.
r) Métaux précieux - Acheter, détenir et vendre de l'or, de l'argent et d'autres métaux précieux.
s) Pouvoir de prendre quelque mesure que ce soit - Prendre toute mesure, entamer toute procédure ou exercer tout droit ou privilège non spécifiquement indiqué dans les présentes que le fiduciaire juge nécessaire à l'administration du fonds et veiller au respect des buts du fonds notamment, sans s'y limiter, par l'exercice d'options ou la tenue de votes autorisés ou requis par la loi :
i) en billets, obligations, débentures, acceptations bancaires ou autres obligations similaires de la Société ou d'une entreprise avec laquelle la Société n'est pas en situation d'indépendance;
ii) en actions d'entreprises dont au moins 50 % des actifs sont constitués de billets, obligations, débentures, acceptations bancaires ou autres obligations similaires d'une entreprise avec laquelle la Société n'est pas en situation d'indépendance;
iii) en un prêt à un employé de la Société ou à un quelconque adhérent au régime.
ARTICLE 7
EXERCICE DES POUVOIRS
7.1 Le fiduciaire exerce les pouvoirs énoncés à l'article 6 des présentes en conformité exclusive des directives qui lui sont fournies et il ne peut gérer ou placer le fonds que conformément à ces directives. Le fiduciaire est dégagé de toute responsabilité en ce qui a trait à tout placement ou paiement qu'il effectue conformément aux susdites directives et n'est pas tenu de s'assurer que tout placement ou paiement effectué conformément à ces directives est conforme aux dispositions du régime.
ARTICLE 8
DILIGENCE APPROPRIÉE ET INDEMNISATION DU FIDICIAIRE
8.1 Dans l'exercice des pouvoirs et responsabilités qui lui sont conférés aux termes des présentes, le fiduciaire agit honnêtement et de bonne foi et fait montre de la prudence, de la diligence et des compétences (la «diligence appropriée») qu'un fiduciaire professionnel se doit d'apporter dans les soins qu'il prodigue aux biens d'un tiers.
8.2 La Société accepte d'indemniser le fiduciaire et, en tout temps, de le tenir à couvert des demandes, réclamations, poursuites ou motifs de poursuites, liquidations, pertes, dommages, pénalités, engagements, taxes ou impôts, coûts et dépenses (ci-après désignés sous le générique d'«exigibilités») se rapportant à lui, réclamés de lui, encourus par lui ou opposés à son encontre pour un quelconque motif se rapportant au fonds ou découlant des dispositions des présentes, sauf celles résultant d'une violation par le fiduciaire, ses mandataires, ses représentants ou ses employés de la règle de diligence appropriée définie au paragraphe 8.1 ou par suite d'actes d'inconduite volontaires de la part de l'un quelconque de ceux-ci dans l'application des directives. La Société sera indemnisée et tenue en tout temps à couvert des exigibilités se rapportant à lui, réclamées de lui, encourues par lui ou opposées à son encontre pour un quelconque motif se rapportant au fonds, découlant d'une omission volontaire de la part du fiduciaire, de ses mandataires, de ses représentants ou de ses employés à donner suite aux directives ou ayant pour origine une violation de la part du fiduciaire, de ses mandataires, de ses représentants ou de ses employés de la règle de diligence appropriée définie au paragraphe 8.1. Toute indemnité accordée dans le cadre du présent acte survit, le cas échéant, à la résiliation de celui-ci.
ARTICLE 9
LIMITATION DE RESPONSABILITÉ
9.1 En complément des dispositions de toute loi actuelle régissant les fiduciaires, il est expressément convenu ce qui suit :
a) Le fiduciaire est dégagé de toute responsabilité à l'égard de tout vice ou défaut dont serait atteint un titre ou un droit de sûreté applicable à tout ou partie du fonds.
b) Le fiduciaire n'a, aux termes des présentes, aucune responsabilité ou obligation envers la Société ou tout bénéficiaire du fonds, sauf dans la mesure directement imputable à une violation par le fiduciaire i) de la règle de diligence appropriée ou ii) des conditions des présentes.
c) Le fiduciaire peut s'appuyer, et il est alors entièrement protégé, sur toute résolution, tout certificat, toute directive ou tout autre document signé par la Société, ou une tierce partie autorisée par elle, qu'il croit être authentique et avoir été signé ou présenté par la ou les parties appropriées ou en leur nom. Cependant, il peut, s'il le juge approprié, exiger une attestation raisonnable de la validité desdits documents avant de s'y fier ou d'y donner suite.
d) Le fiduciaire n'a pas à répondre de l'affectation ou de la gestion de quelque partie que ce soit du fonds si les paiements sont effectués conformément aux directives de la Société, ni à répondre de la capacité du fonds à honorer tous et chacun des paiements et engagements liés au régime. Toutes les personnes traitant avec le fiduciaire sont dégagées de toute obligation de se renseigner sur les décisions ou l'autorité du fiduciaire, ainsi que de l'obligation de veiller à l'affectation des sommes payées ou des titres et autres biens remis au fiduciaire.
e) Le fiduciaire prélève du fonds toutes les taxes (y compris la taxe sur les produits et services) et autres droits qui peuvent être imposés ou imputés aux termes des lois actuelles ou futures, au fiduciaire ou au fonds, ou sur toute somme, valeur ou titre détenus par le fonds à tout moment, et il effectue sur les paiements provenant du fonds toutes les retenues de taxes (y compris la taxe sur les produits et services) et autres droits prescrits par la loi, sous réserve qu'il transmette à la Société les avis relatifs aux taxes et autres droits ainsi prélevés du fonds.
f) Toute rémunération due périodiquement au fiduciaire ou à l'un quelconque de ses mandataires et toutes les autres sommes payées (y compris les commissions de courtage) ainsi que les frais nécessaires engagés pour la gestion du fonds sont prélevés sur celui-ci à moins que ladite rémunération, lesdites sommes payées et lesdits frais n'aient déjà été réglées par la Société. Le fiduciaire est autorisé à prélever sur le fonds la rémunération, les sommes payées et les frais liés à la gestion du fonds.
ARTICLE 10
RELEVÉS ÉTABLIS PAR LE FIDUCIAIRE
10.1 Le fiduciaire tient des comptes et registres exacts et détaillés des placements et opérations visés dans les présentes. Ces comptes et registres doivent pouvoir être examinés ou vérifiés moyennant préavis raisonnable par toute personne dûment désignée par la Société. Dans les quatre-vingt-dix (90) jours suivant la fin de l'année civile, ou la révocation ou la démission du fiduciaire, comme il est prévu à l'article 11, ou à tout autre moment que les parties auront convenu, le fiduciaire, conformément aux directives, présente à la Société et, sur le formulaire prescrit, aux autorités fiscales gouvernementales, un relevé faisant état de tous les placements et de toutes les opérations au comptant effectués par lui au cours de l'année ou pendant la période entre la fin de la période annuelle précédente et la date de ladite révocation ou démission. En l'absence d'objections écrites particulières communiquées au fiduciaire par la Société dans les six mois suivant la réception par celle-ci du relevé, ledit relevé est réputé avoir été approuvé quant à l'ensemble des opérations qui y sont entièrement et correctement désignées et, sur approbation écrite par la Société de tels relevés, le fiduciaire est libéré de toute responsabilité à l'égard des questions et des choses qui y sont traitées comme si celles-ci avaient été tranchées par le décret d'un tribunal compétent, sous réserve toutefois que ladite libération ne peut libérer le fiduciaire d'une responsabilité qui lui incombe par suite du défaut de sa part de respecter la règle de la diligence appropriée, de sa propre négligence ou d'une inconduite délibérée dans la manière d'agir en réponse aux directives.
ARTICLE 11
DÉMISSION OU RÉVOCATION DU FIDUCIAIRE
11.1 Le fiduciaire peut, n'importe quand, relever le fiduciaire de ses fonctions moyennant préavis écrit à celui-ci quatre-vingt-dix (90) jours à l'avance. Le fiduciaire peut, n'importe quand, se démettre de ses fonctions moyennant préavis écrit à la Société quatre-vingt-dix (90) jours à l'avance. En cas de révocation ou de démission du fiduciaire, la Société désigne un nouveau fiduciaire ou un autre gardien ou gestionnaire du fonds (le «gestionnaire successeur») conformément aux lois applicables, et, lorsque le gestionnaire successeur accepte sa désignation, le fiduciaire lui cède, transfère et paye les sommes et les actifs dont le fonds est alors constitué. Le fiduciaire est cependant autorisé à conserver les sommes nécessaires au paiement de ses honoraires et de ses frais, après quoi il remet au gestionnaire successeur tout solde de ces sommes non utilisé pour le paiement de ses honoraires et de ses frais.
11.2 Nonobstant le paragraphe 12.1, la Société a le pouvoir de signifier par écrit au fiduciaire en tout temps et sans préavis sa révocation dans les cas suivants :
a) le fiduciaire est sur le point d'être déclaré failli ou de devenir insolvable;
b) les actifs ou l'exploitation du fiduciaire deviennent passibles de saisie ou de confiscation par une quelconque autorité publique ou gouvernementale;
c) le fiduciaire cesse de détenir une licence ou d'être dûment autorisé en vertu des lois fédérales ou provinciales à poursuivre au Canada son activité de société prestataire de services de fiducie en qualité de fiduciaire.
ARTICLE 12
SUCCESSEURS
12.1 Toute société résultant d'un regroupement, d'une fusion ou d'une consolidation dont le fiduciaire est partie, ou succédant à la société de fiducie du fiduciaire, ou à laquelle la majorité de l'actif en fiducie peut être transféré, est considérée comme ayant succédé au fiduciaire sans autre formalité comme si, à l'origine, elle avait elle-même été désignée fiduciaire aux fins des présentes. Le cas échéant, le fiduciaire doit, aussi longtemps que possible à l'avance, informer la Société de la survenue de l'un quelconque de ces changements.
12.2 Le terme «Société» dans le présent acte s'entend également de toute société ou entreprise avec laquelle la Société peut être regroupée ou réorganisée sous quelque nom que ce soit, ou à laquelle elle peut vendre ou céder ses affaires de quelque manière que ce soit, pourvu que celle ci accepte par écrit de se porter partie au présent acte.
ARTICLE 13
MODIFICATION ET RÉSILIATION DE L'ACTE DE FIDUCIE
13.1 La Société se réserve le droit, chaque fois qu'elle le juge approprié, de modifier (ou, éventuellement, de révoquer), en tout ou en partie, l'une quelconque ou la totalité des dispositions des présentes moyennant préavis écrit au fiduciaire, sous réserve qu'aucune modification touchant la rémunération, les droits, les obligations ou les responsabilités du fiduciaire ne soit apportée sans le consentement de celui-ci.
13.2 La Société communique au fiduciaire les modifications apportées au régime aussi tôt que possible après que celles-ci sont entrées en vigueur.
13.3 Toute entreprise liée à la Société peut adopter le régime et devenir partie au présent acte en remettant au fiduciaire une copie certifiée conforme de la résolution de son conseil d'administration portant adoption du régime. À partir de ce moment-là, le terme «Société» utilisé dans le présent acte désigne également cette entreprise. Si une telle entreprise (une «entreprise adhérente») se porte partie aux présentes, aux fins du présent acte et aux fins du régime, la Société est réputée être le mandataire ou le représentant autorisé de l'entreprise adhérente et le fiduciaire est autorisé à traiter exclusivement avec la Société, à l'exclusion de toute entreprise adhérente, pour tout ce qui a trait au régime et au présent acte. Toute directive donnée au fiduciaire par la Société, ou une tierce partie autorisée par celle-ci, y compris le comité ou le gestionnaire de placement, en ce qui concerne ces questions, est réputée viser également les entreprises adhérentes et engager leur responsabilité.
13.4 Une entreprise adhérente peut se retirer du régime et cesser d'être partie au présent acte. Le cas échéant, elle peut demander au fiduciaire de séparer équitablement du fonds la partie de celui-ci qui est attribuable aux membres du régime associés à l'entreprise adhérente qui se retire conformément aux dispositions du régime. Sur réception de la demande, le fiduciaire sépare du fonds des actifs équivalant à la valeur de ladite part équitable et en règle le montant au gestionnaire successeur nommé par l'entreprise adhérente.
13.5 La Société peut résilier le présent acte en tout temps moyennant un préavis écrit de quatre-vingt-dix (90) jours au fiduciaire. Au moment de la résiliation du présent acte, les actifs du fonds sont, en totalité, répartis suivant les directives de la Société.
ARTICLE 14
AVIS
14.1 Tout avis ou autre document devant être signifié à l'une ou l'autre des parties aux termes du présent acte est réputé l'avoir été s'il est remis à l'intéressée en main propre, s'il est adressé à celle-ci en port payé par courrier recommandé ou s'il lui est transmis par télécopieur à l'adresse suivante :
a) s'il s'agit du fiduciaire :
Fiducie XXX
À l'attention du directeur, Services de fiducie
__________________
_________
Toronto ON ______
(Télécopieur : (xxx) xxx-xxxx);
b) s'il s'agit de la Société :
(Télécopieur : (xxx) xxx-xxxx);
ou à la dernière adresse que le destinataire a indiquée à l'expéditeur de la manière prévue au présent article. Tout avis est tenu pour donné et reçu le jour même de sa livraison à cette adresse ou, s'il ne s'agit pas d'un jour ouvrable, le jour ouvrable suivant celui de sa livraison. Tout avis transmis par la poste est tenu pour donné et reçu le cinquième jour (à l'exception du samedi, du dimanche et des jours fériés) suivant sa mise à la poste. Tout avis transmis par télécopieur est tenu pour donné et reçu le jour (à l'exception du samedi, du dimanche et des jours fériés) suivant sa transmission.
ARTICLE 15
DIVERS
15.1 Le présent acte peut être signé en plusieurs exemplaires distincts dont chacun, lorsque dûment signé, devient un original constituant avec tous les autres originaux un seul et même acte.
15.2 Aucune disposition du présent acte ne peut être interprétée comme conférant à un employé de la Société, quel qu'il soit, ou à un bénéficiaire, ou à un représentant légal d'un tel employé, un droit, un titre ou un intérêt de quelque nature que ce soit dans les actifs, les bénéfices, les gains ou les orientations du fonds.
15.3 En cas de réception par lui d'un avis de cession, de tentative de cession, de cession involontaire, de saisie-arrêt ou de toute poursuite ou décision se rapportant à un bénéfice payable à même le fonds, le fiduciaire en avise la Société et, sauf dans la mesure permise par la loi, aucun bénéfice payable à même le fonds n'est cessible ou transférable ou ne peut faire l'objet d'une demande anticipée, d'une saisie-arrêt, d'une saisie-exécution, d'une saisie ou d'un prélèvement fiscal quel qu'il soit.
15.4 Le présent acte lie les parties, leurs concessionnaires et leurs ayants droits respectifs et s'applique à leur profit.
15.5 Le présent acte est interprété, administré et appliqué conformément aux lois de la province de l'Ontario et aux lois fédérales applicables.
EN FOI DE QUOI, les parties ont signé le présent acte par l'intermédiaire de leurs représentants dûment autorisés respectifs à la première date indiquée dans les présentes.
__________________________________________
Signature autorisée :_________________________
Nom_______________________________________
s.v.p. écrire en lettres moulées
Signature autorisée :_________________________
Nom_______________________________________
s.v.p. écrire en lettres moulées
COMPAGNIE DE FIDUCIE XXX
Signature autorisée :_________________________
Nom_______________________________________
s.v.p. écrire en lettres moulées
Signature autorisée :_________________________
Nom_______________________________________
s.v.p. écrire en lettres moulées
English to French: Canadian Transition & Release Agreement General field: Bus/Financial Detailed field: Business/Commerce (general)
Source text - English
TRANSITION AND RELEASE AGREEMENT
THIS TRANSITION AND RELEASE AGREEMENT (this “Agreement”) is made and entered into effective on the date as written on the last page of this Agreement by [Dealer Corporate Name Field] (“Dealer”).
RECITALS
A. The Dealer and the Company, are the parties to a Dealer Sales and Service Agreement and other related documents, including the Vehicle Terms of Sale Bulletin and the Motor Vehicle Addendum (together, the “Dealer Agreement”) which includes the right for Dealer to order new Model X Car Motor Vehicles from the Company and other rights to market, sell and service Model X Car products (the “Model X Car Rights”).
B. On December 12, 2000, the Company announced the phase out of the Model X Car Division and the Company aired a related satellite broadcast to Model X Car dealers in Canada. By satellite broadcast on April __, 2001 the Company provided Model X Car dealers with information regarding transition assistance which would be offered in connection with a voluntary phasing out of Model X Car dealership operations.
C. The Company has provided the Dealer with a Transition Financial Assistance Package comprised of a Letter Agreement dated April __, 2001 and this Agreement. In exchange for the valuable consideration set out therein and herein, the Dealer has agreed to terminate and renounce its Model X Car Rights under the Dealer Agreement by written agreement and to release the Company and other related parties from any and all liabilities or claims arising out of or connected with the phase out of Model X Car on the terms and conditions set forth herein.
COVENANTS
In consideration of the foregoing recitals and the promises and covenants contained herein, the receipt and sufficiency of which are hereby acknowledged by the Dealer, the Dealer hereby agrees as follows:
1. The TFA Amount. In consideration of the Dealer’s execution and delivery to the Company of this Agreement and the Letter Agreement, and the Dealer’s termination of its Model X Car Rights by written agreement in accordance with Section 5 below, the Company shall pay, or cause to be paid, to the Dealer the sum of $[TFA Amount Field] (the “TFA Amount”). This payment is consideration for the covenants, releases and waivers set forth herein and for the Dealer’s termination of the Model X Car Rights. The effective date of termination of the Model X Car Rights shall be determined pursuant to Section 5 hereof (the “Termination Date”).
2. Initial Payment of the TFA Amount. A portion of between thirty percent (30%) and seventy percent (70%) of the TFA Amount, as chosen by the Dealer, will be initially paid to the Dealer by the Company as set out in Section 3 (the “Initial Payment”) and the remainder of the TFA Amount (the “TFA Balance”) will be paid to the Dealer by the Company following the Termination Date. The person(s) executing this Agreement on behalf of the Dealer should initial, in ink, where indicated to identify the Dealer’s choice regarding the initial payment. If no amount is indicated, or if more than one amount is indicated, or if the Dealer does not properly initial where indicated, then the Initial Payment will be seventy percent (70%) of the TFA Amount.
Initial Payment of the TFA Amount
Indicate the portion of the TFA Amount the Dealer wishes
to receive initially. Choose one only.
Initial Payment Initials
70%
60%
50%
40%
30%
3. The Initial Payment will be paid to the Dealer by wire transfer or by cheque within thirty (30) business days of expiry of the Notification Period as defined in the Letter Agreement, provided the Company has received the Letter Agreement and this Agreement executed by the Dealer. The TFA Balance will be paid to the Dealer by wire transfer or by cheque within thirty (30) business days of the Termination Date. Notwithstanding the foregoing, payment of all or any part of the TFA Amount may, in the Company’s sole discretion, be delayed until the Company has received evidence, in form and substance acceptable to the Company in its sole discretion, that no other party has or claims any interest in the assets or properties of the Dealer relating to the Model X Car dealership operations that are the subject of this Agreement.
4. Purchase of Eligible Items. In lieu of any rights under the Dealer Agreement and at law generally, the Company will purchase from the Dealer or make payment for the following eligible items on the terms and conditions set forth below:
(a) Motor Vehicles On the Termination Date, the Company will repurchase new and unused Model X Car motor vehicles with less than 500 odometer kilometres regardless of model year, purchased by the Dealer from the Company at a price equal to the net prices and charges that were paid to the Company.
(b) Tools the Company will pay the Dealer a total amount of $1,580.00 in relation to Model X Car-specific essential tools and the Dealer will retain title to, and possession of, such tools.
(c) Parts the Company will pay the Dealer a total amount of [Parts Allowance Amount Field]. In addition, a non-cash return reserve of [Return Reserve Amount Field] will be established for Dealer. The Dealer will retain title to and possession of all parts.
(d) Signs the Company will pay for the removal of any Model X Car signs leased to the Dealer under the General Motors Dealer Identification Program. The Dealer shall, immediately on the Termination Date, cease using, in any manner, any and all Model X Car trademarks.
Amounts payable to the Dealer under this Section 4 shall be paid by wire transfer or cheque within thirty (30) business days of the Termination Date.
5. Termination of Model X Car Rights under the Dealer Agreement. The Dealer hereby terminates its Model X Car Rights under the Dealer Agreement by written agreement in accordance with Article 14.2 of the Dealer Agreement. The Termination Date shall be the earlier of the following:
a) a date specified in writing from the Company to the Dealer, such notification to be provided by the Company at least twelve (12) months prior to the Termination Date, or such earlier date as mutually agreed by the parties in writing; or
b) a date specified in writing from the Dealer to the Company, such notification to be provided by the Dealer at least thirty (30) days prior to such Termination Date.
On or before the Termination Date, if requested to do so by the Company, the Dealer shall execute and deliver to the Company a separate Transition and Release Agreement, substantially in the form of this Agreement, dated as of the effective date of such termination.
6. Release; Covenant Not to Sue; Indemnity.
(a) The Dealer, for itself, its affiliates and subsidiaries and any of their respective members, partners, venturers, stockholders, officers, directors, employees, agents, spouses, legal representatives, successors, and assigns (collectively, the “Dealer Parties”), hereby releases, settles, cancels, discharges, and acknowledges to be fully satisfied, any and all claims, demands, damages, debts, liabilities, obligations, costs, expenses, liens, actions, and causes of action of every kind and nature whatsoever, whether under federal, provincial, international, or common law, whether known or unknown, foreseen or unforeseen, suspected or unsuspected (“Claims”), which the Dealer Parties or anyone claiming through or under Dealer may now or hereafter have against the Company, its affiliates and subsidiaries or any of their respective current and former members, partners, venturers, stockholders, officers, directors, employees, agents, spouses, legal representatives, successors or assigns (collectively, the “the Company Parties”), arising out of or relating to the Model X Car Rights under the Dealer Agreement, or any predecessor agreement(s) thereto, or the phase out of Model X Car or the Dealer’s Model X Car dealership operations, provided, however, that the foregoing release shall not extend to (i) reimbursement to the Dealer of unpaid warranty claims, (ii) the payment to the Dealer of any incentives currently owing to the Dealer, (iii) any amounts currently owing to the Dealer in its Open Account, or (iv) any Claims of the Dealer pursuant to Article 17.4 of the Dealer Agreement. All of the amounts described in items (i) to (iv) in the immediately preceding sentence shall be subject to set off by the Company against any amounts due or to become due from the Dealer to the Company or any of the Company’s affiliates.
(b) The Dealer, for itself, and the other Dealer Parties, hereby agrees not to, at any time, sue, protest, institute or assist in instituting any proceeding in any court or administrative proceeding, or otherwise assert any Claim that is covered by the release provision in subparagraph (a) above. Notwithstanding anything to the contrary, the Dealer acknowledges and agrees that the Company will suffer irreparable harm from the breach by any Dealer Party of this covenant not to sue and therefore agrees that the Company shall be entitled to any equitable remedies available to the Company, including, without limitation, injunctive relief, upon the breach of such covenant not to sue by any Dealer Party.
(c) The Dealer shall indemnify, defend, and hold the Company Parties harmless from and against any and all claims, demands, fines, penalties, suits, causes of action, liabilities, losses, damages, costs of settlement, and expenses (including, without limitation, reasonable attorneys’ fees and costs) which may be imposed upon or incurred by the Company Parties, or any of them, arising from, relating to, or caused by the Dealer’s (or any other Dealer Parties’) breach of this Agreement.
(d) For greater certainty and without limiting the generality of the foregoing, it is expressly acknowledged that the foregoing release and discharge includes, without limitation, a complete, full and final release and discharge of any Claims or claim of any nature or kind which the Dealer or Dealer Parties may have for equitable relief, the recovery of damages or an accounting of profits in any representative action or class proceeding arising out of or relating to the Model X Car Rights under the Dealer Agreement, or any predecessor agreement(s) thereto, or the phase out of Model X Car or the Dealer’s Model X Car dealership operations which may be commenced by any person, including any other past, present or future dealer or franchisee of the Company or its affiliates, and the Dealer and the Dealer Parties hereby irrevocably agree to take whatever affirmative steps may be necessary to opt out of or disclaim any interest in any such action or proceeding.
7. Due Authority. The Dealer and the individual(s) executing this Agreement and the Letter Agreement on behalf of the Dealer hereby jointly and severally represent and warrant to the Company that this Agreement and the Letter Agreement have been duly authorized by the Dealer and that all necessary action has been taken and all necessary approvals have been obtained in connection with the execution and delivery of and performance under this Agreement and the Letter Agreement.
8. Confidentiality. The Dealer shall not, without the prior written consent of the Company (which consent may be withheld in the Company’s sole and absolute discretion), disclose to any person (other than its professional advisors, agents or employees having a need to know such information in the conduct of their duties for the Dealer, which agents or employees shall be bound by the same undertaking of confidentiality) the terms or conditions of this Agreement or the Letter Agreement or any facts relating thereto or to the underlying transactions, except as required by law.
9. Informed and Voluntary Acts. The Dealer has had the opportunity to review this Agreement and the Letter Agreement with its legal, tax, or other advisors. The Dealer has carefully and fully read this Agreement and the Letter Agreement and understands all of its rights and alternatives. In executing this Agreement and the Letter Agreement, the Dealer acknowledges that Dealer’s decisions and actions are entirely voluntary and free from any mental, physical, or economic duress.
10. Entire Agreement. This Agreement and the Letter Agreement constitute the entire agreement between the Dealer and the Company with respect to the subject matter described herein and in the Letter Agreement and supersede and replace any prior communications, representations, agreements and understandings, whether oral or written, between the Dealer and the Company with respect to such matters. For greater certainty, the Dealer agrees that it is not, in executing this Agreement and the Letter Agreement, relying on any statement, commitment, or representation not expressly set out herein. This Agreement and the Letter Agreement shall be binding upon any replacement or successor dealer as referred to in the Dealer Agreement and any successors or assigns.
11. Governing Law, Etc. This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of the Province of Ontario and those of Canada applicable therein. The Dealer agrees to execute and deliver such additional documents and take such other action as may be reasonably required to carry out the terms of this Agreement. Except as otherwise specifically set forth herein, the Dealer acknowledges and agrees that the execution by the Dealer of this Agreement shall not affect, in any way, any of the Dealer’s covenants and obligations under any agreement between the Company, or its affiliates, and the Dealer.
12. French Language. It is the express wish of the parties hereto that this agreement and all documents contemplated hereby shall be drawn up in English and in French. Les parties aux présentes ont convenu et accepté que cette entente, ainsi que tous les documents s'y rapportant, soient rédigés en anglais et en français.
IN WITNESS WHEREOF, the Dealer has executed this Agreement under seal through its duly authorized officer(s) as of the day of , 20__.
DRAFT
By:
Title:
By:
Title:
Translation - French
ACCORD DE TRANSITION ET DE DÉSISTEMENT
LE PRÉSENT ACCORD DE TRANSITION ET DÉSISTEMENT (« le présent accord ») est convenu et entre en vigueur à la date indiquée avant l'apposition de sa signature par [champ nom d'entreprise du concessionnaire], (ci-après « le Concessionnaire »).
PRÉAMBULE
A. Le Concessionnaire et la Compagnie sont parties à une Convention de vente et de service concessionnaires et à d'autres ententes, y compris le Bulletin des conditions de vente de véhicules et l'Addendum des véhicules automobiles (ci-après appelés en bloc la « Convention du concessionnaire »), qui définissent, entre autres, le droit pour le Concessionnaire de commander de la Compagnie de nouveaux véhicules automobiles de modèle X et, en outre, les droits connexes de commercialiser et de ventre des véhicules automobiles de modèle X, et d'en assurer le service après-vente (ci-après les « droits à l'égard des véhicules automobiles de modèle X »).
B. Le 12 décembre 2000, la Compagnie a annoncé sa décision de cesser progressivement les activités de sa Division des véhicules automobiles de modèle X. La Compagnie a communiqué directement avec les concessionnaires des véhicules automobiles de modèle X du Canada par l'intermédiaire d'une émission par satellite tenue en avril 2001 et, à cette occasion, leur a fourni de l'information sur une aide à la transition qui serait offerte aux concessionnaires qui s'engageraient volontairement dans un programme d'abandon graduel du volet des véhicules automobiles de modèle X de leurs opérations.
C. la Compagnie a fait au concessionnaire une offre d'Aide financière transitoire (« AFT ») constituée d'une Lettre d'entente datée du mois d'avril 2001 et du présent accord. En échange des sommes indiquées dans l'un et l'autre de ces documents, le Concessionnaire a consenti par écrit à mettre fin et à renoncer aux droits relatifs aux véhicules automobiles de modèle X qu'il possédait en vertu de la Convention du concessionnaire et, par conséquent, à renoncer en faveur de la Compagnie et autres parties associées à tous avantages ou dédommagements découlant de l'abandon graduel des opérations des véhicules automobiles de modèle X, ou s'y rapportant, conformément aux dispositions énoncées dans les présentes.
ENGAGEMENTS
Eu égard aux dispositions du préambule ainsi qu'aux promesses et engagements énoncés dans les présentes, et dont, en les signant, il atteste la réception et la suffisance, le Concessionnaire souscrit, par les présentes, ce qui suit :
1. Montant de l'AFT - En contrepartie de la signature par le Concessionnaire du présent accord et de la Lettre d'entente, et de leur délivrance à la Compagnie, ainsi que de la résiliation par le Concessionnaire, dans un document en forme écrite, de ses droits à l'égard de la marque des véhicules automobiles de modèle X conformément au paragraphe 5 ci-dessous, la Compagnie s'engage à verser au concessionnaire, ou obtenir au profit de celui-ci, un paiement d'un montant de [champ montant de l'AFT] $ (ci-après, le « montant de l'AFT »). Paiement réputé être la contrepartie des engagements, désistements et renonciations énoncés dans les présentes ainsi que de l'acceptation par le Concessionnaire de résilier ses droits à l'égard de la marque des véhicules automobiles de modèle X. La date effective de résiliation des droits du concessionnaire à l'égard de la marque des véhicules automobiles de modèle X est subordonnée aux conditions du paragraphe 5 (« date de résiliation ») des présentes.
2. Premier paiement relatif au montant de l'AFT - Une somme située entre trente pour cent (30 %) et soixante-dix pour cent (70 %) du montant de l'AFT, suivant le choix du concessionnaire, sera, dans un premier temps, versé par la Compagnie au concessionnaire, conformément au paragraphe 3 (« paiement initial ») ci-dessous, le reste (« solde de l'AFT ») devant lui être versé par la Compagnie après la date de résiliation. Le ou les signataires du concessionnaire aux fins du présent accord devront apposer leur paraphe dans la case ci-dessous correspondant au pourcentage du montant de l'AFT que le Concessionnaire souhaite toucher à titre de premier paiement. Si aucun pourcentage n'est choisi, si plusieurs le sont ou si le Concessionnaire n'appose pas son (ses) paraphe(s) à l'endroit réservé approprié, le premier paiement effectué par la Compagnie sera de soixante-dix pour cent (70 %) du montant de l'AFT.
Premier paiement relatif au montant de l'AFT
Indiquer le pourcentage du montant de l'AFT que le Concessionnaire souhaite toucher à titre de premier paiement. SVP, n'indiquer qu'un seul pourcentage.
Premier paiement Paraphes (initiales)
70 %
60 %
50 %
40 %
30 %
3. Le premier paiement sera versé au concessionnaire par voie de virement électronique ou de chèque dans les trente (30) jours ouvrables suivant l'échéance du délai d'avis indiqué dans la Lettre d'entente, sous réserve que le Concessionnaire ait revêtu ladite Lettre d'entente et le présent accord de sa signature et les aient délivrés à la Compagnie. Le solde de l'AFT sera réglé au concessionnaire par voie de virement électronique ou par chèque dans les trente (30) jours suivant la date de résiliation. Par dérogation de ce qui précède, la Compagnie peut, à son entière discrétion, retarder le versement en tout ou en partie du montant de l'AFT jusqu'à obtention, sous une forme dont l'acceptabilité est laissée à son seul jugement, de la preuve qu'aucune tierce partie ne possède ou ne revendique un intérêt dans l'actif ou les biens du concessionnaire relativement aux opérations du volet des véhicules automobiles de modèle X de la concession faisant l'objet du présent accord.
4. Achat d'articles admissibles - En lieu et place des droits découlant de la Convention du concessionnaire, quels qu'ils soient, la Compagnie achètera ou paiera au concessionnaire suivant les conditions énoncées ci-dessous les articles admissibles suivants :
a) Véhicules - À la date de résiliation, la Compagnie rachètera du Concessionnaire des véhicules automobiles de modèle X neufs et inutilisés de toutes années ne comptant pas plus de 500 kilomètres à l'odomètre, à un prix égal au prix net majoré du montant des frais versés a la Compagnie par le Concessionnaire.
b) Outils - La Compagnie versera au concessionnaire une somme totale de 1 580 $ à titre d'indemnité à l'égard des outils dits essentiels que le Concessionnaire conservera en sa possession et dont il conservera également la propriété.
c) Pièces - La Compagnie versera au concessionnaire une somme totale de [champ indemnité de pièces] $. En outre une réserve de retour (hors caisse) d'un montant de [champ réserve de retour] $ sera établie au profit du Concessionnaire. Le Concessionnaire conservera la propriété et la possession de toutes les pièces.
d) Enseignes - La Compagnie assumera les frais d'enlèvement des enseignes de la marque des véhicules automobiles de modèle X loués au Concessionnaire dans le cadre du programme d'identification des concessionnaires de la Compagnie. Le concessionnaire s'engage à cesser sans tarder d'utiliser l'ensemble des symboles liés à la marque des véhicules automobiles de modèle X à compter de la date de résiliation.
Les sommes dues au concessionnaires en vertu du présent paragraphe seront versées par voie de virement électronique ou de chèque dans les trente (30) jours ouvrables suivant la date de résiliation.
5. Résiliation des droits relatifs à la marque des véhicules automobiles de modèle X en vertu de la Convention du concessionnaire - Le Concessionnaire consent par les présentes à signer une résiliation en forme écrite de ses droits relatifs à la marque des véhicules automobiles de modèle X prévus dans la Convention du concessionnaire, conformément au paragraphe 14.2 de ladite convention. La date de résiliation sera la plus rapprochée des deux dates suivantes :
a) une date que la Compagnie indiquera par écrit au Concessionnaire et dont il l'avisera au moins douze (12) mois avant l'entrée en vigueur de la date de résiliation, ou toute autre date plus rapprochée mutuellement convenue par écrit par les parties; ou
b) une date que le Concessionnaire indiquera par écrit à la Compagnie et dont il l'avisera au moins douze (12) mois avant l'entrée en vigueur de la date de résiliation.
À la date de résiliation, ou plus tôt, à la demande de la Compagnie, le Concessionnaire signera et remettra à la Compagnie un document d'Accord de transition et désistement distinct sensiblement semblable au présent accord et portant la date de résiliation effective.
6. Désistement, engagement à ne pas poursuivre, indemnisation
a) Le Concessionnaire, pour lui-même, ses sociétés affiliées et ses filiales, ainsi que pour leurs membres, partenaires, coentrepreneurs, actionnaires, agents, administrateurs, employés, mandataires, conjoints, représentants juridiques, successeurs et cessionnaires respectifs (collectivement appelés les « ayants-droits du Concessionnaire ») s'engage, par les présentes, à libérer, régler, annuler, exonérer, à son entière satisfaction, toutes réclamations, revendications, demandes en dommages, dettes, engagements, obligations, charges, frais, privilèges, poursuites ou motifs de poursuites à quelque fin et de quelque nature que ce soit (« les poursuites »), intentées ou pouvant ultérieurement être intentées en vertu des lois fédérales ou provinciales, du droit international ou de la common-law, de manière ouverte, attendue ou prévisible, ou non, par les ayants-droits du concessionnaire ou tous autres réclamants à son insu ou par son intermédiaire, à l'encontre de la Compagnie, ses sociétés affiliées et ses filiales, ainsi que ses membres, partenaires, coentrepreneurs, actionnaires, agents, administrateurs, employés, mandataires, conjoints, représentants juridiques, successeurs et cessionnaires respectifs, actuels ou futurs (collectivement appelés les « ayants-droits de la Compagnie »), découlant de ou se rapportant aux droits relatifs à la marque des véhicules automobiles de modèle X prévus dans la Convention du concessionnaire, ou toute entente précédente s'y rapportant, ou à l'abandon graduel de la marque des véhicules automobiles de modèle X ou des opérations du volet des véhicules automobiles de modèle X de la concession, étant entendu, toutefois, que le désistement susmentionné ne s'étendra pas : i) au remboursement au Concessionnaire des sinistres de garantie non déjà versés, ii) au paiement au Concessionnaire des primes auxquelles il a droit, iii) au remboursement de l'éventuel solde créditeur du compte d'achat à crédit du Concessionnaire ou iv) à toute demande de dédommagement du Concessionnaire en vertu du paragraphe 17.4 de la Convention du concessionnaire. Toutes les sommes visées aux alinéas i) à iv) ci-dessus seront, aux fins de compensation, soustraites par la Compagnie de celles qui sont ou qui seront dues à la Compagnie, ou à ses ayants-droits, par le Concessionnaire.
b) Le Concessionnaire, pour lui-même et ses ayants-droits, convient par les présentes de s'abstenir, à quelque moment que ce soit, d'intenter, entamer ou instituer, ou d'aider à intenter, entamer ou instituer des poursuites judiciaires ou administratives, quelles qu'elles soient, ou de revendiquer de quelque autre façon les droits visés par les dispositions de désistement énoncées au paragraphe a) ci-dessus. Nonobstant tout avis contraire, le cas échéant, le Concessionnaire reconnaît que la Compagnie subirait un préjudice irréparable en cas de non-respect de l'engagement à ne pas poursuivre de la part de l'un quelconque de ses ayants-droits et, par conséquent, reconnaît le droit de la Compagnie de demander les justes réparations auxquelles elle a droit, y compris, le cas échéant, sans s'y limiter, des mesures injonctives.
c) Le Concessionnaire s'engage à indemniser, défendre et tenir les ayants-droits de la Compagnie à couvert de toutes réclamations, revendications, amendes, pénalités, poursuites, causes d'actions, responsabilités, pertes, dommages, frais de règlement et autres frais (y compris, sans s'y limiter, les frais et honoraires juridiques raisonnables) que ceux-ci, ou l'un quelconque d'entre eux, pourrai(en)t être condamné(s) à payer, ou qu'il(s) devrai(en)t engager, par suite d'une violation du présent accord par le Concessionnaire (ou l'un quelconque de ses ayants-droits), ou en rapport avec une telle violation.
d) Pour plus de certitude, et sans limiter la généralité de ce qui précède, il est expressément reconnu que le désistement-engagement à ne pas poursuivre défini plus haut vise, sans s'y limiter, le désistement et l'exonération de toutes réclamations ou poursuites, de quelque nature que ce soit, que le Concessionnaire ou ses ayants droits pourraient intenter en vue d'obtenir un redressement équitable, des dommages-intérêts ou un état comptable des profits dans une action dérivée ou un recours collectif découlant des droits relatifs à la marque des véhicules automobiles de modèle X issus de la Convention du concessionnaire, ou s'y rapportant, ou toute(s) entente(s) précédente(s) s'y rapportant, ou l'abandon graduel de la marque des véhicules automobiles de modèle X ou celui du volet des véhicules automobiles de modèle X des opérations du Concessionnaire que quiconque pourrait avoir mis en branle, y compris toute autre concession passée, présente ou future de la Compagnie et ses agents affiliés, et le Concessionnaire (et ses ayants-droits), par les présentes, convient irrévocablement de prendre toute mesure positive nécessaire pour retirer sa participation à une telle action ou un tel recours ou, le cas échéant, les désavouer.
7. Autorisation valable - Le Concessionnaire et les personnes ayant, au nom de celui-ci, apposé leur signature au bas du présent accord ainsi que de la Lettre d'entente qui l'accompagne, par les présentes, assurent conjointement et solidairement la Compagnie que le présent accord et ladite Lettre d'entente ont dûment reçu l'adhésion du Concessionnaire et que toutes mesures appropriées ont été prises et toutes les approbations requises ont été obtenues en ce qui concerne la signature du présent accord et de la Lettre d'entente, leur délivrance à la Compagnie et l'application des dispositions y-énoncées.
8. Confidentialité - Le Concessionnaire s'abstiendra, à moins que la Compagnie ne lui en ait préalablement donné par écrit l'autorisation (que la Compagnie pourra, à son entière et absolue discrétion, lui refuser), de divulguer à des tiers (autres que ses experts-conseils, mandataires ou employés qui ont besoin de connaître la teneur des présents engagements pour s'acquitter de leurs fonctions dans le cadre de la concession et qui seront liés par le même devoir de confidentialité) les disposition de l'Accord et de la Lettre d'entente, ou les faits, mesures et opérations qui s'y rattachent, sauf suivant que l'exige la loi.
9. Décisions éclairées et volontaires - Le Concessionnaire a eu la possibilité d'examiner attentivement le présent accord et la Lettre d'entente, avec l'aide de ses conseillers en matières juridiques, fiscales et autres. Il a lu intégralement les dispositions qui y sont énoncées et est pleinement informé de ses droits ainsi que des choix qui s'offrent à lui. En signant le présent accord et la Lettre d'entente, le Concessionnaire atteste que, tant dans ses décisions que dans sa conduite, il agit en toute liberté et, ce faisant, ne subit aucune contrainte d'ordre psychologique, physique ou économique.
10. Intégralité de l'entente - Le présent accord et la Lettre d'entente constituent l'intégralité des dispositions liant le Concessionnaire et la Compagnie en ce qui concerne l'objet du présent accord et de la Lettre d'entente et annulent et remplacent toutes précédentes communications, démarches et ententes ou tous précédents arrangements écrits ou verbaux entre le Concessionnaire et la Compagnie à ce sujet. Pour plus de certitude, le Concessionnaire assure que, en signant le présent accord et la Lettre d'entente, il ne détermine pas son jugement en s'appuyant sur une déclaration, un engagement ou une démarche non expressément indiquée dans les présentes. Comme prévu dans la Concession du concessionnaire, ou les futures concessions ou cessions, les successeurs ou les repreneurs du Concessionnaire, le cas échéant, seront eux aussi liés par le présent accord et la Lettre d'entente.
11. Lois applicables, etc. - Le présent accord est régi et doit être interprété en vertu des lois de la province de l'Ontario et des lois fédérales applicables. Le Concessionnaire convient de signer et de délivrer les documents additionnels, ou de se prêter à toutes mesures qui, le cas échéant, seront raisonnablement nécessaires pour assurer la mise en œuvre du présent accord. Sauf indication contraire spécifiquement énoncée dans les présentes, le Concessionnaire reconnaît et convient que la signature par lui du présent Accord ne modifie d'aucune manière ses engagements et obligations issus d'une quelconque autre entente entre lui et la Compagnie, ou ses sociétés affiliées.
12. Langue de l'accord - [It is the express wish of the parties hereto that this agreement and all documents contemplated hereby shall be drawn up in English and in French.] Les parties aux présentes ont convenu et accepté que le présent accord, ainsi que tous les documents s'y rapportant, soient rédigés en anglais et en français.
EN FOI DE QUOI, le Concessionnaire a, par l'intermédiaire de son ou ses représentant(s) dûment autorisé(s), signé sous le seau le présent accord le ________________ 20__.
VERSION PRÉLIMINAIRE
par :
titre :
par :
titre :
English to French: Guide (Loaned Vehicles) General field: Bus/Financial Detailed field: Automotive / Cars & Trucks
Source text - English
A GUIDE FOR THE USER OF COURTESY LOAN VEHICLE(S)
FOR PRODUCT EVALUATION PURPOSES
What about ...
- Obtaining delivery
- Insurance
- Operating the vehicle
- Maintenance and repairs
- Accident, theft or loss
- Traffic violations and fines
- Returning the vehicle
- If you contact us ...
1. OBTAINING DELIVERY
To obtain delivery of the vehicle(s) for product evaluation purposes, you will have to present a signed copy of the “Loan of Vehicle Terms and Conditions and Vehicle Receipt" form, proof of insurance coverage and a valid driver's licence.
2. INSURANCE
The user must obtain the following insurance coverage before taking delivery of the vehicle:
Bodily injury, property damage, third party liability in an amount not less than two million dollars ($2,000,000) collision, fire and theft damage, with The Company also designated as a named insured.
HOW TO?
A simple call to your insurance company or broker should do the job and a certificate of insurance can be issued or can be faxed to you by your insurance company or broker. To take delivery of the vehicle(s), this certificate will be the required proof of insurance.
3. OPERATING THE VEHICLE
The vehicle is assigned for product evaluation purposes in normal driving conditions and not, for example, for unreasonable off road use or for races. The Company will provide a vehicle in superior condition. You are responsible for maintaining the vehicle in that condition at all times and ensure proper maintenance of the vehicle as recommended by the manufacturer. Please keep the vehicle clean, inside and out. In addition, we request that the vehicle be clean when it is returned to the Company. The vehicle is not to be used to transport unusual personal property which may result in a dirty or damaged vehicle.
Any user of the vehicle must have a valid driver's licence, be at least 21 years of age and be insurable. By failure to comply with this limitation, you will be responsible for at least the repair/replacement costs in the event such vehicles are damaged/stolen. Operation of the the Company-owned vehicle by other licensed individuals in your family and other members of your household is prohibited.
Seat Belt/Restraint Requirement – You must wear a safety belt properly. See the vehicle owner’s manual for proper use. Further, you are responsible for ensuring that all passengers, regardless of age, are properly restrained in the vehicle, including back seat passengers and those in child safety seats.
4. MAINTENANCE AND REPAIRS
All maintenance and repairs (including glass replacement) are to be performed at an authorized dealership of the Company or at such other service facilities as may be approved by the Company.
Ordinary operating costs such as gasoline, oil, grease, tire repair and other maintenance and repairs not covered by the warranty are the sole responsibility of the user of the vehicle as described in the Loan of Vehicle Terms and Conditions and Vehicle Receipt. Repairs covered by the warranty are obviously the Company's responsibility and the user is authorized to obtain such warranty work at the dealership handling such car line as if he was the owner of the vehicle. The warranty booklet must be presented to the dealer as for any warranty repairs.
5. LOSS, THEFT OR ACCIDENT
In the event a vehicle is lost, stolen, damaged, destroyed or involved in an accident while under the care and control of the user of the assigned vehicle(s):
- in the event of a theft or accident contact the police and obtain a police report, and:
- in all cases promptly notify the Company by contacting the Company Insurance Coordinator at (905) ___-____; and the Company facility from whom you obtained the vehicle
- have the vehicle towed to the closest the Company dealership;
- hold any wreckage or damaged vehicle for inspection and disposal by the Company;
- for a damaged vehicle, supply the Insurance Coordinator at the Company with a copy of the repair estimate (FAX (905) ___-____) and wait for approval to proceed with the repair;
- give notice to your insurance company as the Company is not responsible for any such loss or damages.
When you are contacting the Company in these circumstances, please make sure you have the licence plate number and vehicle identification number (VIN) of the vehicle.
6. TRAFFIC VIOLATIONS AND FINES
You remain responsible for any and all traffic violations and fines incurred while the vehicle is under your care and control. You are expected to have taken care of any such violations and fines before returning the vehicle and to indemnify the Company from the same, if required.
7. RETURNING THE VEHICLE
The Vehicle should be returned by you at the agreed upon location in the same condition as it was delivered to you with the exception of reasonable wear and tear. It is to be noted that broken, cracked or chipped windshields and paint scratches, dents or dings cannot be considered as normal wear and tear. Upon return, the vehicle will be inspected to ensure that it is in proper condition and/or to identify any damage as the case may be. The Company expects that you will promptly pay for the repair of any such damage incurred while the vehicle was under your care and control.
8. IF YOU CONTACT US ...
To facilitate any required action, have the licence plate number and vehicle identification number (VIN) of the Vehicle available whenever you contact the Company for assistance or information.
Translation - French
GUIDE D'UTILISATION DE VÉHICULES PRÊTÉS
AUX FINS D'ÉVALUATION DE PRODUITS
Ce que vous devez savoir ...
- Prise de possession du véhicule
- Assurance
- Utilisation du véhicule
- Entretien et réparations
- Perte, vol, accident
- Infractions et amendes
- Restitution du véhicule
- Lorsque vous communiquez avec nous ...
1. PRISE DE POSSESSION DU VÉHICULE
Pour prendre possession d'un véhicule à des fins d'évaluation de produit, vous devez présenter un exemplaire signé du formulaire de Conditions régissant les prêts de véhicules et Prise de possession, une preuve de prise en charge (certificat) de l'assurance ainsi que votre permis de conduire en cours de validité.
2. ASSURANCE
Avant de prendre possession du véhicule, l'utilisateur / l'utilisatrice doit attester de la prise en charge par sa compagnie d'assurance des risques suivants :
Dommages corporels, dommages matériels, responsabilité civile, pour un montant d'au moins deux millions de dollars (2 000 000 $); feu, vol et dommages accidentels au véhicule; indication sur la police de la Compagnie comme autre assuré.
QUE FAIRE?
Un simple coup de fil à votre compagnie d'assurance ou à votre courtier devrait suffire pour que celle-ci ou celui-ci établisse à votre nom un certificat d'assurance que vous irez chercher ou qui vous sera envoyé par télécopieur. Lors de la prise de possession du véhicule, ce certificat vous servira d'attestation obligatoire d'assurance.
3. UTILISATION DU VÉHICULE
Le véhicule vous est exclusivement confié aux fins d'évaluation du produit dans des conditions d'utilisation normales et non, notamment, à des fins d'utilisation hors route ou sur un circuit de courses. La Compagnie vous fournit un véhicule en parfait état. Il vous incombe de le maintenir dans le même état en tout temps et de veiller au respect du calendrier d'entretien (maintenance) recommandé par le fabricant. Veuillez, s'il vous plaît, maintenir le véhicule dans un état impeccable de propreté à l'intérieur et à l'extérieur en tout temps, y compris juste avant de le rendre à la Compagnie. Vous devez vous abstenir de transporter des articles personnels inhabituels qui pourraient salir ou endommager le véhicule.
Toute personne appelée à utiliser le véhicule doit être titulaire d'un permis de conduire en cours de validité, avoir 21 ans révolus et être assurable. En cas de non-respect de cette restriction, vous devrez, en cas de sinistre (accident, vol, etc.), assumer à titre minimal les coûts de réparation ou de remplacement du véhicule. L'utilisation d'un véhicule appartenant à la Compagnie par d'autres membres de votre famille ou de votre ménage, même s'ils sont titulaires d'un permis de conduire en cours de validité, est expressément interdite.
Obligation du port des ceintures / harnais (enfants) de sécurité – Vous devez utiliser la ceinture de sécurité et vous assurer qu'elle est correctement bouclée. (Pour plus de renseignements à ce sujet, voir le manuel d'utilisation du véhicule.) En outre, vous devez vous assurer que toutes les personnes qui prennent place à bord du véhicule ont bouclé correctement leur ceinture; cette consigne s'applique aux personnes de tous âges et ne fait aucune distinction entre l'avant et l'arrière de la voiture, ni entre les sièges d'adultes et les sièges d'enfants (munis ou non d'un harnais spécial).
4. ENTRETIEN ET RÉPARATIONS
Tous les travaux d'entretien (maintenance) et de réparation (y compris le remplacement des vitres) doivent être effectués chez un concessionnaire autorisé de la Compagnie ou à un autre établissement de service approuvé par la Compagnie.
Les frais ordinaires d'utilisation tels que l'essence, l'huile, la graisse, les réparations de pneus et autres réparations non couvertes par la garantie sont à la charge exclusive de l'utilisateur / de l'utilisatrice du véhicule, comme l'indique le formulaire de Conditions régissant les prêts de véhicules et Prise de possession. Il va de soi que les réparations qui relèvent de la garantie sont à la charge de la Compagnie et, par conséquent : l'utilisateur est autorisé à les faire effectuer au nom de la Compagnie comme s'il était le propriétaire du véhicule / l'utilisatrice est autorisée à les faire effectuer au nom de la Compagnie comme si elle était la propriétaire du véhicule, chez un concessionnaire qui distribue le modèle de véhicule concerné. Le livret de la garantie doit être présenté au concessionnaire pour toutes les réparation prises en charge par la Compagnie.
5. PERTE, VOL, ACCIDENT
Si, pendant qu'il est sous la garde et la responsabilité de l'utilisateur / de l'utilisatrice, le véhicule est perdu ou volé, ou s'il subit des dommages ou est détruit à la suite d'un accident, les mesures suivantes s'appliquent :
- en cas de vol ou d'accident : faites faire le constat par la police et faites-vous remettre le rapport;
- dans tous les cas : avisez rapidement la Compagnie en communiquant avec le service de la Coordination d'assurance de la Compagnie au (905) ___-____; avisez l'établissement la Compagnie qui vous a fourni le véhicule;
- faites remorquer le véhicule chez le concessionnaire le plus proche;
- prenez les dispositions nécessaires pour que le véhicule accidenté soit à la disposition de la Compagnie pour fins d'inspection;
- lorsque le véhicule est endommagé : faites établir un devis des réparations, fournissez un double de ce devis au service de la Coordination d'assurance de la Compagnie (TELEC. : (905) ___-____) et attendez l'autorisation de celui-ci pour faire procéder aux travaux;
- la Compagnie n'étant pas responsable de ces pertes ou dommages, veuillez en aviser votre compagnie d'assurance.
Si vous devez communiquer avec la Compagnie dans de telles circonstances, veuillez s'il vous plaît vous assurer que vous avez sous la main le numéro de la plaque d'immatriculation ainsi que le numéro d'identification (NIV) du véhicule.
6. INFRACTIONS ET AMENDES
Vous êtes responsable, le cas échéant, de toute infraction aux règlements de la circulation qui aurait été commise ainsi que de toute amende dont, le cas échéant, le véhicule aura été l'objet pendant qu'il était sous votre responsabilité et votre garde. Vous devez vous occuper vous même de la suite à donner à de telles infractions ou amendes et, au besoin, en indemniser la Compagnie.
7. RESTITUTION DU VÉHICULE
Vous devez restituer le véhicule à l'endroit convenu dans le même état que celui dans lequel il vous a été remis, exception faite de l'usure normale. À noter que des craquelures aux vitres ou au pare-brise et des dégâts dus à un endommagement (renfoncements, égratignures, écailles) si léger que ce soit de la carrosserie ou de la peinture ne peuvent être considérés comme faisant partie de l'usure normale du véhicule. Au moment de la restitution, un état du véhicule sera dressé afin de déterminer si celui-ci est dans l'état approprié et, s'il y a lieu, de constater les dégâts. Le cas échéant, la Compagnie exigera un prompt règlement des dommages qu'aura subis le véhicule pendant qu'il était sous votre responsabilité et votre garde.
8. LORSQUE VOUS COMMUNIQUEZ AVEC NOUS ...
Si vous devez nous aviser de quelque problème que ce soit, assurez-vous que vous avez à la portée de la main le numéro d'immatriculation ainsi que le numéro d'identification du véhicule (NIV).
English to French: Agreement for online clinics General field: Marketing Detailed field: Livestock / Animal Husbandry
Source text - English 1. SUBSCRIPTION FOR WEB STORE ACCESS
The CUSTOMER hereby subscribes to receive the right to access the Web Store during the term set forth this Agreement. In consideration of the CUSTOMER’s payment of the Fees set forth in this Agreement, the OPERATOR hereby agrees to provide the Web Store to the CUSTOMER during such term, subject to all of the terms and conditions of this Agreement.
2. PAYMENT TERMS:
All payments, including Fees, shall be made by the CUSTOMER in full without (a) defense, counter-claim, recoupment, offset, or deduction of any kind or nature which the CUSTOMER may have against the OPERATOR under this Agreement or otherwise and (b) deduction for any import duties, stamp, sales, use, consumption, value added, transfer, or other taxes or similar charges, all of which shall be the responsibility of, and be borne exclusively by, the CUSTOMER and, to the extent required by applicable law, collected by the OPERATOR from the CUSTOMER .
3. EDUCATION AND TRAINING:
The OPERATOR agrees to provide the Customer all necessary instructions for the CUSTOMER’S personnel in the operation and management of the Web Store Solution. Such instruction sessions shall be held in accordance with the mutual agreement of the parties. All training will be performed over the internet.
4. BREACH OF AGREEMENT:
If either the OPERATOR or the CUSTOMER materially breaches any of its obligations under this Agreement, the other party shall have a right to terminate this Agreement by giving notice to the defaulting party and the term of this Agreement shall terminate automatically 30 days after such notice is deemed given unless the defaulting party cures such breach, provided that if the OPERATOR is claimed to be in breach and the breach cannot reason¬ably be cured within 30 days, the term of this Agreement shall not be terminated and the OPERATOR shall have the opportunity to cure such breach by com¬menc¬ing to cure the same as soon as practicable and diligently completing the same. Upon termination of this Agreement, the CUSTOMER shall promptly return to the OPERATOR all documen¬tation and other materials that the OPERATOR provided to the CUSTOMER in connection with the Web Store.
5. TERMINATION
The OPERATOR will only make the web store available to practices owned in whole or in part by current AMVQ members. Should the CUSTOMER cease to be owned by an AMVQ member, the CUSTOMER agrees that the web store shall cease to be made available to the CUSTOMER fifteen days after the date that the practice no longer meets this membership requirement.
