This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Korean: Conversation in interview between masters in contemporary art
Source text - English DANIEL LIBESKIND: I¡¯ve been a great admirer of your work, and I particularly like the subversive way you photograph architecture [with out-of-focus images] in order to dissolve it, almost get rid of it.
HIROSHI SUGIMOTO: Yes, this is my attack on architecture.
DL: And it works. I actually think what you¡¯re doing is very close to the ideas of revolutionary 18th-century French architect [Étienne-Louis] Boullée, who said that the only way to see architecture is at night, when you don¡¯t see it. The good buildings you¡¯ll still see; the bad ones will just disappear.
HS: Many buildings just disappear. But you feel the presence of others, even during the night. Architecture starts with very beautiful, idealistic visions, but as you negotiate actual reality, you start to lose them. A good architect always fights to keep the spirit of the original vision.
DL: I would say the vision is more about the light and the substance of architecture.
HS: True, the details all melt down. Some architects are only concerned with details.
DL: I always thought that the Miesian adage ¡°God is in the details¡± should be reversed. God is everywhere, not in the details. Because detail is just chaos. It¡¯s arbitrary and accidental.
HS: The first time I heard your name, I thought you were a conceptual artist who had never built a building.
DL: My wife calls me a late bloomer because it¡¯s true. The Jewish Museum [in Berlin, officially opened in 2001] was my first building. I didn¡¯t approach architecture initially, because I didn¡¯t like architecture offices. I decided to pursue a different path [as a theoretical architect]. But I always thought that I was practising architecture even when I was doing drawings, which seemed ridiculous to people who thought that it was just conceptual art. And in some ways I think your photographs speak to that: there¡¯s always more to phenomena than there appears to be. There¡¯s always something deeper: it has less to do with things and more to do with non-things.
HS: I try to make the non-existing space appear. It is just a temporary method to make something visible. Actually, I can¡¯t photograph the things I want to photograph, but only what surrounds them. I can only visualise and suggest.
DL: That¡¯s very similar to architecture, because in many ways they share exactly the same idea: that non-existent reality is reality nonetheless.
HS: An advantage of being a photographer is that once I present something as photography, people tend to believe it. But it¡¯s actually all fiction.
DL: And in many ways, architecture is consumed through photography. I used to love Mies¡¯s [1929] Barcelona Pavilion before it was reconstructed [in 1986]. But after that I began to really dislike it, and I thought, ¡°Why did I love the Mies Pavilion when I saw it in those great photographs, in black and white, but now I dislike it?¡± And I realised it was because in the photograph, you can never go behind it. And I think that¡¯s actually why photography is so effective, because in architecture you can always go behind it.
HS: Photography fantasises reality. It¡¯s a hallucinogenic vision.
DL: Yes, it is hallucinogenic. It¡¯s kind of alchemical because it speaks to the ambiguity of consciousness. We are intending that reality be an object, because we think of ourselves as objects. But we are conscious that consciousness is not an object, so reality is not really an object. I think photography – and architecture, to many degrees – is about the light. And in architecture that doesn¡¯t just mean windows and illumination, but what kind of light the architecture can radiate, even in the darkness. The real awe of architecture is that it doesn¡¯t only receive light, but also gives back a certain light. Bad buildings don¡¯t give much light back. They reflect the light physically, but so what? They don¡¯t change the light.
HS: I find that good architecture, or the architecture that I like, is very simple and quite dark. Like [in my image of the 1922] Schindler House in Los Angeles.
DL: But I would reverse what you¡¯re saying. I think that you take the simplicity of the Schindler House and you turn it into incredible complexity.
HS: Some people are impressed with my photography and then go to actually visit these buildings and feel let down. In the building process, much of the spirit of an architect¡¯s vision gets lost. But some spirits remain, so I try to make them reappear.
DL: But to me, it¡¯s often more the spirit of light than the spirit of the building. It¡¯s a spirit of luminosity that the building might actually not have, except under the condition of stress that you put on the building by being there.
HS: In books, photographs and images, these buildings are already famous. People already share a common vision of how they should look, so I¡¯m trying to recreate this already-provided vision and just give it a facelift. But I don¡¯t know how to deal with the actual presence of the physical materiality. People view the world through photography, so if you face the actual building without any information, you have no way to judge this building.
DL: This is why I think that if an architect is conscious of the history of photography, the movement of space is also a critique of photography. It¡¯s a critique of the flattened image. And I think that this is where architecture is becoming more radicalised, to create spaces that work against photography. I don¡¯t do this consciously, and I¡¯ve never had a photographer as great as you photographing my buildings, but often people say to me, ¡°I was in your building, and having seen photographs of it, it¡¯s not at all what I expected.¡± Because, pictures reduce architecture to lines and spaces, but the experience is not reduced to that.
HS: I¡¯ve been working on many museum shows and most of the spaces are designed by famous architects: Rem Koolhaas, Renzo Piano, Tadao Ando, Frank Gehry. They don¡¯t think of the user¡¯s point of view. I¡¯m always fighting with the architecture.
