This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Source text - English This chapter describes the step-by-step process for translating
Microsoft Word documents with Translator’s Workbench, SDL
MultiTerm and TagEditor. Sections include:
- Translation workflow
- Workbench toolbar
- Document verification
- Post-production and clean up
OVERVIEW
This chapter introduces the TagEditor translation environment. For the purposes of translation,
TagEditor is integrated with Translator’s Workbench, the translation memory system, and SDL
MultiTerm, the terminology management system. TagEditor is the recommended translation editing
environment.
This chapter gives an overview of TagEditor and some general guidelines for translation. The
workflow and exercises presented in this chapter are specific to the translation of Microsoft Word
documents.
GENERAL TRANSLATION GUIDELINES
This section describes a number of options that you can set up to facilitate translation using
Translator’s Workbench and TagEditor as the translation environment.
Copy Source on No Match
Selecting this option means that when Translator’s Workbench finds no match in the translation
memory for the source segment, it automatically copies the source segment to the target field. You
can then overwrite the source text with the translation.
To activate this option:
1. In Translator’s Workbench, browse to the Options menu and choose Translation Memory
Options.
2 In the Translation Memory Options dialog box, click the General tab.
3 Under Switches, select Copy source on no match.
4 This remains the default setting for all new projects until you change it again.
TAG PROTECTION
The External tags only tag protection setting is useful for translating documents that contain several
internal tags. This setting allows you to insert, delete and move internal tags in your target document
as required. You can change the tag protection settings using the Tag Protection button on the
Standard toolbar in TagEditor or in the Protection tab of the Options dialog box (Tools menu).
CREATING MULTIPLE TRANSLATIONS
If you are using a translation memory that allows multiple translations, the Add as New Translation
command becomes available in TagEditor whenever Translator’s Workbench identifies an exact
(multiple translation) or 100% match for the currently open translation unit. This allows you to
create a new translation for the current source segment, which is then stored in the translation
memory, along with the original translation unit, as a multiple translation unit.
In TagEditor, the Add as New Translation command is available on the Workbench menu or as a
keyboard shortcut: [Ctrl Alt ↑]. When you use this command, the message New translation added
successfully. Use “Set/Close” to continue appears in the status bar of Translator’s Workbench. By
default, Translator’s Workbench applies a 1% match penalty to multiple translations. Consequently,
whenever a multiple translation is retrieved from the translation memory, the message Exact Match,
-1% Multiple Translations appears in the status bar of Translator’s Workbench.
D NOTE
You can check whether or not a translation memory supports multiple translations in the
Properties dialog box (File menu) of Translator’s Workbench.
Translation - Italian Il presente capitolo contiene informazioni dettagliate sulle procedure per la traduzione di documenti "Microsoft Word" con "Translator’s Workbench", "SDL MultiTerm" e "TagEditor". Sono presenti le seguenti sezioni:
- Flusso di lavoro di traduzione
- Barra degli strumenti di Workbench
- Verifica del documento
- Post-produzione e operazioni di clean up
INTRODUZIONE
Il presente capitolo contiene un'introduzione all'ambiente di traduzione di "TagEditor". Per consentire il processo di traduzione, "TagEditor" viene associato a "Translator’s Workbench", il sistema di gestione di memorie di traduzione, e a "SDL MultiTerm", il sistema di gestione della terminologia. "TagEditor" rappresenta l'ambiente di traduzione consigliato.
Il presente capitolo contiene un'introduzione a "TagEditor" e alcune indicazioni generali per il processo di traduzione. Il flusso di lavoro e le esercitazioni presenti in questo capitolo sono specifici per la traduzione di documenti "Microsoft Word".
"TagEditor" supporta la traduzione di documenti "Microsoft Word" (DOC, DOCX, RTF).
Per completare le esercitazioni del presente capitolo, è possibile utilizzare il file esemplificativo Sample.doc o Sample.docx, disponibile insieme agli altri file esemplificativi acclusi al manuale.
INDICAZIONI GENERALI PER IL PROCESSO DI TRADUZIONE
La presente sezione contiene informazioni sull'impostazione delle opzioni che consentono di agevolare il processo di traduzione negli ambienti "Translator’s Workbench" e "TagEditor".
Copy Source on No Match (Copia segmento di partenza in caso di nessuna corrispondenza)
Tale opzione consente di copiare automaticamente il segmento di partenza nel campo di arrivo quando non viene individuata alcuna corrispondenza in "Translator’s Workbench". È possibile quindi sovrascrivere il testo di partenza con la traduzione.
Per attivare questa opzione:
1.In "Translator’s Workbench", selezionare il menu Options (Opzioni), quindi Translation Memory Options (Opzioni memoria di traduzione).
2 Nella finestra di dialogo Translation Memory Options (Opzioni memoria di traduzione), fare clic sulla scheda General (Generale).
3 In Switches (Parametri), selezionare Copy source on no match (Copia segmento di partenza in caso di nessuna corrispondenza).