6. WARRANTIES.
6.1. The OPERATOR warrants to the CUSTOMER that the Web Store does not infringe any third-party Canadian copyrights or patents. The OPERATOR's sole obligations for a breach of this war¬ranty shall be to modify or replace components of the OPERATOR Software at the OPERATOR's sole cost and expense with functionally equivalent software so as to eliminate the infringe¬ment and to indemnify the CUSTOMER from any third party claim. the OPERATOR shall have sole control over and bear the entire cost of the defense of any third party infringe-ment claim and any negotiations for the settlement thereof.
6.2. The OPERATOR warrants to the CUSTOMER that it has the right to use the OPERATOR Software to provide the Web Store and that it will operate the Web Store substantially in accordance with the Web Store documentation provided with the Web Store.
6.3. The CUSTOMER shall give the OPERATOR prompt written notice of any claims under the foregoing warranties.
6.4. None of the foregoing warranties shall apply to the extent that any alleged infringement or failure to function as required derives from a com¬bina¬tion of the Web Store with any program, equipment, or device not supplied, endorsed, or authorized by the OPERATOR.
7. OWNERSHIP, PROPRIETARY DATA, AND CONFIDENTIALITY.
7.1. The CUSTOMER acknowledges that the OPERATOR's Web Store Solution and related documentation and all copyrights, trade secrets, and other right, title, and interest therein are the sole property of the OPERATOR and, other than the non-exclusive right to access and use the Web Store pro¬vided by the OPERATOR as set forth in the Agreement, the CUSTOMER shall gain no right, title, or interest in the OPERATOR's Web Store Solution and related documentation.
7.2. The CUSTOMER ack¬nowledges that the information con¬tained in the OPERATOR's Web Store Solution and related documen¬tation is Confidential Information and contains trade secrets and pro¬prietary data belonging to the OPERATOR (or the OPERATOR's Licensor), and that the presence of copyright notices on or in the OPERATOR's Software and related docu¬mentation does not constitute publica¬tion or otherwise impair the con¬fidential nature thereof. The CUSTOMER neither shall take nor permit any action to be taken which nega¬tively impacts on the OPERATOR's ownership of the OPERATOR's Web Store Solution and related documen¬tation. The CUSTOMER shall implement all rea¬sonable measures to safeguard the con¬fiden¬tiality of the OPERATOR's Web Store Solution. The CUSTOMER ack¬now¬ledges that use or disclo¬sure of the OPERATOR's Web Store Solution and related docu¬mentation in viola¬tion of this Agreement may cause irrepar¬able harm to the OPERATOR.
7.3. Each of the OPERATOR and the CUSTOMER shall not dis¬close, provide, or otherwise make available to any third party in whole or in part, any Confidential Information of the other party except each party may provide Confidential Information (a) to independent contractors who have a need to know in order to per-form services for such party, pro¬vided such independent contractor is subject to an appropriate confiden¬tiality agreement or (b) pursuant to legal process on reasonable notice to the owner of the Confidential Information. Each of the OPERATOR and the CUSTOMER shall take all reason¬able action to fulfill its obligations with respect to the use, copying, confiden¬tiality, and security of Con¬fidential Information of the other party. Each of the OPERATOR and the CUSTOMER ack¬nowledge that use or disclosure of such Con¬fidential Infor¬mation in violation of this Section 6.3 may cause irreparable harm to the other party.
7.4. The Web Store includes data compiled by the OPERATOR which the OPERATOR is able to compile by reason of the use of the Web Store by its customer base. The CUSTOMER agrees that the OPERATOR has the right to use the information that the OPERATOR derives from the CUSTOMER ’s use of the Web Store as part of its compiled data, provided that no CUSTOMER-specific or patient-specific information shall be included in the compiled data provided.
8. ASSIGNMENT.
Neither Party shall assign its rights, duties or obligations under this Agreement without the prior written consent of the other Party and such consent shall not be unreasonably withheld.
9. RELATIONSHIP OF THE PARTIES.
Nothing in this Agreement is intended or shall be construed to create or establish any agency, partnership or joint venture relationship between the Parties. The Parties expressly disclaim such relationship, agree that they are acting solely as independent contractors hereunder and agree that the Parties have no fiduciary duty to one another or any other special or implied duties that are not expressly stated herein. the CUSTOMER has no authority to act as agent for, or to incur any obligations on behalf of or in the name of, the OPERATOR or its affiliates.
10. NOTICE.
All notices required to be given under this Agreement, shall be (i) in writing, (ii) sent by Canada Post first class mail, nationally recognized overnight delivery system, confirmed facsimile, or email to the address or facsimile num¬bers set forth on the signa¬ture page of this Agreement, and (iii) deemed to have been given, three business days after being sent by first class mail or on the first business day at the receiving location after being sent by overnight delivery Web Store, confirmed facsimile, or email.
11. MISCELLANEOUS.
11.1. the CUSTOMER shall not disclose the terms and condi¬tions of this Agreement to third parties (except the CUSTOMER’s auditors or third parties whose review is mandated by law) without prior written authorization from the OPERATOR.
11.2. No amendment or modification of this Agreement or waiver of any rights under this Agreement shall be effective unless in writing and signed by an authorized representative of each of the OPERATOR and the CUSTOMER .
11.3. Neither the OPERATOR nor the CUSTOMER is responsible for failure to fulfill its obligations under this Agreement due to force majeure constituting cause beyond the reasonable control of the party and which circumstances the party reasonably could not have avoided or overcome including, but not limited to: supplier delay, force majeure, acts of God, labor unrest, fire, explosion, earthquake, accident, acts of public enemy, war, rebellion, insurrection, sabotage, terrorism, epidemic, quarantine restrictions, labor or material shortages, embargoes, failure or delays in transportation, unavailability of components, material or machinery for the Web Store, acts of governmental authorities or judicial action, or material interruption in telecommunications or utility Web Store. Further, the OPERATOR will not be held in breach of this Agreement if it fails to perform its obligations under this Agreement solely to the extent such nonperformance is attributable to acts, errors or omissions by the CUSTOMER or a third party supplier independently hired by the CUSTOMER in respect of an express obligation set forth in the Agreement or any act necessary for the performance of such express obligation by the CUSTOMER or a third party supplier independently hired by the CUSTOMER .
11.4. If any term or provision of this Agreement is found to be void, illegal, or unenforceable, the remaining terms and provisions of this Agreement shall be binding with the same effect as though the void, illegal, or unenforceable terms or provisions were deleted.
11.5. This Agreement contains the entire agreement and under¬standing of the parties with respect to the subject matter of this Agreement and supersedes the CUSTOMER's purchase orders and all prior agreements, arrangements, and undertakings, written or oral, between the CUSTOMER and the OPERATOR with respect to the subject matter of this Agreement. The CUSTOMER specifically acknowledges that in executing this Agreement it is not relying on any statement made by the OPERATOR or anyone acting or purporting to act on the OPERATOR’s behalf except those statements which are specifically set forth in this Agreement.
11.6. This Agreement may be signed in one or more counter¬¬parts and by facsimile , each of which shall be deemed an original but all of which together shall constitute one and the same instrument.
12. DISCLAIMER AND LIMITATION OF LIABILITY.
12.1. EXCEPT AS SPECIFICALLY SET FORTH IN THIS AGREEMENT, ALL WARRANTIES, CONDITIONS, REPRESEN¬TATIONS, AND GUARANTEES, WHETHER EXPRESS OR IMPLIED, ARISING BY LAW OR CUSTOM OR OTHERWISE (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, ANY WARRANTY OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR PARTICULAR PURPOSE OR OF ERROR-FREE AND UNINTERRUPTED USE) ARE HEREBY SUPERSEDED, EXCLUDED, AND DISCLAIMED.
12.2. THE CUSTOMER AGREES THAT THE LIABILITY OF THE OPERATOR AND AMVQ FOR DAMAGES OR INDEMNITY FOR BREACH OF WARRANTY OR ANY OTHER OBLIGATION SET FORTH IN THIS AGREEMENT, REGARDLESS OF THE FORM OF ACTION, SHALL BE LIMITED TO THE FEES RECEIVED BY the OPERATOR AND AMVQ FROM THE CUSTOMER IN RESPECT OF THE THREE MONTH PERIOD PRECEDING THE DATE ON WHICH ANY SUCH CLAIM ACCRUED.
12.3. IN NO EVENT SHALL THE OPERATOR OR AMVQ BE LIABLE FOR ANY CONSEQUENTIAL, INDIRECT, OR SPECIAL DAMAGES, WHETHER FORESEEABLE OR UNFORESEEABLE, WHETHER NOTIFIED OR NOT, AND WHETHER ARISING OUT OF BREACH OF ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTY, BREACH OF CON¬TRACT, NEGLIGENCE, MISREPRE-SENTATION, STRICT LIABILITY IN TORT, INDEMNITY OR OTHERWISE, AND WHETHER BASED ON THIS AGREEMENT, ANY TRANSACTION PERFORMED OR UNDERTAKEN UNDER OR IN CON¬NECTION WITH THIS AGREEMENT, OR OTHERWISE.
12.4. THE CUSTOMER SHALL DEFEND, INDEMNIFY AND HOLD THE OPERATOR AND AMVQ HARMLESS FROM AND AGAINST ANY CLAIM, SUIT OR ACTION BY ANY THIRD PARTY AGAINST THE OPERATOR RELATING TO, ARISING OUT OF OR RESULTING FROM THE CUSTOMER 'S MISUSE OF THE WEB STORE.
13. ADDITIONAL UNDERSTANDINGS.
13.1. Physical Server Hardware and Software Services. The OPERATOR will provide, maintain and operate the Physical Servers and other computer and operating system software to operate and support the Web Store.
13.2. Connection and Access. The OPERATOR will provide connection of the Web Store to the Internet, including all telecommunications equipment and connections for the Web Store to provide public access on a 24-hour-a-day, 7-day-a-week basis, with the exception of reasonable scheduled maintenance downtime, and any interruption access to the Web Store beyond our control caused by, but not limited to, acts of nature, equipment controlled by third parties, or third party transmission failures, or security breaches. The OPERATOR will notify the CUSTOMER twenty-four (24) hours prior to scheduled maintenance downtime. Under no circumstances, including negligence, will the OPERATOR, its officers, agents or anyone else involved in creating, producing or distributing the OPERATOR's service be liable for any direct, indirect, incidental, special or consequential damages that result from the use of or inability to use the OPERATOR's service as a result of any of the foregoing circumstances. The OPERATOR will further not be liable for results from mistakes, omissions, interruptions, deletions of files, errors, defects, delays and operation, or transmission or failure of performance limited arising from acts of nature, communication failure, theft, destruction or unauthorized access to our records, programs or services.
13.3. Maintenance and Support Services. The OPERATOR will perform maintenance services as necessary to maintain the continuous operation of the Web Store. The CUSTOMER agrees to reasonable periodically scheduled maintenance downtime periods, without penalty. The OPERATOR will provide prior notice of the maintenance downtime, except when circumstances beyond its control limit its ability to do so. The OPERATOR will continually monitor the Web Store and notify the CUSTOMER if it discovers that the CUSTOMER's Web Store has become unavailable to its intended users or is not functioning properly or in compliance with the functionality described in the Development Agreement and will work expeditiously and diligently to correct any such problems. the OPERATOR will provide the CUSTOMER with contact information for the OPERATOR's support personnel. In the event that the CUSTOMER discovers that the CUSTOMER's Web Store has become unavailable to its intended users or is not functioning properly and upon such receipt of such notice, the OPERATOR will work expeditiously and diligently to correct any such problems
13.4. Security. The OPERATOR will implement and maintain industry standard security procedures and technology to protect against unauthorized access to the CUSTOMER Web Store, the CUSTOMER Data and Service Information.
13.5. Back-up. The OPERATOR will implement and maintain commercially reasonable back-up procedures with respect to the CUSTOMER's Web Store, the CUSTOMER's Data and Service Information.
13.6. The OPERATOR makes no representations, warranties, or assurances that Customer or their customers’ equipment will be compatible with the OPERATOR's service.
13.7. The CUSTOMER agrees not to cause or permit the reverse engineering, disassembly, or decompiling of the OPERATOR's Software.
13.8. The CUSTOMER acknowledges that the OPERATOR will issue a master password to the Web Store administrator designated by the CUSTOMER . Access to the CUSTOMER's Website Area will be restricted by use of passwords established and issued by the CUSTOMER’s Web Stores administrator. The CUSTOMER agrees to comply with all security procedures established by the OPERATOR and in particular acknowledges its responsibility to restrict access to the Web Store. The OPERATOR will not be responsible for unauthorized access to the Web Store or the CUSTOMER’s information due to failure of the CUSTOMER to change passwords or cancel to otherwise terminate access to users that the CUSTOMER has determined should no longer have access to the Web Store, (e.g., access by a former CUSTOMER's employee).
14. JURISDICTION AND GOVERNING LAW.
Each party acknowledges that violation by it of the provisions of Section 6.1, 6.2, and 6.3 of this Agreement, may cause irreparable damage to the other party for which any remedy at law would be inadequate and that the affected party shall be entitled either in any court of law or equity or in any arbitration proceeding, whichever forum is selected by the affected party, to (a) temporary, preliminary, permanent, and other injunctive relief against any breach of the provisions contained in such sections and (b) such punitive and com¬pensatory damages as may be awarded.
This Agreement, shall be governed, interpreted, and construed as an agreement made and to be performed entirely in, and in accordance with, the laws of the Province of Quebec
Translation - French 1. ABONNEMENT POUR ACCÈS AU MAGASIN EN LIGNE
Le CLIENT souscrit par la présente un abonnement lui conférant le droit d’accéder au magasin en ligne pendant la durée indiquée dans la présente convention. En contrepartie du paiement par le CLIENT des droits établis dans la présente convention, le PROPRIÉTAIRE-EXPLOITANT convient par la présente d’accorder au CLIENT l’accès au magasin en ligne pendant la durée ci-indiquée, sous réserve des conditions indiquées dans la présente.
2. CONDITIONS DE PAIEMENT
Tous les paiements, y compris les droits, sont effectués par le CLIENT en totalité sans a) défense, demande reconventionnelle, retenue, compensation ou déduction de quelque type ou nature que ce soit que le CLIENT pourrait avoir à opposer au PROPRIÉTAIRE-EXPLOITANT en vertu de la présente convention ou autrement, et b) sans déduction d’éventuels droits de timbres, taxes d’importation, ventes, utilisations, consommations, valeurs ajoutées, taxes de transferts ou autres taxes ou charges similaires, lesquelles, prises en bloc, sont la responsabilité et la charge exclusives du CLIENT et, dans toute la mesure requise par la loi, perçues par le PROPRIÉTAIRE-EXPLOITANT auprès du CLIENT.
3. ÉDUCATION ET FORMATION
Le PROPRIÉTAIRE-EXPLOITANT convient de fournir au personnel du CLIENT toutes instructions nécessaires à la mise en œuvre et à la gestion par celui-ci de la solution de magasin en ligne. Les instructions sont fournies dans le cadre de séances tenues à la mutuelle convenance des parties. Toute formation est assurée par l’intermédiaire d’Internet.
4. VIOLATION DE LA CONVENTION
Si le PROPRIÉTAIRE-EXPLOITANT ou le CLIENT déroge substantiellement à l’une quelconque de ses obligations aux termes de la présente convention, l’autre partie a, sur avis à la partie défaillante, le droit de résilier la convention qui, le cas échéant, prend automatiquement fin 30 jours après que ledit avis soit réputé avoir été donné, à moins que la partie défaillante ne s’amende; toutefois, si le PROPRIÉTAIRE-EXPLOITANT est la partie défaillante et que la dérogation ne peut pas raisonnablement être amendée dans les 30 jours, la convention ne prend pas fin et le PROPRIÉTAIRE-EXPLOITANT a la possibilité de s’amender en commençant aussi tôt que possible à corriger la situation et en poursuivant avec diligence son effort jusqu’à la solution complète. En cas de résiliation de la convention, le CLIENT rend promptement au PROPRIÉTAIRE-EXPLOITANT tous les documents et autres matériels que le PROPRIÉTAIRE-EXPLOITANT lui a fournis en rapport avec la prestation du magasin en ligne.
5. RÉSILIATION
Le PROPRIÉTAIRE-EXPLOITANT autorise l’accès au magasin en ligne aux seuls cabinets détenus en tout ou en partie par des membres en règle de l’AMVQ. Lorsque son cabinet cesse d’être détenu par un membre en règle de l’AMVQ, le CLIENT convient que le magasin en ligne cesse de lui être accessible quinze jours après qu’il cesse de satisfaire à cette condition d’adhésion.
6. GARANTIES
6.1. Le PROPRIÉTAIRE-EXPLOITANT garantit au CLIENT que le magasin en ligne n’enfreint aucuns droits d’auteur ni aucuns brevets d’une tierce partie canadienne. En cas de non-respect de cette garantie, les seules obligations du PROPRIÉTAIRE-EXPLOITANT seront de modifier à ses frais son logiciel ou d’en remplacer certaines composantes par un logiciel possédant des fonctionnalités équivalentes de manière à éliminer ledit empiètement, et de garantir le CLIENT contre les éventuelles réclamations de tierces parties. Le PROPRIÉTAIRE-EXPLOITANT assume à elle seule le contrôle et la totalité des coûts de la défense en cas de poursuites en contrefaçon et de négociations pour le règlement de celles-ci.
6.2. Le PROPRIÉTAIRE-EXPLOITANT garantit au CLIENT qu’il a le droit d’utiliser le logiciel du PROPRIÉTAIRE-EXPLOITANT pour assurer la prestation du magasin en ligne et qu’il assure le fonctionnement de celui-ci d’une manière largement conforme à la documentation fournie.
6.3. Le CLIENT avise promptement le PROPRIÉTAIRE-EXPLOITANT par écrit de toutes éventuelles réclamations concernant les garanties susmentionnées.
6.4. Aucune des garanties susmentionnées ne s’applique si une présumée contrefaçon ou un présumé défaut de fonctionnement attendu résulte de la combinaison du magasin en ligne avec un programme, un équipement ou un dispositif non fourni, accrédité ou autorisé par le PROPRIÉTAIRE-EXPLOITANT.
7. PROPRIÉTÉ, DONNÉES EXCLUSIVES ET CONFIDENTIALITÉ
7.1. Le CLIENT reconnaît que la solution de magasin en ligne du PROPRIÉTAIRE-EXPLOITANT, la documentation afférente et tous les droits d’auteur, secrets commerciaux et autres droits, titres et intérêts s’y rapportant sont la propriété exclusive du PROPRIÉTAIRE-EXPLOITANT et que, à l’exception du droit non exclusif fourni par le PROPRIÉTAIRE-EXPLOITANT aux termes de la convention lui autorisant l’accès au magasin en ligne et son utilisation, il n’acquiert aucun droit, titre ou intérêt dans la solution de magasin en ligne du PROPRIÉTAIRE-EXPLOITANT ou la documentation qui s’y rapporte.
7.2. Le CLIENT reconnaît que l’information contenue dans la solution de magasin en ligne du PROPRIÉTAIRE-EXPLOITANT et la documentation qui s’y rapporte est confidentielle et contient des secrets commerciaux et des données exclusives qui appartiennent au PROPRIÉTAIRE-EXPLOITANT (ou à son donneur de licence), et que la présence d’avis de droits d’auteur à l’intérieur du logiciel du PROPRIÉTAIRE-EXPLOITANT et de sa documentation, ou sur ceux-ci, ne revient pas à rendre ce contenu public ni à en éliminer le caractère confidentiel de quelque autre façon que ce soit. Le CLIENT s’abstiendra d’intenter ou d’autoriser toute action susceptible d’influer négativement sur la propriété de la Solution de magasin en ligne du PROPRIÉTAIRE-EXPLOITANT et de la documentation qui s’y rapporte. Le CLIENT s’engage à mettre en œuvre toutes mesures raisonnables susceptibles de sauvegarder la confidentialité de la solution de magasin en ligne du PROPRIÉTAIRE-EXPLOITANT. Le CLIENT reconnaît que l’utilisation ou la communication en violation de la présente convention de la solution de magasin en ligne du PROPRIÉTAIRE-EXPLOITANT et de la documentation qui s’y rapporte pourrait causer des dommages irréparables au PROPRIÉTAIRE-EXPLOITANT.
7.3. Le PROPRIÉTAIRE-EXPLOITANT et le CLIENT s’abstiendront tous deux de communiquer, de fournir ou de rendre autrement disponible en tout ou en partie à d’éventuels tiers toute information confidentielle concernant l’autre partie, sauf si elle ou il le fait a) au profit d’un entrepreneur indépendant qui doit la connaître pour pouvoir lui assurer des services, et sous réserve que ledit entrepreneur soit lié à elle ou à lui par une convention de confidentialité appropriée, et b), conformément à la procédure légale, moyennant un préavis raisonnable au propriétaire de l’information concernée. Le PROPRIÉTAIRE-EXPLOITANT et le CLIENT s’engagent à prendre toutes mesures raisonnables pour s’acquitter de leurs obligations respectives en ce qui concerne l’utilisation et la reproduction de l’information confidentielle de l’autre partie, ainsi que la préservation de la confidentialité et de la sécurité de celle-ci. Le PROPRIÉTAIRE-EXPLOITANT et le CLIENT reconnaissent que l’utilisation ou la communication d’information confidentielle en violation du présent article pourrait causer des dommages irréparables à l’autre partie.
7.4. La solution de magasin en ligne comprend des données compilées par le PROPRIÉTAIRE-EXPLOITANT que celui-ci est capable de compiler grâce à l’utilisation du magasin en ligne par sa base de clients. Le CLIENT reconnaît que le PROPRIÉTAIRE-EXPLOITANT a le droit d’utiliser l’information issue de l’utilisation par lui du magasin en ligne comme partie intégrante des données compilées par lui, pourvu que ladite information ne fasse état d’aucunes données spécifiques au CLIENT ou à ses patients.
8. CESSION
Ni l’une ni l’autre des parties ne peuvent céder leurs droits, engagements ou obligations en vertu de la présente convention sans le consentement écrit préalable de l’autre partie, lequel ne doit pas être refusé sans motif raisonnable.
9. RELATIONS ENTRE LES PARTIES
Aucune des dispositions de la présente convention n’est destinée à créer ou établir une relation d’agent, de partenaire ou de coentrepreneur entre les parties, et ne peut par conséquent être interprétée comme telle. Les parties nient expressément l’existence d’une telle relation et reconnaissent aux fins des présentes agir comme entrepreneurs indépendants et n’avoir à l’égard l’une de l’autre ni obligation fiduciaire ni quelque autre obligation explicite ou implicite qui ne serait pas expressément indiquée dans les présentes. Le CLIENT n’est habilité ni à agir, ni à contracter des obligations au nom du PROPRIÉTAIRE-EXPLOITANT ou de ses filiales.
10. AVIS
Les avis requis aux fins des présentes sont i) signifiés par écrit, ii) transmis par courrier première classe (Postes Canada), un achemineur d’envois jour suivant d’envergure nationale, télécopieur avec confirmation d’envoi ou courrier électronique à l’adresse ou au numéro de télécopieur indiqués à la page des signatures de la présente convention, et iii) sont réputés avoir été donnés trois jours ouvrables après la date d’expédition par courrier première classe ou le jour ouvrable suivant au lieu de réception en cas de transmission par livreur d’envois jour suivant, télécopieur avec confirmation d’envoi ou courrier électronique.
11. DIVERS
11.1. Le CLIENT doit s’abstenir de divulguer les conditions et modalités de la présente convention à des tiers (sauf ses vérificateurs ou des tiers légalement mandatés à cette fin) sans l’autorisation écrite préalable du PROPRIÉTAIRE-EXPLOITANT.
11.2. Aucun amendement ou modification de la présente convention, ni aucune renonciation à un droit y indiqué ne seront réputés effectifs s’ils n’ont été établis par écrit et paraphés par un représentant autorisé du PROPRIÉTAIRE-EXPLOITANT et du CLIENT.
11.3. le PROPRIÉTAIRE-EXPLOITANT et le CLIENT ne sont pas responsables d’un manquement à leurs obligations respectives aux termes de la présente convention en cas de force majeure résultant dans une incapacité raisonnablement indépendante de leur volonté qu’ils n’auraient pu éviter ou surmonter, y compris, sans s’y limiter : retard de fournisseur, calamité naturelle, conflit de travail, incendie, explosion, tremblement de terre, accident, acte de vandalisme, guerre, rébellion, insurrection, sabotage, acte de terrorisme, épidémie, quarantaine, manque de personnel ou de fournitures, embargo, désistement ou retard dans le transport, rupture de stock de composants, de matériels ou de machines pour le magasin en ligne, décision gouvernementale ou judiciaire, interruption importante des télécommunications ou du support du magasin en ligne. En outre, le PROPRIÉTAIRE-EXPLOITANT ne peut être considéré en violation de la présente convention si il ne s’acquitte pas de ses obligations du seul fait d’actes, d’erreurs ou d’omissions de la part du CLIENT ou d’un tiers fournisseur indépendant engagé par le CLIENT aux fins de l’exécution au nom de celui-ci d’une obligation expressément indiquée dans la convention ou de tout acte nécessaire à l’exécution d’une telle obligation du CLIENT ou d’un tiers fournisseur indépendant engagé par le CLIENT.
11.4. Si une quelconque disposition ou condition de la présente convention est déclarée nulle, illégale ou inapplicable, les autres dispositions et conditions de la convention continuent de lier les parties de la même manière que si la disposition ou condition nulle, illégale ou inapplicable en avait été retranchée.
11.5. La présente convention renferme la totalité des mesures et stipulations convenues entre les parties eu égard à son objet et supplante les bons de commande du CLIENT ainsi que tous arrangements, accords ou engagements convenus verbalement ou par écrit entre le CLIENT et le PROPRIÉTAIRE-EXPLOITANT à cet égard. Le CLIENT reconnaît spécifiquement que l’application de la présente convention ne repose sur aucunes déclarations faites par le PROPRIÉTAIRE-EXPLOITANT ou quiconque agissant ou prétendant agir au nom du PROPRIÉTAIRE-EXPLOITANT, sauf celles spécifiquement indiquées dans la convention.
11.6. La présente convention peut être établie et signée en un ou plusieurs exemplaires, et l’ensemble de ceux-ci est réputé constituer un seul et même document.
12. AVERTISSEMENT ET LIMITES DE RESPONSABILITÉS
12.1. SAUF INDICATIONS CONTRAIRES DANS LA PRÉSENTE CONVENTION, LES GARANTIES, CONDITIONS ET DÉCLARATIONS EXPRESSES OU TACITES DÉCOULANT DE LA LOI, DE L’USAGE OU AUTRE (INCLUANT, SANS S’Y LIMITER, TOUTE ÉVENTUELLE GARANTIE DE QUALITÉ MARCHANDE, D’ADAPTATION À UN USAGE PARTICULIER, D’ABSENCE DE DÉFAUT OU DE SERVICE ININTERROMPU) SONT, PAR LES PRÉSENTES, SUPPLANTÉES, ÉCARTÉES OU DÉSAVOUÉES.
12.2. LE CLIENT RECONNAÎT QUE LA RESPONSABILITÉ DU PROPRIÉTAIRE-EXPLOITANT ET DE L’AMVQ À L’ÉGARD DES DOMMAGES OU DES INDEMNITÉS EN CAS DE VIOLATION DE GARANTIE OU DE TOUTE AUTRE OBLIGATION ÉTABLIE DANS LA PRÉSENTE CONVENTION, INDÉPENDAMMENT DE SA FORME, SE LIMITE AUX DROITS PERÇUS PAR le PROPRIÉTAIRE-EXPLOITANT ET L’AMVQ AUPRÈS DU CLIENT À L’ÉGARD DU TRIMESTRE PRÉCÉDANT LA DATE À LAQUELLE LADITE VIOLATION EST SURVENUE.
12.3. LE PROPRIÉTAIRE-EXPLOITANT OU L’AMVQ NE PEUT, EN AUCUN CAS, ÊTRE TENU(E) RESPONSABLE DE DOMMAGES INDIRECTS OU DE FAIT, QUE CEUX-CI AIENT ÉTÉ PRÉVISIBLES OU NON, QU’ILS AIENT OU NON FAIT L’OBJET D’UN AVIS, QU’ILS DÉCOULENT OU NON DE LA VIOLATION D’UNE GARANTIE EXPRESSE OU TACITE, D’UNE VIOLATION DE CON¬TRAT, D’UNE NÉGLIGENCE, D’UNE DÉCLARATION ERRONNÉE, D’UN DÉLIT DE STRICTE RESPONSABILITÉ, D’UNE INDEMNITÉ OU AUTRE, ET QU’ELLE SE FONDE SUR LA PRÉSENTE CONVENTION, UNE OBLIGATION EXÉCUTÉE OU CONTRACTÉE EN VERTU OU À L’ÉGARD DE LA PRÉSENTE CONVENTION OU DE QUELQUE AUTRE MANIÈRE QUE CE SOIT.
12.4. LE CLIENT EST TENU DE DÉFENDRE, METTRE HORS DE CAUSE ET DÉDOMMAGER LE PROPRIÉTAIRE-EXPLOITANT ET L’AMVQ À L’ÉGARD DE TOUTE RÉCLAMATION, POURSUITE OU ACTION D’UN TIERS CONTRE LE PROPRIÉTAIRE-EXPLOITANT DÉCOULANT D’UN MÉSUSAGE DU MAGASIN EN LIGNE OU S’Y RAPPORTANT.
13. AUTRES STIPULATIONS
13.1. Serveurs matériels et services logiciels. Le PROPRIÉTAIRE-EXPLOITANT s’engage à fournir, entretenir et faire fonctionner les serveurs matériels ainsi que les systèmes informatiques et d’exploitation pour assurer le fonctionnement et le support du magasin en ligne.
13.2. Connexion et accès. Le PROPRIÉTAIRE-EXPLOITANT s’engage à assurer la connexion du magasin en ligne à Internet, y compris l’équipement de télécommunications et les autres connexions nécessaires pour assurer l’accès du public à celui-ci 24 heures sur 24, 7 jours sur 7, sauf pendant les brèves périodes de maintenance préprogrammées raisonnablement nécessaires, et toute interruption de l’accès au magasin en ligne indépendante de sa volonté et résultant, sans s’y limiter, de situations telles que : calamités naturelles, équipements contrôlés par des tiers, défauts de transmission imputables à des tiers et violations de sécurité. Le PROPRIÉTAIRE-EXPLOITANT avisera le CLIENT vingt-quatre (24) heures à l’avance de toute opération de maintenance nécessitant un arrêt du système. Le PROPRIÉTAIRE-EXPLOITANT et ses préposés, agents ou autres mandataires impliqués dans la création, la production ou la distribution du service du PROPRIÉTAIRE-EXPLOITANT ne peuvent pour aucune considération, y compris par négligence, être tenus responsables de tous dommages directs, indirects, spéciaux ou consécutifs résultant de l’utilisation ou de l’incapacité d’utilisation du service le PROPRIÉTAIRE-EXPLOITANT dans l’une quelconque des circonstances sus indiquées. Le PROPRIÉTAIRE-EXPLOITANT ne peut en outre être tenu responsable de contretemps résultant d’erreurs, d’omissions, d’interruptions, de suppressions de fichiers, de défauts, de retard, ou de défauts de rendement, de fonctionnement ou de transmission résultant de calamités naturelles, de bris de communication, de vols ou de destruction de matériel ou, enfin, d’un accès non autorisé à ses dossiers, programmes ou services.
13.3. Maintenance et services de soutien. Le PROPRIÉTAIRE-EXPLOITANT assure les services de maintenance nécessaires au fonctionnement ininterrompu du magasin en ligne. Le CLIENT convient que des interruptions prévues du service seront nécessaires à des intervalles raisonnables et n’entraîneront aucune pénalité de sa part. Le PROPRIÉTAIRE-EXPLOITANT donnera préalablement avis des temps d’interruption nécessaires à la maintenance, sauf lorsque, le cas échéant, des circonstances indépendantes de sa volonté l’en empêcheront. Le PROPRIÉTAIRE-EXPLOITANT assurera une surveillance ininterrompue du magasin en ligne du CLIENT, avisera celui-ci si elle découvre que le magasin en ligne est inaccessible à ses utilisateurs prévus, ne fonctionne pas correctement ou ne fonctionne pas conformément aux fonctionnalités définies dans la convention de développement, et s’emploiera à corriger rapidement les éventuels problèmes. Le PROPRIÉTAIRE-EXPLOITANT fournira au CLIENT les coordonnées de son personnel de soutien technique. Si le CLIENT a connaissance que le magasin en ligne a cessé d’être accessible à ses utilisateurs prévus ou qu’il ne fonctionne pas correctement, il en avise le PROPRIÉTAIRE-EXPLOITANT qui, sur réception de l’avis, s’emploie sans tarder à corriger rapidement le problème.
13.4. Sécurité. Le PROPRIÉTAIRE-EXPLOITANT assurera la mise en œuvre et la maintenance de normes et de techniques de sécurité conformes aux exigences de l’industrie afin de protéger le magasin en ligne ainsi que les données et l’information du CLIENT contre d’éventuelles tentatives d’accès non autorisé.
13.5. Sauvegarde. Le PROPRIÉTAIRE-EXPLOITANT assurera la mise en œuvre et la maintenance de procédures de sauvegarde commerciale de qualité raisonnable en ce qui concerne le magasin en ligne, les données et l’information du CLIENT.
13.6. Le PROPRIÉTAIRE-EXPLOITANT n’est pas en mesure de déclarer, d’assurer ou de garantir que l’équipement du CLIENT ou celui des utilisateurs du CLIENT est compatible avec le service du PROPRIÉTAIRE-EXPLOITANT.
13.7. Le CLIENT convient de ne pas effectuer ou autoriser la rétroingénierie, le démontage ou la décompilation du logiciel du PROPRIÉTAIRE-EXPLOITANT.
13.8. Le CLIENT prend acte que le PROPRIÉTAIRE-EXPLOITANT fournira un mot de passe directeur à l’administrateur du magasin en ligne désigné par le CLIENT. L’accès à la zone du site Web du CLIENT sera limité aux détenteurs de mots de passe établis et fournis par l’administrateur du magasin en ligne du CLIENT. Le CLIENT convient de se conformer à toutes les procédures de sécurité établies par le PROPRIÉTAIRE-EXPLOITANT et, plus particulièrement, d’assurer la responsabilité de restreindre l’accès au magasin en ligne. Le PROPRIÉTAIRE-EXPLOITANT décline toute responsabilité en cas d’accès non autorisé au magasin en ligne ou à l’information du CLIENT qui découlerait de la négligence de ce dernier à changer un mot de passe ou à mettre fin de quelque autre manière à l’accès au magasin en ligne d’utilisateurs qu’il considère ne plus avoir ce droit (par exemple, un ancien employé à lui).
14. AUTORITÉ ET LOI APPLICABLE
Les parties reconnaissent que la violation par l’une d’elles des dispositions des articles 6.1, 6.2, et 6.3 de la présente convention sont susceptibles de causer à l’autre partie des dommages pour lesquels il n’existe pas de réparations légales adéquates et que, le cas échéant, la partie lésée pourra demander auprès d’un tribunal de droit ou d’équité, ou auprès d’un arbitre, selon son choix : a) une injonction temporaire, préliminaire ou permanente, ou toute autre mesure injonctive, à l’encontre de la violation desdits articles, et b) d’éventuels dommages compensatoires et punitifs.
La présente convention a été établie aux fins d’application au Québec et doit être régie et interprétée en vertu des lois qui prévalent dans cette province.
English to French: Canadian Transition & Release Agreement General field: Bus/Financial Detailed field: Automotive / Cars & Trucks
Source text - English TRANSITION AND RELEASE AGREEMENT
THIS TRANSITION AND RELEASE AGREEMENT (this “Agreement”) is made and entered into effective on the date as written on the last page of this Agreement by [Dealer Corporate Name Field] (“Dealer”).
RECITALS
A. The Dealer and the Company, are the parties to a Dealer Sales and Service Agreement and other related documents, including the Vehicle Terms of Sale Bulletin and the Motor Vehicle Addendum (together, the “Dealer Agreement”) which includes the right for Dealer to order new Model X Car Motor Vehicles from the Company and other rights to market, sell and service Model X Car products (the “Model X Car Rights”).
B. On December 12, 2000, the Company announced the phase out of the Model X Car Division and the Company aired a related satellite broadcast to Model X Car dealers in Canada. By satellite broadcast on April __, 2001 the Company provided Model X Car dealers with information regarding transition assistance which would be offered in connection with a voluntary phasing out of Model X Car dealership operations.
C. The Company has provided the Dealer with a Transition Financial Assistance Package comprised of a Letter Agreement dated April __, 2001 and this Agreement. In exchange for the valuable consideration set out therein and herein, the Dealer has agreed to terminate and renounce its Model X Car Rights under the Dealer Agreement by written agreement and to release the Company and other related parties from any and all liabilities or claims arising out of or connected with the phase out of Model X Car on the terms and conditions set forth herein.
COVENANTS
In consideration of the foregoing recitals and the promises and covenants contained herein, the receipt and sufficiency of which are hereby acknowledged by the Dealer, the Dealer hereby agrees as follows:
1. The TFA Amount. In consideration of the Dealer’s execution and delivery to the Company of this Agreement and the Letter Agreement, and the Dealer’s termination of its Model X Car Rights by written agreement in accordance with Section 5 below, the Company shall pay, or cause to be paid, to the Dealer the sum of $[TFA Amount Field] (the “TFA Amount”). This payment is consideration for the covenants, releases and waivers set forth herein and for the Dealer’s termination of the Model X Car Rights. The effective date of termination of the Model X Car Rights shall be determined pursuant to Section 5 hereof (the “Termination Date”).
2. Initial Payment of the TFA Amount. A portion of between thirty percent (30%) and seventy percent (70%) of the TFA Amount, as chosen by the Dealer, will be initially paid to the Dealer by the Company as set out in Section 3 (the “Initial Payment”) and the remainder of the TFA Amount (the “TFA Balance”) will be paid to the Dealer by the Company following the Termination Date. The person(s) executing this Agreement on behalf of the Dealer should initial, in ink, where indicated to identify the Dealer’s choice regarding the initial payment. If no amount is indicated, or if more than one amount is indicated, or if the Dealer does not properly initial where indicated, then the Initial Payment will be seventy percent (70%) of the TFA Amount.
Initial Payment of the TFA Amount
Indicate the portion of the TFA Amount the Dealer wishes
to receive initially. Choose one only.
Initial Payment Initials
70%
60%
50%
40%
30%
3. The Initial Payment will be paid to the Dealer by wire transfer or by cheque within thirty (30) business days of expiry of the Notification Period as defined in the Letter Agreement, provided the Company has received the Letter Agreement and this Agreement executed by the Dealer. The TFA Balance will be paid to the Dealer by wire transfer or by cheque within thirty (30) business days of the Termination Date. Notwithstanding the foregoing, payment of all or any part of the TFA Amount may, in the Company’s sole discretion, be delayed until the Company has received evidence, in form and substance acceptable to the Company in its sole discretion, that no other party has or claims any interest in the assets or properties of the Dealer relating to the Model X Car dealership operations that are the subject of this Agreement.
4. Purchase of Eligible Items. In lieu of any rights under the Dealer Agreement and at law generally, the Company will purchase from the Dealer or make payment for the following eligible items on the terms and conditions set forth below:
(a) Motor Vehicles On the Termination Date, the Company will repurchase new and unused Model X Car motor vehicles with less than 500 odometer kilometres regardless of model year, purchased by the Dealer from the Company at a price equal to the net prices and charges that were paid to the Company.
(b) Tools the Company will pay the Dealer a total amount of $1,580.00 in relation to Model X Car-specific essential tools and the Dealer will retain title to, and possession of, such tools.
(c) Parts the Company will pay the Dealer a total amount of [Parts Allowance Amount Field]. In addition, a non-cash return reserve of [Return Reserve Amount Field] will be established for Dealer. The Dealer will retain title to and possession of all parts.
(d) Signs the Company will pay for the removal of any Model X Car signs leased to the Dealer under the General Motors Dealer Identification Program. The Dealer shall, immediately on the Termination Date, cease using, in any manner, any and all Model X Car trademarks.
Amounts payable to the Dealer under this Section 4 shall be paid by wire transfer or cheque within thirty (30) business days of the Termination Date.
5. Termination of Model X Car Rights under the Dealer Agreement. The Dealer hereby terminates its Model X Car Rights under the Dealer Agreement by written agreement in accordance with Article 14.2 of the Dealer Agreement. The Termination Date shall be the earlier of the following:
a) a date specified in writing from the Company to the Dealer, such notification to be provided by the Company at least twelve (12) months prior to the Termination Date, or such earlier date as mutually agreed by the parties in writing; or
b) a date specified in writing from the Dealer to the Company, such notification to be provided by the Dealer at least thirty (30) days prior to such Termination Date.
On or before the Termination Date, if requested to do so by the Company, the Dealer shall execute and deliver to the Company a separate Transition and Release Agreement, substantially in the form of this Agreement, dated as of the effective date of such termination.
6. Release; Covenant Not to Sue; Indemnity.
(a) The Dealer, for itself, its affiliates and subsidiaries and any of their respective members, partners, venturers, stockholders, officers, directors, employees, agents, spouses, legal representatives, successors, and assigns (collectively, the “Dealer Parties”), hereby releases, settles, cancels, discharges, and acknowledges to be fully satisfied, any and all claims, demands, damages, debts, liabilities, obligations, costs, expenses, liens, actions, and causes of action of every kind and nature whatsoever, whether under federal, provincial, international, or common law, whether known or unknown, foreseen or unforeseen, suspected or unsuspected (“Claims”), which the Dealer Parties or anyone claiming through or under Dealer may now or hereafter have against the Company, its affiliates and subsidiaries or any of their respective current and former members, partners, venturers, stockholders, officers, directors, employees, agents, spouses, legal representatives, successors or assigns (collectively, the “the Company Parties”), arising out of or relating to the Model X Car Rights under the Dealer Agreement, or any predecessor agreement(s) thereto, or the phase out of Model X Car or the Dealer’s Model X Car dealership operations, provided, however, that the foregoing release shall not extend to (i) reimbursement to the Dealer of unpaid warranty claims, (ii) the payment to the Dealer of any incentives currently owing to the Dealer, (iii) any amounts currently owing to the Dealer in its Open Account, or (iv) any Claims of the Dealer pursuant to Article 17.4 of the Dealer Agreement. All of the amounts described in items (i) to (iv) in the immediately preceding sentence shall be subject to set off by the Company against any amounts due or to become due from the Dealer to the Company or any of the Company’s affiliates.
(b) The Dealer, for itself, and the other Dealer Parties, hereby agrees not to, at any time, sue, protest, institute or assist in instituting any proceeding in any court or administrative proceeding, or otherwise assert any Claim that is covered by the release provision in subparagraph (a) above. Notwithstanding anything to the contrary, the Dealer acknowledges and agrees that the Company will suffer irreparable harm from the breach by any Dealer Party of this covenant not to sue and therefore agrees that the Company shall be entitled to any equitable remedies available to the Company, including, without limitation, injunctive relief, upon the breach of such covenant not to sue by any Dealer Party.
(c) The Dealer shall indemnify, defend, and hold the Company Parties harmless from and against any and all claims, demands, fines, penalties, suits, causes of action, liabilities, losses, damages, costs of settlement, and expenses (including, without limitation, reasonable attorneys’ fees and costs) which may be imposed upon or incurred by the Company Parties, or any of them, arising from, relating to, or caused by the Dealer’s (or any other Dealer Parties’) breach of this Agreement.
(d) For greater certainty and without limiting the generality of the foregoing, it is expressly acknowledged that the foregoing release and discharge includes, without limitation, a complete, full and final release and discharge of any Claims or claim of any nature or kind which the Dealer or Dealer Parties may have for equitable relief, the recovery of damages or an accounting of profits in any representative action or class proceeding arising out of or relating to the Model X Car Rights under the Dealer Agreement, or any predecessor agreement(s) thereto, or the phase out of Model X Car or the Dealer’s Model X Car dealership operations which may be commenced by any person, including any other past, present or future dealer or franchisee of the Company or its affiliates, and the Dealer and the Dealer Parties hereby irrevocably agree to take whatever affirmative steps may be necessary to opt out of or disclaim any interest in any such action or proceeding.
7. Due Authority. The Dealer and the individual(s) executing this Agreement and the Letter Agreement on behalf of the Dealer hereby jointly and severally represent and warrant to the Company that this Agreement and the Letter Agreement have been duly authorized by the Dealer and that all necessary action has been taken and all necessary approvals have been obtained in connection with the execution and delivery of and performance under this Agreement and the Letter Agreement.
8. Confidentiality. The Dealer shall not, without the prior written consent of the Company (which consent may be withheld in the Company’s sole and absolute discretion), disclose to any person (other than its professional advisors, agents or employees having a need to know such information in the conduct of their duties for the Dealer, which agents or employees shall be bound by the same undertaking of confidentiality) the terms or conditions of this Agreement or the Letter Agreement or any facts relating thereto or to the underlying transactions, except as required by law.
9. Informed and Voluntary Acts. The Dealer has had the opportunity to review this Agreement and the Letter Agreement with its legal, tax, or other advisors. The Dealer has carefully and fully read this Agreement and the Letter Agreement and understands all of its rights and alternatives. In executing this Agreement and the Letter Agreement, the Dealer acknowledges that Dealer’s decisions and actions are entirely voluntary and free from any mental, physical, or economic duress.
10. Entire Agreement. This Agreement and the Letter Agreement constitute the entire agreement between the Dealer and the Company with respect to the subject matter described herein and in the Letter Agreement and supersede and replace any prior communications, representations, agreements and understandings, whether oral or written, between the Dealer and the Company with respect to such matters. For greater certainty, the Dealer agrees that it is not, in executing this Agreement and the Letter Agreement, relying on any statement, commitment, or representation not expressly set out herein. This Agreement and the Letter Agreement shall be binding upon any replacement or successor dealer as referred to in the Dealer Agreement and any successors or assigns.
11. Governing Law, Etc. This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of the Province of Ontario and those of Canada applicable therein. The Dealer agrees to execute and deliver such additional documents and take such other action as may be reasonably required to carry out the terms of this Agreement. Except as otherwise specifically set forth herein, the Dealer acknowledges and agrees that the execution by the Dealer of this Agreement shall not affect, in any way, any of the Dealer’s covenants and obligations under any agreement between the Company, or its affiliates, and the Dealer.
12. French Language. It is the express wish of the parties hereto that this agreement and all documents contemplated hereby shall be drawn up in English and in French. Les parties aux présentes ont convenu et accepté que cette entente, ainsi que tous les documents s'y rapportant, soient rédigés en anglais et en français.
IN WITNESS WHEREOF, the Dealer has executed this Agreement under seal through its duly authorized officer(s) as of the day of , 20__.
DRAFT
By:
Title:
By:
Title:
Translation - French ACCORD DE TRANSITION ET DE DÉSISTEMENT
LE PRÉSENT ACCORD DE TRANSITION ET DÉSISTEMENT (« le présent accord ») est convenu et entre en vigueur à la date indiquée avant l'apposition de sa signature par [champ nom d'entreprise du concessionnaire], (ci-après « le Concessionnaire »).
PRÉAMBULE
A. Le Concessionnaire et la Compagnie sont parties à une Convention de vente et de service concessionnaires et à d'autres ententes, y compris le Bulletin des conditions de vente de véhicules et l'Addendum des véhicules automobiles (ci-après appelés en bloc la « Convention du concessionnaire »), qui définissent, entre autres, le droit pour le Concessionnaire de commander de la Compagnie de nouveaux véhicules automobiles de modèle X et, en outre, les droits connexes de commercialiser et de ventre des véhicules automobiles de modèle X, et d'en assurer le service après-vente (ci-après les « droits à l'égard des véhicules automobiles de modèle X »).
B. Le 12 décembre 2000, la Compagnie a annoncé sa décision de cesser progressivement les activités de sa Division des véhicules automobiles de modèle X. La Compagnie a communiqué directement avec les concessionnaires des véhicules automobiles de modèle X du Canada par l'intermédiaire d'une émission par satellite tenue en avril 2001 et, à cette occasion, leur a fourni de l'information sur une aide à la transition qui serait offerte aux concessionnaires qui s'engageraient volontairement dans un programme d'abandon graduel du volet des véhicules automobiles de modèle X de leurs opérations.
C. la Compagnie a fait au concessionnaire une offre d'Aide financière transitoire (« AFT ») constituée d'une Lettre d'entente datée du mois d'avril 2001 et du présent accord. En échange des sommes indiquées dans l'un et l'autre de ces documents, le Concessionnaire a consenti par écrit à mettre fin et à renoncer aux droits relatifs aux véhicules automobiles de modèle X qu'il possédait en vertu de la Convention du concessionnaire et, par conséquent, à renoncer en faveur de la Compagnie et autres parties associées à tous avantages ou dédommagements découlant de l'abandon graduel des opérations des véhicules automobiles de modèle X, ou s'y rapportant, conformément aux dispositions énoncées dans les présentes.
ENGAGEMENTS
Eu égard aux dispositions du préambule ainsi qu'aux promesses et engagements énoncés dans les présentes, et dont, en les signant, il atteste la réception et la suffisance, le Concessionnaire souscrit, par les présentes, ce qui suit :
1. Montant de l'AFT - En contrepartie de la signature par le Concessionnaire du présent accord et de la Lettre d'entente, et de leur délivrance à la Compagnie, ainsi que de la résiliation par le Concessionnaire, dans un document en forme écrite, de ses droits à l'égard de la marque des véhicules automobiles de modèle X conformément au paragraphe 5 ci-dessous, la Compagnie s'engage à verser au concessionnaire, ou obtenir au profit de celui-ci, un paiement d'un montant de [champ montant de l'AFT] $ (ci-après, le « montant de l'AFT »). Paiement réputé être la contrepartie des engagements, désistements et renonciations énoncés dans les présentes ainsi que de l'acceptation par le Concessionnaire de résilier ses droits à l'égard de la marque des véhicules automobiles de modèle X. La date effective de résiliation des droits du concessionnaire à l'égard de la marque des véhicules automobiles de modèle X est subordonnée aux conditions du paragraphe 5 (« date de résiliation ») des présentes.
2. Premier paiement relatif au montant de l'AFT - Une somme située entre trente pour cent (30 %) et soixante-dix pour cent (70 %) du montant de l'AFT, suivant le choix du concessionnaire, sera, dans un premier temps, versé par la Compagnie au concessionnaire, conformément au paragraphe 3 (« paiement initial ») ci-dessous, le reste (« solde de l'AFT ») devant lui être versé par la Compagnie après la date de résiliation. Le ou les signataires du concessionnaire aux fins du présent accord devront apposer leur paraphe dans la case ci-dessous correspondant au pourcentage du montant de l'AFT que le Concessionnaire souhaite toucher à titre de premier paiement. Si aucun pourcentage n'est choisi, si plusieurs le sont ou si le Concessionnaire n'appose pas son (ses) paraphe(s) à l'endroit réservé approprié, le premier paiement effectué par la Compagnie sera de soixante-dix pour cent (70 %) du montant de l'AFT.
Premier paiement relatif au montant de l'AFT
Indiquer le pourcentage du montant de l'AFT que le Concessionnaire souhaite toucher à titre de premier paiement. SVP, n'indiquer qu'un seul pourcentage.
Premier paiement Paraphes (initiales)
70 %
60 %
50 %
40 %
30 %
3. Le premier paiement sera versé au concessionnaire par voie de virement électronique ou de chèque dans les trente (30) jours ouvrables suivant l'échéance du délai d'avis indiqué dans la Lettre d'entente, sous réserve que le Concessionnaire ait revêtu ladite Lettre d'entente et le présent accord de sa signature et les aient délivrés à la Compagnie. Le solde de l'AFT sera réglé au concessionnaire par voie de virement électronique ou par chèque dans les trente (30) jours suivant la date de résiliation. Par dérogation de ce qui précède, la Compagnie peut, à son entière discrétion, retarder le versement en tout ou en partie du montant de l'AFT jusqu'à obtention, sous une forme dont l'acceptabilité est laissée à son seul jugement, de la preuve qu'aucune tierce partie ne possède ou ne revendique un intérêt dans l'actif ou les biens du concessionnaire relativement aux opérations du volet des véhicules automobiles de modèle X de la concession faisant l'objet du présent accord.
4. Achat d'articles admissibles - En lieu et place des droits découlant de la Convention du concessionnaire, quels qu'ils soient, la Compagnie achètera ou paiera au concessionnaire suivant les conditions énoncées ci-dessous les articles admissibles suivants :
a) Véhicules - À la date de résiliation, la Compagnie rachètera du Concessionnaire des véhicules automobiles de modèle X neufs et inutilisés de toutes années ne comptant pas plus de 500 kilomètres à l'odomètre, à un prix égal au prix net majoré du montant des frais versés a la Compagnie par le Concessionnaire.
b) Outils - La Compagnie versera au concessionnaire une somme totale de 1 580 $ à titre d'indemnité à l'égard des outils dits essentiels que le Concessionnaire conservera en sa possession et dont il conservera également la propriété.
c) Pièces - La Compagnie versera au concessionnaire une somme totale de [champ indemnité de pièces] $. En outre une réserve de retour (hors caisse) d'un montant de [champ réserve de retour] $ sera établie au profit du Concessionnaire. Le Concessionnaire conservera la propriété et la possession de toutes les pièces.
d) Enseignes - La Compagnie assumera les frais d'enlèvement des enseignes de la marque des véhicules automobiles de modèle X loués au Concessionnaire dans le cadre du programme d'identification des concessionnaires de la Compagnie. Le concessionnaire s'engage à cesser sans tarder d'utiliser l'ensemble des symboles liés à la marque des véhicules automobiles de modèle X à compter de la date de résiliation.
Les sommes dues au concessionnaires en vertu du présent paragraphe seront versées par voie de virement électronique ou de chèque dans les trente (30) jours ouvrables suivant la date de résiliation.
5. Résiliation des droits relatifs à la marque des véhicules automobiles de modèle X en vertu de la Convention du concessionnaire - Le Concessionnaire consent par les présentes à signer une résiliation en forme écrite de ses droits relatifs à la marque des véhicules automobiles de modèle X prévus dans la Convention du concessionnaire, conformément au paragraphe 14.2 de ladite convention. La date de résiliation sera la plus rapprochée des deux dates suivantes :
a) une date que la Compagnie indiquera par écrit au Concessionnaire et dont il l'avisera au moins douze (12) mois avant l'entrée en vigueur de la date de résiliation, ou toute autre date plus rapprochée mutuellement convenue par écrit par les parties; ou
b) une date que le Concessionnaire indiquera par écrit à la Compagnie et dont il l'avisera au moins douze (12) mois avant l'entrée en vigueur de la date de résiliation.
À la date de résiliation, ou plus tôt, à la demande de la Compagnie, le Concessionnaire signera et remettra à la Compagnie un document d'Accord de transition et désistement distinct sensiblement semblable au présent accord et portant la date de résiliation effective.
6. Désistement, engagement à ne pas poursuivre, indemnisation
a) Le Concessionnaire, pour lui-même, ses sociétés affiliées et ses filiales, ainsi que pour leurs membres, partenaires, coentrepreneurs, actionnaires, agents, administrateurs, employés, mandataires, conjoints, représentants juridiques, successeurs et cessionnaires respectifs (collectivement appelés les « ayants-droits du Concessionnaire ») s'engage, par les présentes, à libérer, régler, annuler, exonérer, à son entière satisfaction, toutes réclamations, revendications, demandes en dommages, dettes, engagements, obligations, charges, frais, privilèges, poursuites ou motifs de poursuites à quelque fin et de quelque nature que ce soit (« les poursuites »), intentées ou pouvant ultérieurement être intentées en vertu des lois fédérales ou provinciales, du droit international ou de la common-law, de manière ouverte, attendue ou prévisible, ou non, par les ayants-droits du concessionnaire ou tous autres réclamants à son insu ou par son intermédiaire, à l'encontre de la Compagnie, ses sociétés affiliées et ses filiales, ainsi que ses membres, partenaires, coentrepreneurs, actionnaires, agents, administrateurs, employés, mandataires, conjoints, représentants juridiques, successeurs et cessionnaires respectifs, actuels ou futurs (collectivement appelés les « ayants-droits de la Compagnie »), découlant de ou se rapportant aux droits relatifs à la marque des véhicules automobiles de modèle X prévus dans la Convention du concessionnaire, ou toute entente précédente s'y rapportant, ou à l'abandon graduel de la marque des véhicules automobiles de modèle X ou des opérations du volet des véhicules automobiles de modèle X de la concession, étant entendu, toutefois, que le désistement susmentionné ne s'étendra pas : i) au remboursement au Concessionnaire des sinistres de garantie non déjà versés, ii) au paiement au Concessionnaire des primes auxquelles il a droit, iii) au remboursement de l'éventuel solde créditeur du compte d'achat à crédit du Concessionnaire ou iv) à toute demande de dédommagement du Concessionnaire en vertu du paragraphe 17.4 de la Convention du concessionnaire. Toutes les sommes visées aux alinéas i) à iv) ci-dessus seront, aux fins de compensation, soustraites par la Compagnie de celles qui sont ou qui seront dues à la Compagnie, ou à ses ayants-droits, par le Concessionnaire.
b) Le Concessionnaire, pour lui-même et ses ayants-droits, convient par les présentes de s'abstenir, à quelque moment que ce soit, d'intenter, entamer ou instituer, ou d'aider à intenter, entamer ou instituer des poursuites judiciaires ou administratives, quelles qu'elles soient, ou de revendiquer de quelque autre façon les droits visés par les dispositions de désistement énoncées au paragraphe a) ci-dessus. Nonobstant tout avis contraire, le cas échéant, le Concessionnaire reconnaît que la Compagnie subirait un préjudice irréparable en cas de non-respect de l'engagement à ne pas poursuivre de la part de l'un quelconque de ses ayants-droits et, par conséquent, reconnaît le droit de la Compagnie de demander les justes réparations auxquelles elle a droit, y compris, le cas échéant, sans s'y limiter, des mesures injonctives.
c) Le Concessionnaire s'engage à indemniser, défendre et tenir les ayants-droits de la Compagnie à couvert de toutes réclamations, revendications, amendes, pénalités, poursuites, causes d'actions, responsabilités, pertes, dommages, frais de règlement et autres frais (y compris, sans s'y limiter, les frais et honoraires juridiques raisonnables) que ceux-ci, ou l'un quelconque d'entre eux, pourrai(en)t être condamné(s) à payer, ou qu'il(s) devrai(en)t engager, par suite d'une violation du présent accord par le Concessionnaire (ou l'un quelconque de ses ayants-droits), ou en rapport avec une telle violation.
d) Pour plus de certitude, et sans limiter la généralité de ce qui précède, il est expressément reconnu que le désistement-engagement à ne pas poursuivre défini plus haut vise, sans s'y limiter, le désistement et l'exonération de toutes réclamations ou poursuites, de quelque nature que ce soit, que le Concessionnaire ou ses ayants droits pourraient intenter en vue d'obtenir un redressement équitable, des dommages-intérêts ou un état comptable des profits dans une action dérivée ou un recours collectif découlant des droits relatifs à la marque des véhicules automobiles de modèle X issus de la Convention du concessionnaire, ou s'y rapportant, ou toute(s) entente(s) précédente(s) s'y rapportant, ou l'abandon graduel de la marque des véhicules automobiles de modèle X ou celui du volet des véhicules automobiles de modèle X des opérations du Concessionnaire que quiconque pourrait avoir mis en branle, y compris toute autre concession passée, présente ou future de la Compagnie et ses agents affiliés, et le Concessionnaire (et ses ayants-droits), par les présentes, convient irrévocablement de prendre toute mesure positive nécessaire pour retirer sa participation à une telle action ou un tel recours ou, le cas échéant, les désavouer.
