This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about the business side of freelancing
Buy or learn new work-related software
Improve my productivity
Network with other language professionals
Get help with terminology and resources
Learn more about interpreting / improve my skills
Stay up to date on what is happening in the language industry
Help or teach others with what I have learned over the years
Bio
Tradutora Pública e Intérprete Comercial e de Conferências
Sworn Translator and Conference Interpreter
Formação
Formada em Turismo pela PUC Campinas em 1998.
Formada como Tradutora e Intérprete pela Associação Alumni – SP em 2004 (Diploma Pleno).
Formada pelo curso seqüencial de Intérpretes de Conferência da PUC – São Paulo em 2005.
Aprovada em 2º lugar no concurso para Tradutores Juramentados do estado de Pernambuco – 2011
Mais de 2500 horas de experiência em interpretação simultânea
Desde 2003 tenho atuado como intérprete acompanhante, consecutiva, intermitente e de conferências (tradução simultânea) em eventos, inicialmente no estado de São Paulo e, a partir de 2007, especialmente na região Nordeste.
Atuo também como tradutora, atendendo vários clientes particulares e empresas de diversas áreas.
Antes de trabalhar como tradutora e intérprete fui professora de inglês e coordenadora pedagógica das seguintes escolas de idiomas: Wisdom (SP), Wizard (SP, MS e PE) e Yázigi (MS).
Além das escolas, também ministrei aulas particulares para executivos e em empresas.
Background
Tourism Degree from PUC – Campinas (1998)
Full diploma as a Translator and Interpreter from Associação Alumini (2004)
Conference Interpeters sequencial course diploma from PUC – São Paulo (2005)
Approved 2nd place in the admission test for Sworn Translators in the State of Pernambuco – 2011
Over 2500 hours of experience in simultaneous interpretation
Since 2003 I have worked as an interpreter (accompanying, consecutive, intermittent, whispering and conference interpretation) in events, meetings, lectures and courses, at first in the state of São Paulo and from 2007 on specially in the Northeast region of Brazil.
I have also worked as a translator for several private and corporate clients in many different areas.
Before working as a translator and interpreter I was an English teacher and pedagogical coordinator at the following language schools: Wisdom (SP), Wizard (SP, MS and PE) and Yázigi (MS).
Besides teaching at those schools I also taught private classes for executives and taught in company classes.
Trabalhos mais relevantes de interpretação simultânea nos últimos 3 anos na região nordeste:
2012 – Congresso de Cirurgia do Joelho (março), Seminário FADE/BNDES sobre Tratamento de Resíduos Sólidos (maio), Filosofia do Direito (junho), Direito em Saúde (agosto)
2013 – Congresso Brasileiro de Ecocardiografia (abril), Curso sobre Avaliação Psicológica (junho), Coteq (junho), CBAEM – Congresso Brasileiro de Endocrinologia e Metabologia (agosto)
2014 - Seminário Internacional de Gestão Pública (fevereiro), Encontro da Cop sobre transferência de renda (março), Congresso da Sociedade Brasileira de Cirurgia Cardiovascular (abril), Ação Policial Alfandegária (setembro)
Most relevant interpretation jobs in the past 3 years in the northeast region:
2012 – Congresso de Cirurgia do Joelho (March), Seminário FADE/BNDES sobre Tratamento de Resíduos Sólidos (May), Filosofia do Direito (June), Direito em Saúde (August)
2013 – Congresso Brasileiro de Ecocardiografia (April), Curso sobre Avaliação Psicológica (June), Coteq (June), CBAEM – Congresso Brasileiro de Endocrinologia e Metabologia (August)
2014 - 2014 - International Seminar on Public Management (February), CoP Meeting on Income Transfer (March), Congress of the Brazilian Society on Cardiovascular Surgery (April), Police Work on Customs (September)
Por questões de confidencialidade não posso divulgar os nomes de pessoas e empresas para quem presto serviço de tradução escrita.
Due to confidentiality reasons I cannot disclosure the names of people and companies that I translate for.