This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading, Copywriting
Expertise
Specializes in:
Art, Arts & Crafts, Painting
Architecture
Music
Photography/Imaging (& Graphic Arts)
Poetry & Literature
Religion
Philosophy
Psychology
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Also works in:
Advertising / Public Relations
Education / Pedagogy
Business/Commerce (general)
Internet, e-Commerce
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Journalism
Law (general)
Slang
Cooking / Culinary
Economics
Environment & Ecology
Esoteric practices
Folklore
Geography
Government / Politics
History
Human Resources
Idioms / Maxims / Sayings
Media / Multimedia
Medical: Health Care
Printing & Publishing
More
Less
Volunteer / Pro-bono work
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
Spanish to English - Rates: 0.06 - 0.10 EUR per word / 20 - 30 EUR per hour
La trasformazione che vivono oggi le stazioni, da zone di frettoloso passaggio a poli urbani al servizio delle città, sta modificando radicalmente la qualità dei suoi frequentatori. Le opportunità per le imprese commerciali e di servizio fanno della stazione un luogo privilegiato per intercettare una domanda sempre crescente e per aumentare la propria visibilità.
Questo rinnovamento, che in diversa misura interessa la maggior parte delle stazioni siano esse grandi, medie e medio-piccole, è accompagnato da un’offerta specifica che i gestori commerciali delle stazioni, da ***** a ***** alla stessa *****, propongono in risposta alle diverse esigenze imprenditoriali.
Nelle grandi e medie stazioni alla pubblicità tradizionale si sono aggiunte nuove forme di comunicazione di grande impatto. I totem pubblicitari accolgono visitatori e viaggiatori nelle aree di passaggio, monitor di ultima generazione trasmettono in continuazione spot e informazioni commerciali, adesivi pubblicitari a terra e allestimento di stand temporanei e altro ancora completano l’offerta di spazi pubblicitari.
Per la scelta delle modalità di comunicazione più adatte a massimizzare ogni specifico business, individua la stazione che ti interessa: potrai avvalerti della competenza di professionisti del settore.
Translation - English Advertising in stations
Stations are no longer just areas of anxious travel but are evolving to become city-based service centres; this is producing radical change in the social make-up of their visitors. The opportunities for commercial and service businesses to heighten their profile in stations make them an ideal place to take advantage of ever-growing demand.
These developments, affecting to a varying degree the majority of stations whether they be large or small, is accompanied by a specific offer designed to satisfy diverse business needs that is being offered by the commercial managers of stations, from ***** and ***** and from the *****.
In large and medium-sized stations new forms of high-impact communication have been added to traditional publicity. Advertising hoardings welcome visitors and travellers in transit areas, next-generation monitors continually broadcast adverts and commercial information, advertising located on the floorspace and the setting up of temporary stands and other possibilities complete the advertising space on offer.
To choose the advertising methods best suited to maximise your business' potential, decide which station interests you: with the help of our highly qualified and specialist staff.
Italian to English: Art history Sample
Source text - Italian La chiesa di Santa Pudenziana, trova le sue origini nell’epoca paleocristiana, è situata nell’attuale Via Urbana che corrisponde all’antico Vicus Patricius. Occupa un sito nella valle tra i colli Viminale e Esquilino.
Sotto la chiesa sono presenti resti del periodo Romano ad oggi inaccessibili per instabilità strutturale. A livello del terreno, dietro l’abside, si può osservare la muratura antica e l’odierna pianta della chiesa rispetta coerentemente l’originaria. Continua, ancora oggi, il dibattito sulla natura stessa della costruzione romana.
La tradizione racconta che San Pietro fu ospite nella casa del senatore Pudente in Vicus Patricius e che lì fu battezzato il senatore e tre dei suoi figli: Pudenziana, Prassede e Timoteo. In seguito questi domandarono e ottennero da Pio I ( 140- 155) Risulta confermato nel ‘Liber Pontificalis’ e San Paolo fa menzione di un certo Pudente nella sua seconda lettera a Timoteo, ma non ci sono altre prove di questa versione della prima parte della storia della chiesa.