7. Autorisation valable - Le Concessionnaire et les personnes ayant, au nom de celui-ci, apposé leur signature au bas du présent accord ainsi que de la Lettre d'entente qui l'accompagne, par les présentes, assurent conjointement et solidairement la Compagnie que le présent accord et ladite Lettre d'entente ont dûment reçu l'adhésion du Concessionnaire et que toutes mesures appropriées ont été prises et toutes les approbations requises ont été obtenues en ce qui concerne la signature du présent accord et de la Lettre d'entente, leur délivrance à la Compagnie et l'application des dispositions y-énoncées.
8. Confidentialité - Le Concessionnaire s'abstiendra, à moins que la Compagnie ne lui en ait préalablement donné par écrit l'autorisation (que la Compagnie pourra, à son entière et absolue discrétion, lui refuser), de divulguer à des tiers (autres que ses experts-conseils, mandataires ou employés qui ont besoin de connaître la teneur des présents engagements pour s'acquitter de leurs fonctions dans le cadre de la concession et qui seront liés par le même devoir de confidentialité) les disposition de l'Accord et de la Lettre d'entente, ou les faits, mesures et opérations qui s'y rattachent, sauf suivant que l'exige la loi.
9. Décisions éclairées et volontaires - Le Concessionnaire a eu la possibilité d'examiner attentivement le présent accord et la Lettre d'entente, avec l'aide de ses conseillers en matières juridiques, fiscales et autres. Il a lu intégralement les dispositions qui y sont énoncées et est pleinement informé de ses droits ainsi que des choix qui s'offrent à lui. En signant le présent accord et la Lettre d'entente, le Concessionnaire atteste que, tant dans ses décisions que dans sa conduite, il agit en toute liberté et, ce faisant, ne subit aucune contrainte d'ordre psychologique, physique ou économique.
10. Intégralité de l'entente - Le présent accord et la Lettre d'entente constituent l'intégralité des dispositions liant le Concessionnaire et la Compagnie en ce qui concerne l'objet du présent accord et de la Lettre d'entente et annulent et remplacent toutes précédentes communications, démarches et ententes ou tous précédents arrangements écrits ou verbaux entre le Concessionnaire et la Compagnie à ce sujet. Pour plus de certitude, le Concessionnaire assure que, en signant le présent accord et la Lettre d'entente, il ne détermine pas son jugement en s'appuyant sur une déclaration, un engagement ou une démarche non expressément indiquée dans les présentes. Comme prévu dans la Concession du concessionnaire, ou les futures concessions ou cessions, les successeurs ou les repreneurs du Concessionnaire, le cas échéant, seront eux aussi liés par le présent accord et la Lettre d'entente.
11. Lois applicables, etc. - Le présent accord est régi et doit être interprété en vertu des lois de la province de l'Ontario et des lois fédérales applicables. Le Concessionnaire convient de signer et de délivrer les documents additionnels, ou de se prêter à toutes mesures qui, le cas échéant, seront raisonnablement nécessaires pour assurer la mise en œuvre du présent accord. Sauf indication contraire spécifiquement énoncée dans les présentes, le Concessionnaire reconnaît et convient que la signature par lui du présent Accord ne modifie d'aucune manière ses engagements et obligations issus d'une quelconque autre entente entre lui et la Compagnie, ou ses sociétés affiliées.
12. Langue de l'accord - [It is the express wish of the parties hereto that this agreement and all documents contemplated hereby shall be drawn up in English and in French.] Les parties aux présentes ont convenu et accepté que le présent accord, ainsi que tous les documents s'y rapportant, soient rédigés en anglais et en français.
EN FOI DE QUOI, le Concessionnaire a, par l'intermédiaire de son ou ses représentant(s) dûment autorisé(s), signé sous le seau le présent accord le ________________ 20__.
VERSION PRÉLIMINAIRE
par :
titre :
par :
titre :
English to French: SOFTWARE License General field: Bus/Financial Detailed field: Computers: Software
Source text - English SOFTWARE LICENSE
XXX ("THE COMPANY") TELECOMMUNICATIONS PRODUCTS
THIS LEGAL DOCUMENT IS A LICENSE AGREEMENT ("LICENSE") BETWEEN YOU, THE END-USER ("CUSTOMER") AND THE COMPANY. BY ACQUIRING A SYSTEM, AN UPGRADE TO AN EXISTING SYSTEM OR SOFTWARE PRODUCTS FROM THE COMPANY OR A THE COMPANY DISTRIBUTOR, YOU, THE CUSTOMER, AGREE TO BE BOUND BY THE TERMS OF THIS LICENSE.
Subject to the terms hereinafter set forth, the Company grants to Customer and/or representatives, with a "need to know,'' a personal, non-exclusive license (1) to use the Licensed Software, proprietary to the Company or its suppliers; and (2) to use the associated documentation. Customer is granted no title or ownership rights, in or to the Licensed Software, in whole or in part, and Customer acknowledges that title to and all copyrights, patents, trade secrets and/or any other intellectual property rights to and in all such Licensed Software and associated documentation are and shall remain the property of the Company and/or the Company's suppliers. The right to use Licensed Software may be restricted by a measure of usage of applications based upon number of lines, number of ports, number of terminal numbers assigned, number of users, or some similar measure. Expansion beyond the specified usage level may require payment of an incremental charge or another license fee.
the Company considers the Licensed Software to contain "trade secrets" of the Company and/or its suppliers. Such "trade secrets" include, without limitation thereto, the specific design, structure and logic of individual Licensed Software programs, their interactions with other portions of Licensed Software, both internal and external, and the programming techniques employed therein. In order to maintain the "trade secret" status of the information contained within the Licensed Software, the Licensed Software is being delivered to Customer in object code form only.
the Company or any of its suppliers holding any intellectual property rights in any Licensed Software, and/or any third party owning any intellectual property rights in software from which the Licensed Software was derived, are intended third party beneficiaries of this License. All grants of rights to use intellectual property intended to be accomplished by this License are explicitly stated. No other grants of such rights shall be inferred or shall arise by implication.
Customer warrants to the Company that Customer is not purchasing the rights granted by this License in anticipation of reselling those rights.
Customer shall:
• Hold the Licensed Software in confidence for the benefit of the Company and/or the Company's suppliers using no less a degree of care than it uses to protect its own most confidential and valuable information; and
• Keep a current record of the location of each copy of Licensed Software made by it; and
• Install and use each copy of Licensed Software only on a single CPU at a time (for this purpose, single CPU shall include systems with redundant processing units); and
• Affix to each copy of Licensed Software made by it, in the same form and location, a reproduction of the copyright notices, trademarks, and all other proprietary legends and/or logos of the Company and/or the Company's suppliers, appearing on the original copy of such Licensed Software delivered to Customer; and retain the same without alteration on all original copies; and
• Issue instructions to each of its authorized employees, agents, and/or representatives to whom Licensed Software is disclosed, advising them of the confidential nature of such Licensed Software and to provide them with a summary of the requirements of this License; and
• Return the Licensed Software and all copies to the Company at such time as Customer chooses to permanently cease using it.
Customer shall not:
• Use Licensed Software: (i) for any purpose other than Customer's own internal business purposes; and (ii) other than as provided by this License; or
• Allow anyone other than Customer's employees, agents and/or representatives with a "need to know" to have physical access to Licensed Software; or
• Make any copies of Licensed Software except such limited number of object code copies in machine readable form only, as may be reasonably necessary for execution or archival purposes only; or
• Make any modifications, enhancements, adaptations, or translations to or of Licensed Software, except as may result from those Customer interactions with the Licensed Software associated with normal use and explained in the associated documentation; or
• Attempt to reverse engineer, disassemble, reverse translate, decompile, or in any other manner decode Licensed Software, in order to derive the source code form or for any other reason; or
• Make full or partial copies of any documentation or other similar printed or machine-readable matter provided with Licensed Software unless the same has been supplied in a form by the Company intended for periodic reproduction of partial copies; or
• Export or re-export Licensed Software and/or associated documentation from the fifty states of the United States and the District of Columbia.
• NOTE: Notwithstanding the above restrictions, if Customer has licensed the Licensed Software under a "site license" option as set forth in Customer's Purchase Agreement, Customer is authorized to make a limited number of copies of the Licensed Software and documentation to support additional users as specified in Customer's Purchase Agreement.
Customer may assign collectively its rights under this License to any subsequent owner of the associated hardware, but not otherwise, subject to the payment of the then current license fee for new users, if any. No such assignment shall be valid until Customer (1) has delegated all of its obligations under this License to the assignee; and (2) has obtained from the assignee an unconditional written assumption of all such obligations; and (3) has provided the Company a copy of such assignment, delegation and assumption; and (4) has transferred physical possession of all Licensed Software and all associated documentation to the assignee and destroyed all archival copies. Except as provided, neither this License nor any rights acquired by Customer through this License are assignable. Any attempted assignment of rights and/or transfer of Licensed Software not specifically allowed shall be void and conclusively presumed a material breach of this License.
If the Company: (i) claims a material breach of this License; and (ii) provides written notice of such claimed material breach to Customer; and (iii) observes that such claimed material breach remains uncorrected and/or unmitigated more than thirty (30) days following Customer's receipt of written notice specifying in reasonable detail the nature of the claimed material breach, then Customer acknowledges that this License may be immediately terminated by the Company and Customer further acknowledges that any such termination shall be without prejudice to any other rights and remedies that the Company may have at law or in equity.
EXPRESS LIMITED WARRANTIES FOR ANY ITEM OF LICENSED SOFTWARE, IF ANY, WILL BE SOLELY THOSE GRANTED DIRECTLY TO CUSTOMER BY DISTRIBUTOR. OTHER THAN AS SET FORTH THEREIN, THIS LICENSE DOES NOT CONFER OR GRANT ANY WARRANTY TO CUSTOMER FROM OR BY THE COMPANY.
THE LICENSED SOFTWARE IS PROVIDED BY THE COMPANY "AS IS" AND WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND OR NATURE, WRITTEN OR ORAL, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING (WITHOUT LIMITATION) THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND OF FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.
THIS LIMITATION OF WARRANTIES WAS A MATERIAL FACTOR IN THE ESTABLISHMENT OF THE LICENSE FEE CHARGED FOR EACH SPECIFIC ITEM OF SOFTWARE LICENSED.
IN NO EVENT WILL THE COMPANY AND/OR THE COMPANY'S SUPPLIERS AND THEIR DIRECTORS, OFFICERS, EMPLOYEES OR AGENTS BE LIABLE TO OR THROUGH CUSTOMER FOR INCIDENTAL, INDIRECT, SPECIAL, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE, OR EXEMPLARY DAMAGES OF ANY KIND, INCLUDING LOST PROFITS, LOSS OF BUSINESS OR BUSINESS INFORMATION, BUSINESS INTERRUPTION, OR OTHER ECONOMIC DAMAGE, AND FURTHER INCLUDING INJURY TO PROPERTY, AS A RESULT OF USE OR INABILITY TO USE THE LICENSED SOFTWARE OR BREACH OF ANY WARRANTY OR OTHER TERM OF THIS LICENSE, REGARDLESS OF WHETHER THE COMPANY AND/OR THE COMPANY'S SUPPLIERS WERE ADVISED, HAD OTHER REASON TO KNOW, OR IN FACT KNEW OF THE POSSIBILITY THEREOF.
THE RIGHTS AND OBLIGATIONS ARISING UNDER THIS LICENSE SHALL BE CONSTRUED IN ACCORDANCE WITH THE LAWS OF THE STATE OF TEXAS.
CUSTOMER HEREBY AGREES TO ADHERE TO THE TERMS AND
CONDITIONS OF THIS SOFTWARE LICENSE AGREEMENT:
CUSTOMER SIGNATURE: _____________________________________________________________________
PRINTED NAME: ___________________________________________ DATE: __________________________
COMPANY NAME: ____________________________________ TELEPHONE NUMBER: ________________
DISTRIBUTOR NAME: ________________________________________________________________________
Software License Version 6.00
xxx Products
Translation - French LICENCE DE LOGICIEL
XXX («LA COMPAGNIE») PRODUITS DE TÉLÉCOMMUNICATIONS
CE DOCUMENT JURIDIQUE EST UN ACCORD DE LICENCE (CI-APRÈS «LICENCE») ENTRE VOUS, L’UTILISATEUR FINAL (CI-APRÈS LE «CLIENT»), ET XXX. EN ACQUÉRANT DE XXX OU D’UN DISTRIBUTEUR DE XXX UN SYSTÈME, UNE MISE À NIVEAU D’UN SYSTÈME EXISTANT, OU ENCORE DES PRODUITS LOGICIELS, VOUS VOUS ENGAGEZ, COMME CLIENT, À OBSERVER LES CONDITIONS DE CETTE LICENCE.
Sous réserve des conditions indiquées ci-après, la Compagnie accorde au Client et/ou à ses représentants, sélectivement, une licence personnelle et non exclusive l’autorisant (1) à utiliser le logiciel concédé, exclusif à la Compagnie ou à ses fournisseurs; et (2) à utiliser les documents s’y rapportant. Le Client n’obtient aucun titre ou droit de propriété sur le logiciel concédé, en totalité ou en partie, et il reconnaît que le titre sur les droits d’auteur, les brevets, les secrets industriels et/ou tous autres droits de propriété intellectuelle sur ce logiciel concédé et sur les documents s’y rapportant sont et demeurent la propriété de la Compagnie et/ou des fournisseurs de la Compagnie. Le droit d’utiliser le logiciel concédé peut être restreint par une certaine utilisation des applications, selon le nombre de lignes, le nombre de points d’accès, le nombre de numéros de terminaux attribués, le nombre d’utilisateurs ou une autre mesure analogue. L’élargissement au-delà du niveau précisé d’utilisation pourra nécessiter le paiement d’un droit additionnel ou autre taxe de licence.
la Compagnie considère que le logiciel concédé renferme des «secrets industriels» de la Compagnie et/ou de ses fournisseurs. Ces «secrets industriels» comprennent notamment la conception, la structure et la logique particulières des divers programmes du logiciel concédé, leurs interactions avec d’autres parties du logiciel concédé, internes et externes, et les techniques de programmation employées dans le logiciel. Afin de préserver l’aspect «secret industriel» de l’information contenue dans le logiciel concédé, le logiciel concédé est livré au Client sous la forme d’un code objet seulement.
la Compagnie ou l’un quelconque de ses fournisseurs détenant des droits de propriété intellectuelle dans un logiciel concédé, et/ou toute tierce partie à qui appartiennent des droits de propriété intellectuelle dans un logiciel d’où provient le logiciel concédé, sont les tiers bénéficiaires intentionnels de la présente licence. Toutes les concessions de droits d’utiliser la propriété intellectuelle qui seront exercés de par la présente licence sont expressément énoncées. Aucune autre concession de droits semblables ne pourra être déduite ou implicitement présumée.
Le Client garantit à la Compagnie qu’il n’achète pas les droits conférés par cette licence dans le dessein de les revendre.
Le Client devra :
• Préserver le caractère confidentiel du logiciel concédé, pour l’avantage de la Compagnie et/ou des fournisseurs de la Compagnie, en montrant un niveau de prudence tout aussi élevé que celui qu’il applique pour protéger sa propre information la plus confidentielle et la plus précieuse;
• Conserver un registre à jour de l’emplacement de chaque copie faite par lui du logiciel concédé;
• Installer et utiliser sur une seule unité centrale à la fois chaque copie du logiciel concédé (l’unité centrale englobe ici les systèmes pourvus d’unités de traitement redondantes);
• Apposer sur chaque copie faite par lui du logiciel concédé, sous la même forme et au même endroit, une reproduction des avis de droits d’auteur, des marques de commerce et de toutes autres légendes exclusives et/ou des logotypes de la Compagnie et/ou des fournisseurs de la Compagnie, qui apparaissent sur l’original de ce logiciel concédé livré au Client; et conserver lesdites indications en l’état sur tous les originaux;
• Fournir des directives à chacun de ses employés, mandataires et/ou représentants autorisés à qui le logiciel concédé est divulgué, en leur mentionnant le caractère confidentiel de ce logiciel concédé, et leur remettre un résumé des conditions de la présente licence; et
• Retourner le logiciel concédé et toutes les copies à la Compagnie, lorsque le Client décidera de cesser complètement de l’utiliser.
Le Client ne pourra :
• Utiliser le logiciel concédé (i) à une fin autre que les propres activités internes du Client; et (ii) différemment de que ce prévoit la présente licence;
• Autoriser quiconque autre que les employés, mandataires et/ou représentants du Client, sélectivement, à avoir matériellement accès au logiciel concédé;
• Faire des copies du logiciel concédé, à l’exception d’un petit nombre de copies en code objet, et uniquement sous une forme assimilable par une machine, dans la mesure où ce nombre peut être raisonnablement nécessaire aux seules fins d’exécution ou d’archives;
• Modifier, renforcer, adapter ou traduire le logiciel concédé, sauf dans la mesure où ces opérations peuvent résulter des interactions du Client et du logiciel concédé qui procèdent d’une utilisation normale et qui sont expliquées dans les documents s’y rapportant;
• Tenter de désosser, de désassembler, de retraduire, de décompiler ou de quelque autre manière de décoder le logiciel concédé, dans le dessein de trouver le code source ou pour toute autre raison;
• Faire des copies complètes ou partielles des documents ou autres matières semblables imprimées ou lisibles par machine, qui sont fournis avec le logiciel concédé, à moins que ces documents n’aient été fournis par la Compagnie dans une forme destinée à la reproduction périodique de copies partielles; ou
• Exporter ou réexporter le logiciel concédé et/ou la documentation s’y rapportant, depuis les cinquante États des États-Unis et le District de Columbia.
• NOTE : Nonobstant les restrictions ci-dessus, si le Client a concédé par licence le logiciel concédé, en vertu d’une option «licence d’emplacement» prévue par la convention d’achat du Client, le Client est autorisé à faire un nombre restreint de copies du logiciel concédé et des documents, afin de soutenir les utilisateurs additionnels comme le prévoit la convention d’achat du Client.
Le Client peut céder collectivement ses droits aux termes de la présente licence à tout propriétaire subséquent du matériel s’y rapportant, mais non autrement, sous réserve du paiement de la taxe de licence alors en vigueur pour les nouveaux utilisateurs, le cas échéant. Aucune cession ne sera valide à moins que le Client (1) n’ait délégué au cessionnaire l’ensemble de ses obligations aux termes de la présente licence; et (2) n’ait obtenu du cessionnaire une prise en charge écrite inconditionnelle de toutes les obligations en question; et (3) n’ait remis à la Compagnie un exemplaire de la cession, de la délégation et de la prise en charge; et (4) n’ait transféré au cessionnaire la possession matérielle du logiciel concédé et des documents s’y rapportant, et détruit toutes les copies d’archives. Sauf dans la mesure prévue, ni la présente licence ni les droits acquis par le Client grâce à cette licence ne sont cessibles. Toute tentative de cession de droits et/ou tentative de transfert du logiciel concédé qui ne sera pas expressément autorisée sera nulle et sera réputée constituer une violation significative de la présente licence.
Si la Compagnie : (i) allègue une violation significative de la présente licence; et (ii) fournit au Client un avis écrit de telle violation; et (iii) observe qu’il n’est apporté aucune correction ni aucune atténuation à la violation durant plus de trente (30) jours après que le Client a reçu un avis écrit précisant avec suffisamment de détails la nature de la violation, alors le Client reconnaît que la présente licence pourra être immédiatement résiliée par la Compagnie, et le Client reconnaît aussi que cette résiliation sera sans préjudice des autres droits et recours que la Compagnie pourrait avoir en droit ou en équité.
LES GARANTIES RESTREINTES EXPRESSES POUVANT S’APPLIQUER LE CAS ÉCHÉANT À UN ÉLÉMENT DU LOGICIEL CONCÉDÉ SERONT UNIQUEMENT LES GARANTIES ACCORDÉES DIRECTEMENT AU CLIENT PAR LE DISTRIBUTEUR. SAUF CE QUE PRÉVOIENT LESDITES GARANTIES, LA PRÉSENTE LICENCE NE CONFÈRE OU N’ACCORDE AUCUNE GARANTIE AU CLIENT DE LA PART DE XXX.
LE LOGICIEL CONCÉDÉ EST FOURNI PAR XXX EN L’ÉTAT, ET SANS GARANTIE D’AUCUNE SORTE, QU’ELLE SOIT ÉCRITE OU ORALE, EXPRESSE OU TACITE, ET NOTAMMENT SANS LES GARANTIES IMPLICITES DE QUALITÉ MARCHANDE OU D’APTITUDE À UNE FIN PARTICULIÈRE.
CETTE LIMITATION DES GARANTIES ÉTAIT UN FACTEUR ESSENTIEL DANS L’ÉTABLISSEMENT DE LA TAXE DE LICENCE FACTURÉE POUR CHAQUE ÉLÉMENT PARTICULIER DU LOGICIEL CONCÉDÉ.
XXX ET/OU LES FOURNISSEURS DE XXX ET LEURS ADMINISTRATEURS, DIRIGEANTS, EMPLOYÉS OU MANDATAIRES N’ENGAGENT AUCUNEMENT LEUR RESPONSABILITÉ ENVERS LE CLIENT OU LEUR RESPONSABILITÉ DU FAIT DU CLIENT, EN CE QUI CONCERNE LES DOMMAGES INCIDENTS, INDIRECTS, SPÉCIAUX, PUNITIFS OU EXEMPLAIRES DE TOUTE NATURE, NOTAMMENT POUR MANQUE À GAGNER, PERTE DE CLIENTÈLE OU DE RENSEIGNEMENTS COMMERCIAUX, INTERRUPTION DES AFFAIRES OU AUTRE PRÉJUDICE ÉCONOMIQUE, ET NOTAMMENT POUR DOMMAGES MATÉRIELS, PAR SUITE DE L’UTILISATION OU DE L’IMPOSSIBILITÉ D’UTILISATION DU LOGICIEL CONCÉDÉ, OU PAR SUITE DE LA RUPTURE D’UNE GARANTIE OU DE LA VIOLATION D’UNE AUTRE DISPOSITION DE LA PRÉSENTE LICENCE, SANS QU’IL SOIT NÉCESSAIRE DE SAVOIR SI XXX ET/OU LES FOURNISSEURS DE XXX ONT ÉTÉ INFORMÉS, AURAIENT DÛ AVOIR CONNAISSANCE OU AVAIENT RÉELLEMENT CONNAISSANCE DE TELLES POSSIBILITÉS.
LES DROITS ET OBLIGATIONS DÉCOULANT DE LA PRÉSENTE LICENCE SERONT INTERPRÉTÉS EN CONFORMITÉ AVEC LES LOIS DE L’ÉTAT DU TEXAS
LE CLIENT S’ENGAGE À SE CONFORMER AUX MODALITÉS
DU PRÉSENT ACCORD DE LICENCE DE LOGICIEL :
CLIENT SIGNATURE : _____________________________________________________________________
NOM EN CARACTÈRES D’IMPRIMERIE :
__________________________________________________ DATE : __________________________
RAISON SOCIALE : ____________________ NUMÉRO DE TÉLÉPHONE :_______________
NOM DU DISTRIBUTEUR :
________________________________________________________________________
Licence de logiciel Version 6.00
Produits XXX
English to French: Trust Agreement General field: Bus/Financial Detailed field: Finance (general)
Source text - English TRUST AGREEMENT
THIS TRUST AGREEMENT is made as of the day of between (the “Company”), a company duly incorporated under the laws of , and XXX Trust Company, a company duly incorporated under the laws of Canada (hereinafter referred to as the “Trustee”).
WHEREAS the Company has heretofore adopted a Deferred Profit Sharing Plan (the “Plan”) for its eligible employees pursuant to the provisions of the Income Tax Act (Canada) and the Regulations thereunder (the “Act”) relating to deferred profit sharing plans;
AND WHEREAS the Company wishes to appoint XXX Trust Company the trustee of the aforesaid Plan, effective , and the Trustee wishes to accept such appointment;
NOW THEREFORE, the Company and the Trustee agree as follows:
ARTICLE 1
INTERPRETATION
1.1 The following terms and expressions used in this agreement shall have the following meanings:
(a) “this agreement”, “hereto”, “herein”, “hereby”, “hereunder”, “hereof” and similar expressions refer to this agreement and not to any particular article, section, paragraph, subparagraph or other portion of this agreement;
(b) “Committee” means the committee, if any, established pursuant to the Plan which is responsible for the administration of the Plan;
(c) “Fund” means the trust fund comprising all monies as are from time to time paid or delivered to the Trustee as contributions under the Plan, all investments made therewith and proceeds thereof and all income therefrom, and includes such other property which the Trustee may acquire in trust in accordance herewith;
(d) “Group Annuity Policy” means Group Annuity Policy No. -G issued to the Trustee by XXX Assurance Company of Canada (“XXX”), as amended from time to time;
(e) “Instructions” means any and all written instructions received by the Trustee from the Company or any third party authorized by the Company including the Committee or any Investment Manager;
(f) “Investment Manager” means one or more investment managers appointed by the Company, including the Company, to manage the investment of all or any portion or portions of the Trust Fund;
(g) “Participant” means an employee or former employee of the Company who is a member of the Plan.
ARTICLE 2
TRUST FUND
2.1 The Company hereby establishes with the Trustee the Fund in accordance with this agreement. The Trustee declares that it accepts the office of trustee of the Fund in accordance with the terms and conditions of this agreement. The Fund shall be held by the Trustee for the purposes specified in the Plan and be managed and disposed of in accordance with the provisions of this agreement.
2.2 The Trustee assumes no responsibility for the administration of the provisions of the Plan. The duties of the Trustee are solely those which are contained in this agreement. Furthermore, the Trustee shall be under no obligation or duty to review the Plan or enforce the payment of, verify the accuracy of or collect any contributions to the Fund required to be made under the Plan.
ARTICLE 3
ACTIONS OF TRUSTEE
3.1 Unless and until the Trustee is required expressly to do so either by the terms hereof or by Instructions, the Trustee shall not be bound to give any notice to or take any act, action or proceeding whatsoever, whether by virtue of the powers conferred on it hereby or otherwise.
ARTICLE 4
INVESTMENT OF THE FUND
4.1 The Trustee shall invest the Fund in any one or a combination of the following investments, as agreed between the Company and the Trustee, and as permitted by XXX:
IF CDIC COVERAGE (XXX SAVINGS & MORTGAGE), USE THIS WORDING:
(a) the Group Annuity Policy,
(b) term deposits or savings deposits offered by the Trustee,
(c) term deposits or savings deposits offered by XXX Savings and Mortgage Corporation (“XXX Savings”), and
(d) such other investment options as the Trustee may, in its discretion, offer from time to time for deferred profit sharing plans, subject to Article 6.
The Group Annuity Policy shall not be amended except upon the specific written direction of the Company. The Trustee shall be under no obligation to supervise, and shall have no responsibility or liability for any acts of XXX acting under the Group Annuity Policy.
The Company acknowledges having reviewed copies of the Group Annuity Policy and the Deposit Agreement and confirms that it has instructed the Trustee to execute those agreements as trustee of the Plan and that the investment of the Fund in the Group Annuity Policy and the Deposit Agreement will be governed by the terms of the Group Annuity Policy and the Deposit Agreement. In the event of any conflict between the terms and conditions of the Group Annuity Policy or the Deposit Agreement and the Plan, the terms and conditions of the Group Annuity Policy and the Deposit Agreement will govern.
IF NO CDIC COVERAGE, USE THIS WORDING:
(a) the Group Annuity Policy, and
(b) such other investment options as the Trustee may, in its discretion, offer from time to time for deferred profit sharing plans, subject to Article 6.
The Group Annuity Policy shall not be amended except upon the specific written direction of the Company. The Trustee shall be under no obligation to supervise, and shall have no responsibility or liability for any acts of XXX acting under the Group Annuity Policy.
The Company acknowledges having reviewed copies of the Group Annuity Policy and confirms that it has instructed the Trustee to execute this agreement as trustee of the Plan and that the investment of the Fund in the Group Annuity Policy will be governed by the terms of the Group Annuity Policy. In the event of any conflict between the terms and conditions of the Group Annuity Policy and the Plan, the terms and conditions of the Group Annuity Policy will govern.
(this next paragraph remains constant )
The Group Annuity Policy provides that contributions may be made to those funds which are described in the Group Annuity Policy and the Company confirms that it has approved those funds. It is expressly understood between the parties hereto that the Trustee shall only invest in the funds described in the Group Annuity Policy and the Trustee shall have no obligation to review or investigate the funds available under the Group Annuity Policy to ensure that they comply with any applicable legislation.
4.2 The Fund shall always be kept distinct and separate from the general assets of the Trustee. Should property of the Fund for any reason become mixed with the general assets of the Trustee, the entire resulting mixed fund shall be deemed to be held in trust by the Trustee hereunder to the extent necessary to satisfy the claim of the Fund on such mixed funds.
ARTICLE 5
RECORDKEEPING AND APPOINTMENT OF AGENT
5.1 The Trustee shall maintain or cause to be maintained records, data and information relating to its functions hereunder.
5.2 The Company has instructed the Trustee to appoint XXX as its agent to perform all administrative and other duties, acts or services required to be performed by the Trustee in connection with the Plan and this agreement, including the keeping of accounts and records, and the making of payments under the Plan. The Trustee shall be under no obligation to supervise, and shall have no responsibility or liability for any acts of XXX acting as the Trustee’s agent.
ARTICLE 6
POWERS OF TRUSTEE
6.1 The Trustee shall stand possessed of the Fund and, subject to the provisions hereof and to any Instructions, shall in relation to the Fund have, in addition to any other powers and authority which trustees may have at law, the following powers and authority, all of which powers and authority shall be exercised as provided in Article 7 hereof:
(a) Payments out of Fund - To make payments out of the Fund to such persons in such manner, in such amounts and for such purposes as may be specified in Instructions and upon such payments being made, the amount thereof shall no longer constitute part of the Fund.
(b) Settlement of Claims - To settle, compromise or submit to arbitration, any claims, debts, or damages, due or owing to or from the Fund, to commence or defend suits or legal proceedings and to represent the Fund in all suits or legal proceedings.
(c) Agents - To employ such agents, lawyers, accountants and other persons as may be selected by the Trustee (including agents, lawyers, accountants and other persons providing services to the Company) and, pursuant to any Instructions, to pay their reasonable expenses and compensation and subject to Section 8.1, to rely and act on information and advice furnished by them or to refrain from acting thereon.
(d) Purchase of Property - To purchase, or subscribe for, any securities (including securities issued by the Trustee or its affiliates) or other property and to retain the same as part of the Fund.
(e) Sale, Exchange, Conveyance and Transfer of Property - To sell, exchange, convey, transfer, or otherwise dispose of any securities or other property of the Fund, by private contract or at public auction.
(f) Exercise of Owner’s Rights - To exercise or refrain from exercising voting rights in connection with any stocks, bonds or other securities; to give general or special proxies or powers of attorney with or without power of substitution; to exercise or refrain from exercising any conversion privileges, tender, exchange or subscription rights, warrants, other options, and other rights and powers available in connection with any securities or property of the Fund and to make any payments incidental thereto; to oppose, or to.consent to, or otherwise participate in, corporate reorganizations, amalgamations, mergers, consolidations or other changes affecting corporate securities; and generally to exercise any of the powers of an owner with respect to all stocks, bonds, securities or other property held as part of the Fund.
The Trustee shall transmit promptly to the Company or any Investment Manager all notices of conversion, redemption, tender, exchange, subscriptions, class action, claim in insolvency proceedings or other rights or powers relating to any of the securities in the Fund, which notices are received by the Trustee from its agents or custodians, from issuers of securities in question and from the party (or its agents) extending such rights.
(g) Mortgages - To renew, extend or participate in the renewal or extension of any mortgage or other security, upon such terms as the Trustee may deem advisable, and to agree to a reduction in the rate of interest on any mortgage or other indebtedness or of any guarantees pertaining thereto or to any other modification or change in the terms of any mortgage or other indebtedness or security or of any guarantee pertaining thereto, in any manner and to any extent that may be deemed advisable by the Company or any Investment Manager for the protection of the Fund or the preservation of the value of the investment; to waive any default whether in the performance of any covenant or condition of any mortgage or other indebtedness or security or in the performance of any guarantee, or to enforce the rights in respect of any such defaults in such manner and to such extent as may be deemed advisable by the Company or any Investment Manager; to exercise and enforce any and all rights of foreclosure, to purchase property under power of sale or foreclosure, to take a deed in lieu of foreclosure with or without paying consideration therefor and in connection therewith to release the obligation on the covenant secured by such mortgage and to exercise and enforce in any action, suit, or proceeding at law or in equity any rights or remedies in respect to any such mortgage, indebtedness, security or guarantee.
(h) Options and Futures - To the extent permitted by administrative policies and practices of the applicable federal and provincial regulatory authorities as may from time to time apply to the Plan, to trade in financial options and futures, including index options and options on futures, and to execute in connection therewith such account agreements and other agreements in such form and upon such terms as the Company or any Investment Manager shall direct.
(i) Registration of Assets - In holding investments in the Fund, the Trustee may hold any such investments:
(i) registered in its own name as trustee or in the name of one or more of its nominees as trustee;
(ii) registered in the name of a securities registration system or the nominee of such securities registration system;
(iii) registered in the name of the Company or the Fund where required by the customary or established procedures or the laws of the country in which the assets are held; or
(iv) if it cannot be registered or if it would be in the best interests of the Fund, in bearer form negotiable by delivery;
provided the investments in the Fund are kept distinct and separate from the Trustee’s own assets and those of any agent of the Trustee and further provided that the accounts and records of the Fund shall, at all times, show that all such investments are part of the Fund.
(j) Use of Securities Registration Systems and Securities Payments Systems - The Trustee shall use securities registration systems or securities payment systems in jurisdictions or markets where the use of such systems is customary and established.
(k) Borrowing - To the extent permitted by applicable legislation and the regulations, policies and administrative practices of the applicable federal and provincial regulatory authorities as may from time to time apply to the Plan, to borrow (including the right to borrow from itself acting as a financial institution or any of its affiliates) or raise money for the Fund in such amount and upon such terms and conditions, as the Trustee and the Company shall agree; provided that any such borrowing by the Fund shall be for a term not exceeding ninety (90) days and the borrowing is not part of a series of loans.
(l) Retention of Property Acquired and Cash - To accept and retain for such time as may be set out in Instructions, any securities or other property received or acquired by it as Trustee hereunder, whether or not such securities or other property would normally be purchased as investments hereunder; to keep a portion of the Fund in cash in accordance with Instructions (such Instructions may be standing instructions); and to retain such cash balances on deposit with the Trustee or of its affiliates at such rate of interest as the Trustee may allow from time to time to third parties on the relevant class of deposit.
To invest and reinvest otherwise uninvested cash held in the Fund, in debt securities (including obligations of federal or provincial governments) payable on demand or having maturities not exceeding one year or in interests in any trust fund that has been or shall be created and maintained by the Trustee as trustee for the collective short-term investment of funds of trusts for deferred profit sharing plans qualified under the applicable provincial and federal legislation.
(m) Execution of Instruments - To make, execute, acknowledge and deliver any and all documents of transfer and conveyance and any and all other instruments that may be necessary or appropriate to carry out the powers herein granted.
(n) Foreign Exchange - To purchase and sell foreign currency and contracts for foreign exchange.
(o) Securities Lending - To involve the Fund in such securities lending agreements (provided that, unless Instructions otherwise instruct, each such agreement shall qualify as a securities lending arrangement as defined in the Act upon the provision of collateral by the borrower of cash or readily marketable securities, having a market value of at least 105% of the outstanding value of the loaned assets or such other percentage required by applicable law and may, in furtherance thereof,
(i) lend and deliver securities out of the Fund;
(ii) hold and invest, as a part of the Fund, any collateral received for such loaned securities;
(iii) release such collateral out of the Fund upon return to the Fund of such loaned securities; and
(iv) enter into repurchase and reverse purchase agreements.
(p) Collecting Payments of Monies - The Trustee or its agents shall credit all sale proceeds, income and other payments of monies received with respect to the assets of the Fund and shall promptly credit such sales proceeds, income and other payments of monies upon (or otherwise, as agreed in writing by the parties from time to time) to the account of the Fund.
(q) Derivative Products - To write, issue, purchase, hold, sell and exchange derivative products, and enter into derivative contracts and transactions, including, without limitation:
(i) interest rate, currency, equity and other swaps;
(ii) forward contracts;
(iii) financial and/or stock index futures contracts;
(iv) contracts under which the rights and/or liabilities of the parties are determined by reference to a financial and/or stock index or securities or commodities;
(v) contracts or other instruments or strategies the value of which is based upon the market price, value or level of an index or the market price or value of a security, commodity, economic indicator or financial instrument or benchmark or the value of a specified account in which securities, commodities and/or derivative transactions or any combination of such transactions may be carried out; and
(vi) put and call options on securities, contracts, instruments, or derivative products; whether or not such derivative products, contracts or transactions or any underlying interest are traded over-the-counter or on an exchange.
(r) Precious Metals - To purchase, hold and sell gold, silver and other precious metals.
(s) Power to Do any Necessary Act - To do all such acts, take all such proceedings, and exercise all such rights and privileges not specifically mentioned herein as the Trustee may deem necessary to administer the Fund, and to carry out the purposes of the Fund, including but not limited to the making of elections required or permitted under the Act:
(i) in notes, bonds, debentures, bankers’ acceptances or similar obligations of the Company or of a corporation with which the Company does not deal at arm’s length; or
(ii) in shares of a corporation at least 50% of the property of which consists of notes, bonds, debentures, bankers’ acceptances or similar obligations of the Company or of a corporation with which the Company does not deal at arm’s length; or
(iii) as a loan to any employee of the Company or to any Participant of the Plan.
ARTICLE 7
APPLICATION OF POWERS
7.1 The powers listed in Article 6 hereof shall be exercised by the Trustee only upon Instructions provided to the Trustee and the Trustee shall have no discretion to manage or invest the Fund other than upon the Instructions. The Trustee shall be under no liability for any investment or payment made by the Trustee pursuant to any such Instructions and shall be under no duty to make inquiry to ensure that any such investment or payment made pursuant to Instructions is made in accordance with the provisions of the Plan.
ARTICLE 8
STANDARD OF CARE AND INDEMNIFICATION OF TRUSTEE
8.1 The Trustee in exercising its powers and performing its duties as set forth in this agreement shall act honestly and in good faith and shall exercise the degree of prudence, diligence and skill that a professional trustee would exercise in dealing with the property of another person (the “Standard of Care”).
8.2 The Company agrees to indemnify and save the Trustee at all times harmless from and against all demands, claims, actions, or causes of action, assessments, losses, damages, penalties, liabilities, taxes, costs and expenses (collectively, “Liabilities”) asserted against, relating to, imposed upon or incurred by the Trustee in relation to the Fund or otherwise hereunder, except to the extent arising as a result of the Trustee, its officers, directors, or employees breaching the Standard of Care set forth in Section 8.1 or as a result of the wilful misconduct of the Trustee or any of its officers, directors, or employees in acting in response to Instructions. The Company shall at all times be indemnified and saved harmless against all liabilities asserted against, relating to, imposed upon or incurred by the Company in relation to the Fund or otherwise arising out of the wilful failure by the Trustee, its officers, directors and employees to act in response to Instructions or as a result of the Trustee or any of its officers, directors, or employees breaching the Standard of Care set forth in Section 8.1. Any indemnities granted in this agreement shall survive the termination of this agreement.
ARTICLE 9
LIMITATION OF LIABILITY
9.1 By way of supplement to the provisions of any law for the time being relating to trustees, it is expressly declared and agreed as follows:
(a) The Trustee shall not be liable for any failure or defect of title to or any security interest upon the Fund or any portion thereof.
(b) The Trustee shall not incur any liability or responsibility whatsoever hereunder, whether to the Company or to any beneficiary of the Fund, except to the extent arising directly out of (i) the breach of the Standard of Care, or (ii) a breach of the terms and conditions of this agreement by the Trustee.
(c) The Trustee may rely and shall be fully protected in acting upon any resolution, certificate, direction or other document signed by the Company or any third parties authorized by the Company and believed by the Trustee to be genuine and to have been signed by or on behalf of the proper party or parties. However, the Trustee may, in its discretion, require reasonable evidence of the due execution thereof before acting or relying thereon.
(d) The Trustee shall not be liable for the proper application or administration of any part of the Fund except to the extent the Trustee does not make payments in accordance with Instructions, nor shall the Trustee be responsible for the adequacy of the Fund to meet and discharge any and all payments and Liabilities relating to the Plan. All persons dealing with the Trustee are released from inquiry into the decision or authority of the Trustee and from seeing to the application of any monies, securities or other property paid or delivered to the Trustee.
(e) The Trustee shall pay out of the Fund all taxes (including goods and services taxes) and other assessments levied or assessed under existing or future laws against the Trustee in respect of the Fund or against the Fund or any money, property or securities from time to time forming a part thereof, and shall withhold from payments out of the Fund all taxes (including goods and services taxes) and other assessments required by any law to be so withheld; provided that notice of taxes and other assessments levied or assessed against the Fund shall be given to the Company by the Trustee.
(f) Any compensation due to the Trustee or any agent of the Trustee from time to time and all other disbursements (including all brokerage commissions) made and necessary expenses incurred in the management of the Fund shall be paid out of the Fund unless such compensation, disbursements and expenses shall first be paid by the Company. The Trustee is authorized to pay out of the Fund the compensation, disbursements and expenses relating to the administration of the Fund.
ARTICLE 10
STATEMENTS BY TRUSTEE
10.1 The Trustee shall keep accurate and detailed accounts of all investments and transactions hereunder. The accounts and records relating thereto shall be open to inspection and audit at all reasonable times by any person designated in writing by the Company. Within ninety (90) days following the close of each calendar year or within ninety (90) days after the removal or resignation of the Trustee as provided for in Article 11 hereof, or at such other time as agreed by the parties hereto, the Trustee shall file with the Company and, in accordance with Instructions, with government taxation authorities on the prescribed form a statement setting forth all investment and cash transactions effected by it during such year or during the period from the close of the last such year to the date of such removal or resignation. In the absence of specific written objections filed by the Company with the Trustee within six months after the Company’s receipt of such statement of account, the same shall be deemed to have been approved in respect of all transactions which have been fully and properly disclosed in such accounts and upon the written approval of the Company of any such statements of account the Trustee shall be released, relieved and discharged with respect to all matters and things set forth therein as though the same had been settled by the decree of a court of competent jurisdiction, provided however that such release and discharge shall not apply to relieve the Trustee for any matter or thing which arises as a result of the Trustee’s failure to comply with the Standard of Care or as a result of the Trustee’s own negligence, wilful misconduct in acting in response to Instructions.
ARTICLE 11
RESIGNATION OR REMOVAL OF TRUSTEE
11.1 The Trustee may be removed by the Company, at any time upon ninety (90) days prior notice in writing to the Trustee. The Trustee may resign at any time upon ninety (90) days prior notice in writing to the Company. Upon such removal or resignation of the Trustee, the Company shall appoint a successor trustee or such other custodian or funding agent as may be permitted under applicable laws (the “successor funding agent”) and upon acceptance of such appointment by the successor funding agent, the Trustee shall assign, transfer and pay over to such successor funding agent the funds and properties then constituting the Fund. The Trustee is authorized, however, to reserve such sum of money, as is necessary, for payment of its fees and expenses and any balance of such reserve remaining after the payment of such fees and expenses shall be paid over to the successor funding agent.
11.2 Notwithstanding Section 12.1, the Company shall have the power to remove the Trustee exercisable in writing without notice at any time that:
(a) the Trustee shall be declared bankrupt or shall be insolvent;
(b) the assets or the business of the Trustee shall become liable to seizure or confiscation by any public or governmental authority; or
(c) the Trustee shall cease to be a corporation licensed or otherwise authorized under the laws of Canada, or a province to carry on in Canada the business of offering to the public its services as a trustee.
ARTICLE 12
SUCCESSORS
12.1 Any corporation resulting from any amalgamation, merger or consolidation to which the Trustee may be a party or succeeding to the trust business of the Trustee or to which substantially all the trust assets of the Trustee may be transferred shall be the successor to the Trustee hereunder without any further act or formality with like effect as if such successor trust company had originally been named Trustee herein. The Trustee shall notify the Company as soon as practical in advance of any of the foregoing events.
12.2 Wherever in this agreement the word “Company” is used, it shall be deemed to mean and shall include any other company with which the Company may amalgamate or with which it may be reconstructed, whether under its present name or any other name, or to which its undertaking and business for the time being may be sold or otherwise transferred provided that such company agrees in writing to be bound hereby.
ARTICLE 13
AMENDMENT AND TERMINATION OF TRUST AGREEMENT
13.1 The Company reserves the right at any time and from time to time to amend (which may be by revocation), in whole or in part, any or all of the provisions of the agreement by notice thereof in writing delivered to the Trustee, provided that no such amendment which affects the compensation, rights, duties or responsibilities of the Trustee may be made without its consent.
13.2 The Company shall provide the Trustee with any amendments made to the Plan as soon as possible after the amendments become effective.
13.3 Any company associated with the Company may adopt the Plan and become a party to the agreement by delivering to the Trustee a certified copy of the resolution of its Board of Directors adopting the Plan. From such delivery the word “Company” wherever used herein shall be deemed to severally include such company. If any such associated company (a “Participating Company”) becomes a party hereto, for all purposes of the Plan and this agreement, the Company shall be deemed to be the authorized agent or representative of the Participating Company and the Trustee shall be entitled to deal with the Company alone and with no other Participating Company with regard to all matters relating to the Plan and this agreement. All directions received by the Trustee from the Company or any third parties authorized by the Company, including the Committee and Investment Manager, with regard to such matters shall be deemed to bind and to have been made in relation to all Participating Companies.
13.4 A Participating Company may withdraw from participation in the Plan and this agreement. The Company may direct the Trustee to segregate from the Fund the equitable share in the Fund allocable to the Plan members of a Participating Company which withdraws from participation in the Plan in accordance with the terms of the Plan. The Trustee shall thereupon segregate from the Fund such assets as shall be determined to be equal in value to any such equitable share and shall pay over such amount to such successor funding agent appointed by the Participating Company.
13.5 This agreement may be terminated at any time by the Company upon ninety (90) days’ written notice to the Trustee. Upon the termination of this agreement, all assets of the Fund shall be distributed in accordance with written Instructions from the Company.
ARTICLE 14
NOTICES
14.1 Any notice or other writing required or permitted to be given hereunder or for the purposes hereof to either party will be sufficiently given if delivered personally, or if sent by prepaid registered mail, or if transmitted by fax to such party:
(a) in the case of the Trustee at:
XXX Trust Company
Attention: Manager, Trust Services
__________________
_________
Toronto, Ontario
________
(Fax number: (xxx) xxx-xxxx);
(b) in the case of a notice to the Company at:
(Fax number: (xxx) xxx-xxxx);
or at such other address as the party to whom such writing is to be given will have last notified the other party in the manner provided in this section. Any notice delivered will be deemed to have been given and received on the day it is so delivered at such address, provided that if such day is not a business day then the notice will be deemed to have been given and received on the business day next following the date of its delivery. Any notice mailed will be deemed to have been given and received on the fifth day (excluding Saturdays, Sundays and statutory holidays) following the date of mailing. Any notice transmitted by fax will be deemed given and received on the first day after its transmission (excluding Saturdays, Sundays and statutory holidays).
ARTICLE 15
MISCELLANEOUS
15.1 This agreement may be executed by the parties in separate counterparts each of which when so executed and delivered shall be an original, but all such counterparts shall together constitute one and the same instrument.
15.2 Nothing in this agreement shall be construed to give any employee of the Company or any beneficiary or legal representative of such employee any right, title or interest in or to any assets, profit, earnings or directions to the Fund.
15.3 The Trustee shall notify the Company upon receipt by the Trustee of any assignment or attempted assignment or notice thereof or of any involuntary assignment, seizure garnishment or any process of law or execution, or notice thereof in respect of any benefit payable out of the Fund and, except to the extent permitted by law, no benefit payable out of the Fund shall be assignable, transferable or subject to anticipation, garnishment, attachment, execution or levy of any kind.
15.4 This agreement shall inure to the benefit of and be binding upon the parties hereto and their respective successors and assigns.
15.5 This agreement shall be construed, administered and enforced according to the laws of the Province of Ontario and the laws of Canada applicable therein.
IN WITNESS WHEREOF the parties hereto have caused this agreement to be executed by their respective duly authorized officers as of the day and year first above written.
By:______________________________________
Name_____________________________________
please print
By:________________________________________
Name_____________________________________
please print
XXX TRUST COMPANY
By:______________________________________
Name_____________________________________
please print
By:________________________________________
Name_____________________________________
please print
Translation - French ACTE DE FIDUCIE
LE PRÉSENT ACTE est passé le entre (la «Société»), dûment constituée en vertu des lois de , et la Compagnie de fiducie XXX, société de fiducie dûment constituée en vertu des lois du Canada (ci-après appelée le «fiduciaire»).
ATTENDU QUE la Société a établi un régime de participation différée aux bénéfices (le «régime») à l'intention des membres admissibles de son personnel conformément aux dispositions de la Loi et des Règlements (fédéraux) de l'impôt sur le revenu (la «Loi») régissant les régimes de participation différée aux bénéfices;
ATTENDU QUE la Société compte désigner la Compagnie de fiducie XXX comme fiduciaire du Régime ci-devant mentionné, à effet du , et que le fiduciaire compte accepter cette charge;
À CES CAUSES, la Société et le fiduciaire conviennent des dispositions suivantes :
ARTICLE 1
INTERPRÉTATION
1.1 Dans le présent acte :
a) les termes «présent acte», «la présente», «les présentes» et autres termes similaires se rapportent au présent acte dans sa globalité et non à des parties, des articles, des alinéas ou des sous-alinéas particuliers de celui-ci;
b) le terme «comité» s'entend, le cas échéant, de tout comité établi conformément aux dispositions du régime, qui est responsable d'en assurer la gestion;
c) le terme «fonds» s'entend du fonds en fiducie constitué des sommes versées ou remises au fiduciaire, chaque fois qu'il y a lieu, à titre de cotisations au régime, des placements auxquels ces sommes sont affectées, ainsi que des produits et des revenus qui s'y rapportent et de tout autre bien acquis et détenu en fiducie par le fiduciaire conformément aux dispositions du présent acte;
d) le terme «police de rente collective» s'entend de la police de rente collective no -G établie au nom du fiduciaire par la XXX du Canada, compagnie d'assurance-vie (la «XXX»), et pouvant avoir fait l'objet de modifications successives;
e) le terme «directives» s'entend de toutes et chacune des instructions écrites transmises au fiduciaire par la Société, ou une tierce partie agréée elle, notamment le comité ou un gestionnaire de placement;
f) le terme «gestionnaire de placement» s'entend du gestionnaire ou des gestionnaires, y compris elle-même, chargés par la Société de gérer le placement de tout ou partie du fonds en fiducie;
(g) le terme «adhérent» s'entend de tout employé ou ancien employé de la Société qui participe au régime.
ARTICLE 2
FONDS EN FIDUCIE
2.1 La Société établit auprès du fiduciaire un fonds en fiducie conformément aux dispositions du présent acte. Le fiduciaire déclare accepter la charge de fiduciaire du fonds conformément aux dispositions du présent acte. Le fonds est détenu en fiducie aux fins indiquées dans le régime par le fiduciaire, qui le gère et en dispose conformément aux dispositions du présent acte.
2.2 Le fiduciaire n'assume aucune responsabilité quant à l'administration des dispositions du régime. Son mandat se limite aux tâches prévues dans le présent acte. En outre, le fiduciaire n'est nullement tenu de prendre connaissance du régime, d'assurer le paiement ou de recueillir les cotisations devant être versées au fonds en vertu du régime, ni d'en vérifier le montant.
ARTICLE 3
ACTIONS DU FIDUCIAIRE
3.1 Sauf disposition contraire indiquée dans les présentes ou communiquée par voie de directive, le fiduciaire n'est pas tenu de signifier un quelconque avis ni de prendre quelque mesure ou d'entamer quelque procédure que ce soit en vertu des pouvoirs qui lui sont conférés par les présentes ou autrement.
ARTICLE 4
PLACEMENT DU FONDS
4.1 Le fiduciaire doit, conformément à son entente avec la Société, et sous réserve de l'autorisation de la XXX, affecter le fonds à l'une quelconque des combinaisons de placements suivants :
SI COUVERT PAR LA SADC (XXX SAVINGS AND MORTGAGES), UTILISER LE LIBELLÉ SUIVANT :
a) la police de rente collective,
(b) des dépôts à terme ou dépôts d'épargne offerts par le fiduciaire,
(c) des dépôts à terme ou dépôts d'épargne offerts par la XXX Savings and Mortgage Corporation («Épargnes XXX»), et
(d) tout autre choix de placement que le fiduciaire peut, à sa discrétion, sous réserve des dispositions de l'article 6, offrir à un moment donné comme possibilités de régimes de participation différée aux bénéfices.
La police de rente collective ne peut être modifiée sans directive écrite expresse de la Société. Le fiduciaire n'est pas tenu de surveiller les activités de la XXX aux termes de la police de rente collective et est déchargé de toute responsabilité à cet égard.
La Société atteste avoir pris connaissance de la police de rente collective et de la convention de dépôt, dont elle a reçu copie, et confirme avoir chargé le fiduciaire de signer ces ententes à titre de fiduciaire du régime; elle convient également que tout placement du fonds relié à la police de rente collective et à la convention de dépôt sera régi par les dispositions de la police de rente collective et de la convention de dépôt. En cas de divergence entre les dispositions du régime et celles de la police de rente collective ou de la convention de dépôt, ces dernières priment.
SI NON COUVERT PAR LA SADC, UTILISER LE LIBELLÉ SUIVANT :
a) la police de rente collective et
b) tout autre choix de placement que le fiduciaire peut, à sa discrétion, sous réserve des dispositions de l'article 6, offrir à un moment donné comme possibilités de régimes de participation différée aux bénéfices.
La police de rente collective ne peut être modifiée sans directive écrite expresse de la Société. Le fiduciaire n'est pas tenu de surveiller les activités de la XXX aux termes de la police de rente collective et est déchargé de toute responsabilité à cet égard.
La Société atteste avoir pris connaissance de la police de rente collective, dont elle a reçu copie, et confirme avoir chargé le fiduciaire de signer cette entente à titre de fiduciaire du régime; elle convient également que tout placement du fonds relié à la police de rente collective sera régi par les dispositions de la police de rente collective. En cas de divergence entre les dispositions du régime et celles de la police de rente collective, ces dernières priment.
(le paragraphe suivant s'applique dans tous les cas)
La police de rente collective prévoit que des cotisations peuvent être versées aux fonds qui y sont décrits et la Société confirme avoir approuvé ces fonds. Il est expressément convenu par les parties que le fiduciaire ne fera des placements que dans les fonds indiqués dans la police de rente collective et qu'il ne sera aucunement tenu d'analyser les fonds disponibles en vertu de la police de rente collective, ou de faire des recherches à leur sujet, pour s'assurer de leur conformité à une quelconque législation en vigueur.