4 Tale impostazione rimane predefinita per tutti i nuovi progetti fino alla successiva modifica.
PROTEZIONE DEI TAG
L'impostazione di protezione dei tag External tags only (Solo tag esterni) è utile per la traduzione di documenti che contengono numerosi tag interni. Tale impostazione consente di inserire, eliminare e spostare i tag interni nel documento di arrivo secondo necessità. È possibile modificare le impostazioni di protezione dei tag mediante il pulsante Tag Protection (Protezione tag) sulla barra degli strumenti standard in "TagEditor" o nella scheda Protection (Protezione) della finestra di dialogo Options (Opzioni) disponibile nel menu Tools (Strumenti).
CREAZIONE DI TRADUZIONI MULTIPLE
Se si utilizza una memoria di traduzione che consente di archiviare traduzioni multiple, il comando Add as New Translation (Aggiungi come nuova traduzione) sarà disponibile in "TagEditor" ogni volta che in "Translator’s Workbench" viene individuata una corrispondenza esatta (traduzione multipla) o corrispondenza 100% per l'unità di traduzione corrente. In tal modo, è possibile creare e archiviare nella memoria una nuova traduzione che, insieme all'unità di traduzione originale, costituirà un'unità di traduzione multipla del segmento di partenza corrente.
In "TagEditor", il comando Add as New Translation (Aggiungi come nuova traduzione) è disponibile nel menu Workbench o come tasto di scelta rapida: [CTRL ALT ↑]]. Quando si utilizza tale comando, verrà visualizzato il messaggio New translation added successfully (Nuova traduzione aggiunta correttamente). Utilizzare SET/CLOSE ("Imposta/chiudi") per continuare nella barra di stato di "Translator’s Workbench". Per impostazione predefinita, in "Translator’s Workbench" viene applicata una penalità pari all'1% alle traduzioni multiple. Di conseguenza, quando viene recuperata una traduzione multipla dalla memoria di traduzione, verrà visualizzato il messaggio Exact Match, -1% Multiple Translations (Corrispondenza esatta: -1% traduzioni multiple) nella barra di stato di "Translator’s Workbench".
Note
È possibile verificare se la memoria di traduzione supporti o meno traduzioni multiple nella finestra di dialogo Properties (Proprietà) disponibile nel menu File di "Translator’s Workbench".
More
Less
Translation education
Master's degree - Agenzia Formativa tuttoEuropa Torino
Experience
Years of experience: 16. Registered at ProZ.com: May 2008.
English to Italian (Libera Università degli Studi San Pio V - Facoltà di Interpretariato e Traduzione) English to Italian (Università del Salento) English to Italian (CTU presso Tribunale di Lecce) Spanish to Italian (Università del Salento) Spanish to Italian (CTU presso Tribunale di Lecce)
French to Italian (CTU presso Tribunale di Lecce)
More
Less
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Search&Replace, Powerpoint, SDLX, Trados Studio
CV/Resume
CV available upon request
Bio
I'm a professional freelance translator and interpreter working in English, Spanish and French.
I have a Master in Localization (translation and adaptation of software and web sites) and a Degree in Foreign Languages and Literature (English and Spanish).
I mainly translate from English into Italian texts which relate to my fields of expertise: IT (Information Technology), localization, software/hardware terminology, technical manuals, MARCOM, PR and newsletters, Web sites, press releases and telecommunications.
I've also translated texts dealing with different fields such as: art and literature, education, tourism, sports, music, beauty and cosmetics, advertising, business and finance, and legal documents providing sworn translations.
For further information see my CV or do not hesitate to contact me.
Keywords: localization, localizzazione, localisation, information technology, informatica, informatique, traduttore, translator, traducteur, computer. See more.localization, localizzazione, localisation, information technology, informatica, informatique, traduttore, translator, traducteur, computer, web, italian translator, site, web sites, sites, localizzatore, localizer, elettronica, electronics, technical manuals, manuali tecnici, user's guide, online help, machine tools, machinery, manufacturing industry, marketing, pubblicità, advertising, publicité, copywriter, copywriting, traduzioni, translations, traductions, traducciones, traductor, PR, newsletter, letteratura, literature, freelance translator, strings, GUI, interfaccia utente, master in localization, cat, strumenti cat, cat tools, sdl, sdl trados, trados, strumenti di traduzione assistita, it, en>it, fr>it, en > it, fr > it, francese verso italiano, inglese verso italiano, traduttore francese italiano, traduttore inglese italiano, english into italian, french into italian, english to italian, french to italian, français vers italien, en>it translator, fr>it translator, traducteur en>it, traducteur fr>it, en > it translator, fr > it translator, traducteur en > it, traducteur fr > it, traduttore laureato, laurea in lingue, traduttore freelance, traduttore libero professionista, cat, lezioni di localizzazione, traduzione di software, software translation, software localisation, software localization, trados user, workbench user, corsi di lingue, beta testing, IT field, machine translation, fuzzy matches, fuzzy match, expert translator, technical translator, traduttore tecnico, traduttore, traduttore tecnico italiano, documentation translation, localization of software, localisation of software, localization of sw, localisation of sw, localizator, sld trados, certified translator, certified italian translator, italian translator. See less.