Working languages:
English to French

Fernand Legros
Your springboard to the Fre-Can market!

Canada
Local time: 05:27 EST (GMT-5)

Native in: French 
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
3 positive reviews
(1 unidentified)

 Your feedback
User message
Quality and reliability come with a price!
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Advertising / Public RelationsConstruction / Civil Engineering
Business/Commerce (general)Telecom(munications)
Law: Contract(s)Forestry / Wood / Timber
FisheriesGeneral / Conversation / Greetings / Letters
Government / PoliticsInternational Org/Dev/Coop

Rates
English to French - Rates: 0.16 - 0.18 USD per word / 40 - 60 USD per hour

All accepted currencies U. S. dollars (usd)
KudoZ activity (PRO) Questions answered: 1
Payment methods accepted PayPal, Money order, Wire transfer, International Money Order
Portfolio Sample translations submitted: 21
Translation education Other - Université de Montréal
Experience Years of experience: 49. Registered at ProZ.com: Aug 2008.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to French (OTTIAQ (Ordre des traducteurs, terminologues et in)
Memberships Was a "Certified" OTTIAQ (Canada) member from 1976 to 2012.
Software Adobe Acrobat, LogiTerm, Microsoft 365, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
Professional practices Fernand Legros endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio
[La notice en français suit.]

As mentioned elsewhere in my profile, I have been a certified professional translator (EN-FR) for a great many years and though I'm aware most ProZ members claim a "specialty" as their ticket to being busy all the time, I profess an undiscontinued liking for the "jack-of-all-trades."* capacity that has kept me going for so long (decency forbids my telling exactly how long...).
*Notice the duly dictum-abridging period.

I will refrain from repeating here the "reasons" I think serious work order givers should consider entrusting me with their most sensitive translation work for the Canadian market.

I think you only need to consult some of the translation samples attached to this profile to be amply convinced that I am not unduly bragging about my skills and competence, but merely stating a fact.

And in closing this « boniment » about my professional merits, let me bring to your attention this ultimate "recruiting factor" you'll eventually have to consider in finalizing your strategy to conquer the French-Canadian market: who can better guide us through the demanding task of "deciphering" this new market's "idiosyncrasy" (and sometimes "whims"...) than this skilled and hugely experienced "native" translator?

À vous revoir!

P.S.: If you feel a bit lost in the forest of my "specialties", keep in mind that I am primarily a "legal" translator (see the "bulk" of my translation samples) who has deemed necessary to acquire generalist's skills to complement his work offerings and, therefore, allow you to do "one-stop" shopping for all of your translation needs.


[NOTICE EN FRANÇAIS]

Comme je l'ai indiqué ailleurs dans mon profil, j'ai porté le titre de traducteur professionnel OTTIAQ) « certifié » (EN-FR) pendant de très nombreuses années et même si je suis conscient que la plupart des membres de ProZ revendiquent une « spécialité » comme ticket d'entrée dans le club des traducteurs débordés de travail, je professe pour ma part un attachement indéfectible à ce statut de généraliste, ou de touche-à-tout*, qui m'a maintenu dans la profession pendant si longtemps.
*Je vous dispenserai des qualificatifs outranciers (« génial », « incollable », etc.) qui accompagnent souvent cette expression...

Passons outre aux « raisons » (du reste indiquées ailleurs dans ce profil) pour lesquelles je crois que les donneurs d'ordres sérieux devraient songer à me confier leurs traductions les plus « pointues » pour le marché canadien.

Je crois qu'une consultation rapide des échantillons de traductions ci-jointes suffira amplement à vous convaincre que l'énumération de mes talents et compétences ne procède pas de ma part d'une risible vantardise, mais du simple souci d'établir les faits.

En terminant ce « boniment » sur mes capacités et compétences professionnelles, permettez-moi de porter à votre attention sous forme de question l'ultime « facteur de recrutement » que vous devriez retenir en établissant votre stratégie de conquête du marché francophone du Canada : Qui pourrait mieux nous guider à travers l'exigeant travail de « décryptage » de l'« idiosyncrasie » (et parfois des « fantaisies ») du marché potentiel du Canada francophone que ce traducteur « natif » doué et manifestement expérimenté?

Goodbye!

P.S.: Si vous vous sentez un peu perdu(e) dans la forêt de mes « spécialités », retenez seulement que je suis principalement un traducteur « juridique » (le gros de mes échantillons de traductions en fait foi) qui a jugé utile, voire nécessaire, d'acquérir des compétences dans de nombreux domaines généraux pour étoffer son offre de services et, ainsi, vous permettre de trouver à ce guichet unique de quoi satisfaire tous vos besoins en matière de traduction.
Keywords: Legal translation; Contracts; Idiosyncrasy; Will blend in your translation team; Experience, speed, reliability; Will provide own working station; Just a phone call away; Nights, and weekends; Legal Documents; Administrative Documents; Annual Reports; Collective Agreements / Bargaining; Industry / Commerce; International / Aboriginal People/Organizations; Canada French Market; Traduction juridique; Contrats; Idiosyncrasie; Se joindre à votre équipe de traduction; Expérience, rapidité, fiabilité; A son propre poste de travail; Un simple coup de fil suffit; Soir et week-end; Documents légaux; Documents administratifs; Rapports annuels; Conventions collectives / Négociations; Industrie / Commerce; Domaine international / Peuples autochtones / Organisations internationales; Marché francophone du Canada;




Profile last updated
Jun 17, 2022



More translators and interpreters: English to French   More language pairs