4.2 Le fonds est conservé en tout temps dans un compte distinct et séparé de l'actif général du fiduciaire. Si, pour une raison quelconque, le fonds est confondu avec l'actif général du fiduciaire, la totalité du fonds mixte qui en résulte est réputée être conservée en fiducie par le fiduciaire dans toute la mesure nécessaire à la satisfaction des réclamations du fonds à l'égard dudit fonds mixte.
ARTICLE 5
TENUE DES DOSSIERS ET NOMINATION DE MANDATAIRES
5.1 Le fiduciaire assure la conservation des registres, des données et de toute information se rapportant à ses fonctions aux termes des présentes.
5.2 Le fiduciaire, à la demande de la Société, a désigné la XXX comme son mandataire chargé d'exécuter toutes les tâches administratives et autres et de fournir tous les services ayant trait au régime et au présent acte, y compris la tenue des comptes et des dossiers et l'exécution des paiements aux termes du régime. Le fiduciaire n'est pas tenu de surveiller et n'assume aucune responsabilité à l'égard des activités accomplies par la XXX en qualité de mandataire à sa solde.
ARTICLE 6
POUVOIRS DU FIDUCIAIRE
6.1 Le fiduciaire est dépositaire du fonds et, outre les pouvoirs conférés par la loi aux fiduciaires, est autorisé à exercer à l'égard de celui-ci, conformément à l'article 7 du présent acte, les fonctions ci-après :
a) Prélèvements sur le fonds - Prélever du fonds et payer de la manière prescrite les sommes appropriées aux personnes qui y ont droit conformément aux directives reçues, toute somme ainsi versée étant de ce fait exclue du fonds.
b) Règlement des réclamations - Régler, négocier ou soumettre à l'arbitrage toute réclamation, toute dette ou tout dommage liés au fonds, engager des poursuites judiciaires ou se défendre contre celles-ci et représenter la fiducie dans toutes les poursuites ou procédures judiciaires.
c) Mandataires - Retenir les services de représentants, d'avocats, de comptables ou d'autres personnes choisies par le fiduciaire (y compris des représentants, des avocats, des comptables ou d'autres personnes fournissant des services à la Société); conformément aux directives, le cas échéant, les défrayer et les rémunérer de manière raisonnable et, sous réserve des dispositions du paragraphe 8.1, agir ou s'abstenir d'agir d'après les renseignements ou les conseils fournis par ceux-ci.
d) Achat de biens - Acheter ou souscrire des titres (y compris des titres émis par le fiduciaire ou d'autres entités de son groupe) ou d'autres actifs, et les conserver comme éléments du fonds.
e) Vente, échange, transport et transfert de propriété - Vendre, échanger, transporter, transférer ou disposer d'une autre façon des valeurs ou d'autres actifs du fonds par voie de contrats privés ou d'enchères publiques.
f) Exercice des droits du propriétaire - Exercer ou s'abstenir d'exercer le droit de vote en rapport, le cas échéant, avec les actions, obligations ou autres valeurs; donner des procurations ou des délégations de pouvoir avec ou sans droit de substitution; exercer ou s'abstenir d'exercer tout droit de conversion, d'offre, d'échange, de souscription ou autres privilèges et pouvoirs accessibles en rapport avec des valeurs ou autres propriétés du fonds, ainsi que celui de faire des paiements s'y rapportant; exercer ou s'abstenir d'exercer le droit de s'opposer, de consentir ou de participer d'une autre manière à des réorganisations, regroupements, fusions ou autres changements de structure de l'entreprise influant sur les actifs de celle-ci; d'une manière générale, exercer l'un quelconque des droits du propriétaire en ce qui concerne l'ensemble des actions, obligations, valeurs et autres propriétés détenues comme partie constitutive du fonds.
Le fiduciaire agit avec diligence pour la transmission à la Société ou à un gestionnaire de placement des avis de conversion, remboursement, offre, échange, souscription, recours collectif, recours en insolvabilité, ou autre recours ou procédure relatifs à l'une quelconque des valeurs du fonds, lesquels avis lui proviennent de ses mandataires, agents ou gardiens, des émetteurs des valeurs concernées ou des parties (ou agents) accordant de tels droits.
g) Hypothèques - Renouveler ou prolonger les placements effectués dans toute hypothèque ou autre valeur, ou participer à ce renouvellement ou à cette prolongation, aux conditions qu'il estime appropriées; accepter une diminution du taux d'intérêt de toute hypothèque ou autre créance ou de toute garantie s'y rapportant, ou tout autre changement ou modification aux conditions d'une hypothèque, d'une créance ou d'une autre valeur, ou d'une sécurité ou d'une garantie s'y rapportant, de toute manière et dans toute mesure qui lui semblent indiquées, ou que recommande un gestionnaire de placement, pour la protection du fonds ou la préservation de la valeur du placement; passer outre à un quelconque défaut d'exécution d'une clause ou d'une condition relative à une hypothèque, une créance, une sécurité ou une garantie, ou exercer tout droit à cet égard de la manière et dans la mesure que, le cas échéant, la Société ou un gestionnaire de placement juge appropriées; exercer et faire valoir tout droit de saisie, acheter un bien cédé en vertu d'un pouvoir de vente ou d'une saisie, accepter qu'un bien lui soit cédé à titre gratuit ou à titre onéreux au lieu d'être saisi et, dans ce contexte, renoncer à l'exécution de l'obligation garantie par une telle hypothèque, et exercer et faire valoir son droit dans toute action, poursuite ou procédure judiciaire (loi et équité), ou vis à vis de tout recours à l'égard d'une telle hypothèque, créance, sécurité ou garantie.
h) Options et contrats à terme normalisés - Dans les limites permises par les politiques et pratiques administratives des autorités réglementaires fédérales et provinciales concernées, et compte tenu de l'incidence de celles-ci sur le régime chaque fois qu'il y aura lieu, négocier des options financières et des contrats à terme normalisés, y compris des options sur indice boursier et des options sur contrats à terme normalisés, et conclure à l'égard de ces options et contrats des dispositions de comptes et autres dispositions dont la forme et les conditions sont déterminées par la Société ou un gestionnaire de placement.
i) Enregistrement des actifs - Le fiduciaire peut détenir des placements dans le fonds de l'une quelconque des manières suivantes :
i) enregistrés à son propre nom en qualité de fiduciaire, ou au nom d'un ou plusieurs prête-noms en qualité de fiduciaire;
ii) enregistrés au nom d'un système d'enregistrement de valeurs ou du prête-nom d'un tel système;
iii) enregistrés au nom de la Société ou du fonds lorsque les règles et procédures courantes et établies ou les lois du pays dans lequel les actifs sont détenus l'exigent;
iv) lorsque les placements ne peuvent être enregistrés, ou que cela est dans le meilleur intérêt du fonds, négociables au porteur sur remise physique;
pourvu que lesdits placements dans le fonds soient maintenus de façon séparée et distincte des actifs propres du fiduciaire et de ceux de l'un quelconque de ses mandataires, et que les comptes et registres du fonds établissent à tout moment que lesdits placements en font partie.
j) Utilisation de systèmes d'enregistrement de valeurs et des systèmes de paiement de valeurs - Le fiduciaire utilise des systèmes d'enregistrement de valeurs ou des systèmes de paiement de valeurs dans les juridictions ou les marchés où l'utilisation de tels systèmes est couramment établie.
k) Emprunts - Dans les limites permises par les lois et règlements, les politiques et les pratiques administratives des autorités réglementaires fédérales et provinciales concernées, et compte tenu de l'incidence de celles-ci sur le régime chaque fois qu'il y aura lieu, emprunter (y compris de lui-même, ou d'une autre entité de son groupe, en tant qu'institution financière) ou réunir des sommes pour le fonds dans les quantités et suivant les conditions déterminées de concert par lui-même et la Société, pourvu que la durée de tels emprunts aux fins du fonds n'excède pas quatre-vingt-dix (90) jours et que ceux-ci ne fassent pas partie d'obligations à lots.
l) Conservation de biens acquis et liquidités - Accepter et conserver pendant la durée indiquée dans la directive toute valeur ou tout autre bien reçu ou acquis par lui en tant que fiduciaire aux termes des présentes, que cette valeur ou ce bien soit ou non une valeur ou un bien normalement acquis comme placement aux termes des présentes; maintenir une partie des actifs du fonds sous forme de liquidités conformément aux directives (spéciales ou permanentes); conserver lesdites liquidités sous forme de dépôt en fiducie auprès du fiduciaire, ou d'un autre membre de son groupe, au taux d'intérêt modifié de temps à autre que le fiduciaire accorde à des tiers sur la catégorie de dépôts particulière.
Investir ou réinvestir des liquidités du fonds dans des titres d'emprunts (notamment des obligations du gouvernement fédéral ou des gouvernements provinciaux) payables sur demande ou dont les dates d'échéance n'excèdent pas une année, ou dans des intérêts dans un fonds en fiducie existant ou futur créé et maintenu par le fiduciaire en tant que fiduciaire pour le placement collectif à court terme de fonds en fiducie de régimes de participation différée aux bénéfices qui y sont admissibles en vertu d'une législation fédérale ou provinciale particulière.
m) Conclusion d'accords - Conclure, signer, reconnaître et exécuter tous accords de transfert et de transport ou tous autres documents nécessaires ou utiles à l'exercice des pouvoirs définis dans les présentes.
n) Change étranger - Acheter et vendre des devises et des contrats de change étranger.
o) Prêts de valeurs mobilières - Engager le fonds dans des accords de prêts de valeurs mobilières (sous réserve que, sauf directives contraires, chaque accord de ce type équivaut à un mécanisme de prêt de valeurs mobilières aux termes de la Loi au moment de la fourniture par l'emprunteur, à titre de garantie, de liquidités ou de titres facilement négociables ayant une valeur au marché d'au moins 105% de la valeur non remboursée des actifs empruntés ou tout autre pourcentage requis par la loi) et peut, à ces fins :
i) prêter et sortir des valeurs du fonds;
ii) détenir et placer, comme faisant partie du fonds, toute valeur reçue en garantie de tels emprunts de valeurs mobilières;
iii) libérer les valeurs reçues en garantie maintenue dans le fonds au moment du retour dans celui-ci des valeurs mobilières prêtées;
iv) conclure des conventions de rachat ou inverser des conventions d'achat.
p) Collecte de sommes versées en paiement - Le fiduciaire ou ses mandataires reçoivent le produit de toutes ventes, tous revenus et autres paiements effectués à l'égard des actifs du fonds et (sauf engagement particulier dont, s'il y a lieu, les parties auront convenu par écrit) le portent rapidement au crédit du fonds.
q) Produits dérivés - Établir, émettre, acheter, détenir, vendre ou échanger des produits dérivés et se porter partie à des contrats de transactions et de services dérivés, notamment, sans s'y limiter :
i) taux d'intérêt, devises, actions ordinaires et autres échanges financiers;
ii) contrats à effet différé;
iii) contrats financiers et (ou) contrats à terme normalisés basés sur des indices de cours boursiers;
iv) contrats aux termes desquels les droits et (ou) responsabilités des parties sont déterminés par référence à un indice financier et (ou) boursier, à des valeurs ou à des marchandises;
v) contrats ou autres engagements ou stratégies dont la valeur est basée sur le prix du marché, la valeur ou le niveau d'un indice ou la valeur du marché d'un titre mobilier, d'une marchandise, d'un indicateur économique, d'un instrument ou d'un repère financier, ou la valeur d'un compte particulier dans lequel des valeurs mobilières, des marchandises et (ou) des produits ou des services dérivés ou des combinaisons de telles articles peuvent être transigés;
vi) stellages sur des valeurs mobilières, des instruments de contrats ou des produits dérivés, que ces produits dérivés, contrats, transactions ou intérêts sous-jacents soient négociés hors bourse ou en bourse.
r) Métaux précieux - Acheter, détenir et vendre de l'or, de l'argent et d'autres métaux précieux.
s) Pouvoir de prendre quelque mesure que ce soit - Prendre toute mesure, entamer toute procédure ou exercer tout droit ou privilège non spécifiquement indiqué dans les présentes que le fiduciaire juge nécessaire à l'administration du fonds et veiller au respect des buts du fonds notamment, sans s'y limiter, par l'exercice d'options ou la tenue de votes autorisés ou requis par la loi :
i) en billets, obligations, débentures, acceptations bancaires ou autres obligations similaires de la Société ou d'une entreprise avec laquelle la Société n'est pas en situation d'indépendance;
ii) en actions d'entreprises dont au moins 50 % des actifs sont constitués de billets, obligations, débentures, acceptations bancaires ou autres obligations similaires d'une entreprise avec laquelle la Société n'est pas en situation d'indépendance;
iii) en un prêt à un employé de la Société ou à un quelconque adhérent au régime.
ARTICLE 7
EXERCICE DES POUVOIRS
7.1 Le fiduciaire exerce les pouvoirs énoncés à l'article 6 des présentes en conformité exclusive des directives qui lui sont fournies et il ne peut gérer ou placer le fonds que conformément à ces directives. Le fiduciaire est dégagé de toute responsabilité en ce qui a trait à tout placement ou paiement qu'il effectue conformément aux susdites directives et n'est pas tenu de s'assurer que tout placement ou paiement effectué conformément à ces directives est conforme aux dispositions du régime.
ARTICLE 8
DILIGENCE APPROPRIÉE ET INDEMNISATION DU FIDICIAIRE
8.1 Dans l'exercice des pouvoirs et responsabilités qui lui sont conférés aux termes des présentes, le fiduciaire agit honnêtement et de bonne foi et fait montre de la prudence, de la diligence et des compétences (la «diligence appropriée») qu'un fiduciaire professionnel se doit d'apporter dans les soins qu'il prodigue aux biens d'un tiers.
8.2 La Société accepte d'indemniser le fiduciaire et, en tout temps, de le tenir à couvert des demandes, réclamations, poursuites ou motifs de poursuites, liquidations, pertes, dommages, pénalités, engagements, taxes ou impôts, coûts et dépenses (ci-après désignés sous le générique d'«exigibilités») se rapportant à lui, réclamés de lui, encourus par lui ou opposés à son encontre pour un quelconque motif se rapportant au fonds ou découlant des dispositions des présentes, sauf celles résultant d'une violation par le fiduciaire, ses mandataires, ses représentants ou ses employés de la règle de diligence appropriée définie au paragraphe 8.1 ou par suite d'actes d'inconduite volontaires de la part de l'un quelconque de ceux-ci dans l'application des directives. La Société sera indemnisée et tenue en tout temps à couvert des exigibilités se rapportant à lui, réclamées de lui, encourues par lui ou opposées à son encontre pour un quelconque motif se rapportant au fonds, découlant d'une omission volontaire de la part du fiduciaire, de ses mandataires, de ses représentants ou de ses employés à donner suite aux directives ou ayant pour origine une violation de la part du fiduciaire, de ses mandataires, de ses représentants ou de ses employés de la règle de diligence appropriée définie au paragraphe 8.1. Toute indemnité accordée dans le cadre du présent acte survit, le cas échéant, à la résiliation de celui-ci.
ARTICLE 9
LIMITATION DE RESPONSABILITÉ
9.1 En complément des dispositions de toute loi actuelle régissant les fiduciaires, il est expressément convenu ce qui suit :
a) Le fiduciaire est dégagé de toute responsabilité à l'égard de tout vice ou défaut dont serait atteint un titre ou un droit de sûreté applicable à tout ou partie du fonds.
b) Le fiduciaire n'a, aux termes des présentes, aucune responsabilité ou obligation envers la Société ou tout bénéficiaire du fonds, sauf dans la mesure directement imputable à une violation par le fiduciaire i) de la règle de diligence appropriée ou ii) des conditions des présentes.
c) Le fiduciaire peut s'appuyer, et il est alors entièrement protégé, sur toute résolution, tout certificat, toute directive ou tout autre document signé par la Société, ou une tierce partie autorisée par elle, qu'il croit être authentique et avoir été signé ou présenté par la ou les parties appropriées ou en leur nom. Cependant, il peut, s'il le juge approprié, exiger une attestation raisonnable de la validité desdits documents avant de s'y fier ou d'y donner suite.
d) Le fiduciaire n'a pas à répondre de l'affectation ou de la gestion de quelque partie que ce soit du fonds si les paiements sont effectués conformément aux directives de la Société, ni à répondre de la capacité du fonds à honorer tous et chacun des paiements et engagements liés au régime. Toutes les personnes traitant avec le fiduciaire sont dégagées de toute obligation de se renseigner sur les décisions ou l'autorité du fiduciaire, ainsi que de l'obligation de veiller à l'affectation des sommes payées ou des titres et autres biens remis au fiduciaire.
e) Le fiduciaire prélève du fonds toutes les taxes (y compris la taxe sur les produits et services) et autres droits qui peuvent être imposés ou imputés aux termes des lois actuelles ou futures, au fiduciaire ou au fonds, ou sur toute somme, valeur ou titre détenus par le fonds à tout moment, et il effectue sur les paiements provenant du fonds toutes les retenues de taxes (y compris la taxe sur les produits et services) et autres droits prescrits par la loi, sous réserve qu'il transmette à la Société les avis relatifs aux taxes et autres droits ainsi prélevés du fonds.
f) Toute rémunération due périodiquement au fiduciaire ou à l'un quelconque de ses mandataires et toutes les autres sommes payées (y compris les commissions de courtage) ainsi que les frais nécessaires engagés pour la gestion du fonds sont prélevés sur celui-ci à moins que ladite rémunération, lesdites sommes payées et lesdits frais n'aient déjà été réglées par la Société. Le fiduciaire est autorisé à prélever sur le fonds la rémunération, les sommes payées et les frais liés à la gestion du fonds.
ARTICLE 10
RELEVÉS ÉTABLIS PAR LE FIDUCIAIRE
10.1 Le fiduciaire tient des comptes et registres exacts et détaillés des placements et opérations visés dans les présentes. Ces comptes et registres doivent pouvoir être examinés ou vérifiés moyennant préavis raisonnable par toute personne dûment désignée par la Société. Dans les quatre-vingt-dix (90) jours suivant la fin de l'année civile, ou la révocation ou la démission du fiduciaire, comme il est prévu à l'article 11, ou à tout autre moment que les parties auront convenu, le fiduciaire, conformément aux directives, présente à la Société et, sur le formulaire prescrit, aux autorités fiscales gouvernementales, un relevé faisant état de tous les placements et de toutes les opérations au comptant effectués par lui au cours de l'année ou pendant la période entre la fin de la période annuelle précédente et la date de ladite révocation ou démission. En l'absence d'objections écrites particulières communiquées au fiduciaire par la Société dans les six mois suivant la réception par celle-ci du relevé, ledit relevé est réputé avoir été approuvé quant à l'ensemble des opérations qui y sont entièrement et correctement désignées et, sur approbation écrite par la Société de tels relevés, le fiduciaire est libéré de toute responsabilité à l'égard des questions et des choses qui y sont traitées comme si celles-ci avaient été tranchées par le décret d'un tribunal compétent, sous réserve toutefois que ladite libération ne peut libérer le fiduciaire d'une responsabilité qui lui incombe par suite du défaut de sa part de respecter la règle de la diligence appropriée, de sa propre négligence ou d'une inconduite délibérée dans la manière d'agir en réponse aux directives.
ARTICLE 11
DÉMISSION OU RÉVOCATION DU FIDUCIAIRE
11.1 Le fiduciaire peut, n'importe quand, relever le fiduciaire de ses fonctions moyennant préavis écrit à celui-ci quatre-vingt-dix (90) jours à l'avance. Le fiduciaire peut, n'importe quand, se démettre de ses fonctions moyennant préavis écrit à la Société quatre-vingt-dix (90) jours à l'avance. En cas de révocation ou de démission du fiduciaire, la Société désigne un nouveau fiduciaire ou un autre gardien ou gestionnaire du fonds (le «gestionnaire successeur») conformément aux lois applicables, et, lorsque le gestionnaire successeur accepte sa désignation, le fiduciaire lui cède, transfère et paye les sommes et les actifs dont le fonds est alors constitué. Le fiduciaire est cependant autorisé à conserver les sommes nécessaires au paiement de ses honoraires et de ses frais, après quoi il remet au gestionnaire successeur tout solde de ces sommes non utilisé pour le paiement de ses honoraires et de ses frais.
11.2 Nonobstant le paragraphe 12.1, la Société a le pouvoir de signifier par écrit au fiduciaire en tout temps et sans préavis sa révocation dans les cas suivants :
a) le fiduciaire est sur le point d'être déclaré failli ou de devenir insolvable;
b) les actifs ou l'exploitation du fiduciaire deviennent passibles de saisie ou de confiscation par une quelconque autorité publique ou gouvernementale;
c) le fiduciaire cesse de détenir une licence ou d'être dûment autorisé en vertu des lois fédérales ou provinciales à poursuivre au Canada son activité de société prestataire de services de fiducie en qualité de fiduciaire.
ARTICLE 12
SUCCESSEURS
12.1 Toute société résultant d'un regroupement, d'une fusion ou d'une consolidation dont le fiduciaire est partie, ou succédant à la société de fiducie du fiduciaire, ou à laquelle la majorité de l'actif en fiducie peut être transféré, est considérée comme ayant succédé au fiduciaire sans autre formalité comme si, à l'origine, elle avait elle-même été désignée fiduciaire aux fins des présentes. Le cas échéant, le fiduciaire doit, aussi longtemps que possible à l'avance, informer la Société de la survenue de l'un quelconque de ces changements.
12.2 Le terme «Société» dans le présent acte s'entend également de toute société ou entreprise avec laquelle la Société peut être regroupée ou réorganisée sous quelque nom que ce soit, ou à laquelle elle peut vendre ou céder ses affaires de quelque manière que ce soit, pourvu que celle ci accepte par écrit de se porter partie au présent acte.
ARTICLE 13
MODIFICATION ET RÉSILIATION DE L'ACTE DE FIDUCIE
13.1 La Société se réserve le droit, chaque fois qu'elle le juge approprié, de modifier (ou, éventuellement, de révoquer), en tout ou en partie, l'une quelconque ou la totalité des dispositions des présentes moyennant préavis écrit au fiduciaire, sous réserve qu'aucune modification touchant la rémunération, les droits, les obligations ou les responsabilités du fiduciaire ne soit apportée sans le consentement de celui-ci.
13.2 La Société communique au fiduciaire les modifications apportées au régime aussi tôt que possible après que celles-ci sont entrées en vigueur.
13.3 Toute entreprise liée à la Société peut adopter le régime et devenir partie au présent acte en remettant au fiduciaire une copie certifiée conforme de la résolution de son conseil d'administration portant adoption du régime. À partir de ce moment-là, le terme «Société» utilisé dans le présent acte désigne également cette entreprise. Si une telle entreprise (une «entreprise adhérente») se porte partie aux présentes, aux fins du présent acte et aux fins du régime, la Société est réputée être le mandataire ou le représentant autorisé de l'entreprise adhérente et le fiduciaire est autorisé à traiter exclusivement avec la Société, à l'exclusion de toute entreprise adhérente, pour tout ce qui a trait au régime et au présent acte. Toute directive donnée au fiduciaire par la Société, ou une tierce partie autorisée par celle-ci, y compris le comité ou le gestionnaire de placement, en ce qui concerne ces questions, est réputée viser également les entreprises adhérentes et engager leur responsabilité.
13.4 Une entreprise adhérente peut se retirer du régime et cesser d'être partie au présent acte. Le cas échéant, elle peut demander au fiduciaire de séparer équitablement du fonds la partie de celui-ci qui est attribuable aux membres du régime associés à l'entreprise adhérente qui se retire conformément aux dispositions du régime. Sur réception de la demande, le fiduciaire sépare du fonds des actifs équivalant à la valeur de ladite part équitable et en règle le montant au gestionnaire successeur nommé par l'entreprise adhérente.
13.5 La Société peut résilier le présent acte en tout temps moyennant un préavis écrit de quatre-vingt-dix (90) jours au fiduciaire. Au moment de la résiliation du présent acte, les actifs du fonds sont, en totalité, répartis suivant les directives de la Société.
ARTICLE 14
AVIS
14.1 Tout avis ou autre document devant être signifié à l'une ou l'autre des parties aux termes du présent acte est réputé l'avoir été s'il est remis à l'intéressée en main propre, s'il est adressé à celle-ci en port payé par courrier recommandé ou s'il lui est transmis par télécopieur à l'adresse suivante :
a) s'il s'agit du fiduciaire :
Fiducie XXX
À l'attention du directeur, Services de fiducie
__________________
_________
Toronto ON ______
(Télécopieur : (xxx) xxx-xxxx);
b) s'il s'agit de la Société :
(Télécopieur : (xxx) xxx-xxxx);
ou à la dernière adresse que le destinataire a indiquée à l'expéditeur de la manière prévue au présent article. Tout avis est tenu pour donné et reçu le jour même de sa livraison à cette adresse ou, s'il ne s'agit pas d'un jour ouvrable, le jour ouvrable suivant celui de sa livraison. Tout avis transmis par la poste est tenu pour donné et reçu le cinquième jour (à l'exception du samedi, du dimanche et des jours fériés) suivant sa mise à la poste. Tout avis transmis par télécopieur est tenu pour donné et reçu le jour (à l'exception du samedi, du dimanche et des jours fériés) suivant sa transmission.
ARTICLE 15
DIVERS
15.1 Le présent acte peut être signé en plusieurs exemplaires distincts dont chacun, lorsque dûment signé, devient un original constituant avec tous les autres originaux un seul et même acte.
15.2 Aucune disposition du présent acte ne peut être interprétée comme conférant à un employé de la Société, quel qu'il soit, ou à un bénéficiaire, ou à un représentant légal d'un tel employé, un droit, un titre ou un intérêt de quelque nature que ce soit dans les actifs, les bénéfices, les gains ou les orientations du fonds.
15.3 En cas de réception par lui d'un avis de cession, de tentative de cession, de cession involontaire, de saisie-arrêt ou de toute poursuite ou décision se rapportant à un bénéfice payable à même le fonds, le fiduciaire en avise la Société et, sauf dans la mesure permise par la loi, aucun bénéfice payable à même le fonds n'est cessible ou transférable ou ne peut faire l'objet d'une demande anticipée, d'une saisie-arrêt, d'une saisie-exécution, d'une saisie ou d'un prélèvement fiscal quel qu'il soit.
15.4 Le présent acte lie les parties, leurs concessionnaires et leurs ayants droits respectifs et s'applique à leur profit.
15.5 Le présent acte est interprété, administré et appliqué conformément aux lois de la province de l'Ontario et aux lois fédérales applicables.
EN FOI DE QUOI, les parties ont signé le présent acte par l'intermédiaire de leurs représentants dûment autorisés respectifs à la première date indiquée dans les présentes.
__________________________________________
Signature autorisée :_________________________
Nom_______________________________________
s.v.p. écrire en lettres moulées
Signature autorisée :_________________________
Nom_______________________________________
s.v.p. écrire en lettres moulées
COMPAGNIE DE FIDUCIE XXX
Signature autorisée :_________________________
Nom_______________________________________
s.v.p. écrire en lettres moulées
Signature autorisée :_________________________
Nom_______________________________________
s.v.p. écrire en lettres moulées
English to French: Labour_Market_(Immigrants) Survey General field: Social Sciences Detailed field: Surveying
Source text - English The Labour Market Progression of the LSIC Immigrants
---A Perspective from the Second Wave of the Longitudinal Survey of Immigrants to Canada (LSIC)-Two Years after Landing
Li Xue
Research and Evaluation
Citizenship and Immigration Canada
Table of Contents
Introduction 1
Since last interview, six out of ten immigrants looked for a job 2
Majority of immigrants finding employment encountered difficulties 4
The majority of immigrants had participated in the labour force and nearly six out of ten found work two years after arrival 6
Labour force statistics varied by different characteristics of immigrants 8
Skilled worker principal applicants had the highest employment rate while refugees made the most gains in employment since last interview 8
Females faced greater obstacles when entering labour market and immigrants of prime working age performed better 8
Newcomers in the Prairies were doing better while those in Quebec faced a tougher labour market 10
Immigrants from North America, Oceania and Philippines made greatest gains in the labour market 11
Language skills played an important role in labour market outcomes 13
Employment rates increased over time for all immigration categories 14
Half of employed immigrants held only one job and the majority were working in full-time jobs 17
Occupational distribution at two years after landing reveals progression towards higher-skilled jobs relative to Wave 1 results 19
More skilled worker principal applicants worked in intended occupations than one and a half years ago 22
Majority of working immigrants satisfied with their jobs 24
Reasons for employment termination varied 25
Conclusion 27
Introduction
Labour market participation is a key aspect of the settlement and integration process for newcomers in Canada. Results from the first wave of the LSIC showed that during the first six months most of the LSIC immigrants had tried to enter the labour market, and 4 out of 10 had found work . As time goes by, have these newcomers progressed in the labour market? The second wave of LSIC can offer insights on the labour market experience of the new immigrants two years after arrival .
Highlights of the 2nd wave are as following:
• Employment increased as time went on among all immigration categories. Two years after landing, the employment rate for all LSIC immigrants was 58%, substantially higher than the 6-month employment rate of 44%.
• The participation rate in the labour market for the LSIC immigrants increased from 70% six months after landing to 81% two years after arrival.
• Although there were quite a few signs of progress in the labour market, many of the immigrants who had looked for jobs encountered barriers.
• Skilled worker principal applicants had the highest employment rate at the end of the first two-year period while refugees made the most progress from 21% at 6 months to 44% at two years after landing.
• The immigrants in prime working age groups (25-44 years) and those in the Prairies had relatively stronger labour market outcomes.
• Immigrants from North America, Oceania and Philippines made greatest gains in the labour market.
• Compared with the situations during the first six months in Canada, more immigrants worked in full-time jobs and more found employment in intended occupations and higher-skilled jobs two years after arrival. The overall level of job satisfaction also increased.
Definitions of labour force statistics in the paper
Labour force: in this paper, the labour force consists of the LSIC immigrants aged 15 and over who had been employed OR unemployed (that is, those who did not work but had been actively looking for work) since landing (Wave 1) or last interview (Wave 2). This definition of labour force here is not directly comparable to the LFS definition, as the reference periods are not comparable (the LFS uses a four-week search period).
Not in the labour force: the LSIC immigrants who had not been employed or looked for a job since landing (Wave 1) or last interview (Wave 2).
Participation rate: the number of the LSIC immigrants in the labour force over the total number of the LSIC immigrants aged 15 and over (i.e. the overall LSIC population).
Employment rate: the number of currently employed LSIC immigrants over the total number of the LSIC immigrants aged 15 and over (i.e. the overall LSIC population).
Unemployment rate: the number of the LSIC immigrants who are currently unemployed over the total number of the LSIC immigrants in the labour force.
Since last interview, six out of ten immigrants looked for a job
Since the first wave interview, 58% of 160,800 immigrants had looked for work. It is worth noting that the overall proportion trying to find employment decreased compared with 71% in the first six months. This most likely is explained by the fact that some immigrants who found employment in the first six months did not look for another job during the defined period. The participation rate, which includes both those employed and those looking for jobs, provides a better indication of intensity of labour market attachment.
Table 1: Finding employment, by immigration category --- Wave 2
The proportions trying to find employment differed by immigration category, ranging from 48% for family class to 68% for skilled worker principal applicants (PA). A notable change from the Wave 1 interview is the increased proportion of refugees looking for work (60% in Wave 2 versus 47% in Wave 1).
The methods through which immigrants looked for jobs changed slightly: searching the internet ranked the most popular, followed closely by looking in newspapers, asking friends and relatives, and directly contacting employers. Contacting employers was the most popular method to look for work in the first wave results. The preferences for job search methods also varied by immigration category. For skilled workers, both principal applicants and spouses and dependants, searching on the internet was the most popular way to find jobs, followed by looking in newspaper ads. For family class immigrants and refugees, asking friends or relatives was used most often to look for employment.
By gender (Table 2), a higher proportion of males (64%) than females (52%) looked for employment since last interview. Male immigrants were more likely to search the internet for job information while females preferred newspaper ads and asking friends or relatives.
Table 2: Finding employment, by gender--- Wave 2
Majority of immigrants finding employment encountered difficulties
Finding employment in a new labour market is not easy. Nearly 7 out of 10 immigrants who had looked for jobs since the first wave interview reported that they had encountered at least one difficulty. While all immigration categories had large proportions of immigrants who reported difficulties in finding jobs, skilled worker principal applicants had the highest proportion (73%) followed by refugees (71%) and skilled worker spouses and dependants (S&D) (70%).
Table 3: Employment Difficulties, by immigration category --- Wave 2
When looking at difficulties in finding a job for all immigrants, lack of Canadian job experience ranked the most commonly reported serious difficulty (27%), which was the same with the Wave 1 result. Language problems were the second most commonly cited difficulty for all immigrants, although language problems were quite different by category of immigration. Refugees had the highest proportion reporting language problems at 30% while only 9% of skilled worker principal applicants reported the same problem.
If we compare the proportions reporting language problems as the most serious difficulty in finding jobs in different points of time, we can see what looks like progress in language abilities for all immigration categories. For instance, results from Wave 1 showed 33% of all family class immigrants who tried to find employment stated language problems as the most serious difficulty. Two years after arrival, only 21% family class immigrants who tried to look for a job reported language as the most serious problem.
Table 4: Employment Difficulties, by gender --- Wave 2
It is perhaps not a surprise that male immigrants were less likely (12%) than female immigrants (20%) to report language problems, given that more males immigrated as skilled worker principal applicants (77%). Immigrants in this category are selected in part based on their language abilities.
The majority of immigrants had participated in the labour force and nearly six out of ten found work two years after arrival
For most immigrants, finding employment is a critical step for integration. In total, about 130,300 or over 80% of all immigrants had participated in the labour market after two years in Canada: either had been employed or tried to look for work. Skilled worker principal applicants had the highest participation rate (94%) while family class immigrants had the lowest (70%).
There was a participation “catch-up” for refugees: while refugees had the lowest labour market participation rate six months after arrival in Canada (44%), one and half years later, this group had increased their participation rate in the labour market dramatically (73%). Considering the fact that 70% of refugees who were not in the labour force had been studying or taking training during the first 6 months after arrival, the increased participation rate suggests that as courses or training were completed, large numbers of refugees made the move to participate in the labour market.
Table 5: Labour force status, by immigration category --- Wave 2
At the time of the Wave 2 interview, about 58% of all immigrants were employed, and 23% were unemployed. There were 19% or roughly 30,500 immigrants who did not try to look for employment during the first two years in Canada. Table 6 describes the labour force status of all immigrants at the time of second interview .
Table 6: Labour force status at the time of the Wave 2 interview --- Wave 2
Labour force statistics varied by different characteristics of immigrants
Skilled worker principal applicants had the highest employment rate while refugees made the most gains in employment since last interview
Though the employment rate differed across immigration categories, all immigration categories made some employment gains. Two years after landing, skilled worker principal applicants had the highest employment (72%) among all immigration categories. Skilled worker spouses and dependants and family class followed with employment of 52% and 49%, respectively. Although refugees still had the lowest employment (44%), this group of immigrants had made the biggest gains in entering the labour market, given employment of 21% six months after arrival.
In contrast, at two years after landing, there were not noticeable differences in unemployment across the major immigration categories. Skilled worker principal applicants had the lowest unemployment rate (24%) while refugees had the highest unemployment rate (40%), which was higher than the rates of skilled worker spouses and dependants (33%) and family class (30%). Despite showing gains compared to the first wave at six months after arrival, high unemployment rates two years after landing indicate that the recent immigrants still faced barriers to finding employment.
Table 7: Labour force statistics, by immigration category --- Wave 2
Females faced greater obstacles when entering labour market and immigrants of prime working age performed better
Results by gender from the second wave of the LSIC showed similar patterns to the first wave: namely, female immigrants faced greater obstacles entering the labour market and finding employment. The participation rate for females (72%) was lower than that for their male counterparts (90%), and the employment rate of 48% for females was less than that of males (68%).
Table 8: Labour force statistics, by gender and age groups --- Wave 2
From a dynamic perspective, throughout the two years in Canada, female immigrants had worse labour market outcomes relative to males in terms of higher unemployment rate and lower employment rate at any point in time (Figure 1). Further, the gaps between the labour market statistics of male immigrants and females do not show a trend of convergence.
Figure 1: Weekly employment rate and unemployment rate, by gender --- Wave 2
There are marginal differences among labour force statistics for major age groups. However, immigrants in the prime working-age group of 25 to 44 years old had the highest participation and employment rates, as well as the lowest unemployment rate at the second interview.
All the age groups except those 65 and over, had made some gains in the labour market in terms of reduced unemployment. Immigrants aged 65 and over were facing greater difficulties finding a job as compared to the first wave results.
Newcomers in the Prairies were doing better while those in Quebec faced a tougher labour market
Immigrants going to the Prairies (Manitoba, Saskatchewan and Alberta) had higher employment rates and lower unemployment rates than their counterparts living in other provinces. This result is consistent with the findings of the LSIC first wave.
Table 9: Labour force statistics, by region of residence and Census Metropolitan Area (CMA) --- Wave 2
Labour market statistics by Census Metropolitan Area (CMA) show a similar pattern as those at the provincial level. Compared with the other CMAs, those immigrants living in Edmonton had lower unemployment and higher employment. Among bigger CMAs, immigrants living in Toronto had moderately lower unemployment and higher employment than immigrants living in other major CMAs such as Vancouver and Montréal.
After two years in Canada, immigrants living in Montréal or elsewhere in the province of Quebec faced greater challenges when participating in the labour market; employment rates at different points in time were lower relative to those of other CMAs or provinces. For example, after immigrants in Quebec had been in the country for 6 months, nearly one third (32%) of them had been employed, which was the lowest rate among all the provinces and 12 percentage points below the national employment rate of all LSIC immigrants. At two years after landing, those living in Quebec increased their employment rate to 45% from 32% at 6 months after arrival, which represented the greatest gains but remained the lowest rate among provinces and well below the national level of 58%.
Immigrants from North America, Oceania and Philippines made greatest gains in the labour market
Using employment rates at certain points of time as benchmarks, it is possible to follow the labour market progress of LSIC immigrants from different world regions. Immigrants from Europe, for example, saw their employment rate rise from 50% at six months after arrival to 68% at two years after landing. Table 10 indicates that labour force statistics for newcomers from different world areas varied significantly. For instance, employment rates at two years after landing ranged from 44% for those from Middle East to 79% for those from Oceania and Australia. After the same period since landing, immigrants from Africa had the highest unemployment rate (38%) while those from North America had the lowest (12%).
Table 10: Labour force statistics, by major source areas --- Wave 2
The labour market outcomes of immigrants from the top ten source countries differed considerably (Figure 2). Newcomers from Philippines made the greatest gains in the labour market: two years after their landing 90% of them had participated in the labour force, 77% were employed and the unemployment rate of this group was 14%. Immigrants from Romania also did well in terms of their employment rate (72%) and lower-than-average unemployment rate (21%). In contrast, newcomers from the leading source country, China, had relatively worse labour force statistics: an employment rate of 49% and an unemployment rate of 38%.
Compared with situations at 6 months after landing, immigrants from all major source countries made progress in the labour market. Among immigrants from the top ten source countries, those from South Korea, Iran, and Romania had made relatively more labour market progress in terms of significantly increased participation rates and employment rates, and sharply reduced unemployment rates.
Figure 2: Participation rate by major source countries (Wave 1 and Wave2)
Figure 3: Employment rate by major source countries (Wave 1 and Wave 2)
Figure 4: Unemployment rate by major source countries (Wave 1 and Wave 2)
Language skills played an important role in labour market outcomes
The results from Wave 2 support the premise that knowledge of official languages plays a critical role for participation in the labour market. At the time of the Wave 2 interview, 75% of immigrants, who could converse in at least one official language, had participated in the labour force versus only 55% of those with no official language knowledge. The pattern holds for the employment and unemployment rates. Newcomers who could converse in at least one official language had a higher employment rate (54%) and a lower unemployment rate (26%) than those who could not converse in either language (33% and 40% respectively).
Table 11: Labour force statistics, by knowledge of official languages --- Wave 2
Compared with Wave 1 results, the role that official languages play in the labour market outcomes of immigrants is evident (Figure 3). Immigrants who could converse in at least one official language made greater gains than those without official language skills, which are reflected by bigger steps in increasing employment and reducing unemployment in the second wave period. When looking at unemployment rates at the time of the Wave 2 interview, unemployment had risen for those immigrants who could not converse in either official language (40%) compared to that at six months after arrival (38%).
Figure 5: Employment rate by knowledge of official languages Wave 1 vs. Wave 2
Figure 6: Unemployment rate by knowledge of official languages Wave 1 vs. Wave 2
Employment rates increased over time for all immigration categories
Despite various challenges in the labour market, immigrants in all immigration categories made progress over time in terms of employment. The charts below (Figure 4 and Figure 5) show employment rates and unemployment rates by immigration category on a week-by-week basis.
A large number of immigrants found employment during the initial integration period. At six months after landing (26 weeks), the employment rate for all LSIC immigrants was 45%, and one year after arrival (52 weeks) this rate increased to 52%, and reached 58% by two years after landing (104 weeks).
Among major immigration categories, skilled worker principal applicants had the highest employment rate at any point in time throughout the first two years in Canada. This is perhaps not surprising given that this group of immigrants is selected based on their labour market attributes. It is worth noting that the refugee employment rate showed some convergence towards that of other immigration categories; the weekly employment rate of this group, though still lower relative to other categories, showed a steady upward trend. The LSIC Wave 3 will provide further information on this “catch-up” observed in refugee labour market outcomes. In contrast, the employment rate for immigrants in the family class showed only minimal progress after the initial gains in the first 6 months: the employment rate for family class immigrants was surpassed by that for skilled worker spouses and dependants by the second year after landing.
Figure 7: Weekly probability of being employed, by immigration category --- Wave 2
At six months after arrival (26 weeks), the unemployment rate for all LSIC immigrants was 45%, and at one year after landing (52 weeks) the rate fell to 35% and further dropped to 29% by two years after arrival. Weekly unemployment rates by immigration category exhibit a pattern consistent with the employment rates (Figure 5). Refugees’ unemployment rates lowered quickly, reflected by the steeper slope of their weekly unemployment rates curve. The unemployment rates of skilled worker spouses and dependants were second highest among all immigration categories after the initial two years.
Compared to the evolving pattern of employment rates, unemployment rates for different immigration categories show greater signs of convergence, especially in the second year in Canada.
Figure 8: Weekly probability of being unemployed, by immigration category --- Wave 2
Half of employed immigrants held only one job and the majority were working in full-time jobs
Of the 160,000 immigrants in the LSIC population, 75% or 120,500 had at least one job during the first two years in Canada. Of these immigrants, more than half (51%) had held only one job over the initial two years, while 31% had held two jobs. The percentages of immigrants with one, two, three, and four or more jobs, were fairly consistent across immigration categories. Skilled worker principal applicants were a little more likely to change jobs, which was reflected by the slightly higher percentages of immigrants who had two or more jobs within the first two years. The proportion of one-job holders dropped significantly from 75% at six months after landing to 51% one and half years later.
The number of jobs held since coming to Canada is fairly hard to interpret with regards to labour market outcomes due to the fact that this characteristic may be a positive or negative indicator. For example, multiple jobs since landing may indicate a progressive move towards more desirable occupations in the labour market. However, it may be an indication of instability in the labour market and problems integrating in the workforce. Further investigation in this area is warranted to offer better insights on the relationship of number of jobs held and labour market performance.
Table 12: Number of jobs, by immigration category --- Wave 2
At the time of the Wave 2 interview, 93,000 or 58% of all LSIC immigrants were working in some kind of paid employment. Among these, the majority (79%) held full-time jobs. Skilled worker principal applicants were most likely to be employed in full-time positions (88%) compared with those in other immigration categories, such as family class (79%) and skilled worker spouses and dependants (68%). The proportion of refugees with full-time jobs was relatively lower at 63%.
Table 13: Part-time/full-time work status of current job, by immigration category --- Wave 2
Occupational distribution at two years after landing reveals progression towards higher-skilled jobs relative to Wave 1 results
Two years after arrival, almost 6 in 10 immigrants were working. Among these immigrants, nearly 3 of every 10 were working in sales and service occupations, followed by 15% in occupations in processing, manufacturing and utilities, 15% in natural and applied sciences and related occupations, and 14% in business, finance and administrative occupations.
Consistent with Wave 1 results, an occupational shift from higher to lower-skilled jobs relative to pre-immigration occupations was still present two years after arrival . Prior to arrival, greater proportions of immigrants had worked in relatively higher-skilled occupations such as management, natural and applied sciences, health, social sciences, education, and government service occupations. After arrival, more immigrants worked in sales and service and processing, manufacturing and utilities, which are categorized as lower-skilled occupations. In fact, among the top 5 occupations after landing, natural and applied sciences and related occupations is the only high-skill occupational group.
Table 14: Occupational distribution before and after landing, Wave 1 and Wave 2
This trend is made more evident using the second level (e.g. more detailed) of occupational groupings from the Standard Occupational Classification (SOC) . Table 15 shows the most common occupations at the time of the Wave 2 interview using two-digit occupational groupings from SOC.
As shown in Table 15, female immigrants were more likely to be employed in clerical jobs and sales and service occupations (12% for both) while male immigrants were more likely to be working in professional occupations in natural and applied sciences.
Table 15: Most common occupations of current job, by gender --- Wave 2
Analysis of occupational data reveals some progression towards higher-skilled occupations over time (e.g. as compared to the Wave 1 interview). For example, at six months after landing, 4% of working immigrants held jobs in management occupations whereas at two years after landing a greater proportion (6%) were working in this occupational group. The same pattern was identified for other high-skilled occupations: social science, education, government services, health, and business, finance and administrative occupations (as shown in Table 14).
Table 16: Most common occupation at the time of interview, Wave 1 and Wave 2
Similarly, as shown in Table 16, professional occupations in natural and applied sciences became the most common occupational group two years after arrival, while at six months after landing sales and service occupations ranked first. Technical occupations related to natural and applied sciences entered into the top 5 most common occupations at 2 years after landing while labourers in processing, manufacturing and utilities dropped below the top 5. The Wave 2 interview suggests modest progress in the job market as characterized by job movements to higher-skilled occupations.
The third wave of LSIC will provide additional insight on job progression of the LSIC immigrant population.
More skilled worker principal applicants worked in intended occupations than one and a half years ago
Wave 2 results show 94% (52,800 out of 56,000) skilled worker principal applicants had participated in the labour market; 72% found employment at two years after arrival. This compares favourably to Wave 1 results which showed that 60% of skilled worker principal applicants had secured employment after 6 months in Canada.
Of the skilled worker principal applicants who were working at the time of the Wave 2 interview , 36% were working in their intended occupations. As a comparison, 33% of skilled worker principal applicants were working in an intended occupation 6 months after arrival. The results from the second wave therefore show some modest gains for skilled worker principal applicants finding jobs in intended occupations.
Table 17: Labour force status of Skilled Worker Principal Applicants, by selected intended occupations --- Wave 2
The top 5 intended occupational groupings of immigrants, with the exception of clerical occupations, are all characterized as high-skill occupations, requiring at least college or university education. The relatively low proportions of those employed in their intended occupations indicate that skilled worker principal applicants may have challenges finding work in their intended field.
Among the 118,100 immigrants who had a job since the last interview, skilled worker principal applicants were much more likely to find a job related to their education (65%) than their counterparts in other immigration categories. As seen from the chart below, refugees were least likely to find a job related to their education. However, large numbers (27% or 2,700) of refugees were enrolled in educational courses. Wave 3 will shed more light on training and labour market outcomes.
Figure 9: Had a job related to education, by immigration category --- Wave 2
Majority of working immigrants satisfied with their jobs
In spite of reported challenges, the proportion of the immigrants who reported they were very satisfied or satisfied with their jobs increased from 75% at 6 months after arrival to 84% at two years after landing.
While immigrants in all major immigration categories had high levels of job satisfaction (very satisfied or satisfied), the level was highest for immigrants in the family class (88%), followed closely by refugees (84%), and skilled workers (83% for both principal applicants and spouses and dependants). Skilled worker principal applicants had the highest proportion stating they were very satisfied with their jobs (25%).
Table 18: Job satisfaction, by immigration category --- Wave 2
Immigrants with a job related to their education seemed to be more satisfied than those working in an area unrelated to their education. About 9 in 10 immigrants working in an occupation related to their education felt either very satisfied or satisfied with their current job, while 79% of immigrants who were working in an occupation different from their education were feeling the same way about their occupations.
Reasons for employment termination varied
Although only in Canada for two years, the LSIC immigrants had already made some job transitions in the labour market. During the one and a half years between the first wave interview and the second wave interview, there were about 79,300 employment departures. The majority of job terminations (62%) were initiated by immigrants themselves while the remaining 37% were initiated by the employer due to such things as layoff/business slowdown, temporary jobs, or seasonality of employment.
Table 19: Reason for employment departure, by immigration category --- Wave 2
The reasons for employment termination differed across immigration categories. Skilled worker spouse and dependants were most likely to leave the job of their own volition (67%) while skilled worker principal applicants were more likely to have their employment ended by the employer (40%). The finding that skilled worker principal applicants were more subject to involuntary termination of job contrasts with the results of Wave 1, which show higher proportions of refugees and family class immigrants with involuntary job terminations.
Table 20: Top 3 reasons for involuntary job termination, by immigration category --- Wave 2
For all immigrants, the most common reason for involuntary job departure was layoff or business slowdown. However, skilled worker principal applicants had the highest proportion reporting loss of employment due to the temporary nature of work (e.g., contract work). Although skilled worker principal applicants were more likely to find employment compared with other categories, it seems a higher proportion accepted work of a temporary/contract nature. This type of employment may be an indication of skilled worker principal applicants trying to accumulate job experience in the new labour market.
Among voluntary job departures, having found a new job was the top reason (41%), followed by going to school (18%) and feeling dissatisfied with job (17%). The highest proportion of voluntary job termination due to another working opportunity was among skilled worker principal applicants (52%). Refugees were most likely to leave a job for school reasons (27%), which is consistent with the result that these immigrants were the most active participators in post-arrival education and training.
Table 21: Top 3 reasons for leaving job voluntarily, by immigration category --- Wave 2
The reasons for leaving a job voluntarily differed slightly by gender. In addition to those reasons cited by their male counterparts (such as found a new job, for school and dissatisfied with job), a large number of female immigrants left employment to care for their own children.
Conclusion
Compared with the situations during the first six months in Canada, a lot more immigrants secured employment, and employment in intended occupations and higher-skilled jobs rose modestly by two years after arrival. Although immigrants made considerable gains in the Canadian labour market, they still faced challenges in finding employment. The unemployment rate of 29% at two years after landing, though reduced compared to 37% at 6 months after arrival, was much higher than the Canadian average rate at 7.6% in 2003 . Among those with employment, the occupational distribution continues to show a pattern characterized by lower skill levels relative to their pre-migration jobs.
The initial two years in Canada have seen the LSIC immigrants making transitions in the new labour market. As time went on, more immigrants have made steps forward towards intended fields and higher-skilled employment.
LSIC Wave 3 is going to provide further information necessary to conduct the research on the determinants of labour market outcomes of newcomers. In-depth analysis based on all LSIC waves will help to explain the complexity of the integration process of immigrants to Canada, especially among recent immigrants who landed after 2000.
Translation - French Les progrès sur le marché du travail
des participants à l'ELIC
--- Une perspective sur la deuxième vague des immigrants ayant participé à l'Enquête longitudinale auprès des immigrants du Canada (ELIC) – Deux ans après leur arrivée
Li Xue
Recherche et évaluation
Citoyenneté et Immigration Canada
Table des matières
Introduction 1
Depuis la dernière entrevue, six immigrants sur dix ont cherché un emploi 3
La majorité des immigrants ayant trouvé un emploi ont rencontré des difficultés 5
La majorité des immigrants avaient intégré la main-d'œuvre canadienne et près de six d'entre eux sur dix avaient trouvé du travail deux ans après leur arrivée 7
Les données concernant la population active variaient suivant diverses caractéristiques des groupes d'immigrants 9
Les demandeurs principaux d'emplois qualifiés avaient le taux d'emploi le plus élevé tandis que les réfugiés étaient ceux qui avaient fait les gains les plus importants par rapport à l'emploi depuis la dernière entrevue 9
Les femmes avaient rencontré plus d'obstacles pour intégrer le marché du travail et les immigrants en âges d'activité maximale avaient connu de meilleurs résultats 9
Les nouveaux arrivants dans les Prairies avaient de meilleurs résultats tandis que ceux qui étaient au Québec faisaient face à un marché du travail plus compétitif 11
Les immigrants de l'Amérique du Nord, de l'Océanie et des Philippines ont réalisé les gains les plus importants sur le marché du travail 12
La moitié des immigrants ayant un emploi n'en avaient qu'un et la majorité travaillaient à plein temps 18
La répartition par types d'emplois après deux ans de séjour indique un progrès vers l'obtention d'emplois plus qualifiés par rapport aux résultats de la première vague 20
Plus de demandeurs principaux d'emplois qualifiés occupaient les emplois recherchés que dix-huit mois auparavant 24
La majorité des immigrants ayant du travail étaient satisfaits de leur emploi 26
Cessations d'emploi pour des motifs variés 27
Conclusion 29
Introduction
La participation au marché du travail est un aspect clé du processus d'établissement et d'intégration des nouveaux arrivants au Canada. Les résultats de la première vague de l'ELIC ont montré que, pendant les premiers six mois, la plupart des immigrants ayant participé à l'ELIC avaient essayé d'intégrer le marché du travail et que 4 sur 10 avaient trouvé du travail . Avec le temps, est-ce que ces nouveaux arrivants ont fait des progrès sur le marché du travail? La deuxième vague de l'ELIC nous renseigne sur l'expérience du marché du travail des nouveaux immigrants deux ans après leur arrivée.
Les faits saillants de la deuxième vague de l'enquête sont les suivants :
• L'emploi s'est accru avec le temps dans toutes les catégories d'immigrants. Deux ans après leur arrivée, le taux d'emploi de tous les immigrants de l'ELIC était de 58 %, soit un niveau nettement supérieur à ce qu'il était (44 %) 6 mois après leur arrivée.
• Le taux de participation au marché du travail des immigrants de l'ELIC est passé de 70 % six mois après leur arrivée à 81 % après deux ans.
• Malgré un certain nombre de signes de progrès sur le marché du travail, nombre d'immigrants qui avaient cherché un emploi s'étaient heurtés à des obstacles.
• Les demandeurs principaux d'emplois qualifiés avaient le taux d'emploi le plus élevé à la fin des deux premières années tandis que les réfugiés, dont le taux d'emploi était passé de 21 % après 6 mois à 44% après deux ans, étaient ceux qui, dans ce domaine, avaient fait le plus de progrès.
• Les immigrants du groupe d'âges d'activité maximale (25 à 44 ans) et ceux établis dans les Prairies avaient des revenus relativement plus élevés provenant du marché du travail.
• Les immigrants provenant de l'Amérique du Nord, de l'Océanie et des Philippines avaient fait les gains les plus importants sur le marché du travail.
• Comparativement à la situation durant les six premiers mois du séjour au Canada, un plus grand nombre d'immigrants occupaient des emplois à plein temps et un plus grand nombre d'entre eux avaient trouvé un emploi dans les secteurs d'occupation visés et dans les groupes d'emplois à niveau de compétence élevé deux ans après leur arrivée. Le niveau global de satisfaction face à l'emploi avait également augmenté.
Définitions des données sur le marché du travail contenues dans le présent document.
Faisant partie de la population active : dans le présent document, sont considérés comme faisant partie de la population active les immigrants de l'ELIC âgés de 15 ans et plus qui ont été employés OU n'ont pas été employés (c'est-à-dire ceux qui n'ont pas travaillé, mais ont recherché activement un emploi) depuis leur arrivée au Canada (première vague) ou depuis la dernière entrevue (deuxième vague). Cette définition de la population active n'est pas directement comparable à celle de l'EPA vu que les périodes de référence ne sont pas comparables (l'EPA utilise une période de recherche de quatre semaines).
Ne faisant pas partie de la population active : Sont considérés comme ne faisant pas partie de la population active les immigrant de l'ELIC qui n'ont pas été employés ou qui n'ont pas recherché activement un emploi depuis leur arrivée au Canada (première vague) ou depuis la dernière entrevue (deuxième vague).
Taux de participation : le nombre d'immigrants de l'ELIC dans la population active sur le nombre total d'immigrants de l'ELIC âgés de 15 ans et plus (c.-à-d. la population globale de l'ELIC).
Taux d'emploi : le nombre d'immigrantsde l'ELIC détenant actuellement un emploi sur le nombre total d'immigrants de l'ELIC âgés de 15 ans et plus (c.-à-d. la population globale de l'ELIC).
Taux de chômage : le nombre d'immigrants de l'ELIC ne détenant actuellement pas d'emploi sur le nombre total d'immigrants de l'ELIC faisant partie de la population active.
Depuis la dernière entrevue, six immigrants sur dix ont cherché un emploi
Depuis l'entrevue à la première vague, 58 % des 160 800 immigrants ont cherché du travail. Il importe de noter que la proportion globale de la population à la recherche d'un emploi a baissé comparativement aux 71 % des six premiers mois. Ceci s'explique très vraisemblablement par le fait que certains immigrants qui avaient trouvé du travail dans les six premiers mois n'on pas cherché d'autre emploi pendant la période définie. Le taux de participation, qui comprend ceux qui ont un emploi et ceux qui sont à la recherche d'un emploi, fournit une meilleure indication de l'intensité de l'attachement au marché du travail.
