This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation
Expertise
Specializes in:
Poetry & Literature
Environment & Ecology
Economics
Law (general)
Business/Commerce (general)
Agriculture
Also works in:
Energy / Power Generation
Geology
Insurance
Law: Contract(s)
More
Less
Rates
English to Turkish - Rates: 0.08 - 0.15 EUR per word / 30 - 50 EUR per hour French to Spanish - Rates: 0.08 - 0.15 EUR per word / 30 - 50 EUR per hour
Source text - Spanish 3.1. UNIDAD 400: LINEA DE NEUTRALIZACIÓN
El procedimiento de esta línea se basa en una neutralización química, donde implica la combinación de un ácido con una base para ajustar el pH al nivel óptimo, entre 9 y 10, a temperatura ambiente, para fijar los metales que se encuentren en disolución. Este proceso se realiza por cargas.
Se dispone de dos reactores: Uno principal de 25 m3, para realizar las operaciones más rutinarias y una de 10 m3 vitrificado para realizar operaciones especiales. Estos reactores tienen incorporados los correspondientes equipos para la dosificación de reactivos reductores o oxidantes, en función de lo que se requiera en cada proceso.
Dispone de un lavador de gases para los vapores producidos en el reactor, así como un sistema para la preparación de reactivos, bombas y tanques para llevar a cabo cada una de las operaciones.
Por último se dispone de un filtro prensa para realizar el filtrado del agua una vez neutralizada, y así poder separar la fase sólido generada de la fase acuosa.
Translation - Turkish 3.1. ÜNITE 400: NÖTRALIZASYON ÜNITESI:
Nötralizasyon, asit ve baz kombinezonu uygulanarak pH’i optimum seviyeye (normal sıcaklıkta, 9 ile 10 arası) getirmek sureti ile çözünme halindeki metallerin çökelmesini amaçlayan kimyevi prosestir. Bu proses parti başına gerçekleştirilir.
Iki reaktör kullanılır: Alışılagelmiş işlemler için 25m3’lük ana reaktör ve özel işlemler için camlandırılmış 10m3’lük reaktör. Bu reaktörler, her prosesin gerektirdiği indirgen ve oksidan reaktiflerin dozlaması için gerekli ekipmanlar ile donatılmıştır.
Reaktörün ürettiği buharlar için bir gaz temizleyicisi, her bir işlemin tamamlanmasını sağlayacak reaktiflerin hazırlanmasını görevlenen bir sistem, pompalar ve tanklarla dontatılmıştır.
En son olarak da, nötralize edilmiş suda bulunan katı maddeleri sıvı maddelerden ayırmak sureti ile suyun filtrasyonunu sağlayacak bir filtre pres mevcuttur.
(Ispanyolca’dan arıtma tesisleri hakkında)
Turkish to Spanish: Cemile, Orhan Kemal
Source text - Turkish 1934 yılı eylül sonlarının berrak bir gecesiydi.
Kuvvetli ayın altında bembeyaz pamuk tarlalar göz alabildiğine uzanıyor, köyleri şehre bağlayan tozlu yollarda kütlü denilen, tohumlu pamuk tarlaları yüklü Doçlar, Şevroleler, Fordlar, yağsız tekerleklerinin gıcırtısı aydınlık geceyi dolduran öküz, camız arabaları, Inegöl çift atlıları, yüklü deve dizileri şehre akıyordu.
Deveci Çopur Halil, dokuz deveyi çekmekte olan eşeğinden yere atladı, kara donunun cebinden Sekdoryan sigara paketini çıkardı, bir sigara yaktıktan sonra çöpü baş ve şahadet parmağıla kırıp fırlattı.
Çakal tekrar pavkırınca, uzaklarda bir köpek gürler gibi sesiyle havlamaya başladı. Bunun üzerine sağdan soldan, inceli kalınlı köpek sesleri çoğaldı. Çakal dikkat kesilmişti. Böcek çıtırtıları yüklü geceyi huzursuzlukla dinledi.
Tam bu sırada esen nemli bir rüzgar, Deveci Çopu Halil’i içten içe titretmişti ki, ta karşıdaki kalabalık meşeliğin hemen gerisinden kalkan dört insan karaltısına dikkat etti. Karaltılardan üçü ayrı yönlerde kaybolurken, dördüncü karaltı yola indi, bir sigara yaktı.
Şehir uzaklarda bir çizgi gibi gözükmekteydi.
Translation - Spanish Era una noche estrellada de finales de septiembre de1934.
Bajo la intensa luz de la luna, los blanquísimos algodonales se extendían hasta el horizonte; en los polvorientos caminos que unían los pueblos a la ciudad, afluían, cargados de balas de algodón sin desmotar, los Dotch, los Chevrolet, los Ford, los carros de Inegöl de dos caballos, las filas de camellos, los carros tirados por búfalos, por bueyes, cuyas ruedas sin lubricar chirriaban en la clara noche.
Halil el Carapicada , el camellero, se apeó del burro que encabezaba los nueve camellos, sacó del bolsillo de los bombachos negros el paquete de cigarrillos Serkdoryan, encendió uno, luego rompió la cerilla entre el pulgar y el índice y lo tiró al suelo. Allí arriba estaba la luna completamente redonda.
Detrás del encinar que flanqueaba el camino, un chacal con el estómago lleno se revolcaba sobre la tierra blanda con el lomo tensado por el placer y de vez en cuando, enardecido, aullaba hacia la luna, enseñando su blanca dentadura.
