This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Source text - German Auf verschiedenen Seiten verwenden wir Cookies, um den Besuch unserer Website attraktiv zu gestalten und die Nutzung bestimmter Funktionen zu ermöglichen. Hierbei handelt es sich um kleine Textdateien, die auf Ihrem Rechner abgelegt werden. Die meisten der von uns verwendeten Cookies werden nach Ende der Browser-Sitzung wieder von Ihrer Festplatte gelöscht (sog. Sitzungs-Cookies). Andere Cookies verbleiben auf Ihrem Rechner und ermöglichen uns, Ihren Rechner bei Ihrem nächsten Besuch wieder zu erkennen (sog. dauerhafte Cookies).Diese Cookies dienen der Begrüßung mit Ihrem Benutzernamen und erübrigen Ihnen bei Folgebestellungen die erneute Eingabe Ihres Passwortes oder das Ausfüllen von Formularen mit Ihren Daten. Im Cookie selbst werden keine sicherheitsrelevanten Daten gespeichert. Dritten wird es nicht gestattet, über unsere Website personenbezogene Daten mittels Cookies zu erheben, zu verarbeiten oder zu nutzen.
Translation - Spanish En diferentes páginas utilizamos cookies para hacer más atractiva la visita de nuestro sitio y para facilitar ciertas funciones. Se trata de pequeños archivos de texto que se almacenan en su ordenador. La mayoría de las cookies que utilizamos son borradas tras el fin de la sesión del navegador en su disco duro (las llamadas cookies de sesión). Otras cookies se quedan en su ordenador y nos permiten reconocer su ordenador en su próxima visita (las llamadas cookies persistentes). Estas cookies sirven para darle la bienvenida utilizando su nombre de usuario y ahorrarle así la tarea de introducir su contraseña o de completar formularios con sus datos. La cookie en sí misma no almacena ningún dato de seguridad importante. No se permite a terceros racoger, utilizar o procesar datos personales a través de nuestro sitio web mediante cookies.
Spanish to French: laurisilva
Source text - Spanish "La laurisilva canaria es un ecosistema propio del periodo Terciario, una época en la que el clima terrestre era mas cálido y húmedo y propiciaba una exhuberante vegetación. Hace dos millones de anos, una serie de cambios climáticos transformó el ecosistema. Sin embargo, algunos lugares de Canarias han seguido manteniendo desde entonces las condiciones para que esa flora desaparecida en el resto del mundo se mantuviera viva. La zona de media montana de Canarias, sometida a nieblas continuas por la influencia de los vientos alisios, es el refugio de ese mundo maravillosamente conservado hasta nuestros días."
Translation - French "La laurisilva des Canaries est un écosystème propre à la période Tertiaire, une époque où le climat terrestre était plus chaud et humide, favorisant une végétation luxuriante. Il y a deux millions d'années, une série de changements climatiques transforma l'écosystème. Pourtant, depuis cette époque, se sont maintenues dans certains endroits des îles Canaries les conditions nécessaires à la survie de cette flore, disparue du reste du monde. La zone de moyenne montagne des Canaries, plongée dans un brouillard constant dû à l'influence des vents alizées, est le refuge de ce monde merveilleusement conservé jusqu'à nos jours."
French to Spanish: montage(journalisme)
Source text - French "Outre les caractéristiques du cadrage et du point de vue, les images animées sont tributaires du montage qui, par définition, sélectionne des plans afin de les ordonner dans une logique de récit. Toute sélection impliquant une élimination, la fiabilité d'une séquence vidéo est évaluée à partir des coupures qu'elle contient et qui ne peuvent pas être effacées, même sur le document brut qu'on appelle rush"
Translation - Spanish "Además de las características del enfoque y de la perspectiva, las imagenes animadas dependen del montaje, que por definición selecciona los planos a fin de que sean ordenados según una lógica narrativa. Dado que toda selección implica una eliminación, la fiabilidad de una secuencia vídeo es evaluada a partir de los cortes que contiene y que no se pueden suprimir, ni siquiera en el documento en bruto llamado rush "
German to French: Das Flair von Paris
Source text - German Das Flair von Paris? Wie und wo kann man es am besten spüren? Beim Blick vom Eiffelturm? Café crème schlürfend in einem Bistro auf Montmartre? Auge in Auge mit Mona Lisa im Louvre?
Man könnte auch die Metro bis zur station Franklin D. Roosevelt an den Champs-Elysées nehmen. Von da sind es nämlich zur noch ein paar Scritte bis zu Guerlain, dem berühmten französisches Parfümhaus. Hier, Nummer 68 am Pariser Prachtboulevard, dem Stammsitz des Unternehmens, kann man spüren, sehen und natürlich riechen -das Flair, das der Stadt der Liebe und der Mode ihren ganz besonderen Charme gibt.
Translation - French L'ambiance de Paris? Où et comment peut-on au mieux la ressentir? En contemplant le panorama du haut de la tour Eiffel? En sirotant un café crème dans un bistrot de Montmartre? En regardant Mona Lisa dans les yeux, au Louvre?
On pourrait aussi prendre le métro jusqu'à la station Franklin D. Roosevelt, aux Champs-Elysées. De là, on est bien à deux pas de chez Guerlain, le plus célèbre parfumeur français. Ici, au numéro 68 du boulevard parisien du luxe, où se trouve le siège de l'entreprise, on peut retrouver, voir et naturellement sentir l'ambiance qui donne ce charme si particulier à la ville de l'amour et de la mode.
French to Spanish: UBS rompt avec son modèle de banque intégrée
Source text - French «L'analyse que nous avons menée a clairement mis en évidence les faiblesses inhérentes au modèle d'établissement intégré. Certains points faibles - comme la confusion entourant le véritable rapport risque/rémunération des différentes activités - constituent une source de risque non négligeable, comme nous l'avons constaté ces derniers mois», déclare sans ambages le président entré en fonction à mi-avril. La banque va ainsi scinder ses activités en trois entités autonomes, dotées d'un pouvoir et d'une responsabilité opérationnelle accrus.
Translation - Spanish « El análisis que hemos llevado a cabo a puesto claramente en evidencia la debilidad inherente al
modelo de establecimiento integrado. Algunos puntos débiles –como la confusión que rodea la verdadera relación entre el riesgo y la remuneración de las distintas actividades- constituyen una fuente de riesgos no despreciable, como hemos constatado durante estos últimos meses” declara sin ambages el presidente que ocupa el cargo en funciones desde mediados de abril. Así, el banco va a escindir sur actividades en tres entidades autónomas, dotadas de mayor poder y de una mayor responsabilidad operacional.
D'après Yves Hulman : 'UBS rompt avec son modèle de banque intégrée', dans 'Le Temps'.
More
Less
Experience
Years of experience: 17. Registered at ProZ.com: May 2008.
I have experience in education, journalism and proofreading
I am bilingual in French and Spanish
I am fluent in German
My personal blogs and websites :
Education
-University degree in French language and literature (UMB Strasbourg)
-Qualified teacher (French & Spanish)
-Goethe Zertifikat C1
-ECDL start
Keywords: Art, Painting, Peinture, Kunst, Advertising, Publicité, Littérature, Literatur Essay, Cinéma, Film. See more.Art, Painting, Peinture, Kunst, Advertising, Publicité, Littérature, Literatur Essay, Cinéma, Film, Tourism, Education, Pédagogie, Ecriture, Traduction de site Internet, Journalism, Wissenschaft, Sciences humaines, Histoire, Blogs.. See less.