Table 1 : Recherche d'un emploi, par catégorie d'immigrants – Deuxième vague
Les proportions de gens recherchant un emploi étaient différentes suivant les catégories d'immigrants et se situaient entre 48 % dans la composante familiale et 68 % pour les demandeurs principaux (DP) d'emplois qualifiés. Une différence appréciable par rapport aux entrevues de la Première vague est la proportion accrue de réfugiés à la recherche d'un emploi (60 % à la deuxième vague, contre 47 % à la première vague).
Les méthodes de recherche d'emploi des immigrants ont légèrement changé : la recherche sur Internet s'est révélée la plus populaire, suivie de près par la recherche dans les journaux, les demandes auprès d'amis ou de parents et les demandes adressées directement aux employeurs. Les demandes auprès des employeurs avaient été la méthode de recherche la plus populaire lors de la première vague. Les préférences en matière de méthodes de recherche variaient également suivant les catégories d'immigrants. Chez les travailleurs qualifiés, tant pour les demandeurs principaux (DP) que pour les conjoints et les personnes à charge (C & PàC) de ceux-ci, la recherche sur Internet était la méthode de recherche d'emploi de prédilection, suivie par les annonces dans les journaux. Dans les composantes de l'immigration familiale et des réfugiés, les demandes auprès d'amis ou de parents étaient la méthode de recherche d'emploi la plus communément utilisée.
Selon le sexe (tableau 2), une plus forte proportion d'hommes (64 %) que de femmes (52 %) ont recherché un emploi depuis la dernière entrevue. De plus, les hommes étaient plus enclins à utiliser l'Internet pour leurs recherches tandis que les femmes préféraient consulter les journaux ou demander à des amis ou à des parents.
Table 2: Finding employment, by gender--- Wave 2
La majorité des immigrants ayant trouvé un emploi ont rencontré des difficultés
Trouver un emploi dans un nouveau marché du travail n'est pas facile. Près de 7 immigrants sur 10 ayant charché un travail depuis l'entrevue de la première vague ont déclaré avoir rencontré au moins une difficulté. Dans toutes les catégories d'immigrants, une proportion importante de gens ont déclaré avoir rencontré des difficultés dans leur recherche d'emploi, mais c'est dans celle des demandeurs principaux d'emplois qualifiés (73 %) que cette proportion est la plus élevée, suivie de celle des réfugiés (71%) et de celle des conjoints et personnes à charge (C & PàC) (70 %).
Tableau 3 : Difficulté à trouver un emploi, par catégorie d'immigrants – Deuxième vague
Lorsque l'on examine les difficultés rencontrées dans la recherche d'un emploi par toutes les catégories d'immigrants, le manque d'expérience dans un emploi au Canada est celle qui est le plus souvent invoquée (27 %), ce qui n'a pas changé depuis la première vague. Les problèmes de langue étaient la deuxième cause principale de difficultés rapportée par toutes les catégories d'immigrants, mais il existait d'importantes différences quant à ces problèmes chez les différentes catégories d'immigrants. C'est cependant chez les régugiés que les problèmes de langue étaient le plus répandus (30 %) alors qu'ils étaient le moins lourdement ressentis chez les demandeurs principaux d'emplois qualifiés (9 %).
Si nous comparons les proportions de gens ayant rapporté les problèmes de langue parmi les principales difficultés pour trouver un emploi à différents moments dans le temps, nous voyons ce qui semble être un progrès dans les capacités linguistiques chez toutes les catégories d'immigrants. Par exemple, les résultats à la première vague indiquaient que 33 % de tous les immigrants de la composante familiale qui un emploi déclaraient que les problèmes de langue étaient la principale difficulté. Deux ans après leur arrivée, cependant, seulement 21 % de ces mêmes immigrants à la recherche d'un emploi considéraient encore les problèmes de langue comme la difficulté principale.
Tableau 4 : Difficulté à trouver un emploi, selon le sexe - Deuxième vague
Il n'est peut-être pas surprenant que les immigrants de sexe masculin (12 %) étaient moins enclins que leurs contreparties de sexe féminin (20 %) à déclarer avoir rencontré des problèmes de langue étant donné qu'un plus grand nombre d'hommes constituent la catégorie des demandeurs principaux d'emplois qualifiés (77 %). De plus, les immigrants de cette catégorie sont choisis dans une certaine mesure sur la base de leurs aptitudes linguistiques.
La majorité des immigrants avaient intégré la main-d'œuvre canadienne et près de six d'entre eux sur dix avaient trouvé du travail deux ans après leur arrivée
Pour la plupart des immigrants, trouver un emploi est une étape critique de leur intégration. Au total, environ 130 300 immigrants (ou plus de 80 %) avaient intégré la main-d'œuvre deux ans après leur arrivée au Canada : soit qu'ils avaient obtenu un emploi ou qu'ils en avaient activement cherché un. Les demanteurs principaux d'emplois qualifiés avaient le plus haut taux de participation (94 %) alors que les immigrants de la composante familiale avaient le plus faible taux (70 %).
Chez les réfugiés, on constatait un certain « rattrapage » : alors que leur taux de participation était le plus faible (44 %) six mois après leur arrivée au Canada, ce taux avait augmenté de manière impressionnante (73 %) un an et demi plus tard. Si l'on tient compte du fait que 70 % des réfugiés qui faisaient partie de la population active avaient étudié ou étés en formation pendant les six mois qui avaient suivi leur arrivée, ce taux de participation accru donne à penser que, dès que leurs études ou leurs stages de formation ont été terminés, les réfugiés se sont dépêchés d'intégrer la population active.
Tableau 5 : Faisant partie ou non de la population active, par catégorie d'immigrants - Deuxième vague
Au moment des entrevues de la deuxième vague, environ 58 % de tous les immigrants avaient un emploi et 23 % n'en avaient pas. Par ailleurs, 19 %, ou environ 30 500 immigrants, n'avaient pas fait de recherche d'emploi au cours de leurs deux années au Canada. Le tableau 6 dresse un état de l'ensemble des immigrants quant au fait de leur appartenance ou non à la population active au moment de l'entrevue de la deuxième vague .
Tableau 6 : Faisant ou non partie de la population active au moment de l'entrevue, par catégorie d'immigrants - Deuxième vague
Les données concernant la population active variaient suivant diverses caractéristiques des groupes d'immigrants
Les demandeurs principaux d'emplois qualifiés avaient le taux d'emploi le plus élevé tandis que les réfugiés étaient ceux qui avaient fait les gains les plus importants par rapport à l'emploi depuis la dernière entrevue
Bien que les taux d'emploi différaient chez les diverses catégories d'immigrants, toutes les catégories avaient faient des gains plus ou moins importants par rapport à l'emploi. Deux ans après leur arrivée, les demandeurs principaux d'emplois qualifiés avaient le taux d'emploi le plus élevé (72 %) de tous les groupes d'immigrants. Les conjoints et les personnes à charge des travailleurs qualifiés suivaient avec des taux d'emploi de 52 % et 49 %, respectivement. Même s'ils avaient le taux d'emploi le plus faible (44 %), les réfugiés avaient fait les gains les plus importants quant à l'intégration au marché du travail, compte tenu de leur taux d'emploi de 21 % six mois après leur arrivée.
Pour comparaison, deux ans après l'arrivée, il n'existait pas de différence appréciable face à l'emploi parmi les principales catégories d'immigrants. Les demandeurs principaux d'emplois qualifiés avaient le taux de chômage le plus faible (24 %) tandis que les réfugiés avaient le taux de chômage le plus élevé (40 %), lequel dépassait celui des conjoints et des personnes à charge des demandeurs principaux d'emplois qualifiés (33 %) et celui des immigrants familiaux (30 %). Malgré des gains comparativement aux résultats de la première vague six mois après l'arrivée, les taux de chômage deux ans après l'arrivée indiquent que les immigrants récents continuaient de faire face à des obstacles dans la recherche d'un emploi.
Tableau 7: Données concernant la population active, par catégorie d'immigtants - Deuxième vague
Les femmes avaient rencontré plus d'obstacles pour intégrer le marché du travail et les immigrants en âges d'activité maximale avaient connu de meilleurs résultats
Les résultats selon le sexe à la deuxième vague de l'ELIC montraient une configuration similaire à ceux de la première vague, soit que les immigrants de sexe féminin rencontraient plus d'obstacles pour intégrer le marché du travail et trouver un emploi. Le taux de participation des femmes (72 %) était plus faible que celui de leurs contreparties masculines (90 %); de même leur taux d'emploi 48 % était inférieur à celui des hommes (68 %).
Tableau 8 : Données concernant la population active, selon le sexe et le groupe d'âges – 2e vague
Sur un plan dynamique, les données pour les deux années de séjour au Canada indiquent que les immigrants de sexe féminin ont obtenu de moins bons résultats sur le marché du travail que les immigrants de sexe masculin, soit un taux de chômage plus élevé et un taux d'emploi plus faible, à quelque moment que ce soit (figure 1). En outre, les écarts entre les statistiques du marché du travail des immigrants de sexe masculin et les immigrants de sexe féminin n'indiquent pas une tendance convergente.
Figure 1 : Taux d'emploi et de chômage hebdomadaires, selon le sexe – Deuxième vague
Il existe de faibles différences dans les données relatives à la population active pour les principaux groupes d'âges. Toutefois, les immigrants du groupe d'âges d'activité maximale des 25 à 44 ans avaient les taux de participation et d'emploi les plus élevés, de même que le taux de chômage le plus faible au moment de la deuxième entrevue.
Tous les groupes d'âges, sauf celui des 65 ans et plus, avaient fait des gains par rapport au marché du travail sous la forme de taux de chômage réduits. Les immigrants âgés de 65 ans et plus étaient en butte à plus de difficultés pour trouver un travail que lors de la première vague.
Les nouveaux arrivants dans les Prairies avaient de meilleurs résultats tandis que ceux qui étaient au Québec faisaient face à un marché du travail plus compétitif
Les immigrants établis dans les Prairies (Manitoba, Saskatchewan et Alberta) avaient des taux d'emploi plus élevés et des taux de chômage plus faibles que leurs contreparties vivant dans les autres provinces. Ces résultats sont cohérent avec ceux de la première vague de l'ELIC.
Tableau 9 : Données concernant la population active, par région de résidence et région métropolitaine de recensement (RMR) – Deuxième vague
Les statistiques du marché du travail par région métropolitaine de recensement (RMR) indiquent une configuration similaire à celle des statistiques provinciales. Comparativement aux autres RMR, les immigrants vivant à Edmonton avaient un taux de chômage plus faible et un taux d'emploi plus élevé. Pour les grandes RMR, les immigrants vivant à Toronto avaient un taux de chômage légèrement plus faible et un taux d'emploi légèrement plus élevé que ceux vivant dans d'autres grandes RMR, telles que Vancouver ou Montréal.
Après deux ans au Canada, les immigrants vivant à Montréal ou ailleurs dans la province de Québec étaient en butte à de plus grandes difficultés pour intégrer le marché du travail; les taux d'emploi à divers moments dans le temps étaient moins élevés que ceux dans les autres RMR, ou les autres provinces. Par exemple, après que les immigrants établis au Québec aient séjourné dans le pays pendant six mois, seulement environ un sur trois (32 %) avait obtenu un emploi, ce qui constituait le taux d'emploi le plus faible de toutes les provinces, et un écart inférieur de 12 % par rapport au taux d'emploi des immigrants de l'ELIC dans l'ensemble du pays. Deux ans après leur arrivée, les immigrants vivant au Québec avaient vu leur taux d'emploi passer de 32 % (après six mois de séjour) à 45 %, ce qui représentait le gain les plus important, mais cela n'en demeurait pas moins le taux d'emploi le plus faible de toutes les provinces, avec un net écart inférieur par rapport au taux de 58 % pour l'ensemble du pays.
Les immigrants de l'Amérique du Nord, de l'Océanie et des Philippines ont réalisé les gains les plus importants sur le marché du travail
Utilisant les taux d'emploi à certains moments dans le temps comme repères, il est possible de suivre les progrès des immigrants de l'ELIC provenant de diverses régions du globe. Ainsi, les immigrants provenant d'Europe, par exemple, ont vu leur taux d'emploi passer de 50 % six mois après leur arrivée à 68 % après deux ans. Le tableau 10 indique que les données de la population active des nouveaux arrivants de diverses régions du globe étaient significativement différentes. Par exemple, le taux d'emploi après deux ans variait entre 44 % pour les immigrants venus du Moyen-Orient et 79 % pour ceux venus d'Océanie et d'Australie. Après la même durée de séjour depuis leur arrivée, les immigrants venus d'Afrique avaient le taux de chômage le plus élevé (38 %) et ceux venus d'Amérique du Nord le plus faible (12 %).
Tableau 10 : Statistiques concernant la population active, par principaux secteurs d'origine - Deuxième vague
Les données du marché du travail des immigrants des dix principaux pays d'origine différaient considérablement (figure 2). Les nouveaux arrivants en provenance des Philippines avaient réalisé les gains les plus élevés sur le marché du travail : deux ans après leur arrivée, 90 % d'entre eux avaient intégré la popultion active, 77 % avaient un emploi et le taux de chômage du groupe était de 14 %. Les immigrants venus de Roumanie avaient également obtenu un taux d'emploi élevé (72 %) et un taux de chômage (21 %) inférieur à la moyenne. Pour comparaison, les nouveaux arrivants venus de la principale source d'immigration, la Chine, avaient enregistré des résultats relativement moins bons, soit un taux d'emploi de 49 % et un taux de chômage de 38 %.
Comparativement à la situation six mois après l'arrivée, les immigrants provenant de tous les principaux pays d'origine avaient fait des progrès par rapport au marché du travail. Parmi les immigrants venus des dix principaux pays d'origine, ceux venus de la Corée du Sud, de l'Iran et de la Roumanie avaient fait des progrès significativement plus marqués sur le marché du travail, et ce, en ce qui concerne les taux de participation et le taux d'emploi, et leur taux de chômage avait beaucoup diminué.
Figure 2 : Taux de participation par principaux pays d'origine (Vague 1 et Vague 2)
Figure 3 : Taux d'emploi par principaux pays d'origine (Vague 1 et Vague 2)
Figure 4 : Taux de chômage par principaux pays d'origine (Vague 1 et Vague 2)
Les aptitudes linguistiques ont joué un rôle important dans les résultats du marché du travail
Les résultats de la deuxième vague étayent la prémisse selon laquelle la connaissance des langues officielles joue un rôle critique dans l'intégration au marché du travail. Au moment des entrevues de la deuxième vague, 75 % des immigrants qui pouvaient converser dans au moins une langue officielle avaient été intégrés à la force de travail, contre seulement 55 % de ceux qui ne pouvaient converser dans aucune des langues officielles. Cette configuration vaut également pour les taux d'emploi et de chômage. Les nouveaux arrivants qui pouvaient converser dans au moins une langue officielle avaient un taux d'emploi plus élevé (54 %) et un taux de chômage plus faible (26 %) que ceux qui ne pouvaient converser dans aucune des deux langues officielles (33 % et 40 %, respectivement).
Tableau 11 : Statistique concernant la population active, selon la connaissance des langues officielles – Deuxième vague
Comparativement aux résultats de la première vague, le rôle que les langues officielles ont joué dans l'intégration des immigrants au marché du travail est évident (figure 3). Ainsi, les immigrants qui possédaient des aptitudes pour converser dans au moins une langue officielle ont réalisé des gains plus importants que ceux qui n'en possédaient pas, ce qui s'est traduit par des étapes plus importantes dans la progression de l'emploi et une réduction comparable du taux de chômage à la période de la deuxième vague. Lorsque l'on examine les taux de chômage au moment des entrevues de la deuxième vague, on constate que le chômage avait augmenté chez les immigrants qui ne pouvaient converser dans aucune des deux langues officielles (40 %), comparativement à ce qu'était la situation six mois après leur arrivée (38 %).
Figure 5 : Taux d'emploi, selon la connaissance des langues officielles – Comparaison entre Vague 1 et Vague 2
Figure 6 : Taux de chômage, selon la connaissance des langues officielles – Comparaison entre Vague 1 et Vague 2
Les taux d'emploi ont augmenté avec le temps pour toutes les catégories d'immigrants
Malgré diverses difficultés inhérentes au marché du travail, les immigrants de toutes catégories ont vu leur situation d'emploi s'améliorer avec le temps. Les diagrammes ci-dessous (figure 4 et figure 5) indiquent, sur une base hebdomadaire, les taux d'emploi et de chômage par catégorie d'immigrants.
Un grand nombre d'immigrants ont trouvé un emploi pendant la première période d'intégration. Six mois (26 semaines) après l'arrivée, le taux d'emploi de l'ensemble des immigrants de l'ELIC était de 45 % et, un an (52 semaines) après leur arrivée, ce taux était passé à 52 %, pour enfin atteindre 58 % deux ans (104 semaines) après leur arrivée.
Dans les principales catégories d'immigrants, les demandeurs principaux d'emplois qualifiés avaient atteint le taux d'emploi le plus élevé à n'importe quel moment dans le temps sur l'ensemble de leur deux années de séjour au Canada. Cela n'est peut-être pas surprenant si l'on considère que ce groupe d'immigrants est choisi sur la base des qualifications de travail. Il est intéressant de noter que le taux d'emploi des réfugiés a affiché une certaine convergence avec celui des autres catégories d'immigrants; le taux d'emploi hebdomadaire de ce groupe, bien que toujours comparativement plus faible que celui des autres groupes, a affiché une constante tendance à la hausse. La troisième vague de l'ELIC fournira plus d'information sur ce "rattrapage" observé dans les résultats de marché du travail des réfugiés. Pour comparaison, le taux d'emploi des immigrants de la composante familiale n'ont affiché qu'un minime progrès après les gains initiaux de la période de six mois : le taux d'emploi de cette catégorie d'immigrants avait été surpassé par celui des conjoints et des personnes à charge des demandeurs principaux à l'issue des deux années de séjour.
Figure 7 : Probabilité hebdomadaire d'emploi, par catégorie d'immigrants – Deuxième vague
Six mois (26 semaines) après l'arrivée, le taux de chômage de tous les immigrants de l'ELIC atteignait 45 %, mais, après un an (52 semaines), il était tombé à 35 %, pour s'établir à 29 % à la fin de la période de deux ans. Le taux de chômage hebdomadaire par catégorie d'immigrants affiche une configuration qui est cohérente avec le taux d'emploi (figure 5). Le taux de chômages des réfugiés a diminué rapidement, ce qu'illustre la courbe plus prononcée de leur taux de chômage hebdomadaire. Le taux de chômage des conjoints et des personnes à charge des travailleurs qualifiés était le deuxième plus élevé de toutes les catégories d'immigrants après la période initiale de deux ans.
Comparativement à la configuration évolutive des taux d'emploi, les taux de chômage des diverses catégories d'immigrants montrent des signes plus marqués de convergence, surtout au cours de la deuxième année de séjour au Canada.
Figure 8 : Probabilité hebdomadaire d'emploi, par catégorie d'immigrants – Deuxième vague
La moitié des immigrants ayant un emploi n'en avaient qu'un et la majorité travaillaient à plein temps
Des 160 000 immigrants de la population de l'ELIC, 75 % (120 500) avaient au moins un emploi au cours de la période de deux ans de leur séjour au Canada. De ce nombre, plus de la moitié (51 %) n'avaient occupé qu'un seul emploi au cours de cette période initiale de deux ans tandis que 31 % e avaient occupé deux. Les pourcentages d'immigrants titulaires d'un, deux, trois ou quatre emplois étaient relativement similaires d'une catégorie d'immigrants à une autre. Les demandeurs principaux d'emplois qualifiés avaient un peu plus tendance à changer d'emploi, ce que semblaient indiquer les pourcentages légèrement plus élevés de travailleurs qualifiés qui avaient occupé deux ou un plus grand nombre d'emplois au cours de la période de séjour de deux ans. La proportion de titulaires d'un seul emploi a quant à elle chuté de 75 % après six mois à 51 % après un an.
Le nombre d'emplois détenus depuis l'arrivée au Canada est relativement difficile à interpréter par rapport aux résultats du marché du travail compte tenu du fait que cette caractéristique peut être un indicateur négatif ou positif. Par exemple, l'obtention de nombreux emplois depuis l'arrivée au Canada peut indiquer un mouvement progressif vers l'obtention de meilleurs emplois sur le marché du travail. Toutefois, cela peut aussi être une indication de l'instabilité du marché du travail et de l'existence de problèmes pour l'intégration à la population active. En outre, une recherche plus poussée dans ce domaine apportera une meilleure compréhension de la relation entre le nombre d'emplois et le rendement du marché du travail.
Tableau 12 : Nombre d'emplois, par catégorie d'immigrants - Deuxième vague
Au moment de l'entrevue de la deuxième vague, 93 000 (58 %) de tous les immigrants de l'ELIC étaient titulaires d'une forme ou d'une autre d'emploi rémunéré. Parmi ces emplois, la majorité (79 %) étaient des emplois à plein temps. Les demandeurs principaux d'emplois qualifiés étaient ceux qui avaient le plus de chance de détenir un emploi à plein temps (88 %), comparativement à ceux des autres catégories d'immigrants tels que les immigrants familiaux (79 %) et les conjoints et les personnes à charge des demandeurs principaux d'emplois qualifiés (68 %). La proportion de réfugiés détenant un emploi à plein temps (63 %) était relativement plus faible.
Tableau 13 : Situation d'emploi à plein temps ou à temps partiel, par catégorie d'immigrants - Deuxième vague
La répartition par types d'emplois après deux ans de séjour indique un progrès vers l'obtention d'emplois plus qualifiés par rapport aux résultats de la première vague
Deux ans après leur arrivée, pratiquement 6 immigrants sur 10 avaient trouvé du travail. Parmi ce nombre, presque 3 sur 10 occupaient des emplois dans le secteur de la vente et des services, 15 % des emplois dans la transformation, la fabrication et les services publics, 15 % dans les sciences naturelles et appliquées et occuptions connexes et 14 % dans les affaires, la finance et l'administration.
Comme les résultats de la première vague le donnaient à penser, un certaine régression des emplois plus qualifiés vers des emplois moins qualifiés tendait encore à s'affirmer deux ans après l'arrivée. Avant leur venue au Canada, une proportion plus grande d'immigrants avaient occupé des postes relativement plus qualifiés dans des domaines tels que la gestion, les sciences naturelles et appliquées, la santé, les sciences sociales, l'éducation et les services gouvernementaux. Après leur arrivée, un plus grand nombre d'entre eux se sont retrouvés dans les secteurs de la vente, de la transformation, de la fabrication et des services d'utilité publique, secteurs dans lesquels les occupations sont moins qualifiées. En fait, parmi les 5 principales occupations recensées après l'arrivée, seul le groupe des sciences naturelles et appliquées et occupations connexes est considéré comme un groupe professionnel à qualification élevées.
Tableau 14 : Répartition des immigrans dans les groupes professionnels avant et après leur arrivée – 1ère et 2e vagues
Cette tendance est encore plus évidente lorsqu'on examine le deuxième niveau (c.-à-d. plus détaillé) des groupes professionnels de la Classification nationale des professions (CNP). Le tableau 15 indique les occupations les plus courantes au moment de l'entrevue de la deuxième vague suivant les codes à deux chiffres de la CNP.
Comme le montre le tableau 15, les immigrants de sexe féminin avaient plus de chances d'occuper des emplois du secteur de la vente et des services (12 % dans chacun des domaines) tandis que leurs contreparties masculines se retrouvaient plus volontiers dans les occupations professionnelles du secteur des sciences naturelles et appliquées.
Tableau 15 : Occupations les plus courantes, selon le sexe – Deuxième vague
L'analyse des données relatives aux emplois révèle une certaine progression dans l'accès à des emplois plus qualifiés avec le temps (par rapport aux résultats de l'entrevue de la première vague). Par exemple, six mois après l'arrivée, 4 % des immigrants détenaient un emploi dans le secteur de la gestion alors que, après deux ans, ils étaient 6 % à travailler dans ce secteur. La même chose avait été notée pour d'autres occupations à qualifications plus élevées dans les secteurs des sciences sociales, de l'éducation, des services gouvernementaux, de la santé, des affaires et de l'administration (comme le montre le tableau 14).
Tableau 16: Occupations les plus courantes au moment de l'entrevue – 1ère et 2e vagues
De même, comme le montre le tableau 16, les emplois dans le secteur des sciences naturelles et appliquées sont devenus les emplois les plus courants après deux ans alors que, six mois après l'arrivée, c'était le secteur de la vente et des services qui employait le plus d'immigrants. Les emplois techniques dans le secteur des sciences natuelles et appliquées occupaient cinq des groupes d'emplois les plus courants après deux ans tandis que le groupe des travailleurs des secteurs de la transformation, de la fabrication et des services d'utilité publique a cessé de se classer dans les 5 premiers. L'entrevue de la deuxième vague donne à penser qu'il s'est produit un modeste progrès sur le marché du travail et que ce progrès s'est concrétisé sour la forme d'un certain déplacement vers des occupations à qualifications plus élevées.
La troisième vague de l'ELIC fournira une vue plus approfondie sur les progrès en matière d'emploi de la population d'immigrants retenue pour l'enquête.
Plus de demandeurs principaux d'emplois qualifiés occupaient les emplois recherchés que dix-huit mois auparavant
Les résultats de la deuxième vague montrent que 94 % (52 800 sur 56 000) demandeurs principaux d'emplois qualifiés ont intégré le marché du travail; 72 % ont trouvé du travail après deux ans. Ces résultats marquent un certain progrès par rapport à ceux de la première vague qui montraient que 60 % de ce groupe d'immigrants avaient trouvé du travail après six mois.
Parmi les demandeurs principaux d'emplois qualifiés qui avaient un emploi au moment de l'entrevue de la deuxième vague, 36 % occupaient l'emploi envisagé. Pour comparaison, 33 % des demandeurs principaux d'emplois qualifiés exerçaient l'occupation envisagée 6 mois après leur arrivée. Les résultats de la deuxième vague montrent par conséquent un modeste gain de la part des demandeurs principaux d'emplois qualifiés quant à l'occupation du type d'emploi envisagé.
Tableau 17 : Situation dans la population active des demandeurs principaux d'emplois qualifiés, par type d'emploi envisagé – Deuxième vague
Les cinq principales occupations envisagées par les immigrants, à l'exception des emplois de bureau, sont toutes classées comme des occupations à qualifications élevées exigeant au moins une éducation de niveau collégial ou universitaire. La proportion relativement faible d'immigrants occupant un emploi dans la catégorie envisagée indique que les demandeurs principaux d'emplois qualifiés avaient peut-être des difficultés à décrocher un emploi dans le secteur envisagé.
Parmi les 118 100 immigrants qui ont occupé un emploi depuis la dernière entrevue, les demandeurs principaux d'emplois qualifiés sont ceux qui avaient le plus de chance de trouver un emploi relié à leur éducation (65 %) que les immigrants des autres groupes. Comme le montre le diagramme ci-dessous, les réfugiés sont ceux qui avaient le moins de chances de trouver un travail se rapportant à leur éducation. Toutefois, un grand nombre (27 % ou 2 700) de réfugiés ont été inscrits à des programmes d'études. La troisième vague mettra davantage en lumière ces aspect d'éducation et de formation du marché du travail.
Figure 9 : Possédaient un emploi relié au niveau d'education, par catégorie d'immigrants – Deuxième vague
La majorité des immigrants ayant du travail étaient satisfaits de leur emploi
Malgré les difficultés rencontrées, la proportion d' immigrants ayant déclaré qu'ils étaient très satisfaits ou satisfaits de leur emploi est passée de 75 % à 6 mois de leur arrivée à 84 % après deux ans.
Bien que les individus de toutes les principales catégories d'immigrants aient déclaré un haut niveau de satisfaction (très satisfaits ou satisfaits) à l'égard de leur emploi, c'est chez les immigrants de la composante familiale que ce niveau de satisfaction était le plus élevé (88 %), suivis de près par les réfugiés (84 %) et les travailleurs qualifiés (83 %, tant pour les demandeurs principaux que pour les conjoints et personnes à charge). Les demandeurs principaux d'emplois qualifiés constituaient la plus forte proportion (25%) d'individus satisfaits de leur emploi.
Tableau 18 : Satisfaction à l'égard de l'emploi, par catégorie d'immigrants – Deuxième vague
Les immigrants ayant un emploi lié à l'éducation semblaient plus satisfaits que ceux qui travaillaient dans un autre secteur. Environ 9 immigrants sur 10 travaillant dans un domaine lié à l'éducation se sentaient très satisfaits ou satisfaits de leur emploi, tandis que 79 % des immigrants qui travaillaient dans des secteurs non liés à l'éducation disaient éprouver la même satisfaction à l'égard de leur travail.
Cessations d'emploi pour des motifs variés
Bien que ne séjournant au Canada que depuis deux ans, les immigrants de l'ELIC étaient déjà passés d'un emploi à un autre sur le marché du travail. Au cours des dix huit mois qui se sont écoulés entre la première vague et la deuxième, quelque 79 300 abandons d'emplois ont été enregistrés. La majorité des interruptions d'emplois (62 %) étaient le fait des immigrants eux-mêmes tandis que 37 % étaient la conséquence de décisions d'employeurs basées sur des motifs tels que mises à pied, ralentissements dans les affaires, emplois temporaires ou emplois saisonniers.
Table 19: Reason for employment departure, by immigration category --- Wave 2
Les motifs d'interruption d'emploi différaient d'un groupe d'immigrants à un autre. Les conjoints et les personnes à charge des demandeurs principaux d'emplois qualifiés étaient les plus enclins (67 %) à quitter eux-mêmes leur emploi tandis que les demandeurs principaux d'emplois qualifiés avaient davantage tendance à perdre leur emploi pour cause de décision de l'employeur (40 %). Ce résultat chez les demandeurs principaux d'emplois qualifiés contraste avec les résultats de la première vague, qui campaient les immigrants de la composante familiale et les réfugiés comme les types d'immigrants les plus enclins à se retrouver sans emploi pour des raisons indépendantes de leur volonté.
Tableau 20 : Trois principaux motifs d'interruption involontaire d'emploi, par catégorie d'immigrants - Deuxième vague
Pour tous les immigrants, le motif de départ involontaire le plus courant était la mise à pied ou le ralentissement des affaires. Toutefois, les demandeurs principaux d'emplois qualifiés étaient en plus grand nombre à déclarer une perte d'emploi en raison de la nature temporaire de leur travail (p.ex. : travail à contat). Bien que les demandeurs principaux d'emplois qualifiés trouvaient plus facilement du travail comparativement aux autres catégories d'immigrants, il semble qu'une plus grande proportion d'entre eux acceptaient du travail de type temporaire ou à contrat. Ce type d'emplois pourrait être une indication que les demandeurs principaux d'emplois qualifiés essaient de cumuler des emplois dans le nouveau marché du travail.
Parmi les motifs de départ volontaire, le fait d'avoir trouvé un nouvel emploi était au premier rang (41 %), suivi par l'entrée à l'école (18 %) et l'insatisfaction à l'égard de l'emploi (17 %). La plus forte proportion d'immigrants invoquant l'obtention d'un autre emploi comme motif de départ volontaire se trouvait chez les demandeurs principaux d'emplois qualifiés (52 %). Les réfugiés avaient quant à eux plutôt tendance à quitter un emploi pour entrer dans une école (27%), ce qui est cohérent avec le fait que ces immigrants sont ceux qui, après leur arrivée, étaient les plus enclins à s'inscrire dans les programmes d'éducation ou de formation.
Tableau 21 : Trois principaux motifs d'interruption volontaire d'emploi, par catégorie d'immigrants - Deuxième vague
Les motifs de départ volontaire diffèrent légèrement selon les sexes. Outre les motifs invoqués par leurs contreparties masculines (a trouvé un nouvel emploi, entre à l'école, est insatisfait de son emploi, etc.) un grand nombre d'immigrants de sexe féminin ont quitté un emploi pour s'occuper de leurs enfants.
Conclusion
Comparativement à la situation après six mois de séjour au Canada, un nombre beaucoup plus important d'immigrants avaient trouvé un emploi et le nombre d'emplois dans les secteurs d'emploi envisagés avait quelque peu augmenté après deux ans. Malgré des gains importants sur le marché du travail canadien, la recherche d'emplois des immigrants continuait à être émaillée de difficultés particulières. Le taux de chômage de 29 % après deux ans de séjour au Canada, même s'il était beaucoup moins élevé qu'il avait été après six mois (37 %), était, en 2003, beaucoup plus élevé que la moyenne canadienne de 7,6%. Parmi les immigrants ayant trouvé du travail, la répartition dans les diverses catégories d'occupations professionnelles continuait de correspondre à une configuration caractérisée par l'occupation d'emplois moins qualifiés que ceux qu'ils occupaient avant d'arriver au Canada.
Les deux premières années au Canada ont permis aux immigrants de l'ELIC d'accomplir l'étape transitoire de leur intégration au marché du travail. Avec les mois qui ont passé, un plus grand nombre d'immigrants ont progressé vers l'obtention des emplois qu'ils envisageaient ou vers des emplois à niveau de qualifications plus élevé.
La troisième vague de l'ELIC devrait, grâce à l'information fournie, permettre de pousser plus loin la recherche sur les déterminants des résultats qu'obtiennent les nouveaux arrivants sur le marché du travail. Une analyse approfondie de toutes les vagues de l'ELIC aidera à expliquer la complexité du processus d'intégration des immigrants du Canada, surtout ceux qui sont arrivés au pays après 2000.
English to French: News Release on Climate Change General field: Other Detailed field: Environment & Ecology
Source text - English News Release
2010/XX
January 25, 2010
Governments of Canada and B.C. and Fraser Basin Council to Help Communities Prepare for Climate Change
KELOWNA, B.C. — On behalf of Canada’s Minister of Natural Resources, the Honourable Christian Paradis, the Honourable Stockwell Day, Minister of International Trade and Minister for the Asia-Pacific Gateway, today announced a Regional Adaptation Collaborative (RAC) led by the Government of Canada, the Government of British Columbia and the Fraser Basin Council.
A series of projects will be undertaken over the next three years to increase the resilience of British Columbians to climate change by advancing adaptation decision making in the areas of water allocation and use, forest and watershed management, flood protection and floodplain management, and community planning.
The new initiative, entitled Preparing for Climate Change: Securing B.C.’s Water Future, is coordinated by the non-profit Fraser Basin Council and the B.C. Ministry of Environment. Natural Resources Canada is providing $3.3 million of the $6.9 million, which includes contributions from 18 partners in provincial ministries, local governments, First Nations and non-governmental organizations, the private sector and academia.
“We must work together to increase our ability to address climate change impacts and to help our communities adapt,” Minister Day told the meeting. “Preparing now will ensure that we are well-positioned to make appropriate adaptation decisions as our climate changes.”
“The Fraser Basin Council is ready to work with communities and resource managers as they explore the best ways possible to manage water resources in a changing climate,” said David Marshall, Executive Director of the Fraser Basin Council. “We are all now faced with a dual challenge: first, to tackle climate change by moving to low-carbon economy and second, to minimize the adverse impacts that climate change is already having on watersheds. A collaborative approach is key to success, along with a frank acknowledgement that water is precious and can’t be taken for granted.”
“This partnership will enhance the knowledge and tools for decision-makers across B.C. to prepare for climate change,” said the Honourable John Yap, B.C. Minister of State for Climate Action. “The province will use the new Regional Adaption Collaborative to implement our Living Water Smart commitments and manage water resources and riparian areas with climate change in mind.”
Natural Resources Canada is also establishing other RAC partnerships in the Prairies, Ontario, Quebec, Atlantic Canada and Northern Canada. Activities in each region will target local climate change issues and collaborative projects, which contribute to mainstreaming adaptation in planning and decision making. The tools developed under these RAC partnerships will be valuable both for the regions and for implementation across the country.
Funded as part of an $85.9-million investment by the Government of Canada, the RAC program builds on the scientific findings of the report From Impacts to Adaptation: Canada in a Changing Climate 2007. This extensive national assessment identified current and expected impacts of climate change across Canada and highlighted the need for a regional approach to adaptation.
FOR BROADCAST USE:
A $6.9-million collaborative adaptation program will help B.C.communities deal with the impacts of climate change on water use, forest and watershed management, flood protection and community planning. Led by the Governments of Canada and British Columbia and the Fraser Basin Council, the three-year program is part of the federal government’s $85.9-million investment to help Canadians adapt to climate change.
- 30 -
Media may contact:
Margaux Stastny Denise Palmer
Director of Communications Communications Manager
Office of the Minister Fraser Basin Council
Natural Resources Canada Vancouver
Ottawa 604-488-5352
613-996-2007
Media Relations Sanatu Dalal
Natural Resources Canada Public Affairs Bureau
Ottawa B.C. Ministry of the Environment
613-992-4447 250-387-9745
The following media backgrounder is available at www.nrcan.gc.ca/media:
Title of Backgrounder
NRCan’s news releases and backgrounders are available at www.nrcan.gc.ca/media.
Translation - French COMMUNIQUÉ
2010/XX
le 25 janvier 2010
Le gouvernement du Canada, la C.-B. et le Conseil du bassin du Fraser s'unissent pour aider les collectivités à se préparer à faire face aux changements climatiques
KELOWNA CB — Au nom du ministre des Ressources naturelles, Monsieur Christian Paradis, le ministre du Commerce International et de la Porte de l'Asie-Pacifique, Monsieur Stockwell Daytoday, a annoncé une Initiative de collaboration pour l'adaptation régionale (ICAR) menée conjointement par le gouvernement fédéral, le gouvernement de la Colombie-Britannique et le Conseil du bassin du Fraser.
Divers projets seront mis en œuvre au cours des trois prochaines années pour accroître la capacité de la Colombie-Britannique à s'adapter aux changements climatiques en accélérant le processus de planification et de décision en matière d'adaptation dans les domaines de la distribution et de la consommation de l'eau, de la gestion des forêts et des bassins hydrographiques, de la protection contre les inondations, de la gestion des plaines inondables et de la planification urbaine.
Cette nouvelle initiative intitulée Preparing for Climate Change: Securing B.C.’s Water Future, est coordonnée par le Conseil du bassin du Fraser et le ministère de l'Environnement de la C.-B. Ressources naturelles Canada contribue 3,3 des 6,9 millions de dollars fournis par les 18 partenaires de l'initiative qui sont issus d'horizons divers, notamment des ministères provinciaux, les gouvernements locaux, des ONG et des organismes de Premières Nations, ainsi que les milieux d'enseignement et le secteur privé.
Comme l'a dit le ministre Day, « nous devons travailler de concert pour accroître notre capacité à faire face aux changements climatiques et aider nos collectivités à s'y adapter. Nous y préparer sans tarder nous permettra d'être à pied d'œuvre lorsque les changements subis par notre climat nous contraindront à prendre des décisions d'adaptation. »
M. David Marshall, directeur exécutif du Conseil du bassin du Fraser, a pour sa part expliqué que l'organisme a but non lucratif qu'il dirige « est prêt à travailler avec les collectivités et les autorités responsables pour explorer les meilleures manières possibles de gérer les ressources en eau dans un contexte de changement climatique. Nous sommes tous confrontés aujourd'hui à un double défi : d'abord s'attaquer au problème du changement climatique en nous orientant vers une économie à faibles émissions de carbone, ensuite minimiser les effets nuisibles que le changement climatique est déjà en train d'avoir sur les bassins hydrographiques. La conjugaison de nos efforts est essentielle à notre succès, tout comme l'est la reconnaissance sans réserve que l'eau est une ressource précieuse que nous ne pouvons prendre pour acquise. »
Pour M. John Yap, ministre d'État chargé de la question climatique de la C. B., « ce partenariat dotera tous les intervenants britanno-colombiens d'une meilleure trousse d'outils et de connaissances plus poussées pour prendre les décisions climatiques qui s'imposent. Notre province profitera de l'initiative de collaboration pour l'adaptation régionale pour mettre en œuvre les mesures qu'elle a arrêtées pour son programme Living Water Smart et gérera les ressources en eau et les zones riveraines dans la perspective toujours présente du changement climatique. »
Ressources naturelles Canada s'emploie également à implanter des ICAR dans la région des Prairies, en Ontario, au Québec, dans la région Atlantique et dans le Nord du pays. Dans chacune de ces régions, les activités seront conçues de manière à prendre en compte les particularités des changements climatiques locaux et s'intégreront à des projets de collaboration qui intégreront le besoin d'adaptation à tous les processus de planification et de prise de décisions. Les outils élaborés dans le cadre des partenariats des ICAR seront une aide précieuse non seulement pour les régions qui bénéficieront de leur application, mais également pour le pays tout entier.
Financé à même un investissement de 85,9 millions de dollars du gouvernement fédéral, le programme des ICAR fait fond sur les résultats des connaissances scientifiques exposées dans le rapport intitulé Vivre avec les changements climatiques au Canada : édition 2007. Cette vaste étude menée à l'échelle nationale a en effet mis au jour les effets actuels et à venir du changement climatique dans toutes les régions du Canada et fait ressortir la nécessité d'ancrer au niveau régional les efforts d'adaptation.
À DIFFUSER :
Une initiative de collaboration pour l'adaptation régionale (ICAR) de 6,9 millions de dollars aidera les collectivités de la C.-B. à faire face aux effets du changement climatique sur l'utilisation de l'eau, la gestion des forêts et des bassins hydrographiques, la protection contre le inondations et la planification urbaine. Menée conjointement par le gouvernement fédéral, la Colombie-Britannique et le Conseil du bassin du Fraser, cette initiative étalée sur trois ans découle du budget de 85,9 millions de dollars que le gouvernement central de notre pays a réservé aux efforts destinés à aider les Canadiens à s'adapter aux changements climatiques.
- 30 -
Media may contact:
Margaux Stastny Denise Palmer
Director of Communications Communications Manager
Office of the Minister Fraser Basin Council
Natural Resources Canada Vancouver
Ottawa 604-488-5352
613-996-2007
Media Relations Sanatu Dalal
Natural Resources Canada Public Affairs Bureau
Ottawa B.C. Ministry of the Environment
613-992-4447 250-387-9745
The following media backgrounder is available at www.nrcan.gc.ca/media:
Title of Backgrounder
NRCan’s news releases and backgrounders are available at www.nrcan.gc.ca/media.
English to French: Speaking Notes on Regulatory Reform General field: Other Detailed field: Government / Politics
Source text - English 2010/XX
DRAFT #4 April 27, 2010
Draft Notes for a Speech by
The Honourable Christian Paradis, P.C., M.P.
Minister of Natural Resources
to the
2010 Annual Conference
of the
Canadian Association of Members of Public Utility Tribunals
(CAMPUT)
Montreal, Canada
May 4, 2010
Check against delivery
Introduction
Thank you very much, Gaétan [Gaétan Caron, Chair, National Energy Board] and good afternoon everyone.
I want to thank the Association of Public Utility Tribunals for its invitation. It is an honour to be here and speak at this conference.
My purpose in being here is to provide you an update on our progress with regulatory reform — a matter of some interest to this organization.
I am speaking of regulatory reform at the federal level. However — because of the important support and collaboration from provinces and territories — there have been positive effects on the regulatory systems at those levels as well.
Now is the time
At present, Canada is emerging from the worst economic recession since the 1930s. Recovery is occurring faster here than in most other countries.
The Government of Canada believes that this is the time for action. We must capitalize on our country’s strengths — not two years or five years from now. And from what we know today, about $300 billion of potential investment hangs in the balance.
Much of this potential investment is tied to major natural resources projects.
For some time, provinces and industry have been seeking more predictable and timely environmental assessments of these projects.
They want more efficient regulatory permitting. They also want improved mechanisms for Aboriginal consultation regarding major projects.
Existing challenges
The challenges facing Canada’s federal regulatory system are widely known. For example:
• timelines for environmental assessments and permitting have been unpredictable;
• the process has had diffuse accountability;
• there is duplication among jurisdictions; and
• approaches to Aboriginal consultation have been inconsistent.
MPMO
Our Government is aware of these challenges and has already taken action to help deal with them. In 2008, for example, it established the Major Projects Management Office (MPMO) to provide overarching management of regulatory reviews.
Together with federal regulatory departments and agencies, the MPMO has made steady progress since that time:
• guidelines have been developed to improve clarity, advance timeliness and ensure a coordinated approach to regulatory reviews;
• service standards have been established resulting in project agreements and improved time lines;
• a “whole-of-government” approach to Aboriginal consultations is being established; and
• federal reviews are being tracked publicly to ensure transparency and accountability.
Moreover, federal regulatory departments have been working with the MPMO to implement new approaches to the administration of their regulatory responsibilities.
For example, to reduce process duplication and overlap, departments have used existing provisions under the Canadian Environmental Assessment Act that allow for delegation of the environmental assessment process to other jurisdictions.
Under this model, two delegation agreements have been signed with British Columbia – one for the Northwest Transmission Line project, and another for the Line Creek Coal Mine Expansion project.
Speech from the Throne
In the most recent Speech from the Throne, the Government reinforced its commitment to creating a strong investment climate.
It stepped up its commitment to the responsible development of our energy and mineral resources, while improving — not weakening — environmental protection.
Budget 2010
Through Budget 2010, the government is advancing immediate actions required to address shortcomings in the regulatory system to position Canada for long-term growth and job creation.
Substituting the public hearing processes of the National Energy Board and the Canadian Nuclear Safety Commission for the review panel process under the Canadian Environmental Assessment Act will reduce duplication.
This single innovation will reduce duplication and overlap between federal agencies without changing requirements for environmental assessments — potentially reducing project review timelines by up to one year.
Budget 2010 also announced the establishment of a Participant Funding Program for the National Energy Board and the Canadian Nuclear Safety Commission.
The establishment of Participant Funding Programs within these organizations will ensure more timely and meaningful engagement of all Canadians, including the public, stakeholders and Aboriginal peoples.
We’re ensuring each project gets one assessment, therefore reducing duplication and overlap, giving Canadians a process that is easier to understand and allowing everyone involved to focus on results instead of process.
The Budget also proposed targeted amendments to the Canadian Environmental Protection Act. These changes will simplify and streamline the way we deliver environmental assessments in Canada allowing assessments to start sooner, reduce delays and duplication, and result in better assessments overall.
Let me emphasize: the fundamentals of environmental assessment are not being changed. We are maintaining high environmental standards while eliminating the need for duplication.
Our emphasis is on changing process to achieve better results.
This Government is committed to putting in place a regulatory regime that continues to protect the environment, encourages investment by providing greater certainty to industry, and supports sustainable development.
We simply cannot afford to waste our resources or put Canada’s economic recovery at risk because of processes that are unnecessarily cumbersome. These changes are positive first steps towards improving the current system.
Guiding all of these changes is the ultimate objective of “one project — one review process.” I am confident these changes will deliver solid benefits for the environment and the economy.
So — you may ask — if things have been moving forward so well, why am I here?
CAMPUT involvement
I’m here because we need the active support of those with advanced expertise in regulatory systems and reform. And that means, of course, the Canadian Association of Members of Public Utility Tribunals (CAMPUT).
Although we have been consulting widely on regulatory reform, we need the active support of those who have particular expertise in regulatory systems and know what they’re talking about.
As I said earlier, much weighs in the balance.
Among nations, Canada has enormous potential to move quickly beyond the effects of the recession — to leap ahead with improved productivity and competitiveness.
The next decade will be critical to our longer-term future. Today, we are doing more than laying the foundations for future success. Those foundations have already been established, in part because of our Government’s Economic Action Plan,
What we are doing today is building on these foundations and on our advantages to ensure continued future economic prosperity and environmental progress for our country.
Conclusion
I encourage members of this Association to continue their innovative efforts in contributing to regulatory reform — to continue to provide governments with sound advice — and give us the benefit of your expertise.
Regulatory improvements are crucial to our long-term prosperity and competitiveness.
In closing, I thank you for your invitation, and wish you well in this important annual conference.
Thank you.
- 30 -
Translation - French 2010/XX
ÉBAUCHE no 4 – 27 avril 2010
Notes d'allocution de
Monsieur Christian Paradis, PC, député,
Ministre des Ressources naturelles
à la
Conférence annuelle 2010
de
L'Association canadienne des membres des tribunaux d'utilité publique
(CAMPUT)
Montréal - Canada
4 mai 2010
La version prononcée fait foi
Introduction
Merci beaucoup Gaétan [Gaétan Caron, président, Office national de l'énergie] et bon après-midi à tous.
J’aimerais remercier l’Association canadienne des membres des tribunaux d’utilité publique de son invitation. C’est un honneur pour moi d’être ici et de m’adresser à vous dans le cadre de cette conférence.
L'objet de mon passage parmi vous est de faire le point sur les progrès de la réforme réglementaire — sujet qui présente un certain intérêt pour votre organisation.
Je veux bien sûr parler de la réforme réglementaire entreprise au niveau fédéral. Toutefois — en raison de l'important soutien et de la forte collaboration des provinces et des territoires — des effets positifs se sont fait sentir également dans les systèmes réglementaires de ces autres paliers de gouvernement.
Le temps est maintenant venu
Le Canada est maintenant en train d'émerger de la pire récession économique qu'on ait connue depuis les années 1930. La reprise est plus vigoureuse ici que dans la plupart des autres pays.
Le gouvernement du Canada croit que le temps d'agir est maintenant venu. Nous pouvons dès maintenant faire fond sur les atouts de notre pays — pas dans deux ans, ni dans cinq. Et avec ce que nous savons aujourd'hui, environ 300 milliards de dollars d'investissements sont en jeu.
Une grande partie de ces investissements potentiels est liée à d'importants projets de ressources naturelles.
Cela fait un certain temps que les provinces et l'industrie souhaitent que les évaluations environnementales de ces projets se fassent d'une manière plus prévisible et selon un planning plus rigoureux.
Ce que l'on recherche, c'est un processus réglementaire de délivrance de permis plus efficace. Des mécanismes de consultation des Autochtones au sujet de projets majeurs sont également souhaités.
Les défis que cela pose
Les défis auxquels la réforme du système réglementaire fédéral du Canada donne lieu sont bien connus.
Par exemple :
• extrême difficulté à assurer la réalisation des évaluations environnementales et la délivrance des permis dans des délais prévisibles;
• difficulté à établir la totalité de la chaîne des responsabilités;
• chevauchement de certaines compétences juridictionnelles;
• mise en œuvre incohérente du processus de consultation des Autochtones.
BGGP
Notre gouvernement est conscient de ces défis et a déjà pris des mesures pour aider à y faire face. En 2008, par exemple, il a créé le Bureau de gestion des grands projets (BGGP) pour assurer une gestion concertée des révisions réglementaires.
De concert avec les ministères et les organismes à vocation réglementaire, le BGGP a accompli un travail qui, depuis sa création, est en constant progrès :
• élaboration de lignes directrices pour améliorer la clarté, la célérité d'exécution et la coordination des révisions réglementaires;
• établissement de normes de service donnant lieu à des possibilités d'accords et de prévisions d'échéances pour certains projets;
• établissement en cours d'une approche « pangouvernementale »des consultations auprès des Autochtones;
• accessibilité des examens fédéraux pour garantir la transparence et l'intégrité de la chaîne des responsabilités.
En outre, les instances réglementaires fédérales ont collaboré avec le BGGP pour mettre en œuvre de nouvelles approches de l'administration de leurs responsabilités réglementaires.
Par exemple, pour réduire le double emploi et les chevauchements, les ministères concernés se sont servis de dispositions qui existent dans la Loi canadienne sur l'évaluation environnementale pour déléguer à d'autres instances la mise en œuvre du processus d'évaluation environnementale.
Dans cette optique, deux accords de délégation de compétence ont été signés avec la Colombie-Britannique – l'un pour le projet de la ligne de transport d'énergie du nord-ouest et l'autre pour celui de l'expansion de la mine de charbon Line Creek.
Discours du trône
Dans le dernier discours du trône, le gouvernement a renforcé son engagement à créer un climat propice aux investissements.
Il a également renforcé son engagement envers le développement responsable de notre énergie et de nos ressources minérales tout en améliorant — et non en affaiblissant — la protection environnementale.
Budget 2010
Dans le budget 2010, le gouvernement met de l'avant les mesures qui sont immédiatement nécessaires pour corriger les lacunes de notre système réglementaire et, ce faisant, positionner le Canada pour l'atteinte de nos objectifs de croissance à long terme et de création d'emploi.
La substitution des processus d'audiences publiques de l'Office national de l'énergie et de la Commission canadienne de sûreté nucléaire par le comité d'examen en vertu de la Loi canadienne sur l'évaluation environnementale réduira les chevauchements.
Cette seule innovation réduira le double emploi et le chevauchement des activités des organismes fédéraux sans modifier les exigences en matière d'évaluation environnementale — ce qui pourrait réduire la durée du processus d'évaluation de jusqu'à un an.
Le budget 2010 annonce également l'établissement d'un Fonds d'aide financière aux participants pour l'Office national de l'énergie et la Commission canadienne de sûreté nucléaire.
L'établissement de programmes d'aide financière aux participants au sein de ces instances administratives assurera en temps voulu un engagement plus significatif de tous les Canadiens, notamment le public, les parties prenantes et les populations autochtones.
Nous veillons à ce que chaque projet fasse l'objet d'une seule évaluation, ce qui a pour effet de réduire le double emploi et les chevauchements, d'offrir aux Canadiens un processus qui est plus facile à comprendre et de permettre à toutes les parties intéressées de se concentrer sur les résultats et non sur le processus.
Le budget propose également des modifications ciblées à la Loi canadienne sur l'évaluation environnementale. Ces modifications simplifieront et rationaliseront la manière dont les évaluations environnementales se font au Canada, en permettant qu'elles débutent plus tôt, en réduisant les retards et les doubles emplois et, finalement, en en améliorant globalement la qualité.
Je me permets d'insister: les principes fondamentaux de l'évaluation environnementale ne sont pas modifiés. Nous maintenons les normes élevées en vigueur. Ce que nous éliminons, c'est le besoin de répétition.
Nous nous appliquons à modifier le processus pour obtenir de meilleurs résultats.
Le gouvernement s'est engagé à mettre en place un régime réglementaire qui continue à protéger l'environnement, encourage l'investissement en permettant à l'industrie de planifier avec plus de certitude et soutienne le développement durable.
Nous ne pouvons pas nous permettre de gaspiller nos ressources ou de rater la reprise économique de notre pays en continuant d'appliquer des processus inutilement lourds. Les changements apportés sont une première étape positive vers l'amélioration du système en place.
Tracer la voie de ces changements est l'objectif ultime du "principe de l'examen unique". J'ai confiance que cela conduira à des transformations bénéfiques tant pour l'environnement que pour l'économie.
Alors — direz-vous — si les choses ont tant progressé, pourquoi est-ce que je suis là aujourd'hui?
Implication de la CAMPUT
Je suis avec vous parce que, dans cette entreprise, nous avons besoin du soutien actif de ceux qui possèdent des compétences de premier plan en matière de systèmes réglementaires et de réformes de ces systèmes. Cela concerne donc l'Association canadienne des membres des tribunaux d'utilité publique (CAMPUT).
Bien que nous ayons déjà mené une vaste consultation au sujet de la réforme réglementaire, nous avons besoin du soutien actif de ceux qui possèdent une expertise particulière des systèmes réglementaires et qui savent en parler de manière éclairée.
Comme je l'ai dit il y a quelques minutes, les enjeux sont très importants.
Parmi les nations, le Canada possède un énorme potentiel pour dépasser rapidement les effets de la récession — en faisant un bond en avant avec une productivité et une compétitivité accrues.
Les dix prochaines années joueront un rôle critique dans la préparation de notre avenir à long terme. Ce que nous faisons aujourd'hui, c'est plus que jeter les fondations de notre succès à venir. En effet, ces fondations ont déjà été mises en place grâce au Plan d'action économique du gouvernement.
Ce que nous faisons aujourd'hui, c'est construire sur ces fondations et sur les atouts que nous possédons pour maintenir la prospérité économique et les progrès environnementaux de notre pays dans l'avenir.
Conclusion
J'encourage les membres de votre Association à poursuivre leur effort d'innovation en contribuant à la réforme réglementaire advance further wit— notamment en continuant à donner aux gouvernements de sages conseils — et en nous apportant à nous le bénéfice de leur expertise.
L'amélioration de nos règlements est cruciale pour notre prospérité et notre compétitivité à long terme.
Pour finir, je vous remercie encore de votre invitation et souhaite que votre conférence annuelle soit couronnée de succès.
Merci.
- 30 -
English to French: Speech-Announcement on Climate Change Adaptation Help General field: Other Detailed field: Environment & Ecology
Source text - English 2010/XX
DRAFT - January 22, 2010
Draft Notes for a Speech by Min. Day
for the
Announcement of B.C. Regional Adaptation Collaborative
Kelowna, B.C.
January 25, 2010
Check against delivery
Introduction
• Thank you and welcome everyone. It’s an honour for me to be here.
• An honour, first of all, to speak on behalf of Canada’s new Minister of Natural Resources, the Honourable Christian Paradis.
• And secondly, to join with the Honourable John Yap, B.C. Minister of State for Climate Action, local MLA’s, the Fraser Basin Council, the Okanagan Water Basin Council and other partnering organizations to make today’s announcement.
• We’re here because of the impacts of climate change on water resources. Already, we’re seeing indications of these impacts.
• Scientific evidence of climate change in Canada was provided in the Government of Canada’s report released in 2008 entitled Impacts to Adaptation: Canada in a Changing Climate.
Regional Risks
• The report provided compelling evidence that, because of climate change, British Columbia will likely experience increased water shortages and increased competition for water use.
• This will not be news to those of you here, because you’re already seeing it. And water is the lifeblood of the Okanagan Region.
• Other results of climate change reported for B.C. were that the province’s forests, forest industries and forest-dependent communities will be vulnerable to risks such as fire and pest infestations.