Cuando el animal volvió a aullar, un perro, a lo lejos, empezó a ladrar con voz tronante. A partir de aquel momento, ladridos agudos y graves se multiplicaron y el chacal aguzó el oído y escuchó, ahora intranquilo, la noche cargada de crujidos de insectos.
Un húmedo soplo de viento acababa de hacer estremecer al camellero Halil el Carapicada, cuando avistó, más allá, al fondo del poblado encinar, levantarse las siluetas de cuatro personas. Mientras que tres de las sombras se perdieron en distintos puntos de la oscuridad, el cuarto bajó hacia la carretera y encendió un cigarrillo.
Vista desde allí, la ciudad tenía la forma de un hilo luminoso.
(“Cemile”, Orhan Kemal – Traducción literaria del turco)
French to Spanish: Les lapins du commandant, Nedim Gürsel
Source text - French Assis au bord de l’eau couleur de bitume, je contemple la ville. Mais je ne vois pas la foule qui m’environne, l’embouteillage de voitures, les bateaux voués a la ferraille. La Corne d’O r est plus sale, plus répugnante que jamais. Les têtes de poissons sanguinolentes qui flottent parmi les pommes pourries et les épluchures de légumes, ne me font plus horreur. Je me suis habitué à l’odeur de mort, aux cadavres de mouettes, aux chiffons graisseux. Tout heureux je souris, en proie à la magie d’une voix lointaine, proche et lointaine à la fois, d’une voix venue des profondeurs, d’abord efouie dans le mugissement rauque d’une sirène, puis qui en s’écoulant, est venu étreindre mon corps dans une tranparance lustrale, le réchauffer, le détendre.
« Je t’ai toujours attendu à cette table au fond de la pâtisserie « Marquise ». Dans l’espoir que tu reviendrais un jours. Les jours, les mois, les années ont passé. Tu n’es pas venu. »
Translation - Spanish Contemplo la ciudad, sentado junto al agua color de alquitrán. Sin embargo, no noto la gente que hay a mi alrededor, ni los atascos, ni tampoco los barcos destinados al desguace. El Cuerno de Oro está más sucio y más repugnante que nunca. Las cabezas de pescado sanguinolentas que flotan entre manzanas podridas y restos de hortalizas ya no me resultan espeluznantes. Me he acostumbrado al olor a muerto, a cadáveres de gaviotas, a pedazos de tela grasientas. Sonrío feliz, cautivado por la magia de una voz lejana, una voz que llegó desde lo más profundo, y que al principio se ocultó en los rugidos roncos de una sirena, luego fluyó en mi interior e inundó todo mi cuerpo de su transparencia lustral, para darle calor y sosiego.
“Nunca dejé de esperarte en la mesa del fondo de la pastelería “Marquise”, pensando que quizá volverías algún día. Pasaron los días, los meses, los años y no has aparecido.”
¡La voz es tan dulce!, ¡tan bonita! ¡Deseo que nunca calle, que siga fluyendo así, cada vez más límpida! ¡Que no deje de hablarme, tan cerca y tan lejos a la vez!
(Les lapins du commandant, Nedim Gürsel, traducción literaria del francés)
More
Less
Experience
Years of experience: 21. Registered at ProZ.com: May 2008.
Como pueden ver en el currículum adjunto, el turco es mi lengua materna y el francés puede considerarse mi segunda lengua materna, puesto que no sólo estudié en un colegio francés, sino que mis padres me lo enseñaron desde pequeña y acostumbraba a comunicarme con ellos tanto en turco como en francés. En cuanto al castellano, el haber pasado más de la mitad de mi vida en Barcelona y la afición que siento por la lectura, hizo que se convirtiera en la lengua en la que no sólo me comunico sino que incluso pienso. En el año 2005, me licencié en la facultad de traducción Pompeu Fabra de Barcelona con la especialidad de Traducción Literaria del francés al castellano.
Apenas me licencié y tras pasar una prueba, Roca Editorial me encargó la traducción del turco al castellano de tres novelas policíacas que están disponibles en las librerías. He traducido también del turco al castellano la novela “Cemile” de Orhan Kemal. Desde el año 2008 me dedico a la traducción de textos jurídicos y técnicos.
***
Ilişikteki CV’den görüleceği üzere, Türkçe ana dilim olduğu gibi, Ispanya'da yirmi seneden fazladr yaşıyor olamam, 2005 yılında Barselona’daki Çevirmenlik Fakültesinden lisans diplomamı almam ve okuma merakım, Ispanyolca’yı da en azından Türkçe kadar bildiğimin göstergesidir. Ayrıca Istanbul Notra Dame de Sion lisesinden mezunum ve Fransızca’yı çocukluğumda öğrendim.
Fakülteyi bitirir bitirmez Barselona'da Roca Editorial için, Türkçe’den Ispanyolca’ya üç polisye romanı ve Takusan Ediciones için Orhan Kemal’in “Cemile” adlı romanını çevirdim. CV’de göreceğiniz gibi Tradebe Group için arıtma tesisleri ile ilgili bir projeyi de Türkçe’ye çevirdim. 2008 yilindan beri teknik ve hukuki tercüme yapmaktayim.
Öğrenim ve prensiplerime uygun muhtelif dalda çeviri yapmayi isterim.
Keywords: Traductora literaria jurídica técnica y económica TR>ES, ES>TR, FR>TR, FR>ES
Edebi ticari hukuki ve teknik çevirmen TR>ES, ES>TR, FR>TR, FR>ES