Il periodo in questione intorno al 150 d.c. fu un momento di accettazione tacita e di una certa tolleranza della pratica del cristianesimo da parte dell’autorità imperiale. La Chiesa stessa stava crescendo rapidamente, soprattutto tra gli strati poveri della società e nasceva così il bisogno di organizzazione. Già nel 100 d.c. Evaristo divise la città di Roma in parrocchie o ‘tituli’ e nel 236 d.c. Fabiano usò questa strutturazione per dare forma a un embrionale collegio di cardinali, a ognuno dei quali era assegnato un ‘titulus’ permanente come ‘tituls pudentis’.
Translation - English The church of Saint Pudentiana, with its origins in the early christian era, lies on the present-day Via Urbana which corresponds to the antique Vicus Patricius. It occupies a site in the valley between the Viminal and Esquiline hills.
There are extant remains of the Roman period beneath the church which are currently inaccessible due to structural instability. At ground level brickwork in the walls behind the apse is clearly of antique origin, and the basic plan of the current building reflects that of the preceding structure. There continues to be much debate as to the nature of the buildings from the antique period.
Tradition suggests that Saint Peter was a guest at the house on the Vicus Patricius of a Senator Pudens, and that there he baptised the senator and three of his children: Pudentiana, Praxedes and Timotheus. These then requested and obtained the institution of a regular parish assembly or ‘titulus’ from Pius I (140-155). Although confirmed in the ‘Liber Pontificalis’, and while a Pudens is mentioned in Saint Paul’s second letter to Timothy, there is no further proof of this version of events.
The period in question c.150 a.d. was one of tacit acceptance and a certain tollerance of the practice of christianity on the part of the imperial authorities. The Church itself was growing rapidly, mostly among the poorer sections of society, and with this growth came a need for organisation. As early as 100 a.d Evaristus had divided the city of Rome into parishes or ‘tituli’, and by 236 a.d. Fabian had used this structure to lay the foundations of a college of cardinals, each tied to a permanent ‘titulus’ such as the ‘titulus pudentis’.
Italian to English: Mail exchange sample
Source text - Italian
Hi Andrea...we have various minor problems with the D-640 scanners...they are rather unreliable, we have been advised that the D-250 was more reliable...do you have any information regards this? Have all of the D-640s that you have sold up to now worked well? Are your other clients happy with them?
(by unreliable I mean the software/hardware and not problems with accidental knocks during normal use)
Translation - English
Hi Andrea...we have various minor problems with the D-640 scanners...they are rather unreliable, we have been advised that the D-250 was more reliable...do you have any information regards this? Have all of the D-640s that you have sold up to now worked well? Are your other clients happy with them?
(by unreliable I mean the software/hardware and not problems with accidental knocks during normal use)
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - University of Leicester, U.K.
Experience
Years of experience: 10. Registered at ProZ.com: Jul 2008.
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about additional services I can provide my clients
Learn more about the business side of freelancing
Find a mentor
Stay up to date on what is happening in the language industry
Help or teach others with what I have learned over the years
Buy or learn new work-related software
Improve my productivity
Bio
Living in Galicia, Northern Spain: although specialising in art/literary translations I have produced high-quality work in fields as diverse as business, legal, medical, tourism/food.
I have a wide variety of experience in a number of fields and have worked in business and educational settings for a number of years.
I have a B.A.(European) degree in Art History, am a native speaker of English, am fluent in Spanish and speak Italian and French to an acceptable standard.
I am also a keen amateur musician.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Keywords: Spanish to English, Español a Inglés, Translation, Translator, Tradución, Traductor, Tourism, Art, Art History, Social Work. See more.Spanish to English, Español a Inglés, Translation, Translator, Tradución, Traductor, Tourism, Art, Art History, Social Work, Psychology, Publicity, Academic, Turismo, Arte, Historia. See less.