• Stresses on fisheries and coastal communities will also be exacerbated.
• Does this sound familiar? Indeed it does — because it’s already happening.
• So what can we do about this?
Adaptation
• Although mitigation of climate change, primarily by greenhouse gas reduction, is important, adapting to a changing climate by strengthening our capacity to deal with the climate change risks affecting us today is equally important.
• We need to take measures that will generate the knowledge, information, tools and partnerships needed by decision makers to take action now.
RAC Program
• That is the purpose of the first announcement we are making today — the launch of a $30-million Regional Adaptation Collaborative program targeted at six regions of the country:
o the Atlantic region,
o the province of Quebec,
o Ontario,
o the Prairie provinces,
o the North, and also
o British Columbia
• The goal of the Regional Adaptation Collaborative program (RAC) is to support regional groups and organizations as they develop coordinated action plans to focus on adapting to climate change in key, regional policy areas.
• Natural Resources Canada is providing funding of up to 50 percent of each regional agreement under this collaborative program.
B.C. Regional Adaptation Collaborative
• That brings me to the next important announcement we are making here today — the inauguration of the B.C. Regional Adaptation Collaborative — which is the very first to be signed and announced under Canada’s national RAC program.
• This $6.9 million regional project will advance adaptation planning and decision-making in the areas of water allocation and use, forest management, flood protection and community planning.
• The program will be called Preparing for Climate Change: Securing B.C.’s Water Future.
• I want to congratulate those of you here today on this achievement.
• It has involved extensive collaboration and matching or in-kind funding by 18 local partners represented here today — partners from different levels of government, first nation and non-governmental organizations, the private sector and academia.
• It is the level of collaboration shown in this region that will make its adaptation decision-making successful, and make it a model for the other agreements being signed.
Conclusion
• The BC RAC program is a showcase for the Province and a model for Canada.
• What I want to leave with you today is that the Government of Canada is taking action to improve the capacity of Canadians to adapt to the risks of climate change.
• It is helping to generate the knowledge, information, tools and partnerships needed by communities and decision-makers across Canada to take action now.
• Thank you.
- 30 -
Translation - French 2010/XX
Version préliminaire – 22 janvier 2010
Notes d'allocution du discours prononcé par le
Ministre Day
lors de
l'annonce de l'Initiative de collaboration pour l'adaptation régionale (ICAR) de la C.-B.
à Kelowna (Colombie-Britannique)
le 25 janvier 2010
[L'allocution prononcée fait foi]
Introduction
• Merci et bienvenue à tous. C'est un honneur pour moi d'être ici.
• Un honneur tout d'abord de vous adresser la parole au nom du ministre des Ressources naturelles, Monsieur Christian Paradis.
• Un honneur également de me joindre à Monsieur John Yap, ministre d'État chargé de la question climatique de la C.-B., aux membres de l'assemblée législative de la province, du Conseil du bassin du Fraser et du Conseil du bassin de l'Okanagan, ainsi qu'aux autres organismes, nos partenaires, qui s'unissent à nous aujourd'hui pour faire cette annonce.
• Nous sommes ici à cause des retombées du changement climatique sur les ressources en eau de cette province, des retombées dont nous commençons déjà à voir les effets.
• Les preuves scientifiques du changement climatique au Canada se trouvent dans le rapport que le gouvernement du Canada a rendu public en 2008 sous le titre Vivre avec les changements climatiques au Canada.
Risques régionaux
• Ce rapport a apporté des preuves convaincantes que, à cause du changement climatique, la Colombie-Britannique connaîtra vraisemblablement une plus grande pénurie d'eau ainsi qu'une concurrence encore plus forte pour l'utilisation de celle-ci.
• Cela ne sera pas une surprise pour vous qui êtes ici puisque vous en êtes déjà les témoins oculaires. L'eau, comme chacun sait, est la source de vie de la Région de l'Okanogan.
• D'autres résultats du changement climatique concernant la C.-B. dont fait état le rapport indiquent que les forêts britanno-colombiennes, l'industrie forestière et les collectivités qui dépendent de cette industrie seront menacées de graves dangers d'incendies et d'infestations de ravageurs.
• Les pressions sur les pêcheries et les collectivités côtières seront également exacerbées.
• Cela vous semble-t-il familier? Bien sûr que oui — puisque c'est déjà en train de se produire.
• Alors, que pouvons-nous y faire?
Adaptation
• Bien que l'atténuation des effets du changement climatique, surtout par la réduction des émissions de gaz à effets de serre, soit importante, l'adaptation au changement climatique lui-même par le renforcement de notre capacité à faire face aux risques qui pèsent sur nous aujourd'hui est également important.
• Nous devons prendre des mesures qui nous procureront la connaissance, l'information, les outils et les partenariats nécessaires pour que ceux à qui incombe la prise des décisions puissent agir sans délai.
Program des ICAR
• C'est là l'objet de la première annonce que nous voulons faire aujourd'hui — le lancement d'initiatives de collaboration pour l'adaptation régionale (ICAR) d'un montant total de 30 millions de dollars dont le programme ciblera six régions du Canada :
o la région de l'Atlantique
o le Québec
o l'Ontario
o les provinces des Prairies
o le Nord et, il va sans dire…
o la Colombie-Britannique
• Ce programme d'initiatives de collaboration pour l'adaptation régionale (ICAR) a pour ambition d'aider les groupes et les organisations de chacune de ces régions dans leurs effort pour se doter d'un plan d'action coordonné pour intégrer cet impératif de l'adaptation au changement climatique aux secteurs clés de leurs politiques régionales.
• Ressources naturelles Canada fournit à hauteur de 50 pour cent le financement nécessaire pour mener à bien ces initiatives dans chacune des régions.
L'Initiative de collaboration pour l'adaptation régionale de la C.-B.
• Ceci m'amène à la deuxième annonce importante que nous voulons faire ici aujourd'hui — l'inauguration de l'Initiative de collaboration pour l'adaptation régionale de la C.-B. — soit la toute première à être conclue et annoncée dans le cadre du programme des ICAR du gouvernement fédéral.
• Ce projet régional de 6,9 millions de dollars donnera un regain de vigueur à la planification et à la prise de décision dans les domaines de la distribution et de l'utilisation de l'eau, de la gestion des forêts, de la protection contre les inondations et de la planification urbaine.
• Ce programme aura pour mot d'ordre : Preparing for Climate Change: Securing B.C.’s Water Future.
• Je veux vous féliciter, vous qui êtes ici aujourd'hui, de cette réalisation.
• Cette initiative est le fruit d'un vaste effort de collaboration, d'appariement et de participations en nature de la part des 18 partenaires locaux représentés ici aujourd'hui — partenaires issus de divers paliers de gouvernement, d'organismes de Premières Nations et d'ONG ainsi que des milieux de l'enseignement et du secteur privé.
• C'est le niveau de collaboration démontré dans cette région qui garantira le succès de sa prise de décisions en matière d'adaptation et en fera un modèle pour les autres ententes qui suivront.
Conclusion
• L'Initiative de collaboration pour l'adaptation régionale (ICAR) de la Colombie-Britannique est une vitrine pour la province et un modèle pour le Canada.
• Ce avec quoi je veux vous laisser aujourd'hui, c'est la pensée que le gouvernement du Canada prend des mesures pour améliorer la capacité des Canadiens à s'adapter aux risques du changement climatique.
• Ce faisant, il apporte sa contribution aux efforts pour réunir les connaissances, l'information, les outils et les partenariats nécessaires pour que les collectivités et les décideurs de ce pays agissent sans tarder.
• Je vous remercie.
- 30 -
English to French: Mobility Backgrounder General field: Medical Detailed field: Medical: Health Care
Source text - English Mobility and Age-friendly Communities: A Backgrounder
How to create communities that work well for an aging society
The shape of Canada’s population profile is changing rapidly and governments across the country are responding in a variety of ways. A key collaborative initiative aimed at promoting “healthy aging” is the Age-Friendly Communities initiative (AFC).
Although there has been considerable interest shown at the local level in AFC since it was launched in 2007, the complexity and range of issues related to creating and sustaining “age friendly communities” is considerable, particularly for those seeking guidance for how to get started. One of the areas that can benefit from extra attention is the relationship between aging and the built environment. The purpose of this workshop therefore is to examine these issues through the lens of “aging and mobility,” a concept that explores the fundamentals of how municipalities and other organizations can help older Canadians maintain their quality of life as they age.
The demographic challenge
Three decades from now, a quarter of the population will be 65 and older and the ratio of taxpayers to those benefiting from services such as healthcare will have changed dramatically. This presents both challenges and opportunities. Since it is likely that even a healthy senior population will inevitably experience reduced mobility as they age, this increases the importance of finding solutions that help preserve the ability of older citizens to sustain a high quality of life.
The impact that we see is not necessarily related to changes in absolute numbers – although they will be significant in their own right – but how the rate of change will affect our institutions, the way things work and how cities and other essential public institutions are managed.
Another issue facing decision makers and those responsible for creating and implementing policy affecting older Canadians is that demographic change is not taking place evenly across the country, requiring that responses to issues related to aging and mobility be developed locally to match specific needs. So, although most Canadians now live in urban centres , this does not tell the whole story. While about 65% of the population resides in larger centres (census metropolitan areas), some 22% of seniors live in rural areas, with the result that although there may be common denominators in terms of maintaining mobility for older citizens, the resources to address these challenges will vary considerably.
Another key fact is that a high proportion of older Canadians live in single-family dwellings, regardless of community size. In larger centres, the housing market is more likely to be able to offer alternatives for those no longer willing or able to stay in their homes such as rental housing or accommodation specifically designed for older residents. In smaller and rural areas, these choices may not be available. In many northern communities and other places where youth and working age citizens leave in search of employment, the population of senior citizens often represents a relatively large proportion of the total. When this coincides with a lack of housing options, this forces older citizens into long term care – a costly and often inappropriate solution. This is exacerbated when people have lost the independence that comes with owning or the ability to operate a car.
Personal mobility is a key factor in determining the kind of responses that are possible. When these trends are geographically concentrated, the impacts shift from concerns for the individual to anticipating impacts on entire communities in terms of responding to all these needs.
The heart of the problem: why we need to understand mobility
Mobility is more than transportation. It is about “getting around” one’s community. A symptom of the problems we face is that many in the Boomer generation will eventually inevitably reach the point where driving is no longer an option, either because of declining faculties or economic hardship. This means that millions of seniors living in car-dependent suburbs or places where having a car is essential to one’s mobility will be marooned without easy access to the basic necessities of life. Without a car, we will find it extremely difficult to move through homogeneous neighbourhoods where the nearest shops, essential services and amenities such as libraries, places of worship and healthcare facilities are beyond walking distance. Even though the signs have been visible for a decade or more, we continue to build places that can only be reached by car and which are designed to make walking and cycling hazardous to our health or at the very least, unpleasant and unattractive.
How have our cities and towns become so dependent on the automobile for personal mobility? One reason is that we focused transportation planning efforts on the journey to work instead of basic mobility in the community. Compounded by expedient but potentially unsustainable land use choices made since the Second World War, we abandoned a tradition of city building where people could – if they wished –transition from raising their families and comfortably growing old in the same place.
Maintaining mobility for a generation of seniors who have never known anything but access to everything, everywhere - courtesy of the automobile – is a key aspect in developing age-friendly communities. Canada Mortgage and Housing Corporation surveys confirm that senior citizens prefer to stay in their homes as long as possible. Research also suggests that “aging in place” is a principle that can usefully be extended to “staying in one’s community or neighbourhood.” Creating the conditions that facilitate this is therefore an important factor in successfully addressing “aging and mobility.”
Focus of the workshop
This workshop will explore some ideas such as investigating and applying the principles of universal or inclusive design. The framework for this exploration will view mobility as it affects the driving experience, the ability to utilize public transit and the ability of older people to access essential services necessary to maintain a high quality of life – including the conditions related to “healthy aging” that facilitate engagement with community activities.
Using, wherever possible, examples from “the real world,” the workshop will focus on three inter-related elements:
• Models of collaboration – the challenges of becoming “age friendly” and tackling the many complex issues related to protecting and enhancing “mobility” require a collaborative approach. The session will provide participants with some ideas to think about and discuss during the “small table” part of the workshop.
• Selecting a perspective – or perspectives. Every community is different, and will find different ways to address the challenges ahead. The workshop will explore how to determine the best or most practical way to move forward.
• Dealing with scale – part of the challenge of mobility is that the tools at our disposal are either very high level or very focused. Participants will be asked to experiment with some analytical tools and decide if they are relevant or useful in their own communities.
Using some practical examples, the three presenters will discuss the challenges of building and re-building (or retrofitting) our cities and communities so that they meet the rapidly evolving needs of a population quite unlike today’s. Following the presentations and a facilitated question period, participants will be asked to work at their tables to address the following issues. Questions to be addressed during the small group section of the workshop include:
1) How would you define the idea of mobility? What key words come to mind to describe the importance of mobility to maintaining a high quality of life?
2) How would you assess the degree of mobility for older citizens within your community?
3) These presentations have attempted to broaden the concept of mobility beyond just meeting basic transportation needs, so solutions require a high degree of collaboration. Which organizations or potential champions within your community would you turn to begin to address issues of mobility?
4) The relative mobility of seniors within their community is likely to vary considerably from location to location. For example, a subdivision with many cul du sacs may not have sidewalks and will probably not have amenities and services within easy walking distance. What alternatives are there if driving is no longer an option? Suggest solutions other than those mentioned in these presentations, if you can.
5) How feasible to assume that older people can make the transition from the car to public transit? How would focusing on improving accessibility be a useful strategy for improving overall mobility?
6) What happens in places that cannot support even rudimentary transit services?
Translation - French La mobilité et les collectivités-amies des aînés : Précis d'information
Comment rendre nos collectivités conviviales pour une population vieillissante?
Le profil de la population canadienne est rapidement en train de changer et les gouvernements à tous les paliers réagissent diversement à cet état de fait. Un important effort de collaboration qui vise à promouvoir le "vieillissement en santé" est l'Initiative des collectivités-amies des aînés (ICAA).
Bien que beaucoup d'intérêt ait été manifesté au niveau local à l'égard de l'ICAA depuis son lancement en 2007, la complexité et la diversité des problèmes se rapportant à la création et au maintien de « collectivités-amies des aînés » sont considérables, notamment lorsqu'on se demande par où commencer. L'un des domaines où une attention particulière serait de mise est la relation entre le vieillissement et l'environnement bâti. Le but du présent atelier est justement d'examiner ces questions à travers la loupe du rapport entre « vieillissement et mobilité », un concept qui explore les manières fondamentales dont les municipalités et autres organismes peuvent aider nos aînés à maintenir une bonne qualité de vie tout en avançant en âge.
Le défi démographique
Dans trente ans d'ici, un quart de la population canadienne aura 65 ans et plus et la proportion de contribuables par rapport aux bénéficiaires de services tels que les soins de santé aura changé du tout au tout. Défis et possibilités sont à prévoir. Puisqu'il est vraisemblable que même la population âgée en santé verra inévitablement sa mobilité diminuer avec la prise d'âge, la découverte de solutions susceptibles d'aider à préserver la capacité des aînés à conserver une bonne qualité de vie n'en est que plus importante.
Les résultats que nous voyons ne sont pas nécessairement liés à des changements en chiffres absolus – bien que ces chiffres seront forcément important – mais la manière dont le rythme du changement touche nos institutions, la manière dont nous faisons les choses et la manière dont les villes et autres institutions publiques essentielles sont gérées.
Une autre question à laquelle sont confrontés les décideurs et ceux qui sont responsables de la création et de la mise en œuvre de la politique sur les aînés au Canada est le fait que le changement démographique ne s'effectue pas de manière uniforme d'un bout à l'autre du pays, ce qui explique que les réponses aux questions de l'âge et de la mobilité doivent être élaborées localement pour répondre à des besoins particuliers. La plupart des Canadiens vivent aujourd'hui dans des centres urbains , mais ce n'est pas là le dernier mot de l'histoire. En effet, bien qu'environ 65 % de la population résident dans les grands centres (recensement des centres urbains), quelque 22 % des aînés vivent eux dans des zones rurales, avec pour résultat que, bien qu'il puisse y avoir des dénominateurs communs en ce qui concerne leur mobilité, les ressources pour répondre à leurs besoins varient à l'extrême.
Un autre facteur clé est qu'une proportion importante des aînés canadiens vivent dans des logements à famille unique, quelle que soit la taille de leur collectivité de résidence. Dans les grands centres, le marché du logement a plus de chance de pouvoir offrir des solutions de rechange aux personnes qui ne souhaitent plus ou ne sont plus capables de rester chez elles, telles que des appartements de location ou autres types de logements spécialement conçus pour les personnes âgées. Dans les plus petites localités ou les zones rurales, ces possibilités n'existent pas toujours. Dans nombre de collectivités nordiques et autres endroits où les jeunes et les personnes en âge de travailler partent à la recherche d'emplois, la population des personnes âgés représente une proportion relativement importante de la population. Lorsque cela coïncide avec une faible disponibilité de choix de types de logements, cela oblige les personnes âgées à entrer en situation de soins de longue durée – une solution coûteuse et inappropriée. Le problème est encore exacerbé lorsque ces personnes ont perdu l'indépendance que leur procure la propriété d'un véhicule ou la capacité d'en utiliser un.
La mobilité personnelle est un facteur clé de la détermination des types de réponses possibles. Lorsque ces tendances sont géographiquement concentrées, leur impact va de la préoccupation à laquelle donnent lieu les besoins de la personne individuelle aux conséquences probables sur la collectivité tout entière quant à sa capacité à satisfaire à tous les besoins.
Le cœur du problème : une nécessaire compréhension de la question de la mobilité
La mobilité est plus que le transport. C'est la possibilité de « se déplacer » dans la collectivité. Un indice des problèmes auxquels nous sommes confrontés est le fait que beaucoup de personnes de la génération de l'après-guerre finiront inévitablement un jour ou l'autre par ne plus pouvoir conduire elles-mêmes leur véhicule, soit parce que leurs facultés ne le leur permettront plus, soit parce qu'elles n'en auront plus les moyens. Cela signifie que des millions de personnes âgées qui vivent dans des banlieues ou d'autres endroits où la possession d'un véhicule est essentielle pour assurer leur mobilité seront dépourvues des moyens nécessaires pour accéder facilement aux nécessités essentielles de la vie. Sans véhicule, il nous sera extrêmement difficile de nous déplacer dans des environnements homogènes où le magasin le plus proche, les services essentiels et des équipements sociaux tels qu'une bibliothèque ne seront plus accessibles aux simples marcheurs. Même si les signes sont visibles depuis une dizaine d'années ou plus, nous continuons de construire des ensembles où l'on ne peut se rendre qu'en voiture et dont l'aménagement rend l'accès à pied ou à bicyclette dangereux ou, à tout le moins, désagréable et intéressant.
Comment nos villes et autres localités de moindre importance sont-elles devenues à ce point dépendantes de l'automobile pour la mobilité personnelle? L'une des raisons est que nous avons axé la planification des transports sur la manière de se rendre au travail et non sur la mobilité essentielle au sein de la collectivité. En plus d'expédients vraisemblablement non viables concernant l'utilisation des terrains que nous avons mis de l'avant depuis la Seconde guerre mondiale, nous avons abandonné l'habitude de construire les villes là où les gens pouvaient – s'ils le souhaitaient – passer de l'étape de la vie où ils élèvent leur famille à celle où ils vieillissent dans un cadre confortable, sans devoir déménager.
Conserver sa mobilité à une génération de personnes âgées qui a toujours eu accès à toutes choses et en tous lieux – ce que leur permettait de faire l'automobile – est un aspect clé de la conception des collectivités-amies des aînés. Une étude de la Société canadienne d'hypothèques et de logement confirme que les personnes âgées souhaitent demeurer chez elles aussi longtemps que possible. Elle accrédite également l'idée que le « vieillissement chez soi » est un principe qui peut généralement être élargi au quartier ou à la collectivité de résidence de l'individu. Créer les conditions de l'application de ce principe est par conséquent un facteur important de la recherche de solutions appropriées au problème de la « mobilité des personnes âgées ».
Perspective de l'atelier
L'atelier permettra d'explorer certaines idées telles que la documentation et l'application des principes de la conception urbaniste à accès universel ou inclusif. Le cadre de cette exploration révélera la mobilité en tant qu'elle affecte l'expérience de la motorisation, la capacité d'utiliser les transports en communs et la capacité des personnes âgées à accéder aux services essentiels nécessaires au maintien d'une bonne qualité de vie – y compris les conditions liées au "vieillissement en santé" qui facilitent la participation aux activités de la collectivité.
En utilisant, chaque fois que cela est possible, des exemples du « monde réel », l'atelier portera principalement sur trois éléments interreliés :
• Modèles de collaboration – le défi qui sous-tend l'« amitié avec les aînés » et la solution des problèmes nombreux et complexes qui se rapportent à la protection et à l'amélioration de leur « mobilité » exigent une démarche collaborative. L'atelier donnera aux participants quelques sujets de réflexion et de discussion pendant la partie qui sera consacrée aux échanges en « tables réduites ».
• Choix d'une, ou de plusieurs, perspective(s) – chaque collectivité est différente et est appelée à trouver des manières qui lui sont propres de faire face aux défis à venir. L'atelier explorera la manière de déterminer la meilleure façon, ou la façon la plus pratique d'avancer.
• Choix de l'échelle – une partie de la difficulté provient du fait que les outils à notre disposition sont soit de très haut niveau, soit très spécialisés. Les participants seront invités à se familiariser avec certains outils analytiques et à juger par eux-mêmes si ceux-ci seraient pertinents ou utiles à leur échelle, c.-à-d. dans leurs collectivités.
Au moyen d'exemples pratiques, les trois présentateurs mettront en lumière les difficultés de construire ou reconstruire (ou moderniser) nos villes et nos collectivités pour qu'elles soient capables de satisfaire aux besoins en rapide évolution d'une population en profonde mutation. À l'issue des présentations et d'une période de questions avec encadrement, les participants seront invités à travailler à leurs tables respectives à résoudre une série de problèmes. Les questions abordées dans les groupes restreints seront notamment les suivantes :
1) Comment définiriez-vous la notion de mobilité? Quels mots viennent principalement à l'esprit pour caractériser l'importance de la mobilité dans le maintien d'une bonne qualité de vie?
2) Comment qualifieriez-vous la mobilité des personnes âgées au sein de votre collectivité?
3) Les présentations avaient pour but d'élargir la conception de la mobilité au-delà des besoins de transport basiques en réalisant que les solutions recherchées exigent un degré élevé de collaboration. Vers quels organismes ou défenseurs potentiels au sein de votre collectivité vous tourneriez-vous pour poser les premiers jalons de la solution des problèmes de mobilité?
4) La mobilité des aînés d'une collectivité est vraisemblablement variable suivant les individus et d'un endroit à un autre. Par exemple, un lotissement avec de nombreux cul du sacs peut ne pas avoir de trottoirs et ne pas être pourvu de services et de commerces de proximité dans un rayon relativement important. De quels autres choix dispose-t-on s'il est impossible de s'y rendre en automobile? Suggérez des solutions autres que celles énoncées dans les présentations, si vous le pouvez.
5) Est-il possible de prendre pour acquis que les personnes âgées peuvent faire la transition de l'automobile aux transports en commun? En quoi le fait de porter une attention particulière à l'amélioration de l'accessibilité constituerait-il une stratégie utile pour améliorer la mobilité?
6) Que se passe-t-il dans les endroits où il n'existe aucun soutien aux services de transport en commun, mêmes rudimentaires?
English to French: StandConsulCoAgreement General field: Bus/Financial Detailed field: Insurance
Source text - English
MEMORANDUM OF AGREEMENT entered into at the City of __________, Province of ___________, Canada, this ____ day of _________, ______.
BETWEEN:
The XXX Assurance Company
having its Head Office in the City of _____,
Province of Nova Scotia
(herein called "XXX")
AND:
____________________________
(herein called "the Consulting Company")
AND:
____________________________
(herein called "the Contractor")
THE PARTIES AGREE AS FOLLOWS:
1. Professional Services:
XXX retains the professional services of the Contractor from the Consulting Company and the Contractor assumes full responsibility to perform the tasks assigned within the established framework and time schedule, in a professional manner.
2. Period of Consulting Agreement:
This consulting agreement will extend from _____________ to ____________, subject to earlier termination as noted in section 11.
3. Fees:
3.1 As compensation for professional services delivered, the Consulting Company will be entitled to receive consulting fees at the agreed rate of Cdn. $______ per diem.
3.2 The Consulting Company will be reimbursed for reasonable approved travel and accommodation expenses incurred by the Contractor at the request of XXX.
3.3 The Contractor with XXX will negotiate time off and Fees will not be rendered for time off.
4. Location of Consulting Services Provided:
Services will generally be provided by the Contractor in the XXX ________________ office, but occasional travel to other XXX offices or other destinations as determined by XXX may be required.
5. Payments:
5.1 The Consulting Company will invoice XXX monthly for consulting fees and travel and accommodation expenses.
5.2 All payments are due from XXX when invoiced.
6. Taxes:
XXX's payments shall be subject to provincial sales tax and federal goods and services taxes. No additional taxes (foreign or domestic), customs, duties or brokerage fees shall apply.
7. Contractor and Consulting Company Default:
7.1 Default by the Contractor and Consulting Company will occur upon:
i) any material breach of the provisions of this agreement by the Consulting Company or Contractor;
ii) theft or fraud by the Consulting Company or Contractor; or,
iii) the provision of services by the Contractor, at any time, which are not satisfactory to XXX.
7.2 If the Contractor and Consulting Company defaults, XXX will have the right to exercise any one or more of the following remedies:
(a) terminate this agreement as noted in section 11,
(b) Request the Contractor to deliver to XXX any equipment provided to the Contractor and all paper or electronic copies of all available working papers, files and other documentation then in its possession and which are applicable to this Agreement and return to XXX all files and other materials belonging to XXX together with all copies thereof wherever located without demand or notice. The Contractor and Consulting Company hereby waive a prior hearing and process of law for XXX's exercise of such right.
8. XXX Default:
8.1 XXX default occurs upon the non-payment of any payments referred to in the Agreement and the continuance of such non-payment for a period of thirty (30) days after the Consulting Company has delivered written notice thereof to XXX.
8.2 If XXX defaults, the Consulting Company will have the right to exercise any one or more of the following remedies:
(a) declare all unpaid charges to be immediately due and payable, and
(b) terminate this Agreement as noted in section 11.
9. Remedies:
The remedies of the Consulting Company and XXX provided for in this Agreement are neither exclusive nor mutually exclusive and either XXX or the Consulting Company shall be entitled to resort to any such remedies or any other remedy available to it at law or in equity, or some, or all in any combination, at its discretion. No delay or failure of either XXX or the Consulting Company to exercise any right or remedy will operate as a waiver thereof, except where specifically provided herein to the contrary.
10. Force Majeure:
Neither XXX nor the Consulting Company shall be responsible for delays or failures in performance resulting from acts beyond the control of either XXX or the Consulting Company. Such acts shall include, but not be limited to, acts of God, strikes, lockouts, riots, acts of war, fire, earthquakes or other disasters. In the event that such delays or failures continue for more than thirty (30) days either XXX or the Consulting Company may terminate the Agreement upon thirty (30) days notice.
11. Termination of Agreement:
Notwithstanding section 2, in the event that the Contractor fails to perform all or part of the obligations herein to the satisfaction of XXX, then XXX may terminate this Agreement immediately, or so soon thereafter as XXX chooses, by giving written notice to the Consulting Company. Either XXX or the Consulting Company may terminate this agreement for any other reason, by giving the non-terminating party two weeks written notice, subject to section 10.
12. Invalidity:
If any part of this Agreement is held to be invalid, illegal or unenforceable, then such part shall be deemed to be deleted from this Agreement and the remainder of this Agreement that is not invalid, illegal or unenforceable shall continue in full force and effect.
13. Indemnity:
The Contractor agrees that he is not an employee of XXX and the Consulting Company shall indemnify and hold XXX harmless for any losses, damages, claims, taxes or deductions made by the Contractor or any government or regulatory body, premised on the Contractor being an employee of XXX or having any employee rights. In addition, the parties agree that should the legislation governing potential employee status of the Contractor change, this section will be reviewed for possible revisions.
14. Confidential Information:
14.1 The Contractor acknowledges that all documents, information, trade secrets or techniques, whether published or unpublished, made available to him, learned or acquired by him, in any manner whatsoever during or with respect to the performance of his tasks, are confidential and he undertakes to treat them accordingly.
14.2 The Contractor undertakes to remit to XXX, not later than at the termination of this Agreement, all documents, material and equipment made available to him with respect to the performance of his tasks. He undertakes further never to disclose, without the express written authorization of XXX, in whole or in part, said documents information, trade secrets or techniques.
14.3 The Contractor agrees that the foregoing obligations regarding confidentiality continue beyond the termination of this agreement.
15. Intellectual and Industrial Property:
15.1 The Contractor acknowledges that all contributions, and namely the works, work product, drawings, innovations, discoveries, inventions or realizations, as well as their adaptations or modification, whether they be protected or not under any applicable law, entirely and solely belong to XXX when made, conceived, created, realized or implemented by him or with his collaboration during the term of this Agreement.
15.2 The Contractor, in advance, assigns and transfers to XXX all right, title and interest to said contributions and with respect thereto undertakes, upon XXX's request, to execute any document that XXX considers useful or necessary in relation to such undertaking.
16. This Agreement constitutes the entire Agreement between the Contractor, Consulting Company and XXX with respect to the subject matter hereof and supersedes all agreements, understandings, negotiations and discussions, whether oral or written and there are no warranties, representations or other agreements made between the parties in connection with the subject matter hereto except as specifically set forth in the Agreement. This Agreement, and the terms and conditions stated herein, shall not be altered, modified or otherwise changed except by agreement in writing signed by all parties.
17. Jurisdiction
This Agreement shall be interpreted in accordance with the laws of the Province of Nova Scotia.
IN WITNESS THEREOF, the parties have executed this Agreement at the place and on the date first above written.
AGREED TO THIS _____ DAY OF ____________, ______.
FOR: XXX Assurance Company
Per: ________________________________
Title: ________________________________
Per: ________________________________
Title: ________________________________
AGREED TO THIS _____ DAY OF ____________, ______.
Per: ________________________________(the Contractor)
AGREED TO THIS _____ DAY OF ____________, ______.
FOR: ______________________________ ( the Consulting Company)
Per: _________________________________
Translation - French
PROTOCOLE D'UNE ENTENTE intervenue dans la ville de __________, province de ___________, Canada, ce ____ [date] 20__
ENTRE :
XXX, COMPAGNIE D'ASSURANCE-VIE,
société constituée en vertu des lois de la Nouvelle-Écosse et
ayant son siège social à _____, Nouvelle-Écosse,
(ci-après appelée « XXX »
ET :
____________________________
(ci-après appelé(e) « le Cabinet d'experts-conseils »
ET :
____________________________
(ci-après appelé(e) « le Prestataire »)
LES PARTIES CONVIENNENT CE QUI SUIT :
1. Services professionnels :
XXX retient auprès du Cabinet d'experts-conseils les services professionnels du Prestataire, lequel est entièrement responsable de l'exécution, selon les normes professionnelles admises, des tâches qui lui sont confiées conformément au protocole et à l'échéancier établis.
2. Durée de l'accord de consultation :
Le présent accord de consultation est en vigueur du ___[date]___ au ___[date]___, sauf cas de résiliation conformément à l'article 11.
3. Rémunération :
3.1 À titre de rémunération des services professionnels rendus, le Cabinet d'experts-conseils touche des honoraires de consultation de ______ $ CAN par jour.
3.2 Le Cabinet d'experts-conseils a droit au remboursement des frais de déplacements et d'hébergement raisonnables engagés par le Prestataire à la demande de XXX.
3.3 Le Prestataire s'entend avec XXX pour la prise de temps libre n'entraînant pas de remise d'honoraires.
4. Lieu de prestation des services de consultation :
Les services sont généralement assurés par le Prestataire dans les locaux du [adresse] __________________ de XXX, mais des déplacements aux bureaux de XXX situés dans d'autres localités ou à d'autres destinations déterminées par XXX peuvent être nécessaires.
5. Paiements :
5.1 Le Cabinet d'experts-conseils facture chaque mois à XXX les services de consultation fournis par le Prestataire ainsi que, le cas échéant, les frais de déplacements et d'hébergement de celui-ci.
5.2 XXX règle sur réception les factures du Cabinet d'experts-conseils concernant les prestations fournies par le Prestataire.
6. Taxes :
Les paiements de XXX sont assujettis à la taxe de vente provinciale, à la taxe sur les produits et services et aux taxes sur les services. Aucune autre taxe ni aucuns droits de douanes ou de courtage ne sont applicables.
7. Carences de la part du Cabinet d'experts-conseils ou du Prestataire :
7.1 Est réputé(e) constituer une carence de la part du Cabinet d'experts-conseils ou de la part du Prestataire :
i) toute violation appréciable des dispositions du présent accord de la part du Cabinet d'experts-conseils ou de la part du Prestataire;
ii) tout vol ou toute action frauduleuse de la part du Cabinet d'experts-conseils ou de la part du Prestataire;
iii) toute prestation de service du Prestataire qui, de l'avis de XXX, n'est pas satisfaisante.
7.2 En cas de carence de la part du Cabinet d'experts-conseils ou de la part du Prestataire, XXX a le droit d'exercer l'un ou la totalité des recours suivants :
(a) résilier l'accord conformément a l'article 11;
(b) demander au Prestataire de remettre à XXX, sans sommation ni avis, et à quelque endroit qu'ils se trouvent, tout matériel ou équipement que XXX a fourni au Prestataire ainsi que les versions électronique et papier de tous les fichiers, documents de travail et autres documents se rapportant à l'accord qui sont en la possession du Prestataire. Le Prestataire et le Cabinet d'experts-conseils renoncent par les présentes à soumettre préalablement l'exercice par XXX de ce droit à une instruction ou autre procédure judiciaire.
8. Carence de la part de XXX :
8.1 XXX est réputée en carence à l'égard du ou des paiement(s) visé(s) dans les présentes lorsque, trente (30) jours après que le Cabinet d'experts-conseils l'a avisée par écrit de l'existence d'un paiement en souffrance, elle n'a pas corrigé la situation.
8.2 En cas de carence de la part de XXX, le Cabinet d'experts-conseils a le droit d'exercer l'un ou la totalité des recours suivants :
(a) sommer XXX de lui régler sur le champ la totalité des sommes en souffrance;
(b) résilier l'accord conformément à l'article 11.
9. Recours :
Les recours visés dans les présentes ne sont ni mutuellement ni collectivement exclusifs et le Cabinet d'experts-conseils ou XXX peut, à sa discrétion, de manière individuelle ou combinée, y recourir, ou se prévaloir de tout autre recours, ou combinaison de recours, issu(e) du droit ou de l'equity. Sauf disposition contraire dans les présentes, le retard ou le défaut de la part du Prestataire ou de la part de XXX à se prévaloir de l'un quelconque ou de la totalité de ses recours, le cas échéant, ne constitue pas une renonciation à l'égard de ceux-ci.
10. Force Majeure :
XXX ou le Cabinet d'experts-conseils n'est pas responsable des retards ou carences qui surviennent à l'exécution de ses prestations si, le cas échéant, ces retards ou carences sont attribuables à des causes indépendantes de sa volonté. Sont, entre autres, et sans s'y limiter, réputés constituer de telles causes les événements suivants : désastre naturel, grève, lock-out, émeute, guerre, incendie, tremblement de terre et autres sinistres. Si les circonstances réputées constituer un cas de force majeure perdurent plus de trente (30) jours, XXX ou le Cabinet d'experts-conseils peut, moyennant avis préalable de trente (30) jours, résilier l'accord.
11. Résiliation de l'accord :
Par dérogation de l'article 2, en cas de carence de la part du Prestataire dans l'exécution de tout ou partie de ses obligations à la satisfaction de XXX, cette dernière peut résilier l'accord sur le champ, ou aussi tôt par la suite qu'elle le souhaite, en en avisant par écrit le Cabinet d'experts-conseils. XXX ou le Cabinet d'experts-conseils peut, sous réserve de l'article 10, résilier le présent accord pour tout autre motif en en avisant par écrit l'autre partie deux (2) semaines à l'avance.
12. Dissociabilité des clauses :
Si, pour une raison quelconque, des clauses du présent accord sont déclarées réputées invalides, illégales ou inapplicables, ces clauses seront considérées comme ne faisant pas partie de l'accord et les autres clauses non frappées d'invalidité, d'illégalité ou d'inapplicabilité seront réputées valides et de plein effet.
13. Protection :
Le Prestataire convient qu'il ne possède pas à l'égard de XXX un statut d'employé et le Cabinet d'experts-conseils s'engage à indemniser et à tenir XXX à couvert de tous éventuels dommages, pertes ou réclamations ainsi que de toutes éventuelles impositions ou de tous éventuels prélèvements effectués par le Prestataire, un palier de gouvernement ou une autorité réglementaire agréée pour un motif d'assimilation à un statut d'employé de XXX ou à quelque autre situation d'emploi que ce soit. Il est également entendu que, en cas de changement apporté au statut du Prestataire par suite d'un changement intervenu dans la loi, les dispositions du présent article pourront être reformulées en conséquence.
14. Information confidentielle :
14.1 Le Prestataire reconnaît que tous les documents, secrets professionnels, renseignements techniques ou autres types d'information publiés ou non publiés obtenus, appris ou acquis par lui, ou mis à sa disposition, dans le courant ou aux fins de l'exécution de ses responsabilités, sont de nature confidentielle et s'engage à prendre toutes dispositions nécessaires pour préserver ce caractère.
14.2 À la résiliation de l'accord ou, au plus tard, à l'expiration de celui-ci, le Prestataire s'engage à remettre à XXX tous les documents, matériels et équipements confiés par celle-ci à ses soins aux fins de l'exécution de ses responsabilités. Le Prestataire s'engage également à ne pas divulguer, sans autorisation écrite de XXX, tout ou partie des documents, secrets professionnels ou renseignements techniques susmentionnés.
14.3 Le Prestataire convient que les obligations de confidentialité susmentionnées demeurent en vigueur à la résiliation ou à l'expiration de l'accord.
15. Propriété intellectuelle et industrielle :
15.1 Le Prestataire reconnaît que toutes les contributions découlant du présent accord, soit les travaux, résultats des travaux, dessins, innovations, découvertes, inventions et réalisations, ainsi que, le cas échéant, leurs adaptations et modifications, qu'elles soient ou non protégées par la loi, lorsque conçues, produites, réalisées ou mises en œuvre par lui, ou avec sa collaboration, aux termes du présent accord appartiennent entièrement et exclusivement à XXX.
15.2 Le Prestataire cède et transfère par avance à XXX tous ses droits, titres et intérêts à l'égard desdites contributions et s'engage à signer, à la demande de XXX, tout document que, le cas échéant, celle-ci jugera utile ou nécessaire.
16. Le présent protocole constitue l'intégralité de l'accord entre le Prestataire, le Cabinet d'experts-conseils et XXX en ce qui a trait à l'objet des présentes et remplace toute autre entente verbale ou écrite dont, au cours de négociations, les parties auraient antérieurement convenu. De plus, il n'existe d'autres garanties ou dispositions liant les parties que celles qui sont expressément contenues ou définies dans les présentes. Enfin, le présent accord ne peut être modifié de quelque manière que ce soit sans l'accord écrit de chacune des parties.
17. Juridiction
Le présent accord doit être interprété en vertu des lois de la province de la Nouvelle Écosse.
EN FOI DE QUOI, les parties ont apposé ce jour leur signature au bas des présentes.
FAIT LE ____________ 20__.
POUR XXX, Compagnie d'assurance-vie (« XXX »)
Par: ________________________________
Titre: ________________________________
Par: ________________________________
Titre: ________________________________
FAIT LE ____________ 20__.
POUR : ________________________________(« le Prestataire »)
Par: ________________________________
Titre: ________________________________
FAIT LE ____________ 20__.
POUR : ______________________________ (« le Cabinet d'experts-conseils »)
Par: ________________________________
Titre: ________________________________
English to French: Multimedia Marketing Document General field: Marketing Detailed field: Media / Multimedia
Source text - English Meetings in Progress February 2015
Toronto: MPI Toronto Chapter’s ‘Bright Lights, Big City’ Gala & Fundraiser
MPI Toronto hosted a Holiday Gala Dinner & Fundraiser at the Delta Toronto hotel for 450 meeting professionals. Illustrating the event’s theme, ‘Bright Lights, Big City’, Freeman Audio Visual created a silhouette of Toronto’s skyline using custom-built framework and a central LED wall. Timed with the lighting, this live skyline transitioned from a bright sunny day to a star-filled night through the span of the evening. LED panels were also positioned behind a customized Christmas tree structure which alternated with festive décor and lit up with percentage indicators as funds were raised in support of the MPI’s chosen causes. “We would like to thank Freeman Audio Visual Canada for working with the committee to create a visual of the theme, Bright Lights Big City,” said an MPI Toronto representative.
Edmonton: 2015 Edmonton IMPACT Luncheon
Edmonton Economic Development Corporation’s (EEDC) annual IMPACT Luncheon brings city’s business leaders together for a chance to talk about advancing the reputation of the region as a driving force in North America for the year ahead. Not only did the organizers want the screen to create a unique visual impact; they were also looking for a fun way to promote interactive dialogue among the audience during the event. Freeman Audio Visual’s solution was to construct an atypically-shaped, 291-tile LED screen. Our Creative Services team used pixel mapping to design and adjusted the content. Engaging the audience, each panel randomly transformed to reveal the Twitter avatar of anyone tweeting using the event’s hashtag. And because LED tiles are so colour-rich, the 1040 attendees at the Shaw Conference could easily view the River Valley from the wall of windows in Hall D without any distortion of the on-screen images. “Thank you again for your support on this event,” said a spokesperson for Edmonton Economic Development, World Trade Centre Edmonton. “Everyone loved the screen—we are still getting positive feedback on the impression it had on people.”
Toronto: Freeman Audio Visual’s EPIC Customer Event Featuring Jeff Hurt
Freeman Audio Visual Toronto and the Metro Toronto Convention Centre invited customers to an “EPIC” half-day learning workshop hosted by leading meetings industry authority Jeff Hurt. The event was also the perfect opportunity to show off some of the latest AV trends. Portraying a diamond theme, a custom-built diamond-shaped stage with LED-lined stairs protruded into the audience. Freeman Audio Visual designed a centre display with 70 LED tiles supported by truss towers, while flanking 9x16 HD screens were used for presentation content and a Twitter wall display during breaks. On either side of the stage, scenic cubes were stacked and projection mapped with branded imaging and custom graphics using a 10,000-lumen LCD projector. Black draping was hung in the background and uplit to add depth to the overall 3D effect. Click here for a Storified recap of the event!
Environmental Leadership
Freeman Audio Visual Canada’s 2014 Go Green Report
In partnership with ReEfficient, the organization that recycles our end-of-life rental equipment and road cases, Freeman Audio Visual Canada diverted just over 30,000 pounds of waste from landfills last year. That’s about 10,000 pounds more than we recycled the previous year!
• Freeman Audio Visual diverted about 13 metric tonnes from landfills in 2014. This is the equivalent weight of almost 10 beluga whales!
• The space savings amounted to 2944 ft. This is comparable to stuffing about 27 mid-sized cars.
Discover more sustainability facts and figures in FAV Canada’s 2014 Corporate Social Responsibility Report, which will be published in the coming weeks.
Corporate Social Responsibility
Toronto Branch Holiday Donations
This past holiday season, Freeman Audio Visual Toronto supported two charities to help families in their community have a very, merry festive season.
Through the Hope for the Children Fund, the branch “adopted” two families and purchased and purchased Christmas gifts for their children. “Words cannot describe how thankful we are,” noted one mother in a thank-you card. “The girls were so happy; it just brought tears to my eyes. This is the best Christmas ever.” Pictured are member of the Toronto-branch social committee with some of the toys that were purchased for the adopted families.
The Toronto branch also donated all the proceeds raised from raffles at its 2015 Kick Off Party to the Daily Bread Food Bank. Pictured, members of the Toronto-branch social committee present the Daily Bread Food Bank’s Manager of Community Drives & Events with a $2600 cheque.
Industry News
Freeman Audio Visual Canada President Recognized for Leadership
From being inducted into Meetings + Incentive Travel’s (M+IT) ‘Industry Builder’ Hall of Fame to being honoured with International Association of Exhibitions and Events’ (IAEE) Outstanding Achievement in Industry Leadership Award, 2014 was quite the year of accolades for Freeman Audio Visual Canada President Johanne Bélanger. Here is some addition media coverage she garnered in 2014.
Johanne Bélanger honoured in First-Ever Rave AV Hall of Fame
PCMA Convene Leadership Profiles: Johanne Bélanger, CPA, CA (use magnifying glass at top to zoom and read)
Technology Update
The Internet of Things and its Impact on Tradeshows and Events
“Hundreds of billions of sensors are deploying quietly,” says meetings technology consultant Corbin Ball. “They will track our every move and monitor almost everything with which we interact.”
According to Ball, the Internet of Things (IOT) will transform society and will have a significant impact on tradeshows and events. “As everything links with everything else,” he continues, “this will be the next big technology revolution!” Here he explains how.
Corbin Ball, CMP, CSP, is a professional speaker and consultant focusing on meetings technology. With 20 years of experience running international citywide technology meetings, Ball now helps clients worldwide use technology to save time and improve productivity. He can be contacted at his extensive web site: Corbin Ball Associates – Meetings Technology Headquarters and followed on Twitter: @corbinball: www.twitter.com/corbinball.
Technology Satire
Love Machine
Panel 1: (Console screen displays “Hello, Shawn.” with February 14th date)
“Oh, my trusty Betsy... How are you today? You all ready for the show? I’ll get you some good clean power to start with, and then some warm up time…”
Panel 2:
“I’ll take good care of you. I’ll keep your connections clean, update your firmware, and even give you a good anti-static dusting…”
“Together, we’ll make magic!”
Panel 3:
[Audio cues, video rolls, etc., etc.]
Panel 4:
[Show ends]
“Excellent work, Betsy! The show went perfectly! You’re the best!”
Panel 5:
“Hmm…no Valentines this year? Oh well…”
[Your mailbox is empty]
Panel 6:
“I should have known.”
Panel 7: (room darkened)
[Beep]
Panel 8
[‘Happy Valentine’s Day, Shawn!’ appears in heart and from audio console on screen]
Translation - French Réunions en progrès (Titre de rubrique du client) Février 2015
Toronto : Gala-bénéfice Bright Lights, Big City de la division torontoise de MPI
La division torontoise de MPI a tenu un gala-bénéfice à l’hôtel Delta Toronto pour 450 professionnels. Pour souligner le thème de l’événement, Freeman audiovisuel Canada a érigé une imposante structure assortie d’un mur de DEL (diodes électroluminescentes) spécialement conçu pour simuler la ligne d’horizon bien connue de Toronto. Couplée à une minuterie, cette structure a, pendant toute la soirée, effectué la transition progressive d’une journée ensoleillée à une nuit étoilée. Des panneaux de DEL servaient également de toile de fond à un arbre de Noël stylisé sur lequel alternaient des décorations festives et des indicateurs où l’on pouvait lire le pourcentage d’atteinte de la cible visée à mesure que des fonds étaient recueillis pour les diverses causes soutenues par MPI. Un représentant de MPI Toronto n’a pas manqué de remercier Freeman audiovisuel Canada pour l’aide apportée à son comité pour la création du thème visuel de Bright Lights, Big City.
Edmonton : Déjeuner IMPACT 2015 à Edmonton
Le déjeuner IMPACT de la Société de développement économique d’Edmonton (EEDS) réunit chaque année la communauté d’affaires de la capitale albertaine pour lui permettre d’exprimer ses idées sur la manière de promouvoir dans les années à venir la réputation de cette région comme moteur de l’économie nord-américaine. Les organisateurs voulaient non seulement que le cadre crée un effet visuel saisissant, mais qu’il serve également à amorcer d’une amusante façon un dialogue interactif parmi les participants. La solution conçue par Freeman audiovisuel a consisté en un écran de forme atypique constitué de 291 carreaux de DEL. L’équipe des Services de création a eu recours à la technique du mappage des pixels pour réaliser et régler le contenu. Tenant l’assistance en haleine, chaque carreau se transformait dans un ordre aléatoire en affichant l’avatar de quiconque « twittait » en se servant du mot-clic de l’événement. Vu la riche intensité des couleurs des panneaux de DEL, les 1040 participants au centre de conférence Shaw ont pu admirer la vallée fluviale grâce à des images projetées sans aucune distorsion sur le mur vitré de la Salle D. « Merci encore une fois pour votre soutien à cet événement, a dit un porte-parole du Développement économique du World Trade Centre d’Edmonton. Tout le monde a été emballé et nous recevons encore des commentaires enthousiastes à ce sujet! »
Toronto : Événement-clients EPIC sous l’égide de Freeman audiovisuel avec Jeff Hurt
Freeman audiovisuel Toronto et le Palais des congrès du Toronto métropolitain ont invité des clients à un atelier EPIC d’une demi-journée avec le maître incontesté de l’industrie des réunions, Jeff Hurt. Cette activité a été en même temps l’occasion parfaite de braquer les projecteurs sur les dernières tendances de l’AV. Inspirée du thème du diamant, une scène en forme de diamant flanquée d’escaliers aux lignes rehaussées de DEL prolongeait son espace jusqu’au cœur de l’assistance. Freeman audiovisuel avait créé un espace central constitué de 70 panneaux de DEL fixés à des arches-supports et flanqués d’écrans HD de 9 pi sur 16 pi servant d’écran aux présentations pendant les conférences et d’affichage mural Twitter pendant les pauses. De chaque côté de la scène, des cubes sur lesquels étaient projetés des marques et des logos distinctifs au moyen d’un projecteur LCD de 10 000 lumens formaient d’élégants empilages. Le fond et les côtés de scène tendus de rideaux noirs ajoutaient à l’effet 3D de l’ensemble. Cliquez ici pour une relation détaillée de l’événement!
Leadership environnemental
Rapport « Viser Vert » 2014 de Freeman audiovisuel Canada
En partenariat avec ReEfficient, l’entreprise qui recycle nos matériels de location en fin de vie ainsi que nos vieilles « malles de transport », Freeman audiovisuel Canada a, l’année dernière, soustrait presque 15 000 kilos de déchets aux décharges publiques. C’est environ le tiers de plus que l’année précédente!
• Freeman audiovisuel a soustrait environ 13 tonnes métriques aux décharges publiques en 2014. Cela équivaut approximativement à 10 baleines béluga!
• L’espace économisé totalise presque 10 mètres cubes, ce qui équivaut à l’espace intérieur de presque une trentaine de voitures de taille intermédiaire.
Découvrez de nombreux autres faits et chiffres sur la politique durable de Freeman audiovisuel Canada dans le Rapport sur la responsabilité sociale de l’entreprise de 2014 qui sera publié au cours des prochaines semaines.
Responsabilité sociale de l’entreprise
Cadeaux des fêtes à Toronto
Lors des dernières fêtes, Freeman audiovisuel Toronto a tenu deux événements caritatifs pour aider les familles de la région à passer des fêtes plus heureuses et festives.
Par l’intermédiaire du Hope for the children Fund, la division de Toronto a « adopté » deux familles et comblé de cadeaux leurs enfants. « Les mots nous manquent pour dire notre reconnaissance. » Voilà ce que l’on pouvait lire dans la carte de remerciement de l’une des mamans. « Nos petites étaient tellement contentes que j’en avais les larmes aux yeux. Cela a été le plus beau Noël de notre vie. » On voit sur la photo un membre du comité social de la division de Toronto avec les jouets achetés pour les familles « adoptées ».
La division torontoise a également donné tous les bénéfices de sa tombola (Kick Off Party) de 2015 à la Daily Bread Food Bank. Sur la photo, on voit des membres du comité social de la division de Toronto remettant au directeur des événements et activités communautaires de la Daily Bread Food Bank un chèque de 2 600 $.
Nouvelles de l’industrie
Leadership de la présidente de Freeman audiovisuel Canada reconnu
De son intronisation au Temple de la renommée de Meetings + Incentive Travel (M+IT) dans la catégorie Bâtisseur d’industrie à la réception du Prix pour insignes services rendus à la profession de l’International Association of Exhibitions and Events (IAEE), 2014 a été une année passablement chargée en accolades pour la présidente de Freeman Audiovisuel Canada, Johanne Bélanger. Voici d’ailleurs quelques autres couvertures médiatiques dont elle a été l’objet en 2014.
Johanne Bélanger honoured in First-Ever Rave AV Hall of Fame
PCMA Convene Leadership Profiles: Johanne Bélanger, CPA, CA (cliquez sur la loupe + pour grossir le texte)
Mise à jour sur la technologie
The Internet of Things and its Impact on Tradeshows and Events
« Des centaines de milliards de capteurs se déploient tranquillement, affirme le conseiller en technologie des réunions, Corbin Ball. Ils captent tous nos mouvements et surveillent presque tout ce avec quoi nous interagissons. »
Selon Ball, l’« Internet des objets » (IOT) transformera la société et aura un impact significatif sur les foires et autres manifestations publiques. « Toute chose étant reliée à toutes les autres, ajoute-t-il, ce sera la prochaine grande révolution technologique! » Son explication.
Corbin Ball, CMP, CSP, est un conférencier professionnel et conseiller en technologie des réunions. Courant depuis 20 ans les conférences internationales sur la technologie des réunions qui ont fait la renommée des grandes villes, Ball aide des clients partout dans le monde à se servir de la technologie à des fins d’économie de temps et de productivité accrue. On peut le joindre sur son vaste site Web à : Corbin Ball Associates – Meetings Technology Headquarters ainsi que sur Twitter : @corbinball: www.twitter.com/corbinball.
Satire de la technologie
La « Love Machine »
Case 1 : [Sur la console est affiché le texte suivant : « Salut Shawn! » à côté de la date du 14 février]
« Oh ma Betsie chérie... Comment vas-tu aujourd’hui? Es-tu fin prête pour le show? Pour commencer, je vais te donner des pouvoirs tout neufs, puis te faire d’émoustillantes mises à jour... »
Case 2 :
« Je vais bien prendre soin de toi. Je vais bien nettoyer tes connexions, te procurer les dernières mises à niveau et même te faire un p’tit époussetage antistatique! »
« Toi et moi, nous allons faire de la magie! »
Case 3 :
[Bruits de réglages, flashes vidéos, etc., etc.]
Case 4 :
[Fin du show]
« Excellent travail, Betsy! Le show a été parfait! Tu es vraiment la meilleure! »
Case 5 :
[Votre boîte est vide]
« Humm..., pas de « Valentin » cette année? Ah bon...! »
Case 6 :
« J’aurais dû m’en douter!»
Case 7 : [la pièce bascule dans la pénombre]
[Bip]
Case 8 :
[Un grand cœur sur lequel est écrit « Bonne St-Valentin, Shawn! » apparaît sur la console, à l’insu de Shawn...]
English to French: Guide (Loaned Vehicles) General field: Marketing Detailed field: Automotive / Cars & Trucks
Source text - English
A GUIDE FOR THE USER OF COURTESY LOAN VEHICLE(S)
FOR PRODUCT EVALUATION PURPOSES
What about ...
- Obtaining delivery
- Insurance
- Operating the vehicle
- Maintenance and repairs
- Accident, theft or loss
- Traffic violations and fines
- Returning the vehicle
- If you contact us ...
1. OBTAINING DELIVERY
To obtain delivery of the vehicle(s) for product evaluation purposes, you will have to present a signed copy of the “Loan of Vehicle Terms and Conditions and Vehicle Receipt" form, proof of insurance coverage and a valid driver's licence.
2. INSURANCE
The user must obtain the following insurance coverage before taking delivery of the vehicle:
Bodily injury, property damage, third party liability in an amount not less than two million dollars ($2,000,000) collision, fire and theft damage, with The Company also designated as a named insured.
HOW TO?
A simple call to your insurance company or broker should do the job and a certificate of insurance can be issued or can be faxed to you by your insurance company or broker. To take delivery of the vehicle(s), this certificate will be the required proof of insurance.
3. OPERATING THE VEHICLE
The vehicle is assigned for product evaluation purposes in normal driving conditions and not, for example, for unreasonable off road use or for races. The Company will provide a vehicle in superior condition. You are responsible for maintaining the vehicle in that condition at all times and ensure proper maintenance of the vehicle as recommended by the manufacturer. Please keep the vehicle clean, inside and out. In addition, we request that the vehicle be clean when it is returned to the Company. The vehicle is not to be used to transport unusual personal property which may result in a dirty or damaged vehicle.
Any user of the vehicle must have a valid driver's licence, be at least 21 years of age and be insurable. By failure to comply with this limitation, you will be responsible for at least the repair/replacement costs in the event such vehicles are damaged/stolen. Operation of the the Company-owned vehicle by other licensed individuals in your family and other members of your household is prohibited.
Seat Belt/Restraint Requirement – You must wear a safety belt properly. See the vehicle owner’s manual for proper use. Further, you are responsible for ensuring that all passengers, regardless of age, are properly restrained in the vehicle, including back seat passengers and those in child safety seats.
4. MAINTENANCE AND REPAIRS
All maintenance and repairs (including glass replacement) are to be performed at an authorized dealership of the Company or at such other service facilities as may be approved by the Company.
Ordinary operating costs such as gasoline, oil, grease, tire repair and other maintenance and repairs not covered by the warranty are the sole responsibility of the user of the vehicle as described in the Loan of Vehicle Terms and Conditions and Vehicle Receipt. Repairs covered by the warranty are obviously the Company's responsibility and the user is authorized to obtain such warranty work at the dealership handling such car line as if he was the owner of the vehicle. The warranty booklet must be presented to the dealer as for any warranty repairs.
5. LOSS, THEFT OR ACCIDENT
In the event a vehicle is lost, stolen, damaged, destroyed or involved in an accident while under the care and control of the user of the assigned vehicle(s):
- in the event of a theft or accident contact the police and obtain a police report, and:
- in all cases promptly notify the Company by contacting the Company Insurance Coordinator at (905) ___-____; and the Company facility from whom you obtained the vehicle
- have the vehicle towed to the closest the Company dealership;
- hold any wreckage or damaged vehicle for inspection and disposal by the Company;
- for a damaged vehicle, supply the Insurance Coordinator at the Company with a copy of the repair estimate (FAX (905) ___-____) and wait for approval to proceed with the repair;
- give notice to your insurance company as the Company is not responsible for any such loss or damages.
When you are contacting the Company in these circumstances, please make sure you have the licence plate number and vehicle identification number (VIN) of the vehicle.
6. TRAFFIC VIOLATIONS AND FINES
You remain responsible for any and all traffic violations and fines incurred while the vehicle is under your care and control. You are expected to have taken care of any such violations and fines before returning the vehicle and to indemnify the Company from the same, if required.
7. RETURNING THE VEHICLE
The Vehicle should be returned by you at the agreed upon location in the same condition as it was delivered to you with the exception of reasonable wear and tear. It is to be noted that broken, cracked or chipped windshields and paint scratches, dents or dings cannot be considered as normal wear and tear. Upon return, the vehicle will be inspected to ensure that it is in proper condition and/or to identify any damage as the case may be. The Company expects that you will promptly pay for the repair of any such damage incurred while the vehicle was under your care and control.
8. IF YOU CONTACT US ...
To facilitate any required action, have the licence plate number and vehicle identification number (VIN) of the Vehicle available whenever you contact the Company for assistance or information.
Translation - French
GUIDE D'UTILISATION DE VÉHICULES PRÊTÉS
AUX FINS D'ÉVALUATION DE PRODUITS
Ce que vous devez savoir ...
- Prise de possession du véhicule
- Assurance
- Utilisation du véhicule
- Entretien et réparations
- Perte, vol, accident
- Infractions et amendes
- Restitution du véhicule
- Lorsque vous communiquez avec nous ...
1. PRISE DE POSSESSION DU VÉHICULE
Pour prendre possession d'un véhicule à des fins d'évaluation de produit, vous devez présenter un exemplaire signé du formulaire de Conditions régissant les prêts de véhicules et Prise de possession, une preuve de prise en charge (certificat) de l'assurance ainsi que votre permis de conduire en cours de validité.
2. ASSURANCE
Avant de prendre possession du véhicule, l'utilisateur / l'utilisatrice doit attester de la prise en charge par sa compagnie d'assurance des risques suivants :
Dommages corporels, dommages matériels, responsabilité civile, pour un montant d'au moins deux millions de dollars (2 000 000 $); feu, vol et dommages accidentels au véhicule; indication sur la police de la Compagnie comme autre assuré.
QUE FAIRE?
Un simple coup de fil à votre compagnie d'assurance ou à votre courtier devrait suffire pour que celle-ci ou celui-ci établisse à votre nom un certificat d'assurance que vous irez chercher ou qui vous sera envoyé par télécopieur. Lors de la prise de possession du véhicule, ce certificat vous servira d'attestation obligatoire d'assurance.
3. UTILISATION DU VÉHICULE
Le véhicule vous est exclusivement confié aux fins d'évaluation du produit dans des conditions d'utilisation normales et non, notamment, à des fins d'utilisation hors route ou sur un circuit de courses. La Compagnie vous fournit un véhicule en parfait état. Il vous incombe de le maintenir dans le même état en tout temps et de veiller au respect du calendrier d'entretien (maintenance) recommandé par le fabricant. Veuillez, s'il vous plaît, maintenir le véhicule dans un état impeccable de propreté à l'intérieur et à l'extérieur en tout temps, y compris juste avant de le rendre à la Compagnie. Vous devez vous abstenir de transporter des articles personnels inhabituels qui pourraient salir ou endommager le véhicule.
Toute personne appelée à utiliser le véhicule doit être titulaire d'un permis de conduire en cours de validité, avoir 21 ans révolus et être assurable. En cas de non-respect de cette restriction, vous devrez, en cas de sinistre (accident, vol, etc.), assumer à titre minimal les coûts de réparation ou de remplacement du véhicule. L'utilisation d'un véhicule appartenant à la Compagnie par d'autres membres de votre famille ou de votre ménage, même s'ils sont titulaires d'un permis de conduire en cours de validité, est expressément interdite.
Obligation du port des ceintures / harnais (enfants) de sécurité – Vous devez utiliser la ceinture de sécurité et vous assurer qu'elle est correctement bouclée. (Pour plus de renseignements à ce sujet, voir le manuel d'utilisation du véhicule.) En outre, vous devez vous assurer que toutes les personnes qui prennent place à bord du véhicule ont bouclé correctement leur ceinture; cette consigne s'applique aux personnes de tous âges et ne fait aucune distinction entre l'avant et l'arrière de la voiture, ni entre les sièges d'adultes et les sièges d'enfants (munis ou non d'un harnais spécial).
4. ENTRETIEN ET RÉPARATIONS
Tous les travaux d'entretien (maintenance) et de réparation (y compris le remplacement des vitres) doivent être effectués chez un concessionnaire autorisé de la Compagnie ou à un autre établissement de service approuvé par la Compagnie.
Les frais ordinaires d'utilisation tels que l'essence, l'huile, la graisse, les réparations de pneus et autres réparations non couvertes par la garantie sont à la charge exclusive de l'utilisateur / de l'utilisatrice du véhicule, comme l'indique le formulaire de Conditions régissant les prêts de véhicules et Prise de possession. Il va de soi que les réparations qui relèvent de la garantie sont à la charge de la Compagnie et, par conséquent : l'utilisateur est autorisé à les faire effectuer au nom de la Compagnie comme s'il était le propriétaire du véhicule / l'utilisatrice est autorisée à les faire effectuer au nom de la Compagnie comme si elle était la propriétaire du véhicule, chez un concessionnaire qui distribue le modèle de véhicule concerné. Le livret de la garantie doit être présenté au concessionnaire pour toutes les réparation prises en charge par la Compagnie.
5. PERTE, VOL, ACCIDENT
Si, pendant qu'il est sous la garde et la responsabilité de l'utilisateur / de l'utilisatrice, le véhicule est perdu ou volé, ou s'il subit des dommages ou est détruit à la suite d'un accident, les mesures suivantes s'appliquent :
- en cas de vol ou d'accident : faites faire le constat par la police et faites-vous remettre le rapport;
- dans tous les cas : avisez rapidement la Compagnie en communiquant avec le service de la Coordination d'assurance de la Compagnie au (905) ___-____; avisez l'établissement la Compagnie qui vous a fourni le véhicule;
- faites remorquer le véhicule chez le concessionnaire le plus proche;
- prenez les dispositions nécessaires pour que le véhicule accidenté soit à la disposition de la Compagnie pour fins d'inspection;
- lorsque le véhicule est endommagé : faites établir un devis des réparations, fournissez un double de ce devis au service de la Coordination d'assurance de la Compagnie (TELEC. : (905) ___-____) et attendez l'autorisation de celui-ci pour faire procéder aux travaux;
- la Compagnie n'étant pas responsable de ces pertes ou dommages, veuillez en aviser votre compagnie d'assurance.
Si vous devez communiquer avec la Compagnie dans de telles circonstances, veuillez s'il vous plaît vous assurer que vous avez sous la main le numéro de la plaque d'immatriculation ainsi que le numéro d'identification (NIV) du véhicule.
6. INFRACTIONS ET AMENDES
Vous êtes responsable, le cas échéant, de toute infraction aux règlements de la circulation qui aurait été commise ainsi que de toute amende dont, le cas échéant, le véhicule aura été l'objet pendant qu'il était sous votre responsabilité et votre garde. Vous devez vous occuper vous même de la suite à donner à de telles infractions ou amendes et, au besoin, en indemniser la Compagnie.
7. RESTITUTION DU VÉHICULE
Vous devez restituer le véhicule à l'endroit convenu dans le même état que celui dans lequel il vous a été remis, exception faite de l'usure normale. À noter que des craquelures aux vitres ou au pare-brise et des dégâts dus à un endommagement (renfoncements, égratignures, écailles) si léger que ce soit de la carrosserie ou de la peinture ne peuvent être considérés comme faisant partie de l'usure normale du véhicule. Au moment de la restitution, un état du véhicule sera dressé afin de déterminer si celui-ci est dans l'état approprié et, s'il y a lieu, de constater les dégâts. Le cas échéant, la Compagnie exigera un prompt règlement des dommages qu'aura subis le véhicule pendant qu'il était sous votre responsabilité et votre garde.
8. LORSQUE VOUS COMMUNIQUEZ AVEC NOUS ...
Si vous devez nous aviser de quelque problème que ce soit, assurez-vous que vous avez à la portée de la main le numéro d'immatriculation ainsi que le numéro d'identification du véhicule (NIV).
English to French: BareBones Christianity (Jost Zetzsche) General field: Other Detailed field: Religion
Source text - English Encountering Bare-Bones Christianity
Also dedicated to
Ashton, Bailey, Berit, Emily, Gabby, Grace, Graham, Hannah S., Hannah R., Jasper, Jochen, Josh, Kuahman, Lily, Lotte, Mo, Tara, and Wiebke
his little book has a simple purpose: to explain in easily understandable terms what my life as a Christian has meant for me and how it is different from the life I led before. My hope is that it will provide you with positive practical evidence of the difference it
makes to live a life that follows Jesus.
But let me first introduce myself. I am a middle-aged man who lives in a foreign coun- try. I am married to a woman who is much more equipped with talents than I, our three children are adults and all in the process of independently carving out their lives, and I have two dogs. I take comfort that I’m defi- nitely smarter than my dogs (though people seem inclined to praise their cuteness much more than they praise mine).
7
I have an impressive-sounding academic degree, but I have always felt a bit of a schol- arly impostor. I earned my degree through hard work but not necessarily great brilliance. I do think I have two mental strengths, though, if you want to call them that: I tend to be per- sistent if something feels relevant to me, and I tend to have good ideas. I hope this book is one of those good ideas, followed persistently. I embraced the Christian faith as an adult.
I remember the room I was in, the chair I was sitting in, and the mixture of dread and anticipation that filled me before I made that step. It felt like a jump off a high-dive platform. Unlike a painful belly flop, though, the results instead threatened to irreversibly change the direction of my life.
I did end up jumping, and my life has indeed taken a different course. But I’ve realized over time that this radical step of con- version is only one avenue for embracing the Christian faith. There are as many different ways to choose the Christian faith as there are Christians. For many, in fact, a careful
step-by-step approach that weighs the risks and benefits to becoming a Christian is much more natural and reasonable than the radical now-or-never approach.
I’ve also realized that though I’ve never been bashful to share that I have faith since taking that plunge, I never actually explained my faith by communicating what specific dif- ferences it makes in my life. For someone who is more likely to take a step-by-step approach, an explanation like that might be helpful. This book is my attempt to do just that.
It’s important to note at this point that I’m not a theologian. I am a Christian believer who is curious about and confident in what I believe, and that’s what I’m going to talk about: my intimate experience with faith and the benefits—the actual advantages—that this Christian faith holds for me and for many other Christians.
When I say “Christian” I’m not referring to a kind of faith that is primarily rooted in cul- ture or tradition, a faith that consists of purely ritualistic acts. Instead, I’m talking about faith
that is focused on the life-changing reality of Jesus. I’ll explain more of what that means later. I’m also not particularly interested in labels like Protestant, Orthodox, or Catholic, and certainly not in the many sub-groups that fall under those broad categories.
Depending on where you live and how you grew up, being a Christian might reflect the norm around you, or it might be something completely counter-cultural. Either way, it may not be surrounded with many positive conno- tations. If you’re in the first group, I hope to communicate that while there might be a lot of people around you who define themselves as Christian, and some of them just seem like regular and boring people, Christianity is neither commonplace nor boring. It’s radical, exciting, and, yes, really counter-cultural. If you’re in the second group, I hope to unveil the same radical, exciting, and maybe unex- pected nature of the Christian faith.
I clearly don’t know what you specifically think about Christianity, but according to my experience, people who are skeptical about
or indifferent toward the Christian faith often share some or all of these opinions:
• I equate it with “doing good,” but I see too many examples of Christians who don’t act that way.
• I look at the long history of the Christian church (including the church today) and how it has allowed itself to be politicized and complicit in committing terrible wrongs.
• I don’t really want to spend time with the kind of “conventional” people who go to church (not to mention the hypocritical kind!).
I’m talking about faith that is focused on the life-changing reality of Jesus. I’m also not particularly interested in labels like Protestant, Orthodox, or Catholic, and certainly not in the many sub-groups that fall under those broad categories.
• I shake my head in disbelief that people in the 21st century still believe in something that seems to defy science and reason.
• I can’t accept that the Bible, a book written at least 2,000 years ago and for a completely different people, can have a real impact on someone who lives in the 21st century.
• I might believe in a “higher power,” but I don’t want it (or myself) to be put into a specifically defined box.
• I’m just too busy to commit to something that doesn’t seem truly relevant.
• I was badly hurt by people from the church.
Aside from the last one—and I’m very, very sorry if that applies to you—I can personally relate to all of these points. I get them. So I encourage you to keep reading to see how these entirely valid reasons can be untangled, like the string in a large knot, by the radical nature of
Christianity. (Notice I didn’t say “the radical nature of Christians!”)
Of course, this is somewhat different for those who have been hurt. Hurts don’t untan- gle easily, and if they do, the untangling doesn’t happen only in the head. Perhaps by the end of the book we may be able to agree that it was people who did the hurting rather than “the church.”
How can we even talk about faith?
Faith is a nebulous and strange thing, espe- cially for those who have never consciously experienced anything like it. In some ways, faith is the very opposite of fact-based knowl- edge. In a sense—a sense that is maddening to those who don’t have faith—it is both weaker and stronger than facts.
It’s weaker because it eludes the scientific process. Take gravity, for instance. Gravity is something that is real and scientifically proven. While we might not grasp all the sci- entific facts that make it work, we see it in action every single minute of our lives. We can
In some ways, faith is the very opposite of fact-based
knowledge. In a sense—a sense that is maddening to those who don’t have faith—it is both
weaker and stronger than facts.
trust gravity, and it can always be replicated. It is so much a part of our reality that we rarely even think about it. Gravity is one of the laws that define our environment and therefore us, all of us and all the time.
Clearly, the realities of faith are different. They are completely hidden from those who don’t share the faith. They are so hidden, in fact, that those who claim to have faith elicit a variety of reactions from those who don’t, everything from ridicule and pity to envy and admiration. For those with faith, however, the realities of faith are not only real but represent an ultimate reality, a reality beyond reality.
It’s frustrating that the gap between faith and no faith cannot be proven by science (or more fundamentally: by smell, sound, taste,
touch, or sight). Even more, our language—the very vehicle through which we want to com- municate it—fails us.
There are two reasons behind this failure. First, words need to have a common point of reference between the speaker and the lis- tener. If that commonality is missing, words create misunderstandings. But there is also another perhaps even more acute reason why communication often fails. I can choose to use words to describe my faith that are commonly used in the non-faith realm (words like “trust,” “hope,” “love,” “community,” “joy,” and, yes, even “faith”). Because of their wide usage, however, these words may imply a different reality than I intended. Or I can use religious words that are highly specialized and there- fore meaningless because my listener simply has no point of reference to understand them (words like “baptism” or “sanctification”).
If words could communicate seamlessly, the Christian scriptures might read something like this:
I am God and I created you. I want you to be with me, but since you—and everyone else—are not yet as com- plete as you’d have to be to be in my presence, I need you to accept that I in the form of Jesus have taken it upon myself to die for your shortcomings. Accept that, love according to the guidance of the spirit that I’ll give you once you accept it, and you’ll be with me forever.
That’s it.
Does that mean anything to anyone except those who are deeply familiar with the Christian faith? Of course not. Not only do the words ring hollow (“created me,” “complete,” “shortcomings,” “spirit,” and, yes, “God”), but the whole message seems bizarre at best, unhinged at worst.
To avoid these misunderstandings, I’d like to try talking about faith not in an abstract sense but as something with a real and mea- surable impact on areas of life that all people
share. With that as our point of reference, communication might actually be possible.
We all have emotions surrounding ideas about
• loneliness (I talk about this on page 21),
• community (page 29),
• life’s purpose (page 43),
• our true selves (page 53),
• our place in the world (page 69),
• beauty and the planet (page 77),
• understanding our life stories in a larger context (page 91),
• thankfulness (page 109),
• life’s value (page 115),
• forgiveness (page 129),
• suffering (page 137),
• aging (page 149),
• and death (page 161).
I have experienced a profound difference in how I perceive each of these realities since I embraced the Christian faith, and that is what motivates me to find language that expresses that difference for you.
So, if you’re reluctant to go on that practical faith journey with me, you can stop right here and give this book to someone else. Either way, I’m so glad to have met you!
Here are some disclaimers
I can’t speak for anyone else, and I’m certainly not a spokesperson for “Christianity” or any other “Christian” aside from myself. I feel that in general I have a good idea of how I should conduct my life (which doesn’t necessarily mean I always do conduct it in that way), what role God plays in my life, and what the Bible talks about. To some degree we are all products of our environment, and what I have to say is naturally also shaped by the people I have been with, the books I’ve read, and my own spiritual practices. Still I hope that what you’ll find in these pages represents a view
that is common among many Christians of the various confessions and denominations.
The other disclaimer is probably even more important. I will often say “Christians believe …” and “Christians don’t believe ….” I have a feeling I know exactly what will happen if someone reads this who is not very familiar with the Christian faith but has rubbed shoulders with Christians or people who claim to be Christian. That person will likely be completely confused or—more likely—angry about the large gulf between what Christianity claims for its followers and what the followers end up doing with it.
I know!
If you’re one of those: Yes, you’re completely right. It’s true: Most Christians (myself included) are not doing particularly well when it comes to living and sharing and demonstrating exactly what it means to be a Christian. Most of us are pretty much just like anyone else when it comes to being particu- larly good or bad about achieving what we set out to do. When I say “pretty much,” I mean
that there actually is one difference. We believe that God helps us process our failures (we’ll talk about that when we discuss for- giveness later on). And while our failures might still hurt our pride, this belief allows us to keep trying, giving us the hope that even- tually we might actually get better at what- ever we’re trying to do.
Maybe it will help your frustration with Christians to imagine the church being as much a center for worship and community as it is a hospital for the sick and wounded. Not only for those who are more wounded than those outside the church, but for anyone anywhere along the entire human spectrum of woundedness.
I find that image liberating. Perhaps you will, too.
Most Christians (myself included) are not doing particularly well when it comes to living and sharing and demonstrating exactly what it means to be a Christian.
I find an answer to my deep
and undefined
loneliness
aith is deeply personal. It touches areas of your inner being that, if you don’t know faith, simply remain untouched. People in the church have come up with a lot of descriptions for this (like the “Jesus-shaped hole in all of us”), but the best way I can explain it is with the concept of the soulmate, the “other, actual
half” that Plato refers to.
My wife Kristen and I are happily married. Both of us feel that we are good matches for each other, increasingly so the longer we’re together. But do we believe that we are each other’s “soulmate” in the sense that there could have been no one else for us? I don’t think so. Both she and I could also have tried this investment with someone else—and it
23
might have worked. Or not. It’s not exactly a romantic image, but maybe a hopeful one because no one has to worry that they’ve missed the only one they were destined to spend their life with.
Still, it continues to amaze me how increas- ingly closely Kristen and I are aligned. I see something while driving in the car and I don’t even have to point it out to her before start- ing to talk about it. I know that she has also noticed it. I know when she feels happy, when she’s nervous or excited, often even when I’m not with her.
I don’t think I’m describing anything extraordinary here. It’s what happens when you spend 30 years living with each other and caring for one another.
But do I know everything about her? Do I understand every little change in mood or every thought that goes through her head? Clearly not. And I know the same is true for her as she sees and knows me.
In my late teens and early 20s, there was no topic that occupied my thoughts and emotions
more than the concept of loneliness. I was neither super popular nor super unpopular. I had good friends, and still I felt completely lonely. I felt—I knew—that I was not able to fully share who I really was with anyone. In fact, I had this ongoing vision of literally open- ing up my chest so I could show people what was in my heart and what I was truly made of. Since that was not possible, I filled journal after journal with my thoughts on my isolation. That relieved the pain of loneliness a little, but it could not resolve it. It was a loneliness that went far beyond words and images. It was a sense of complete isolation—even from myself. I sensed all those feelings and longings inside of me, but since I could not even share them with myself, let alone someone else, were they really real?
I’m sure that not everyone experiences loneliness in the same way I did, but I do think everyone experiences some of it. It only makes sense. We are complex beings, more complex than we ourselves can completely comprehend or express. At the same time, we’re also deeply
social beings who are constantly looking for counterparts to share and be with.
Christians are convinced that we have an answer to this: We believe God knows us at an unspeakably deep level.
This is “unspeakable” in the truest sense of the word, this central place that cannot be expressed with words, with paintings, sculp- tures, or songs, but still cries out to be seen and heard. Why? Well, there are two options. Either we exist with an eternal place of long- ing and despair, one that does not have a possible counterpart. Or, and this is what Christians believe, there actually is a reason for that deep and hidden place in all of us: it’s the place that is there to be known and under- stood by God.
This has been my personal experience. I suspect that no one who has ever made that jump into becoming a Christian, into a rela- tionship with God, knew what the results of that decision would be. For me, the greatest surprise was an almost immediate sense of relief. The burden that I had carried with me
We believe God knows us at an unspeakably deep level.
This is “unspeakable” in the truest sense of the word, this central place that cannot be expressed with words, with paintings, sculptures, or songs, but still cries out to be seen and heard.
all my thinking life, the pressure that had con- tinued to build and wanted to be released into a relationship that would adequately respond to that longing, happened to be God.
Why? Any answer to that might seem some- what trivial or cliché. All I know is that I had come home. Without being familiar with any theological or biblical reasoning, I knew it was real. I had understood that the only one who could understand my wordless expression and call for community was God. It felt so clear that it was designed that way.
Since then I have learned that the Bible spends a lot of time discussing the intimate ways that God knows each one of us and
understands us—words or no words. I expect that in 10 or 20 years, Kristen’s and my inti- macy and knowledge of each other will have become even more profound. But it will be a lesser familiarity and trust than either of us continues to experience as we turn toward God.
I discover true community with others
hile the k ind of com munity that Christians experience with God is unique and unrivaled by any relationship, there is another kind of relationship that is unique as well, though it’s different and not quite as seamless and intimate. I’m talking about relationships to other Christians within the church (here I mean “church” as a local
group of Christians meeting regularly).
Let me first talk about some of the reasons why it’s not always seamless before addressing why this community ends up being one of the most treasured benefits in my life.
As I said before, Christians are anything but perfect. First, Christianity embraces the truth that people—we—are essentially incapable
31
of dealing with our shortcomings on our own. These shortcomings—like selfishness, greed, and pride—keep following us throughout our lives as Christians. Still, with God’s help the goal is to learn to overcome them. In “learn- ing to overcome,” the emphasis is really more on the “learning” than on the “overcoming,” at least as a realistically achievable goal. If I look at my own experience as a Christian who is eagerly trying to shed those shortcom- ings while also completely and exclusively embracing a new kind of identity, I can look back and celebrate some achievements. But as far as completely and always succeeding with that new and always-loving identity? Give me another 600 years and we’ll talk again. No, seriously, Christians don’t believe in achievable perfection in this life, and that has a tremendous impact on how we are with other Christians. We know nobody’s perfect.
This means that some of the divisiveness of “normal” life can be part of church life as well. In the US, one of the greatest dividers occurs along ethnic lines, manifesting itself
in quasi-segregated churches. This is partly a painful reminder of the history—and current presence—of racism in this country, but it is also a recognition that different church cul- tures have emerged between ethnic groups that are hard to bridge.
With that in mind, local churches still tend to be extremely diverse, and much more so than other groups based on interest. I’m particularly talking diversity in age, social standing, or political opinion.
And since I mentioned “political opin- ion,” allow me one other comment about an area that Christians cannot be proud of: Throughout history, individual churches and sometimes the church as a whole have shown embarrassingly poor judgment regarding their partisan political entanglement. The involve- ment by some churches here in the US during the last several years is no exception to that. Still, it does not mean that local churches have to be divided. I’m a perfect example of that: I was brought up in Northern Europe with its rather progressive ideas about politics and
society. These stand in sharp contrast to the opinion of many in rural America, and yet I am welcomed and loved in my local church here in rural Oregon.
Diversity is certainly possible for commu- nities that are organized around interests as well, but according to my experience that’s typically just not the case. As I watch people in so many societies around the world becom- ing increasingly fragmented—politically, cul- turally, and socioeconomically—I don’t think there’s much hope for an increase of diversity in interest-based groups. Those interests by definition serve to divide us.
In contrast, faith is not an interest that you pursue because of your social position, your ethnic background, your generational belong- ing, or your ideas on how politics and society should work. Faith goes deeper.
The Bible uses an image for the church that is very instructive: The church is compared to a living body, with Jesus as its head. That’s important for a number of reasons. One is that this is an image or illustration of diversity. Just
as various body parts have different and equally important roles to play, so do the dif- ferent people within the church.
Especially at this point in time, our cultures typically consider diversity to be a positive and desirable attribute. One of the hallmarks of the Christian faith is equality between genders, poor and rich, people from different origins and different levels of education. (Just in case this rubs you wrong, I’ll talk more about it down below.) Still, this does not come without a cost. As beautiful as diversity is, it’s not always easy to be with everyone, espe- cially those who are diametrically opposed to us in their cultural, societal, or generational
Faith is not an interest that you pursue because of your social position, your ethnic background, your generational
belonging, or your ideas on how politics and society should work.
Faith goes deeper.
outlook. The reason why Christians overall (and there clearly are exceptions) manage to be successful with the diversity in their local church is that we can disagree on all kinds of things, but not the love that we are sup- posed to show our neighbor—really, anyone we encounter—and particularly our fellow believers.
To me, this is one of the most challenging and most “complete” benefits of being a Christian, especially now that most of us don’t live in communities of large and extended, multi-generational families or in other kinds of close-knit communities. The analogy with the family is not as random as it might sound. Old- fashioned Christians actually still call other Christians “sisters” or “brothers.” While this might feel cheesy, it reflects a spiritual reality we believe in. Think about it: It’s a great way to describe a fellow body part (and much less awkward than calling you a toe, a buttock, or a spleen). Instead, we’re fellow family members in the family of God’s children.
Christians believe that every person was
created by God and therefore belongs to God’s community in an equal manner. But we also believe that every one of those loved creations needs to embrace God out of their own free will to become a family member, a part of that diverse, always slightly struggling (remember: people!), but intensely close-knit community. I can’t tell you how much I’ve learned from people who are significantly much older and people who are significantly much younger than I in that community. I’ve grown so much from people who are not nearly as econom- ically privileged as I am or who are much wealthier (and it has changed me to see the latter helping the former). I’ve been educated by others with virtually no education and their profound and simple (but not simplistic!) way of embracing the Christian faith as well as by brilliant Christian thinkers who were able to point out and explain intricacies of our faith that I could never have come up with on my own. I’ve been supported graciously and compassionately when my family needed it,
and I’ve learned how joyful it can be to do the
same for others when they are in a situation of need. I’ve been enriched to learn from others whose hobbies and interests are diametrically opposed to mine, people I would never really have otherwise noticed.
And here is the wild part, one that goes beyond the local community: Though some- times confusing, it has been breathtaking to experience other communities of Christians expressing their “family life with God” in the way they show God and each other their love and their reverence. Even more unex- plainable, I feel like I come home when I enter any kind of church. It’s home because it’s mine: it belongs to me and I to it. It might be a church of a completely different branch of Christianity, one that I have never seen before, in a country that I’m visiting for the first time, and yet it’s mine and the community that meets there can claim me just as much. It’s like the sense of ownership you might have regarding your country or your hometown. The beauty of its landscapes fill you with particular pride because it’s “yours.”
A last point about the local community of believers and its family aspect: We would not be who we are if not for our biological fami- lies, in a good sense as well as sometimes in a destructive sense. But no matter how good and supportive your biological family is, there is none that has not had or will not have strug- gles. Naturally that’s true for church families as well.
People have the natural tendency to look out for themselves first. Yes, we hope our faith as Christians will counter and eventually change that. But if we imagine the local church as a place for injured people, injured by their self- ishness and lack of love, who come to be made better, then we should expect a lot of people in different stages of healing (I referred to that earlier as the emphasis on “learning” rather than actually “overcoming”). With that in mind, we can also understand that there are going to be difficult relationships, especially given all the diversity and the great range of people we find. But because there is that sense of a family, very often those difficulties can
either be overcome or we can accept that we don’t have to be best friends with everyone— just like in our real family.
But just like in our biological family, we might have bonds with our siblings or cousins that don’t seem to completely make sense— we’re so different when it comes to interests or age, yet there is still a strong bond of love and trust. You will find relationships in the church that are similar to that. While this may not happen overnight, there is a great likelihood it will. We could call this supernatural, but I think it actually isn’t. Maybe, in fact, it’s com- pletely natural.
After all, many in the church share a relationship with someone—God—that goes deeper than any other relationship they’ve ever had. It doesn’t seem surprising that hav- ing that shared commonality opens up a lot of possibilities for deep conversations and a kind of communion that is far beyond the ordinary. In fact, I have found this to be a level of inti- macy that I just had not experienced before, creating relationships that are both deeper
But just like in our biological family, we might have bonds with our siblings or cousins that don’t seem to completely make sense— we’re so different when it comes to interests or age, yet there is still a strong bond of love and trust. You will find relationships in the church that are similar to that.
and wider. It is remarkable especially with someone who is really different from me, who can help me and whom I can help to grow as a person.
This is what I have found Christian friend- ships to be like. It’s not that they’re perfect and never change. It’s not that they never dis- appoint. They have a tendency to be intense. And I no longer want to be without them in my life.
I understand life’s ultimate purpose
he purpose of life is probably one of the two or three most-often asked questions
in the stillness of the bedroom, in the despair of adolescence before entering the machinery of adult life, in times of pain—separation, death, depression, loneliness—but also in times of exuberance and overflowing joy. How do you answer that overwhelming question?
One way to respond is by pointing to causes, especially those that are rooted in objective needs: poverty, the environment, education, racial justice. The list could be continued on and on. To engage ourselves in these areas does indeed give meaning, especially if it’s a sustained and ongoing effort.
45
Christians agree, and we do engage in trying to alleviate some of that pain. But we would not call this the meaning of life.
Another response to the question of life’s purpose would be to point to relationships. Look at your parents, your spouse, your children, your friends, your colleagues, your classmates. These are the people who are around you, whom you love (or should love), relationships that you know could be so much better if you continue to work on them. If you have a spouse (or partner), the relationship with them is something that you will spend the rest of your life working on. That huge task will require endless amounts of energy and countless hours of negotiation (and, yes, will hopefully also result in more and more blissful moments, hours, and days).
Both children and parents can be a blessing, but in virtually all cases they also provide stumbling blocks. Events or behavioral pat- terns from the past have to be addressed and often forgiven, and it’s difficult to navigate the relationship as children mature and parents
age. This takes a lot of energy and time. So much so that it sometimes seems to fill a life— and give it purpose. Add to that the ongoing effort of building, maintaining, and repairing relationships to others around you, and you can easily understand that that’s certainly one of the ways for anyone to define the meaning of life: to love and be loved.
Christians agree with that, with the one difference that we would say this is not the meaning of life but one of its outcomes.
A third way might be to point to yourself and your identity. There are as many personalities as there are people, and given that immense diversity, it’s natural that we deal with our own position within this world in different ways. From the outside it looks like some people have a much easier time knowing who they are, defining their position in relation to others and their surroundings, and adapting to changes around them. Others seem to struggle much more to define who they are. And while it’s true that there are vast differences in how we perceive ourselves, no one is immune to the
struggle; some are simply more skilled than others at hiding their struggles. It therefore seems to be a more than adequate purpose in life to find out who you are and be sure of that identity. Since situations around us are ever-changing, this is a purpose that by defi- nition will take all of your life.
Christians struggle with that as well, but we don’t think this is the purpose of life. Why? Because for us, the self is not at the center of everything. For us, God is at the center, and the self has its true identity only in relation to God.
Again, this doesn’t mean that the actual Christians you know have conquered that struggle. Your Christian friends might be lacking a sense of identity as much as you; they may struggle with their relationships with people and in their response to the many causes that surround them.
But independent of the actual ability or disability of many Christians to let go of ourselves as the center of the universe, the fact is that one of the very central tenets of
Christianity is that the center and the very reason for the universe is God.
Think about what that means: In the Christian worldview, the world is neither centered around you nor is it centered around impersonal principles—such as love and peace or dominance and hierarchy—but around God who created the universe as he saw fit and who continues to be actively involved in every single aspect of that universe and its inhabitants. Oddly enough, he has selected one particular group among all of his cre- ation—human beings—as something special, and he continues to communicate with us by various means. More on that elsewhere.
So, to come back to the meaning of life: It’s presumptuous for anyone to give in just a couple of sentences an answer to what philosophers, dreamers, and poets have been searching for as long as people have existed, but Christians would likely agree that the first part of an answer would have to do with focus on God. God is at the center of the Christian’s universe, and therefore the Christian life
The world is neither centered around you nor is it centered around impersonal principles—such as love and peace or dominance and hierarchy—but around God who created the universe as he saw fit and who continues to be actively involved in every single aspect of that universe and its inhabitants.
strives to please him, to be at his service. I realize how shockingly subservient that must sound for anyone coming from other traditions, but bear with me for a second. In the Christian worldview, people are not in competition with God. We believe that God has created everything, including us. Just as a work of art serves the purpose of our pleasure and we use it accordingly, so God uses us. Well, kind of. Since we are not static pieces of art (and sometimes we don’t even feel particularly artful), but instead living entities who think of ourselves as having a free will, we are in
a much more dynamic relationship with our creator. Unlike an artwork, we can decide not to display all the marks of our maker. But if we do decide to point to our maker, we are not only displaying all of our strength and beauty, but we have found the place that we were intended for.
To be and act like we were individually and specifically intended to be and act happens to be what we’re created for. Again, it’s indi- vidual and specific. We’re all different, and purposefully so. To find that place where we’re in harmony with what we’re intended to be is what our purpose is. Well, the beginning of our purpose. What that will look like eventu- ally is for each of us to find out.
And in the process of doing that we’ll build relationships, we’ll stand up for what is right, and we’ll eventually find out who we specif- ically are.
We’re all different, and purposefully so. To find that place where we’re in harmony with what we’re intended to be is what our purpose is. Well, the beginning of our purpose. What that will look like eventually is for each of us to find out.
I am truly seen for who I am
s an adolescent, I felt so unformed, so undefined. The only way I could define myself was by copying others, especially the kids I looked up to. I copied the way they dressed, how they talked—especially
how they talked, by using the same “cool” expressions they used—but also their facial expressions and even the way they laughed. I liked the foods they liked, the people they were friends with, and the musicians they lis- tened to. It wasn’t that all this made me happy or even satisfied me; I knew even then that it was simply a survival strategy. I felt like I was drowning in all the different personas I tried on, while deep inside I felt like I was nobody. I didn’t see any depth in myself, any place that
55
I could reach down and find my own person- ality traits, so I had to adopt those of others. But I knew they didn’t quite “fit”—they felt too big, too cool, too mature. In reality, they simply weren’t me.
As adults, our lives might not be as obvi- ously painful and lonely in our search for who we are, but still I think many of us display very similar attitudes. We continuously look at others and evaluate ourselves in relation to them and their achievements or failures. We share gossip about others’ failures so we can define ourselves as superior. We study our over-achieving friends and neighbors to understand what they did or didn’t do. Maybe most telling of all, we celebrate celebrities. Think about it: What does the current crop of celebrated actors, social media influencers, musicians, and royalty of countries we don’t live in have to do with us? Exactly just as much as the “cool” people did with me.
And then there are of course people we used to be close to, whom we admired for who they were—or, probably better, who
we thought they were. And when it became apparent that they are just as fallible as us, the injury that we felt went so much deeper than that one lost relationship. It seemed like our faith in humanity as a whole was shaken. Very few of us don’t look to others for guid- ance. That’s not surprising. Our nature is to be social, and part of being social is aligning ourselves with others and adapting our pat- terns of behavior to function in society. We notice this most when we travel or move to a different country. The term “culture shock” is really just the lag in our adaptation to a new social environment. So adaptation is a positive thing; it’s a necessary part of living in har-
mony with our environment.
Very few of us don’t look to others for guidance. That’s not surprising. Our nature is to be social, and part of being social is aligning ourselves with others and adapting our patterns of behavior to function in society.
Adaptation becomes a problem, however, when it morphs into a quasi-worship of certain groups of people or individuals. The tabloids along the lanes to your supermarket register or the Instagram accounts with millions of fol- lowers speak clearly and outrageously about who many of us are attempting to live up to. As I write this, Instagram’s highest-paid star was able to charge more than $1 million per Instagram post by selling lifestyle products to his almost 200 million followers. We all know I could keep throwing out similar numbers and statistics proving the power celebrities wield over our lives.
Of course, celebrities can range from actors, pop stars, and reality TV stars to more cere- bral academics, writers, philosophers, and spiritual guides. We can learn from all of them, but the problem is that each and every one will disappoint us at some point. How can we know that? Because we’re experts. Experts in failure. We have our own lives to look at. Granted, the more the personality of the celebrity is curated for public consumption,
the longer it will take for disappointment to set in. But we know that we will be disappointed at some point because there is no one person who will always be successful in fulfilling all expectations.
And what relevance does it have for us, even during the brief period of time when that person still fulfills our expectations? Does this hero worship help us even then? Perhaps only in showing us that at least someone has it all together, is happy and successful—and that we can vicariously join in that success by purchasing their products, buying their books, and watching their movies. Aside from that, we’re left behind.
Here’s what’s different for Christians. The Bible is a book about people and their rela- tionships with God. If you count everyone who is mentioned in the Bible by name, there are more than 4,000 people. While many of them are never talked about in great detail, they all share this characteristic: at their core, they’re ultimately failures. The Bible is oddly and bru- tally honest about people trying to build their
relationships with God (or desperately trying not to have a relationship with God) and alter- nately succeeding and failing. Depending on your viewpoint, it’s either aggravating to read this or extremely comforting. Not even in the Bible can we find many people with stellar success stories.
But there is one exception.
The second part of the Bible, the New Testament, introduces Jesus, God in human form, and remarkably, he is described as someone who did not mess up. The four accounts of Jesus’ life each comprise between 40 and 70 pages on a regular printed page. They don’t describe the life of someone who had completely adapted to society or whose life was free of conflict. In fact, it’s just the opposite. So much so, and you know this even if you’ve never touched a Bible, that he would eventually be killed.
But there are two remarkable things in Jesus’s life that Christians try to model their lives on. The first is how he lived, how he challenged the people around him and the
society he lived in. Some of his actions, atti- tudes, and teachings are anything but easy to understand, but by reading about them and studying them over and over we understand that they’re driven by one common denomi- nator: love.
The other thing is that Jesus promised his disciples—and in an extended sense us—that these eyewitness accounts would not be the only roadmap to guide us. Instead he promised us a “helper” (he called it the Holy Spirit) to guide us as we emulate him. This especially is what sets Christians apart from everyone else. Christians believe—and when I say “believe” I don’t mean believe in the sense of “I believe it could rain tomorrow,” but a kind of belief that equals or surpasses “knowing”—that we have been given a helper who supports us in our lifelong quest to become like Jesus. This helper assists us to get up when we stumble, encourages us when we try, and celebrates with us when we succeed.
If you’ve never encountered this concept it
Christians believe that we have been given a helper who supports us in our lifelong quest to become like Jesus.
This helper assists us to get up when we stumble, encourages us when we try, and celebrates with us when we succeed.
may sound outlandish, maybe even like wish- ful thinking, but it’s hard to imagine not seeing the advantage of having someone to emulate who never failed, whose actions were driven by love, and who has given his followers a super- natural gift that communicates with them in the most intimate manner about the most important details of their lives.
This begs the question: Why are Christians not more remarkable, if they really have this superior role model and a supernatural spirit who guides their lives?
That’s a question that should make every Christian cringe. The short answer is because
we’re holding back. We know that we are supernaturally inhabited by Jesus’s spirit, and yet we spend an extraordinary amount of time pushing back against him. We have too much pride to say: “This thing I just accomplished is not mine but God’s.” We might actually say those words because it’s “the right thing to say.” But do we really believe it? Many don’t. Or let me explain it like this: We’ve all prob- ably encountered the strong will of a two- or three-year-old when they really wanted to do a certain task. Every onlooker knows it’s not going to be accomplished particularly success- fully (best-case scenario: it’s cute and provides a nice learning experience; worst case: the result will be disastrous and also provide a learning experience). Still, the parents might give them free rein, either because they’re embarrassed or exhausted or maybe they really believe in the value of that learning experience. It’s kind of like that with the Christian and the Holy Spirit. It’s entirely possible that God could do all kinds of remarkable things through us, but he really is less interested in
those remarkable things and more concerned with us and our development—just like the parents with their toddler. One unfortu- nate difference is that the child will likely mature and largely grow out of it, and some Christians never do. Those who do experi- ence growth encounter a beautiful kind of freedom, though: the freedom of not having to claim responsibility for their achievements since they understand that the best thing they did was not stand in the way of God working through them. The vast majority of Christians fall somewhere in the middle, where they sometimes have the mind of a three-year-old and sometimes are past that age. The problem is that others, especially those who are not Christians, tend to notice the failed attempts and the mess they create more than the fric- tionless successful ones.
And here is one other thing that I—and maybe you—can take away from all of this. If God is not interested in the remarkable things we can do and is instead invested in us becoming, well, us, then any kind of hierarchy
related to the value of people cannot exist for God. In turn, for me as a Christian who strives to be like God in human form, this means that I have to (and want to!) believe in a radical kind of equality.
You might have frowned when I claimed earlier, “One of the hallmarks of the Christian faith is equality between genders, poor and rich, people from different origins and differ- ent levels of education.” Perhaps you thought of some specific churches that don’t seem to
If God is not interested in the remarkable things we can do and is instead invested in us becoming, well, us, then any kind of hierarchy related to the value of people cannot exist for God. In turn, for me as a Christian who strives to be
like God in human form, this means that I have to (and want to!) believe in a radical kind of equality.
embrace gender-equality. Or examples you’ve witnessed of unequal treatment of the poor or downtrodden by some Christians or even churches. That and much more may well be true, but I know this: It is an unshakable foun- dation of the Christian faith that the person living in a broken-down car is held in the same regard by God—and should be by any Christian—as the wealthy in their splendid homes; the counter-cultural rebel is loved as much as the smooth cultural icon; the white male as much as the black or brown female; and the broken as much as the healthy and strong.
At this point it’s probably become clear that I have personally failed a thousand times in this. I have condemned people in my mind and I have looked down on them. I have looked up to others and regarded them as implicitly better than me (or you). But in almost as many times as I have failed, I have been able to eventually shake off this illusion of hierarchy and look at others through the radical (and real!) sense of equality that I as a
Christian am privileged to have. And, though not nearly often enough, I was then able to treat them that way as well.
Being a Christian means knowing that I am loved infinitely. You are, too. Everyone is. And since that’s all that counts, that makes us all completely equal in our value.
I understand and live fully in my place in the world
hat do humans represent in this world? Some, especially at this point in history, would answer that question by saying that humans are the single most destructive force. Others would say we are the most intelligent, creative, and dominant species on earth. If you think about it, these answers are very sim- ilar. Both focus on our supreme sophistication; it’s just that one sees it as a force for evil, and
the other as a good or at least neutral force.
But step back from this concept of human sophistication and take a look at yourself. . . .
Are you done?
Your self-examination likely looks as bleak to you as mine does to me. We’re really not all that sophisticated. Sure, we have some
71
intelligence and creativity, but it’s wrapped in a less than attractive package. I have con- flicting and often despicable thoughts and emotions, which guide my actions and desires, which are sometimes good (as far as my aspi- rations go) but are often the exact opposite of that, and at best more or less neutral. Now, I readily admit that others might operate at a much higher level with a much better outcome. But my strong feeling is that the majority of people fall into my category.
So then, is this the best life has to offer? As I’m writing this, I’m looking into a sunny October morning which lights up the infinite number of colors between the palest of green and darkest of browns in front of my windows. It’s unspeakably beautiful and glorious.
And we are the best there is?
It seems to me that ethically, creatively, and productively, our sophistication lies in our ability to acknowledge the intricacy of the world around us and then understand that we fall short of that. In other words, both emotionally and logically it seems very, very
unlikely that there is no entity more sophis- ticated and capable than we are—whether that being exists on our own or an entirely different plane.
It rubs wrongly against my sense of humil- ity and reality that I—or individually or collectively any of my fellow human beings— should or could be the undisputed pinnacle of everything that exists. Clearly, humans are very capable—for good and for bad. We excel in understanding just enough about our environments to utilize them in a way that is immediately in our favor.
But we neither understand everything around us completely—certainly as far as the consequences of how we relate to our environ- ment—nor are we able to re-create anything that comes close to it. Despite our apparent supremacy, we are clearly and significantly limited. This is true for technical capabilities as well as for judgment and ethical prowess. We understand that there are ethics—and this differentiates us from anything else on this planet—but we constantly fall short of living
by those standards, both individually and as a community.
We clearly recognize greatness on a variety of levels. We know that the natural world is intricately sophisticated. We know how to uti- lize increasingly more components of the world around us. We recognize and celebrate beauty around us. We understand and argue that eth- ical living is desirable. But we are not capable of either fully adhering to those standards or re-creating any of the beauty around us.
It’s like there are kernels of all of this within us. And while these are powerful, they’re
Despite our apparent supremacy, we are clearly and significantly limited. We understand that there are ethics—and this differentiates us from anything else on this planet—but we constantly fall short of living
by those standards, both individually and as a community.
unformed. They exist only in the very infant stages of what they could be. No matter how hard we try, we won’t be able to fully form them or witness them being formed within us. Here is what Christians believe: In virtually any present or historical society, God comes into play if and when that society realizes that if there is unformed there must also be formed, if there is imperfect there must also be perfect, if there is attempt there must also
be achievement.
Again, Christians say that we are made in the image of God. As I mentioned earlier, this doesn’t mean that we are made to look like God or exist on the same plane as God. But it means that those kernels in us—the ones we recognize but can’t perfect—are fully grown, matured, and perfected in God. Christians believe that these kernels within us are an opportunity to look for the perfected coun- terpart—especially once we individually and collectively realize that it can’t be formed or achieved within us.
I can celebrate and protect beauty
even though I believe the world has an
expiration date
ike non-Christians, Christians are con- fronted with difficult concepts, even seeming paradoxes. Here is one of the most glaring: Christians believe that there is an expiration date to this earth. We believe that there will one day be a world where fully loving people will live with God in complete
harmony.
We have differing opinions on where that place might be (or even if it is a “place” as you and I define “place”), but we do agree that there are going to be times of upheaval and destruction on this earth. You don’t have to be a prophet to see this already happening all around us. (This isn’t to say that the “end times are near.” Despite what you might hear from
79
some radio or TV personalities, most Christians hold firm in the belief that we don’t know when those events are going to take place.)
It might seem easy to conclude that while I would not proactively want to take part in the destruction around me, there also really doesn’t seem to be much of a reason to stop others from being destructive. It’s just the course of the inevitable anyway.
And yet, that’s not how many Christians view the world and themselves in it.
So, yes, it’s a paradox, not unlike the human experience that knows there is death at the end of life but still tries to prolong it in the most comfortable way with the means pro- vided by medicine and loved ones.
Christians believe that this earth, our hab- itat, is ours to take care of. Aside from forces that are not within human control—such as large natural or cosmic events (like earth- quakes or a collision with an astronomical object)—Christians believe that we are put into place to maintain the earth, to become caretakers of the earth.
“Well, wait!” you (and many others) might say. “Really? Many of the Christian churches I know are not particularly known for their environmental causes. And neither are the people who attend there.”
And you’d be right. Overall, the church hasn’t shown its greatest strength when it comes to this topic, certainly not here in the US.
I think there are two reasons for that.
The first is that it’s simply a failure of many local churches and Christians to give this part of their Christian commitment the proper weight. And this is likely connected with another failure—the politicization of many churches, with the environment kidnapped as a political issue rather than what it really is: taking care of our home. Especially (and ironically), urban churches and Christians tend to place greater value on preserving the world they live in, but there are fewer than there should be. And that’s the failure part.
There is another reason behind why churches are typically not in the forefront of causes like protecting the environment.
Churches are not interest-based (as we already discussed). Christians understand churches to be a representation or reflection of Jesus on earth. And while this might sound a little obscure, the point is that churches are supposed to represent the whole of God and not a part. Taking care of the earth is a very important and unfortunately much-over- looked component of that charge, but it still can’t be the only cause the church pursues.
But this book is not so much about the church and its failures as it is about why there is an “advantage” to being a Christian, including how we relate to the natural world around us.
If you don’t mind, I’d like to take you on a little personal journey to explain why my Christian faith prompts in me a strong urge to uphold the natural world. It might seem like a roundabout way of getting to where others might arrive by a sense of responsibility (“We need to protect the earth to give our chil- dren a place to live”), but I think it’s just as meaningful and maybe even more pertinent
for a person of faith. For me it has to do with beauty.
I love beauty.
There is rarely a day during which I have not spent a part of my afternoon at my local beach here on the Oregon coast to marvel at its beauty. That in itself is not too surprising: Once something is beautiful in our minds, there’s no reason it would ever lose its beauty or we would lose our wonder. But what’s remarkable about my infatuation with “my” beach’s beauty is that it is never the same as it was the day before or the one before that. There are so many elements that influence the way it presents itself—the tide, the swell and the different levels of the surf, the roaring of the waves and the cries of the seagulls and chirping of the sandpipers, the color of the water, the smell and taste of the salty air, the organic debris scattered on the sand, the new carvings in the sand that the last high tide and the birds’ claws have left behind, the many and ever-changing colors of the sky, the intensity of the sun, the cloud formations,
and of course the wind and the rain here at the Oregon coast.
These are just some of the many elements that make up what I anticipate every day as I step over the foredune. But here is what’s odd: There is no day when I come back to my office afterward and complain about the beach’s lack of beauty. There might be days when I wasn’t dressed right for the elements, but it’s breathtakingly beautiful out there no matter how the range of possibilities is configured.
Sand? Water? Wind? Clouds? Taken each on their own they can be annoying at best and life-threatening at worst—and yet together they form great beauty. A kind of beauty, I would contend, that is not “in the eye of the beholder” but is objectively appreciable by every person (who is not plagued with phobias or illnesses that would stand in the way of appreciation).
By the way, I don’t go to the beach by myself. Each day my yellow lab and my dingo come with me. And they love it, too, but for very dif- ferent reasons, like chasing birds, swimming
far out to make contact with the ever-elusive but always beckoning seals, and chowing down on
Translation - French
Rencontrer
un christianisme
réduit à l’essentiel
Je le dédicace également à
Ashton, Bailey, Berit, Emily, Gabby, Grace, Graham, Hannah S., Hannah R., Jasper, Jochen, Josh, Kuahman, Lily, Lotte, Mo, Tara et Wiebke
C
etit livre poursuit une intention toute simple : expliquer en termes faciles à comprendre ce que ma vie de chrétien a signifié pour moi et en quoi elle est différente de la vie que je menais auparavant. J’espère qu’il vous apportera des éléments positifs convaincants de la différence que cela fait de vivre en prenant Jésus pour modèle.
Mais permettez-moi d’abord de me présenter. Je suis un homme d'âge moyen qui vit aujourd’hui dans un pays étranger. Je suis l’époux d’une femme qui est beaucoup plus talentueuse que moi, nos trois enfants sont maintenant des adultes, et tous en voie de mener indépendamment leur vie, ... et j’ai deux chiens. Cela me rassure de penser que je suis à coup sûr plus intelligent que mes chiens (même si les gens tendent à penser qu’ils sont plus mignons que moi).
Je possède un diplôme dont le nom ne manque pas d'impressionner les gens, mais je me suis toujours un peu senti comme un imposteur éduqué. J’ai obtenu ce diplôme en bûchant, mais pas forcément en étant super brillant. Je crois que je possède deux capacités mentales particulières, si je puis m’exprimer ainsi : je tends à persévérer lorsque quelque chose me semble en valoir la peine… et je suis plein de bonnes idées. J’espère que ce livre en est une, et ce n’est pas d’hier que j’y travaille.
J’ai embrassé la foi chrétienne à l’âge adulte.
Je me souviens de la pièce dans laquelle j’étais, de la chaise sur laquelle j’étais assis et des sentiments d’expectative et de crainte entre lesquels je balançais lorsque j’ai fait le saut. C’était comme un saut depuis un plongeoir vertigineusement élevé. Heureusement, au lieu de la cuisante douleur au ventre que je pouvais attendre de ce plongeon, ce qui en est résulté menaçait de réorienter irrésistiblement ma vie.
J’ai fait ce plongeon et ma vie a pris une tout autre direction. Mais, avec le temps, j’ai compris que cette étape de conversion radicale n’était qu’une façon parmi d’autres d’embrasser la foi chrétienne. Il y a autant de façons différentes de choisir la foi chrétienne qu’il y a de chrétiens. Pour beaucoup, en fait, une démarche
progressive et prudente qui évalue les risques et les avantages de devenir chrétien est beaucoup plus naturelle et raisonnable que celle, radicale, de maintenant ou jamais.
Je me suis également rendu compte que même si, depuis mon plongeon, cela ne me gênait pas de dire que j’avais la foi, je n’avais jamais vraiment expliqué ma foi en disant quelle différence cela faisait dans ma vie. Pour quelqu’un qui se sentirait plus attiré par la progression à petits pas, une telle « explication » pourrait être utile. C’est tout ce que, dans ce livre, je tente de faire.
Il est important, d'emblée, de noter que je ne suis pas un théologien. Je suis un croyant chrétien qui éprouve de la curiosité et de la confiance dans ce en quoi il croit, et c’est ce dont ici je veux parler : mon intime expérience de croyant et les bénéfices, ou, pour mieux dire, les avantages réels de cette foi chrétienne pour moi et pour de nombreux autres chrétiens.
Lorsque j’emploie le mot « chrétien », je ne fais pas référence à une foi qui serait d'abord enracinée dans la culture et la tradition, une foi constituée d’actes purement rituels. Je parle d’une foi enracinée dans
l’expérience profondément transformatrice de la vie de Jésus. J’expliquerai davantage ce que cela signifie par la suite. Les étiquettes telles que protestant, orthodoxe ou catholique ne m’intéressent pas beaucoup non plus, et, encore moins celles des nombreux sous-groupes qui s’y rattachent.
Selon l’endroit où l’on vit et où l’on a grandi, être un chrétien peut refléter la norme du milieu, ou cela peut aller totalement à contre-culture. Dans un cas comme dans l’autre, cela peut ne pas avoir une connotation très positive. Si vous êtes dans le premier cas de figure, j’espère vous faire voir que bien que peut-être un grand nombre de gens autour de vous se définissent comme chrétiens, et que certains d’entre eux ne semblent être que des gens ordinaires et ennuyeux, le christianisme n’est ni banal ni ennuyeux. Au contraire, il est radical, passionnant et, oui, vraiment « contre-culturel ». Si vous êtes dans le second groupe, j’espère vous révéler la foi chrétienne sous son même jour radical, passionnant et, peut-être, inattendu.
Je ne sais vraiment pas ce que vous pensez exactement du christianisme, mais, d’après mon expérience, les gens qui sont sceptiques ou indifférents au sujet de la foi chrétienne partagent certaines
ou la totalité des opinions qui suivent :
• Cela semble être un désir de « faire le bien », mais je vois trop de chrétiens qui n’agissent pas de cette façon.
• Je me réfère à la longue histoire du christianisme (y compris dans l’époque actuelle) et je vois que, à travers ses institutions, il a joué un rôle politique et s’est fait complice de terribles malheurs.
• Je ne veux pas perdre mon temps avec des gens qui vont à l’église par « atavisme » (sans parler des hypocrites!).
Je parle au contraire d’une foi enracinée dans l’expérience profondément transformatrice de la vie de Jésus. Les étiquettes telles que protestant, orthodoxe ou catholique ne m’intéressent pas beaucoup non plus, et encore moins celles des nombreux sous-groupes qui s’y rattachent.
• J’observe avec incrédulité que des gens qui vivent au 21e siècle croient encore en quelque chose qui semble défier la science et la raison.
• Je ne peux pas accepter que la Bible, un livre qui a été écrit il y a au moins 2000 ans pour un peuple particulier, puisse avoir une importance réelle pour nous qui vivons au 21e siècle.
• Il est possible que je croie en un « pouvoir supérieur », mais je ne veux pas que celui-ci (ou moi-même) soit rangé dans un compartiment facticement défini.
• Il se trouve que j’ai trop à faire pour m'intéresser à quelque chose qui ne semble pas vraiment pertinent.
• Des gens d’église m’ont profondément blessé(e).
Mise à part cette dernière – et je regrette profondément que, éventuellement, elle s’applique à vous – j’ai personnellement été sensible à toutes ces opinions. Je les comprends. Alors je vous encourage à poursuivre votre lecture pour voir dans quelle mesure ces raisons entièrement valables peuvent être dénouées, comme les cordelettes d'un nœud, par la nature radicale
du christianisme (remarquez que je n’ai pas dit « la nature radicale des chrétiens! »).
Bien sûr, c’est quelque peu différent pour ceux ou celles qui ont été blessé(e)s. Les blessures ne se « dénouent » pas facilement, et si elles le font, ce n’est pas que dans la tête. Peut-être que, vers la fin de ce livre, vous pourrez dire que ce sont des gens qui vous ont blessé(e) et non pas « l’église ».
Comment peut-on même parler de foi?
La foi est une chose étrange et nébuleuse, surtout pour celui ou celle qui n’a jamais fait consciemment une expérience de ce genre. De quelques façons, la foi est le contraire d’une connaissance factuelle. En un sens – un sens qui exaspère celui ou celle qui ne la possède pas – , elle est à la fois plus faible et plus forte que les faits.
Elle est plus faible parce qu’elle échappe au processus scientifique. Prenez la gravité, par exemple. La gravité est quelque chose qui est réel et scientifiquement prouvé. S’il se peut que nous ne comprenions pas tous les faits scientifiques qui en expliquent le fonctionnement, nous la voyons à l'œuvre à chaque minute de notre vie. Nous pouvons
De quelques façons, la foi est le contraire d’une connaissance fondée sur les faits. En un sens – un sens qui exaspère celui ou celle qui ne la possède pas, elle est à la fois plus faible et plus forte que les faits.
faire confiance à la gravité et on peut toujours en reproduire les effets. Elle est tellement une partie intégrante de notre réalité que nous n’y pensons presque jamais. La gravité est une des lois qui définissent notre environnement et, par conséquent, nous définissent nous, nous tous et toutes, à tout moment.
De toute évidence, les réalités de la foi sont différentes. Elles sont totalement cachées et inaccessibles à ceux qui ne partagent pas la foi. Elles sont tellement cachées, en fait, que ceux qui se disent croyants suscitent toute une gamme de réactions de la part de ceux qui ne croient pas, depuis le ridicule et la pitié jusqu’à l’envie et l’admiration. Pour ceux qui ont la foi, cependant, les réalités de la croyance ne sont pas seulement réelles, elles sont la réalité ultime, une réalité derrière la réalité.
Il est frustrant que l’écart entre la foi et la non-foi ne puisse pas être prouvé par la science (ou, plus fondamentalement, par l’odorat, l'ouïe, le goût,
le toucher ou la vue). Plus encore, notre langage – précisément ce véhicule par lequel nous souhaitons communiquer – ne nous est d’aucun secours.
Cet échec tient à deux raisons. La première, les mots doivent avoir un élément de référence commun entre le locuteur et l’auditeur. Si cet élément commun manque, les mots créent des malentendus. Mais il y a également une autre, peut-être plus pertinente, raison pour laquelle la communication ne se fait pas. Je peux, pour exprimer ma foi, utiliser des mots qui sont communément utilisés chez les non-croyants (des mots tels que « confiance », « espoir », « amour », « communauté », « joie » et, oui, même « foi »). À cause de leur utilisation coutumière, ces mots peuvent avoir une réalité autre que celle que j’ai à l’esprit. Ou je peux utiliser des mots à connotation religieuse qui sont hautement spécialisés et, conséquemment, dépourvus de sens parce que mon interlocuteur n’a tout simplement pas de point de référence pour les comprendre (des mots comme « baptême » ou « sanctification »).
Si les mots permettaient de communiquer sans barrière, les écritures des chrétiens pourraient peut-être dire des choses telles que :
Je suis Dieu et je t’ai créé(e). Je veux que tu sois avec moi, mais puisque toi – et tous les autres – n’êtes pas encore aussi complets que vous devriez l’être pour être en ma présence, je veux que vous acceptiez que j’ai, dans la personne de Jésus, pris sur moi de mourir pour racheter vos péchés. Accepte cela, aime sous la conduite de l’esprit que je te donnerai une fois que tu auras accepté cela, et tu seras avec moi pour toujours.
Voilà, c’est tout.
Cela veut-il dire quelque chose à quiconque, excepté à ceux qui sont profondément familiarisés avec la foi chrétienne? Bien sûr que non. Non seulement les mots sonnent creux (« m’a créé », « complet ». « défaillances », « esprit » et, oui, « Dieu »), mais l’ensemble du message, au mieux, semble bizarre et, au pire, semble être sorti d’un esprit dérangé.
Pour éviter ces malentendus, je vais essayer de parler de la foi non de manière abstraite, mais comme de quelque chose qui a un impact réel et mesurable sur des aspects de la vie que tout le monde
partage. Avec cela comme point de référence, la communication sera peut-être réellement possible.
Nous avons tous des émotions au sujet d’idées telles que :
• la solitude (j’en parle à la page 21),
• la communauté (page 29),
• le sens de la vie (page 43),
• notre véritable moi (page 53),
• notre place dans le monde (page 69),
• la beauté et la planète (page 77),
• la compréhension des événements de notre vie dans un plus vaste contexte (page 91),
• la reconnaissance (page 109),
• la valeur de la vie (page 115),
• le pardon (page 129),
• la souffrance (page 137),
• le vieillissement (page 149)
• et la mort (page 161).
J’ai éprouvé une profonde différence dans la manière de percevoir chacune de ces réalités depuis que j’ai embrassé la foi chrétienne et c’est ce qui me motive à trouver un langage qui exprime cette différence pour vous.
Aussi, si vous hésitez à m’accompagner dans cette quête de la foi sur des voies concrètes, vous pouvez vous arrêtez tout de suite de lire et donner ce livre à quelqu’un d’autre. Quoi qu’il en soit, je suis très content de vous avoir rencontré(e)!
Quelques avertissements cependant
Je ne peux parler pour personne d’autre que moi et je ne suis certainement pas un porte-parole du « christianisme » ou de tout autre « chrétien » que moi-même. J’ai le sentiment que, en général, j’ai de bonnes idées sur la manière dont je devrais mener ma vie (ce qui ne veut pas nécessairement dire que je mène toujours ma vie de cette manière), sur le rôle que Dieu joue dans ma vie et ce dont parle la Bible. Dans une certaine mesure, nous sommes tous le produit de notre environnement et ce que j’ai à dire est naturellement également influencé par les gens que j’ai fréquentés, les livres que j’ai lus et ma propre pratique spirituelle. Néanmoins, j’espère que ce que vous trouverez dans ces pages représente une vision
qui est commune parmi un grand nombre de chrétiens de confessions et de dénominations diverses.
L’autre avertissement est probablement encore plus important. Je vais souvent dire « les chrétiens croient... » et « les chrétiens ne croient pas... ». J’ai l’impression de savoir exactement ce qui va se produire si celui ou celle qui va lire cela n’est pas suffisamment familiarisé(e) avec la foi chrétienne, ou a été échaudé(e) par des chrétiens ou des gens qui prétendent en être. Cette personne sera probablement totalement désorientée ou, plus vraisemblablement, en colère devant l’important fossé qui existe entre ce que le christianisme impose à ses adeptes et ce que ceux-ci en font.
Je sais!
Si vous êtes une de ces personnes : oui, vous avez parfaitement raison. Cela est vrai : la plupart des chrétiens, (moi y compris) ne s’acquittent pas très bien de ces préceptes lorsque vient le temps de vivre, de partager et de témoigner exactement de ce que c’est que d’être chrétien. La plupart d’entre nous sont passablement comme tous les autres lorsque vient le moment d’être particulièrement bons ou mauvais à faire ce que nous avons entrepris de faire. Lorsque je dis « passablement », je veux dire
qu’il y a en fait une différence. Nous croyons que Dieu nous aide à nous amender de nos faiblesses (nous reparlerons de cela plus loin lorsque nous parlerons de pardon). Et tandis que nos faiblesses peuvent malgré tout nous rendre honteux, cette croyance nous permet de continuer d’essayer et nous donne l’espoir que, un jour ou l’autre, nous nous améliorerons réellement dans ce que nous essayons de faire.
Peut-être que cela peut atténuer votre frustration à l’égard des chrétiens d’imaginer que l’église est autant un hôpital pour les malades et les éclopés qu'un centre de culte et de fraternité. Et ce, non seulement pour les adeptes qui sont plus blessés que leurs homologues à l’extérieur de l’église, mais pour quiconque, où que ce soit, dans le spectre infini des blessures humaines.
Je trouve cette image libératrice. Peut-être l’est-elle également pour vous.
La plupart des chrétiens, (moi y compris) ne s’acquittent pas très bien de ces préceptes lorsque vient le temps de vivre, de partager et de témoigner exactement de ce que c’est que d’être chrétien.
Je trouve une réponse à mon profond et vague sentiment
de solitude
L
a foi est profondément personnelle. Elle touche des régions de votre être intérieur qui, si vous n’êtes pas croyant(e), demeurent simplement inaccessibles. Les gens de mon église ont trouvé de nombreuses manières de décrire cela (notamment « le trou en forme de Jésus en chacun de nous »), mais la meilleure façon pour moi de l’expliquer est avec le concept d’« âme sœur », ou l’« autre moitié » dont parlait Platon.
Ma femme Kristen et moi formons un couple heureux. Nous sentons tous deux que nous sommes bien assortis, et ce, de plus en plus avec le temps qui passe. Mais croyons-nous que nous sommes l’un pour l’autre son « âme sœur » au sens où personne d’autre n’aurait pu remplir ce rôle à notre place? Je ne crois pas. Nous avons, l’un et l’autre, essayé une telle relation avec quelqu’un d’autre – et ça
aurait pu marcher. Ou ne pas marcher. Ce n’est pas vraiment une image romantique, mais peut-être une image optimiste, parce que, ainsi, personne n’a à craindre d’avoir raté la seule personne qui leur était destinée.
Pourtant, cela continue de me surprendre de voir jusqu’à quel point Kristen et moi sommes bien appariés. Je vois quelque chose pendant que je conduis la voiture et je n’ai même pas à lui en faire part avant que nous commencions tous deux à en parler. Je sais qu’elle aussi a remarqué. Je sais quand elle est contente, nerveuse ou émue, même parfois lorsque nous ne sommes pas ensemble.
Je n’ai pas ici l’impression d’être en train de dire quelque chose d’extraordinaire. C’est ce qui arrive lorsque vous partagez 30 ans de votre vie avec une autre personne et que vous prenez soin l’un de l’autre.
Mais est-ce que je sais tout d’elle? Est-ce que je comprends les moindres variations de son humeur et que je connais chacune des pensées qui traversent son esprit? Bien sûr que non! Et je sais que c’est la même chose pour elle dans ce qu’elle voit et connaît de moi.
À la fin de mon adolescence et au début de la vingtaine, aucun sujet ne nourrissait plus mes pensées et mes émotions
que l’idée de solitude. Je n’étais ni super populaire ni super impopulaire. J’avais des potes et pourtant je me sentais complètement seul. Je sentais – je savais – que je ne pouvais pas partager complètement qui j’étais avec qui que ce soit. En fait, j’avais cette obsédante vision de littéralement ouvrir ma poitrine afin de pouvoir montrer aux gens ce qu’il y avait dans mon cœur et ce dont j’étais vraiment fait. Et comme cela n’était pas possible, je noircissais des cahiers entiers d’un journal dans lequel je déversais mon profond sentiment de solitude. Cela atténuait quelque peu ma détresse, mais cela ne parvenait pas à la chasser. C’était une solitude qui allait bien au-delà des mots et des images. C’était un sentiment de complète déréliction, même pour moi-même. Je sentais tous ces sentiments et toutes ces aspirations en moi, mais puisque je ne pouvais même pas les partager avec moi-même, encore moins avec quelqu’un d’autre, étaient-ils vraiment réels?
Je suis sûr que nous n’éprouvons pas tous la solitude de la façon dont moi je l’ai éprouvée, mais je crois qu’il nous arrive à tous de l’éprouver. Cela va de soi. Nous sommes des êtres complexes, plus complexes que tout ce que nous pouvons comprendre ou exprimer de nous-mêmes. En même temps, nous sommes également profondément
des êtres sociaux qui ne cessent de rechercher des contreparties avec lesquelles nous pourrions être et partager.
Les chrétiens sont convaincus d’avoir la réponse à cela : nous croyons que Dieu nous connaît à un niveau indiciblement profond.
Cela est « indicible » au sens le plus véridique du terme, ce lieu central que l’on ne peut pas exprimer avec des mots, des peintures, des sculptures ou des chansons, mais qui réclame qu’on le voie et qu’on l’entende. Pourquoi? Eh bien, il existe deux possibilités. Soit nous vivons sans cesse avec, au plus profond de nous-même, un abîme de vaine attente et de désespoir, un abîme impossible à combler. Soit, et c’est ce que croient les chrétiens, ce lieu qui est profondément caché en nous tous existe réellement pour une raison. C’est le lieu en nous qui est destiné à être inondé de la présence et de la compréhension divines.
Telle est mon expérience personnelle. Je me doute bien qu’aucune des personnes qui ont fait ce plongeon dans la foi chrétienne, dans l’établissement d'une relation avec Dieu, ne savait ce qui résulterait de cette décision. En ce qui me concerne, ma plus grande surprise a été un sentiment de soulagement presque immédiat. Ce fardeau que je trimballais avec moi
Nous croyons que Dieu nous connaît à un niveau indiciblement profond.
Cela est « indicible » au sens le plus véridique du terme, ce lieu central que l’on ne peut pas exprimer avec des mots, des peintures, des sculptures ou des chansons, mais qui réclame qu’on le voie et qu’on l’entende.
depuis que j’ai l’âge de penser, cette pression qui n’avait cessé de grandir en moi et qui voulait se muer en une relation apte à combler entièrement le vide que je ressentais, tout cela c’était Dieu.
Pourquoi? Toute réponse à cette question pourrait sembler quelque peu insignifiante ou être un lieu commun. Tout ce que je sais, c’est que j’avais retrouvé mon chez moi. Loin de toutes considérations théologiques ou bibliques, je savais que c’était vrai. J’avais compris que le seul qui pouvait comprendre mon besoin de communauté et ma prière muette, c’était Dieu. Il me paraissait tout à fait évident qu’il devait en être ainsi.
J’ai appris depuis que la Bible comporte de nombreux passages où elle relate les nombreuses manières dont Dieu connaît chacun de nous
et nous comprends, avec ou sans mots. Je m’attends à ce que, dans 10 ou 20 ans, notre intimité et notre connaissance l’un de l’autre, à Kristen et à moi, seront encore plus profondes qu’elles ne le sont aujourd’hui. Mais ce sera une familiarité et une confiance moins profondes que celles que, l’un et l’autre, nous continuerons d'entretenir avec Dieu.
Je découvre avec les autres une vraie communauté
B
ien que le type de communauté que les chrétiens établissent avec Dieu soit unique et insurpassé par quelque autre relation que ce soit, il existe un autre type de relation également unique, encore que différent et pas aussi immuable et intime. Je veux parler de la relation que les chrétiens entretiennent les uns avec les autres au sein de leur église (j’entends ici par église ce groupe local de chrétiens qui se réunissent régulièrement).
Mais permettez-moi de vous donner quelques-unes des raisons pour lesquelles ce type de relation n’est pas toujours immuable avant de vous dire pourquoi cette communauté s’est révélée être l’un des trésors les plus précieux de ma vie.
Comme je l’ai dit plus haut, les chrétiens sont tout sauf parfaits. D’abord, le christianisme professe la vérité que les gens – nous – sont essentiellement incapables
de se défaire de leurs faiblesses par eux-mêmes. Ces faiblesses – notamment l’égoïsme, l’avidité et l'orgueil – nous poursuivent pendant toute notre vie de chrétiens. Néanmoins, avec l’aide de Dieu, notre but est d’apprendre à les surmonter. Dans « apprendre à les surmonter », le mot le plus important est vraiment « apprendre » plutôt que « surmonter », du moins comme but réalistement atteignable. Si je me réfère à ma propre expérience de chrétien qui n’a de cesse d’essayer de surmonter ses faiblesses tout en endossant complètement et exclusivement une nouvelle identité, je crois que je peux me réjouir d’avoir fait quelques progrès. Mais pour ce qui est de toujours et complètement réussir à endosser cette nouvelle et toujours aimante identité? Revenez dans 600 ans et nous en reparlerons. Non, sérieusement, les chrétiens ne croient pas pouvoir atteindre la perfection en cette vie, et cela a un impact considérable sur leur manière d’être avec leurs semblables. Nous savons que personne n’est parfait.
Cela veut dire que certaines des dissensions de la vie « normale » peuvent se retrouver à l’intérieur de nos églises elles-mêmes. Aux É.-U., un des plus importants facteurs de division concerne l’ethnicité, et il se manifeste
dans le caractère quasi ségrégué des églises. C’est en partie un pénible rappel de l’histoire – et de l’existence ininterrompue – du racisme dans ce pays, mais c’est également une reconnaissance du fait que des cultures ecclésiastiques différentes ont vu le jour dans des communautés difficiles à rassembler.
Ceci dit, les églises locales tendent à être extrêmement diverses, voire beaucoup plus que d’autres groupes fondés sur les intérêts. Je parle surtout de diversité quant à l’âge, au statut social et aux opinions politiques.
En parlant d’« opinions politiques », permettez-moi ce commentaire au sujet d’un autre aspect de leur religion dont les chrétiens ne peuvent pas être fiers : Tout au long de l’histoire, les églises particulières, et parfois l’église en tant qu’institution, ont honteusement fait preuve d’un piètre jugement en ce qui concerne leurs prises de positions politiques. Le comportement de certaines églises ici aux É.-U. au cours des dernières années ne fait pas exception. Pourtant, cela ne veut pas dire que les églises locales doivent être divisées. J’en suis un parfait exemple : je suis né dans un pays de l’Europe du Nord aux idées relativement progressistes en ce qui concerne la politique et
la société. Cela contraste fortement avec les opinions de nombreuses communautés rurales ici en Amérique, et pourtant, on m’accueille avec estime et bienveillance dans de nombreuses églises ici en Oregon.
La diversité est certainement possible pour des communautés qui sont également fondées sur des intérêts particuliers, mais, d’après moi, ce n’est généralement pas le cas. Depuis que j’observe la fragmentation politique, culturelle et socioéconomique des gens dans diverses sociétés à travers le monde, je ne crois pas que l’on puisse espérer plus de diversité encore dans les groupements basés sur les intérêts. Ces intérêts, par définition, servent à nous diviser.
En revanche, la foi n’est pas un intérêt que l’on poursuit en raison de sa position sociale, de ses antécédents ethniques, de son appartenance générationnelle ou de ses idées sur la politique et la manière dont la société devrait fonctionner. La foi plonge plus profondément en nous.
La Bible décrit l’église d’une manière qui est très instructive : elle compare l’église à un corps vivant avec Jésus à sa tête. Cela est important pour de nombreuses raisons. L’une d’elles est que c’est une image ou une illustration de la diversité.
Tout comme diverses parties du corps ont des rôles différents et également importants, il en va de même pour les diverses personnes qui fréquentent une église.
Surtout de nos jours, nos cultures considèrent généralement la diversité comme un attribut positif et désirable. Une des particularités de la foi chrétienne est l’égalité entre les genres, entre les pauvres et les riches ainsi qu’entre les gens d’origines diverses et possédant des niveaux différents d’éducation. (Juste au cas où cela vous chicoterait, je vais revenir sur ce sujet un peu plus loin.) Toutefois, cela ne va pas sans avoir un prix. Aussi souhaitable que soit la diversité, il n’est pas toujours facile de frayer avec toutes sortes de gens, surtout lorsque ceux-ci nous sont radicalement opposés sur les plans culture, sociétal et
La foi n’est pas un intérêt que l’on poursuit en raison de sa position sociale, de ses antécédents ethniques, de son appartenance ou de ses idées sur la politique et la manière dont la société devrait fonctionner.
La foi plonge plus profondément en nous.
générationnel. La raison pour laquelle les chrétiens en général (et les exceptions ne manquent pas) gèrent avec succès la diversité au sein de leurs églises locales est que nous pouvons diverger d’opinion sur une foule de sujets, mais non sur l’amour que nous sommes censés témoigner à notre voisin – en fait tout ceux que nous rencontrons, et plus particulièrement nos coreligionnaires.
Pour moi, c’est là un des défis les plus difficiles et un des avantages les plus « complets » du fait d’être chrétien, surtout maintenant que la majorité d’entre nous ne vivons pas dans des agglomérations composées de vastes et nombreuses familles multigénérationnelles ou autres communautés étroitement soudées. L’analogie avec la famille n’est pas aussi fortuite qu’il pourrait sembler. Les chrétiens à l’ancienne continuent d’appeler les autres chrétiens « mes sœurs », « mes frères ». Bien que d’apparence ringarde, cette appellation reflète une réalité dans laquelle nous croyons. Pensez-y. C’est une façon formidable (et beaucoup moins maladroite que « orteil », « fessier » ou « rate ») de décrire un commensal de notre corps commun. Au lieu de cela, nous sommes unis en tant que membres de la famille des enfants de Dieu.
Les chrétiens croient que chacun de nous a
été créé par Dieu et, par conséquent, appartient au même titre à la communauté divine. Mais nous croyons également que chacune de ces créatures bien-aimées doit adhérer à Dieu en toute liberté pour devenir membre de cette communauté toujours quelque peu conflictuelle (rappelez-vous : nous sommes humains!), mais intensément et étroitement soudée.
Je ne saurais vous dire tout ce que j’ai appris de gens qui sont beaucoup plus âgés que moi, mais également de gens beaucoup plus jeunes que moi dans cette communauté. J’ai tellement grandi grâce à des gens qui ne sont pas aussi économiquement privilégiés que moi, ou qui le sont beaucoup plus (et cela m’a transformé de voir les derniers aider les premiers). J’ai été éduqué par des gens qui ne possédaient pratiquement aucune éducation et leur profonde et simple (mais pas simpliste!) façon d’embrasser la foi chrétienne, ainsi que celle de brillants penseurs chrétiens qui pouvaient porter à mon attention et m’expliquer des subtilités de notre foi que je n’aurais jamais pu comprendre sans eux. On m’a soutenu gracieusement et avec compassion lorsque ma famille était dans le besoin et j’ai connu la joie de faire de même
pour d’autres personnes également dans le besoin. Cela m’a enrichi d’apprendre de personnes dont les passe-temps et les intérêts étaient diamétralement opposés aux miens, des personnes que, sans cela, je n’aurais jamais vraiment remarquées.
Et voici maintenant la partie sauvage, celle qui transcende la communauté paroissiale : bien que cela soit parfois déroutant, j’ai trouvé époustouflant de faire l’expérience d’autres communautés chrétiennes qui expriment leurs vie familiale dans le sein de Dieu et leur amour et leur vénération pour Dieu et pour leurs semblables d’une manière qui leur est particulière. Ce qui me paraît plus inexplicable encore, j’ai le sentiment d’être chez moi lorsque j’entre dans une église, quelle qu’elle soit. Je me sens chez moi parce que c’est à moi : cela m’appartient et je lui appartiens. Cela peut être une église d’une confession chrétienne totalement différente, une que je n’avais jamais vue auparavant, et pourtant, je la fais mienne, et la communauté qui s’y réunit peut tout aussi bien me revendiquer comme l’un des leurs. C’est comme un sens de l'appartenance que l’on peut avoir pour son pays où la ville où l’on habite. La beauté de ses paysages vous remplit d’une fierté particulière parce que c’est « à vous ».
Un dernier point au sujet de la communauté locale de croyants et de son caractère familial : nous ne serions pas qui nous sommes si ce n’est, en un sens positif, et parfois en un sens négatif, à cause de notre famille biologique. Mais peu importe jusqu’à quel point votre famille biologique est bonne et secourable, il n’en existe aucune au sein de laquelle il n’y a pas parfois des conflits. Naturellement, cela est vrai pour les familles des communautés locales également.
Les gens tendent naturellement à s’occuper de leurs propres intérêts d’abord. Oui, nous espérons que notre foi chrétienne changera cela et, éventuellement, y mettra fin. Mais si nous imaginons l’église locale comme un lieu d’accueil de personnes blessées par leur égoïsme et leur manque d’amour qui y viennent dans l’espoir de devenir meilleures, alors nous devrions nous attendre à y rencontrer des tas de gens à un stade différent de guérison (j’ai parlé de cela précédemment lorsque j’ai insisté sur l’« apprentissage » plutôt que le « dépassement »). Cela dit, nous pouvons également comprendre qu’il y aura des relations difficiles, surtout en raison de toute cette diversité et de l’éventail des types de personnes que nous rencontrons. Mais parce qu’existe ce sens de la famille, très souvent ces difficultés peuvent
être aplanies, ou nous pouvons accepter de ne pas pouvoir nous faire ami(e) avec tout le monde – comme c’est le cas au sein de notre propre famille.
Mais tout comme au sein de notre famille biologique, nous pourrions avoir des liens avec des frères ou des sœurs, ou encore des cousins dont nous ne comprenons pas les agissements – les gens sont tellement différents en fonction de leurs intérêts et de leur âge – mais avec lesquels nous nous sentons un fort lien d’amour et de confiance. Vous rencontrerez dans les églises des relations semblables à cela. Si cela ne se produit pas du jour au lendemain, il y a de fortes chances que cela arrivera un jour. Nous pourrions penser que c’est un phénomène surnaturel, mais je ne crois pas que ce soit le cas. Peut-être, en fait, est-ce tout simplement naturel.
Après tout, nombre de ceux qui fréquentent l’église partagent une relation avec quelqu’un – Dieu – qui plonge en eux plus profondément que toute autre relation qu’ils ont jamais eue. Il ne semble donc pas surprenant que le fait de partager cela avec toute la communauté ouvre beaucoup de possibilités d’une authentique conversion et d’une communion qui transcendent l’ordinaire. En fait, j’ai trouvé en cela un degré d’intimité que je n’avais jamais connu auparavant et qui a créé pour moi des relations à la fois plus profondes
Mais tout comme au sein de notre famille biologique, nous pourrions avoir des liens avec des frères ou des sœurs, ou encore des cousins dont nous ne comprenons pas les agissements – les gens sont tellement différents en fonction de leurs intérêts et de leur âge – mais avec lesquels nous nous sentons un fort lien d’amour et de confiance. Vous rencontrerez dans les églises des relations semblables à celles-là.
et plus nombreuses. Cela est remarquable, surtout pour quelqu’un qui est vraiment différent de moi, que je peux aider et qui peut m’aider, parce que cela nous fait tous deux grandir comme personnes.
C’est ce que j’ai compris qu’était l’amitié parmi les chrétiens. Ce n’est pas qu’ils soient parfaits et constants. Ce n’est pas qu’ils ne déçoivent jamais. Qu’ils sont naturellement intenses. Et que je ne veux pas m’en passer dans ma vie.
Je comprends le sens ultime de la vie
L
e sens ultime de la vie est probablement l’une des deux ou trois questions que l’on se pose le plus souvent dans le confinement de sa chambre, dans le désespoir de l’adolescence avant d’entrer dans le monde complexe des adultes, dans les temps de souffrance – séparation, mort, dépression, solitude – mais également dans les temps d’exubérance et de joie débordante. Comment répond-t-on à cette oppressante question?
Une manière de le faire est de mettre au jour les causes, surtout celles qui ont partie liée avec les besoins objectifs : la pauvreté, l’environnement, l’éducation, la justice raciale. La liste pourrait être beaucoup plus longue. Nous engager à la défense de ces causes pourrait effectivement donner un sens à notre vie, surtout si cela est fait dans un effort constant et soutenu.
Les chrétiens opinent en ce sens et nous nous engageons dans des efforts pour atténuer quelque peu cette peine. Mais nous n’appellerions pas cela le sens de la vie.
Une autre réponse à la question du sens ultime de la vie consisterait à regarder du côté des relations. Regardez vos parents, votre conjoint(e), vos enfants, vos amis, vos collègues, vos condisciples. Ce sont là des gens qui vous entourent, que vous aimez (ou devriez aimer), des relations qui, vous le savez, pourraient être tellement meilleures si vous continuiez de travailler dessus. Si vous avez un(e) conjoint(e) (ou un(e) partenaire), votre relation avec elle ou lui est quelque chose sur lequel vous continuerez toute votre vie à travailler. Cette vaste tâche exigera de vous des tonnes d’énergie et un nombre incalculable d’heures de négociation (et, oui, si vous avez de la chance, qui se soldera par des moments, des heures ou des jours de bonheur).
Les enfants, tout comme les parents, peuvent être une bénédiction, mais, dans presque tous les cas, ils constituent également des pierres d’achoppement. Des événements ou des comportements issus du passé réclament impérativement votre attention et, souvent, votre pardon, et il est difficile de naviguer sur la relation parents-enfants au fur et à mesure que les enfants grandissent et que les parents
vieillissent. Cela exige beaucoup d’énergie et de temps. À telle enseigne que cela semble parfois prendre tout votre temps – et donner son sens à votre vie. Ajoutez à cela l’effort ininterrompu pour bâtir, entretenir et réparer les relations que vous avez avec votre entourage et vous pouvez facilement comprendre que c’est encore une des façons que nous avons de définir le sens de la vie : aimer et être aimé(e).
Les chrétiens partagent cet avis, à la différence près que nous dirions que ce n’est pas le sens de la vie, mais une de ses formes possibles.
Une troisième façon pourrait consister à vous tourner vers vous-même et votre identité. Il y a autant de types de personnalités que de gens et, compte tenu de cette immense diversité, il est naturel que nous gérions notre position dans le monde de diverses manières. Vu de l’extérieur, il semble que certaines personnes aient beaucoup plus de facilité à savoir qui elles sont, à définir leur position en rapport avec les autres et le milieu et à s’adapter aux changements qui surviennent. D’autres semblent avoir beaucoup plus de difficulté à savoir qui ils sont. Et s’il est vrai qu’il existe d’importantes différence dans la manière dont nous nous percevons, nul n’est à l’abri
des conflits; certains sont simplement plus habiles que d’autres à cacher leurs conflits. Il semble par conséquent qu’il y ait un intérêt plus qu’approprié dans la vie à découvrir qui l’on est et à s’assurer de cette identité. Étant donné que les situations autour de nous évoluent, c’est un objectif auquel, par définition, nous devons consacrer toute notre vie.
Les chrétiens sont confrontés à cela également, mais nous ne croyons pas que ce soit le sens ultime de la vie. Pourquoi? Parce que, pour nous, le soi n’est pas au centre de tout. Pour nous, Dieu est ce centre et le soi a sa véritable identité seulement dans sa relation à Dieu.
Là encore, cela ne signifie pas que les chrétiens en chair et en os que vous connaissez ont surmonté ce conflit. Vos amis chrétiens peuvent manquer de sens de l’identité autant que vous, il se peut qu’ils se débattent avec leur relation aux autres et dans leur réponse aux nombreuses causes d’événements qui les entourent.
Mais, indépendamment des aptitudes ou inaptitudes de nombreux chrétiens à abandonner l’idée que l’univers gravite autour d’eux, le fait est que l’un des principaux préceptes du
christianisme est que le centre et l’unique raison de l’univers est Dieu.
Pensez à ce que cela veut dire. Dans la vision du monde des chrétiens, le monde n’est ni centré autour de nous, ni basé sur des principes impersonnels – tels que l’amour et la paix, ou la domination et la hiérarchie – mais autour de Dieu qui a créé l’univers comme il a jugé bon qu’il soit, et qui continue de s’intéresser activement aux plus simples aspects de celui-ci et de ses habitants. Plus curieusement, il a choisi un groupe en particulier parmi toute sa création – les êtres humains – pour en faire ses êtres de prédilection et il continue de communiquer avec eux par divers moyens. Je vous en dirai plus à ce sujet dans un moment.
Alors, pour revenir au sens de la vie : Il est présomptueux pour quiconque de donner en seulement quelques phrases une réponse à ce que les philosophes, les rêveurs et les poètes ont tenté de faire depuis qu’il y a des hommes, mais les chrétiens seraient également d’accord que la première partie d’une réponse devrait se focaliser sur Dieu. Dieu est au centre de l’univers chrétien et, par conséquent, la vie chrétienne
Le monde n’est ni centré autour de nous, ni basé sur des principes impersonnels – tels que l’amour et la paix, ou la domination et la hiérarchie – mais autour de Dieu qui a créé l’univers comme il a jugé bon qu’il soit et qui continue de s’intéresser activement aux plus simples aspects de celui-ci et de ses habitants.
aspire à lui plaire et à être à son service. Je me rends compte jusqu’à quel point cela peut paraître scandaleusement servile pour des personne issues d’autres traditions, mais je vous demande de patienter encore un moment. Dans la vision du monde des chrétiens, les gens ne sont pas en concurrence avec Dieu. Nous croyons que Dieu a créé toutes choses, y compris nous. Tout comme une œuvre d’art a pour objet de nous plaire et nous nous en servons à cette fin, de même c’est ce que Dieu fait de nous. Enfin, pour ainsi dire. Vu que nous ne sommes pas des œuvres d’art statiques (et que, parfois, nous ne nous sentons pas très adroits ), mais plutôt des entités vivantes qui pensent posséder un libre arbitre, nous sommes dans
une relation beaucoup plus dynamique avec notre créateur. Contrairement à l'œuvre d’art, nous pouvons décider de ne pas afficher toutes les marques de celui qui nous a fait. Mais si nous décidons effectivement de nous tourner vers celui qui nous a faits, nous n’affichons pas seulement toute notre force et notre beauté, mais nous trouvons la place pour laquelle nous sommes faits.
Être et nous comporter exactement de la manière dont, comme individus, nous sommes destinés à être et à agir est exactement ce que le créateur a voulu que nous soyons. Je le répète, c’est individuel et particulier. Nous sommes tous différents, et ce n’est pas par hasard. Trouver cette place où nous sommes en harmonie avec ce que nous sommes destinés à être est la mission de notre vie. Enfin, le début de la mission. Ce à quoi cela va finir par ressembler est ce que nous devons trouver chacun pour soi.
Et pendant que nous ferons cela, nous bâtirons des relations, nous défendrons ce qui est juste et nous finirons par trouver qui nous sommes véritablement.
Nous sommes tous différents, et ce n’est pas par hasard. Trouver cette place où nous sommes en harmonie avec ce que nous sommes destinés à être est la mission de notre vie. Enfin, le début de la mission. Ce à quoi cela va finir par ressembler est ce que nous devons trouver chacun pour soi.
On me prend vraiment pour qui je suis
C
omme adolescent, je me sentais tellement informe, indéfini. La seule manière que j’avais pour me définir était d’imiter les autres, surtout ceux que j’enviais. Je copiais leur manière de s’habiller, de parler – surtout
leur manière de parler, en utilisant les mêmes expressions décontractées qu’eux – j’imitais leurs mimiques faciales et même leur manière de rire. J’aimais la même nourriture qu’eux, les gens avec lesquels ils devenaient amis et les musiciens qu’ils écoutaient. Ce n’était pas que tout cela me rendait heureux ou même seulement satisfait. Je savais, même alors, que ce n’était qu’une stratégie de survie. Je me sentais comme si je me noyais dans tous les différents personnages que j’imitais alors que, au fond de moi, j’avais le sentiment de n’être qu’un nul. Comme je ne voyais pas la profondeur qui était en moi, ni un quelconque endroit
où je pourrais me rendre et trouver ma personnalité, alors je me contentais d’imiter celle des autres. Mais je savais qu’elles ne n'« allaient » pas très bien – elles me paraissaient trop amples, trop décontractées, trop mures. En fait, elles n’étaient tout simplement pas moi.
Comme adultes, nos vies peuvent ne pas être aussi manifestement pénibles et nous pouvons ne pas nous sentir aussi seul(e)s dans notre quête de nous-mêmes, mais je continue de croire que nombre d’entre nous ont des attitudes très similaires. Nous regardons constamment les autres et nous évaluons par rapport à eux, à leurs réussites ou à leurs échecs. Nous prenons part aux commérages au sujet des échecs des autres afin de pouvoir nous sentir supérieur(e)s. Nous épions nos amis ou nos voisins qui réussissent pour savoir ce que, pour cela, ils ont fait ou n’ont pas fait. Peut-être ce qui est le plus révélateur, nous adulons les célébrités. Réfléchissez à ceci : qu’est-ce que la flopée des acteurs célèbres actuels, des influenceurs de médias sociaux, des musiciens et des familles royales de pays dans lesquels nous ne vivons pas a à faire avec nous? Exactement ce que les gens « décontract » avaient à voir avec moi.
Et puis il y a bien sûr ceux qui étaient proches de ceux que nous admirions pour ce qu’ils étaient, ou probablement l’image amplifiée que
nous nous faisions d’eux. Et lorsqu’il est apparu qu’ils étaient tout aussi faillibles que nous, la blessure que nous avons ressentie nous a atteint(e)s beaucoup plus profondément que cette simple relation perdue. Il nous semblait que notre foi en l’humanité tout entière était ébranlée. Nous sommes très peu nombreux à ne pas nous tourner vers les autres pour nous guider. Cela n’est pas surprenant. Notre nature est d’être « social(e) » et une partie de notre sociabilité consiste à nous aligner sur les autres et à adapter nos modes de comportement pour vivre en société. Nous remarquons cela davantage lorsque nous voyageons ou que nous déménageons dans un autre pays. L’expression « choc culturel » est vraiment seulement le décalage que nous ressentons par rapport à notre nouvel environnement social. Alors l’adaptation est une bonne chose; cela fait nécessairement partie de notre ambition de vivre en harmonie avec notre environnement.
Nous sommes très peu nombreux à ne pas nous tourner vers les autres pour nous guider. Cela n’est pas surprenant. Notre nature est social(le)s et une partie de notre sociabilité consiste à nous aligner sur les autres et à adapter nos modes de comportement pour vivre en société.
S'adapter devient un problème toutefois lorsque cela se transforme en un quasi culte de certains groupes ou de certains individus. Les tabloïds positionnés près des caisses de votre supermarché, ou les comptes Instagram avec leurs millions de "followers" parlent clairement et outrancièrement de ceux que beaucoup d'entre nous essayons d'imiter. Au moment où j'écris ces lignes, la star la mieux payée d'Instagram a pu toucher plus de 1 million de dollars par "post" en vendant des produits de confort à près de 200 millions de ses abonnés. Nous savons tous que je pourrais continuer d'aligner des chiffres et des statistiques similaires prouvant que les célébrités ont beaucoup de pouvoir sur nos vies.
Bien sûr, ces célébrités peuvent être des "pop stars" et des icônes des télé-réalités, mais également des universitaires, des écrivains, des philosophes et des guides spirituels plus cérébraux. Nous pouvons apprendre de tous ces gens, mais le problème est que, à un moment donné, chacun d'eux nous décevra. Comment pouvons-nous savoir cela? Parce que nous sommes des expert(e)s. Des expert(e)s en échecs. Notre propre vie en témoigne. D'accord, plus le personnage de la personnalité célèbre est conçu pour plaire au public,
plus cela prendra du temps pour que survienne la déception, mais personne ne peut réussir à satisfaire à toutes les attentes.
Et quelle importance cela a-t-il pour nous, même pendant la brève période pendant laquelle cette personne a comblé nos attentes? Même alors, ce culte du héros nous a-t-il aidé? Peut-être seulement en nous montrant qu'au moins quelques-uns y arrivent, sont heureux et réussissent, et que, par procuration, nous pouvons nous associer à leur succès en achetant leurs produits ou leurs livres et en regardant leurs films. Au-delà de cela, nous restons en plan.
Voici ce qui est différent pour les chrétiens. La Bible est un livre sur les gens et leurs relations avec Dieu. Si vous comptez tous ceux qui y sont mentionnés par leur nom, ils sont plus de 4 000. Bien qu'on ne parle de la plupart que très brièvement, ils possèdent tous la caractéristique suivante : fondamentalement, ce sont des ratés. Bizarrement, la Bible parle crument de ceux qui essaient de construire leur
relation avec Dieu (ou essaient désespérément d'éviter une telle relation), et qui, alternativement, réussissent et échouent. Selon son point de vue, il est consternant ou extrêmement rassurant de lire cela. Pas même dans la Bible nous ne pouvons trouver beaucoup d'histoires de réussites spectaculaires.
À une exception près.
La deuxième partie de la Bible, le Nouveau Testament, présente Jésus, le Dieu à forme humaine, et, ce qui est remarquable, il y est décrit comme quelqu'un qui ne s'est jamais trompé. Les quatre récits de la vie de Jésus comprennent chacun entre 40 et 70 pages en format imprimé ordinaire. Ils ne décrivent pas la vie de quelqu'un qui s'était totalement adapté à la société ou qui n'avais jamais connu de conflits. En fait, c'est tout le contraire. Cela est tout à fait vrai et vous savez, même si vous n'avez jamais ouvert une Bible, qu'il a finalement été mis à mort.
Mais il y a deux choses remarquables à propos de la vie de Jésus sur lesquelles les chrétiens modèlent leur propre vie. La première est la manière dont il a vécu, dont il a défié son entourage et la
société dans laquelle il a vécu. Certaines de ses actions, de ses attitudes et de ses transmissions de savoir sont tout sauf faciles à comprendre, mais en lisant à leur sujet et en ne cessant de les étudier, nous comprenons qu'elles sont mues par un dénominateur commun : l'amour.
La seconde est que Jésus a promis à ses disciples – et, en un sens plus large, à nous – que ces récits de témoins oculaires ne seraient pas les seules feuilles de route pour nous guider. Au lieu de cela, il nous a promis un « aide » (il l'a appelé le Saint-Esprit) pour nous guider dans notre imitation de sa propre vie. C'est tout particulièrement ce qui sépare les chrétiens de tous les autres. Les chrétiens croient – et quand je dis « croient », je ne veux pas dire croient dans le sens de « je crois qu'il pleuvra peut-être demain », mais une sorte de croyance qui égale ou surpasse « le fait de savoir » – qu'on nous a donné un aide qui nous soutient dans notre quête de toute une vie pour devenir comme Jésus. Cet aide nous aide à nous relever lorsque nous tombons, nous encourage lorsque nous faisons l'effort d'essayer et se réjouit avec nous lorsque nous réussissons.
Si vous n'avez jamais rencontré cette idée,
Les chrétiens croient qu'on leur a donné un aide qui les soutient dans leur quête de toute une vie pour devenir comme Jésus.
Cet aide nous aide à nous relever lorsque nous tombons, nous encourage lorsque nous faisons l'effort d'essayer et se réjouit avec nous lorsque nous réussissons.
cela peut vous paraître excentrique, peut-être même irréaliste, mais il est difficile d'imaginer ne pas voir l'avantage d'avoir à imiter quelqu'un qui n'échoue jamais, dont les actions sont inspirées par l'amour et qui a donné à ceux qui le suivent un cadeau surnaturel qui communique avec eux de la manière la plus intime au sujet des détails les plus importants de leur vie.
Une question, bien sûr, se pose : pourquoi les chrétiens ne sont-ils pas plus remarquables s'ils ont vraiment cet exemple à suivre et un esprit surnaturel pour guider leur vie?
C'est une question qui devrait faire tiquer tous les chrétiens. Pour être bref, la réponse est parce
qu'ils se retiennent. Nous savons que l'esprit de l'être surnaturel qu'est Jésus habite en nous, et pourtant nous passons énormément de temps à lui résister. Nous sommes trop fiers pour dire : « Cette chose que j'ai accomplie n'est pas mon fait, mais celui de Dieu. » Et si d'aventure nous disons cela, c'est parce que « c'est ce qu'il est convenable de dire ». Mais le croyez-vous vraiment? Beaucoup ne le croient pas. Ou laissez-moi expliquer la chose autrement : nous avons tous probablement été témoins de la forte volonté d'un bambin de deux ou trois ans lorsqu'il veut réellement quelque chose. Tout observateur sait que cela ne va pas se passer d'une manière particulièrement heureuse (dans le meilleur des cas : c'est mignon et cela est une bonne occasion d'apprendre; dans le pire des cas : le résultat sera désastreux, mais il fournira également une occasion d'apprendre). Pourtant, les parents lui donneront peut-être du mou, soit parce qu'ils sont embarrassés ou exténués, soit parce qu'ils croient vraiment dans la valeur de cette expérience d'apprentissage.
C'est un peu comme cela avec les chrétiens et le Saint-Esprit. Il est tout à fait possible que Dieu puisse faire toutes sortes de choses remarquables à travers nous, mais il est réellement moins intéressé par
ces choses remarquables et plus soucieux de nous et de notre développement – tout comme les parents le sont pour leur bambin. La malheureuse différence avec nous, c'est que l'enfant vraisemblablement murira et changera d'attitude tandis que certains chrétiens n'en changent jamais. Ceux qui effectivement grandissent trouvent une merveilleuse liberté cependant : la liberté de ne pas avoir à revendiquer la responsabilité de leurs réussites puisqu'ils comprennent que la meilleure chose qu'ils aient pu faire était de ne pas se mettre en travers de ce que Dieu s'employait à réaliser à travers eux. La grande majorité des chrétiens se situent quelque part au milieu, là où ils ont parfois l'esprit d'un bambin de trois ans et, parfois également, celui d'un individu plus âgé. Le problème est que les autres, surtout ceux qui ne sont pas chrétiens, tendent à remarquer davantage les tentatives ratées et le dégât qui en est résulté que celles, plus discrètes, qui ont réussi.
Et voici encore une autre chose que je – et peut-être vous aussi – peux retenir de tout ceci. Si Dieu boude les choses remarquables que nous pouvons faire et s'intéresse plutôt à ce que nous devenions, eh bien, nous-mêmes, alors toute sorte de hiérarchie
se rapportant à la valeur des gens ne saurait, pour lui, exister. En ce qui me concerne, en tant que chrétien qui s'efforce d'être comme Dieu dans une forme humaine, cela veut dire que je dois (et veux!) croire dans un type radical de réalité.
Vous avez peut-être froncé les sourcils lorsque, plus tôt, j'ai affirmé que « l'une des caractéristiques de la foi chrétienne est l'égalité entre les genres, entre les pauvres et les riches ainsi qu'entre les gens d'origines et de niveaux d'éducation différents. » Peut-être avez-vous alors pensé à des confessions particulière qui ne semblent
Si Dieu boude les choses remarquables que nous pouvons faire et s'intéresse plutôt à ce que nous devenions, eh bien, nous-mêmes, alors toute sorte de hiérarchie se rapportant à la valeur des gens ne saurait, pour lui, exister. En ce qui me concerne, en tant que chrétien qui s'efforce d'être comme Dieu dans une forme humaine, cela veut dire que je dois (et veux!) croire dans un type radical de réalité.
pas reconnaître l'égalité des genres. Ou des exemples dont vous avez été témoin de traitements discriminatoires de pauvres ou d'opprimés de la part de chrétiens ou d'églises. Cela, et plus encore, peut très bien être vrai, mais je sais ceci : il est un principe inébranlable de la foi chrétienne que la personne qui vit dans une voiture en panne est perçue de la même manière par Dieu – et devrait l'être par tout chrétien – que la personne à l'aise dans sa splendide demeure; le rebelle de la contre-culture est aussi cher à ses yeux que l'icône culturelle sans histoire; la femme noire ou à peau mate autant que l'homme blanc; le malade autant que celui qui est fort et en santé.
Il est probablement maintenant devenu clair que, personnellement, j'ai failli des milliers de fois sous ce rapport. J'ai, en pensée, condamné des gens et je les ai regardés de haut. J'ai en revanche levé les yeux vers d'autres que, implicitement, j'ai considérés comme meilleurs que moi (ou vous). Mais presque aussi souvent que j'ai failli, j'ai été capable de me départir de cette illusion de hiérarchie et, finalement, j'ai regardé les autres à travers le prisme radical (et réel!) de l'égalité que moi,
comme chrétien, j'ai le privilège de posséder. Et, même si ce n'est malheureusement pas vraiment assez souvent, j'étais alors capable moi aussi de les traiter de cette manière.
Être chrétien(ne) signifie que l'on sait que l'on fait l'objet d'un amour infini. Vous aussi. Tout le monde en fait. Et puisque c'est tout ce qui compte, cela nous rend tous complètement égaux.
Je comprends
et vis pleinement
à ma place dans le monde.
Q
u’est-ce que les humains représentent dans ce monde? Certains, surtout en ce moment-ci de l'histoire, répondraient à cette question en disant que les humains sont, de toutes les espèces, la plus destructrice. D'autres diraient que nous sommes les êtres les plus intelligents, les plus créatifs et les plus dominateurs de la terre. Si vous y regardez de près, ces réponses sont très semblables. L'une et l'autre se réfèrent à notre extrême complexité, sauf que l'une la voit comme une force maléfique tandis que l'autre la voit comme une force bénéfique ou, tout au moins, neutre.
Mais prenons du recul par rapport à ce concept de la complexité humaine et regardons-nous nous-mêmes. . . .
Vous y êtes?
Votre auto-examen vous paraît probablement aussi morne que le mien me paraît à moi. Nous ne sommes pas vraiment aussi complexes. Certes, nous avons quelque
intelligence et quelque créativité, mais tout cela inséré dans un emballage pas très attrayant. J'ai des pensées et des émotions conflictuelles et souvent détestables qui guident mes actions et mes désirs, lesquels sont parfois bons (du moins dans mes aspirations), mais sont souvent l'exact opposé de cela et, au mieux, plus ou moins sans couleur particulière. Maintenant, je n'hésite pas à admettre que les autres peuvent peut-être avoir une moralité beaucoup plus élevée que la mienne et en tirer de beaucoup meilleurs résultats. Mais j'éprouve le très fort sentiment que la majorité des gens sont comme moi.
Alors, est-ce le mieux de ce que la vie a à offrir? Au moment où j'écris ces lignes, il fait une journée d'octobre ensoleillée et, à travers ma fenêtre, l'astre diurne allume une quantité infinie de couleurs, depuis les verts les plus pastels jusqu'aux ocres les plus profonds. C'est d'une beauté resplendissante et indescriptible.
Sommes-nous ce qui se fait de mieux?
Il me semble que, sur les plans de l'éthique, de la créativité et de la productivité, notre complexité à nous réside dans notre capacité à reconnaître la complexité du monde qui nous entoure, puis à comprendre que nous en sommes loin. En d'autres mots, tant sur le plan émotionnel que sur le plan logique, il semble tout à fait
improbable qu'il n'existe pas une entité plus complexe et plus puissante que nous, que cette entité existe au même plan que nous ou à un tout autre plan.
Cela choque encore mon humilité et mon sens de la réalité de penser que je – ou, individuellement ou collectivement, n'importe quel de mes frères humains – devrais ou pourrais être l'incontestable pinacle de tout ce qui existe. Nul doute que les humains sont très puissants – que ce soit pour faire le bien ou le mal. Nous excellons à comprendre juste assez notre environnement pour l'utiliser d'emblée à notre avantage.
Mais nous ne comprenons pas complètement tout ce qui nous entoure – certainement pas les conséquences de notre manière d'être dans notre environnement – ni ne sommes capables de recréer quoi que ce soit qui y ressemble. Malgré notre apparente suprématie, il est évident que nous sommes sérieusement limités. Cela est vrai pour nos capacités techniques comme ça l'est pour notre jugement et nos capacités éthiques. Nous comprenons qu'il existe des règles morales – et cela nous différencie de toute autre forme de vie sur cette terre – mais nous ne cessons de les
enfreindre, tant individuellement que collectivement.
Nous reconnaissons clairement la grandeur à toute une gamme de niveaux. Nous savons que la nature est extrêmement complexe. Nous savons comment utiliser un nombre de plus en plus considérable de composés du monde qui nous entoure. Nous reconnaissons et célébrons la beauté qui nous entoure. Nous comprenons et reconnaissons qu'une vie conforme à l'éthique est souhaitable. Mais nous ne sommes pas capables, soit d'adhérer entièrement à ces normes, soit de recréer aucune des beautés qui nous entourent.
C'est comme s'il y avait des noyaux de toutes ces choses en nous. Et, bien qu'ils soient fertiles, ils ne sont
Malgré notre apparente suprématie, il est évident que nous sommes fichtrement limités. Nous comprenons qu'il existe des règles morales – et cela nous différencie de toute autre forme de vie sur cette terre – mais nous ne cessons
de les enfreindre, tant individuellement que collectivement.
pas encore parvenus à germer. Ils existent seulement au stade infantile de ce qu'ils pourraient être. Quelque effort que nous y appliquions, nous ne parviendrons pas à les former ou à en voir la formation en nous.
Voici ce que croit le chrétien : dans presque toute société actuelle ou historique, Dieu intervient si et lorsque cette société se rend compte que s'il existe de l'informe, il doit également exister de la forme, s'il existe de l'imparfait, il doit également exister du parfait, s'il il y a des tentatives, il doit également y avoir des accomplissements.
Ici encore, les chrétiens disent que nous sommes faits à l'image de Dieu. Comme je l'ai dit précédemment, cela ne signifie pas que notre constitution doive ressembler à Dieu ou exister au même plan que Dieu lui-même. Mais cela signifie que ces noyaux en nous – ceux dont nous reconnaissons l'existence mais que ne pouvons pas améliorer – ont, en Dieu, atteint leur pleine croissance, leur maturité et leur perfection. Les chrétiens croient que ces noyaux en nous sont une occasion de rechercher la contrepartie parfaite – surtout une
More
Less
Translation education
Other - Université de Montréal
Experience
Years of experience: 49. Registered at ProZ.com: Aug 2008.
As mentioned elsewhere in my profile, I have been a certified professional translator (EN-FR) for a great many years and though I'm aware most ProZ members claim a "specialty" as their ticket to being busy all the time, I profess an undiscontinued liking for the "jack-of-all-trades."* capacity that has kept me going for so long (decency forbids my telling exactly how long...).
*Notice the duly dictum-abridging period.
I will refrain from repeating here the "reasons" I think serious work order givers should consider entrusting me with their most sensitive translation work for the Canadian market.
I think you only need to consult some of the translation samples attached to this profile to be amply convinced that I am not unduly bragging about my skills and competence, but merely stating a fact.
And in closing this « boniment » about my professional merits, let me bring to your attention this ultimate "recruiting factor" you'll eventually have to consider in finalizing your strategy to conquer the French-Canadian market: who can better guide us through the demanding task of "deciphering" this new market's "idiosyncrasy" (and sometimes "whims"...) than this skilled and hugely experienced "native" translator?
À vous revoir!
P.S.: If you feel a bit lost in the forest of my "specialties", keep in mind that I am primarily a "legal" translator (see the "bulk" of my translation samples) who has deemed necessary to acquire generalist's skills to complement his work offerings and, therefore, allow you to do "one-stop" shopping for all of your translation needs.
[NOTICE EN FRANÇAIS]
Comme je l'ai indiqué ailleurs dans mon profil, j'ai porté le titre de traducteur professionnel OTTIAQ) « certifié » (EN-FR) pendant de très nombreuses années et même si je suis conscient que la plupart des membres de ProZ revendiquent une « spécialité » comme ticket d'entrée dans le club des traducteurs débordés de travail, je professe pour ma part un attachement indéfectible à ce statut de généraliste, ou de touche-à-tout*, qui m'a maintenu dans la profession pendant si longtemps.
*Je vous dispenserai des qualificatifs outranciers (« génial », « incollable », etc.) qui accompagnent souvent cette expression...
Passons outre aux « raisons » (du reste indiquées ailleurs dans ce profil) pour lesquelles je crois que les donneurs d'ordres sérieux devraient songer à me confier leurs traductions les plus « pointues » pour le marché canadien.
Je crois qu'une consultation rapide des échantillons de traductions ci-jointes suffira amplement à vous convaincre que l'énumération de mes talents et compétences ne procède pas de ma part d'une risible vantardise, mais du simple souci d'établir les faits.
En terminant ce « boniment » sur mes capacités et compétences professionnelles, permettez-moi de porter à votre attention sous forme de question l'ultime « facteur de recrutement » que vous devriez retenir en établissant votre stratégie de conquête du marché francophone du Canada : Qui pourrait mieux nous guider à travers l'exigeant travail de « décryptage » de l'« idiosyncrasie » (et parfois des « fantaisies ») du marché potentiel du Canada francophone que ce traducteur « natif » doué et manifestement expérimenté?
Goodbye!
P.S.: Si vous vous sentez un peu perdu(e) dans la forêt de mes « spécialités », retenez seulement que je suis principalement un traducteur « juridique » (le gros de mes échantillons de traductions en fait foi) qui a jugé utile, voire nécessaire, d'acquérir des compétences dans de nombreux domaines généraux pour étoffer son offre de services et, ainsi, vous permettre de trouver à ce guichet unique de quoi satisfaire tous vos besoins en matière de traduction.
Keywords: Legal translation;
Contracts;
Idiosyncrasy;
Will blend in your translation team;
Experience, speed, reliability;
Will provide own working station;
Just a phone call away;
Nights, and weekends;
Legal Documents;
Administrative Documents;
Annual Reports;
Collective Agreements / Bargaining;
Industry / Commerce;
International / Aboriginal People/Organizations;
Canada French Market;
Traduction juridique;
Contrats;
Idiosyncrasie;
Se joindre à votre équipe de traduction;
Expérience, rapidité, fiabilité;
A son propre poste de travail;
Un simple coup de fil suffit;
Soir et week-end;
Documents légaux;
Documents administratifs;
Rapports annuels;
Conventions collectives / Négociations;
Industrie / Commerce;
Domaine international / Peuples autochtones / Organisations internationales;
Marché francophone du Canada;
This profile has received 54 visits in the last month, from a total of 48 visitors