DL: But you love architecture, don¡¯t you? Or do you hate architecture?
HS: No, no. I¡¯m now becoming an architect – my first commission was a Shinto shrine [the Go-oh shrine in Japan].
DL: That¡¯s the one with the glass stair.
HS: Yes, right. A camera-maker could make hundreds of lenses out of them [each stair tread is made of optical glass].
DL: I would love to see it. And, meeting you, I think more photographers should become architects and more architects should become photographers.
Translation - Korean 다니엘 리베스킨트 (이하 DL): 전 당신의 작품들을 높게 평가해 왔습니다. 특히 [초점을 흐린 이미지들로] 건축물들을 해체하고 때로는 거의 없애버리기 조차 하는 전복적인 사진 기법을 좋아합니다.
히로시 스지모토(이하 HS): 네, 이건 건축에 대한 저의 공격인 셈이지요.
DL: 그리고 성공적이구요. 사실 저는 당신의 작품이 혁명적인 18세기 프랑스 건축가 [에띠엔 루이] 불레의 아이디어에 아주 가깝다고 생각한답니다. 그는 건축물을 보는 유일한 방법은 그것이 보이지 않는 밤중에 보는 것이다, 좋은 건축물이라면 여전히 보일 것이고, 그렇지 않은 건축물이라면 그냥 없어져 버릴 것이다라고 했지요.
HS: 많은 건축물들은 그냥 없어져 버립니다. 그러나 어떤 것들은 그 존재가 느껴지지요. 밤에도 말입니다. 건축가들은 아주 아름답고 이상적인 비전을 가지고 출발합니다. 그러나 현실과 타협하면서 그 비전을 잃어버리지요. 훌륭한 건축가란 애초에 품었던 비전의 정신을 지키기 위해 끊임없이 싸우는 사람입니다.
DL: 저는 그 비전이 빛과 건축의 본질에 관한 어떤 것이라고 하고 싶군요.
HS: 맞아요, 디테일은 모두 녹아 들어 있지요. 어떤 건축가는 디테일에만 신경을 쓰더군요.
DL: 저는 “신은 디테일에 있다'고 했던 미스 [Mies]의 경구가 사실은 정반대가 아닌가 항상 생각합니다. 신은 어디에나 있지요. 디테일에만 빼구요. 왜냐하면 디테일이란 카오스에 지나지 않는 것이니까요. 그건 임의적이고 우연에 불과한 것입니다.
HS: 처음 당신의 이름을 들었을 때 저는 당신이 실제 건축은 해보지도 않은 개념 예술가라고 생각했었답니다.
DL: 제 아내는 저를 보고 대기만성이라고 합니다. 맞는 말이지요. 유대 박물관 [베를린 소재, 2001년에 정식 개관]이 제 첫 건축물이니까요. 처음에는 건축을 하지 않았지요. 건축사 사무실이 싫었거든요. 그래서 다른 방향[개념 예술가]을 추구하기로 했었답니다. 하지만 제도를 하고 있을 때 조차 항상 건축을 하고 있다고 생각했었지요. 그건 그냥 개념 예술일 뿐이라고 생각하는 사람들에게는 터무니 없이 들리겠지만요. 어떤 면으로는 당신의 사진도 같은 얘기를 하고 있다고 생각하는데요. 언제나 눈 앞에 보이는 현상을 넘어서는 무언가가 있다, 좀 더 깊은 어떤 것, 사물보다는 비사물적인 것과 관계 있는 어떤 것이 있다는 생각 말이지요.
HS: 저는 존재하지 않는 공간을 나타내려고 애씁니다. 사물을 보여 주는 것은 임시적인 방법일 뿐 입니다. 사실, 저는 찍고자 하는 것을 찍을 수 없습니다. 둘러 싸고 있는 것들을 찍을 수 있을 뿐이지요. 오직 보여주고 암시할 수 있을 뿐 입니다.
DL: 그 점은 건축과 아주 비슷하군요. 많은 점에서 사진과 건축은 꼭 같은 생각을 공유하고 있네요. 존재하지 않는 현실 또한 현실이라는 생각 말입니다.
HS: 사진 작가가 되면 좋은 것은 사진으로 찍어 제시하면 사람들은 그대로 믿는 경향이 있다는 것입니다. 하지만 그건 허구일 뿐이죠.
DL: 많은 점에서 건축은 사진을 통해 소비됩니다. 저는 재건축 [1986] 되기 전 미스의 [1929] 바르셀로나 파빌리온을 정말 사랑했었지요. 그런데 재건축이 되자 정말 그 건축물이 싫어지기 시작하는 겁니다. 저는 생각했지요. "멋진 흑백 사진들을 통해 보았을 때 미스의 파빌리온을 그토록 좋아했었건만 왜 이제는 싫어진 걸까?" 그리고는 깨달았지요. 그게 사진 속에 있었기 때문이란 것을. 결코 그 속에 들어가 볼 수 없었기 때문이란 것을. 사진이 그토록 효과적인 이유는 실제 건축물들은 항상 그 속에 들어가 볼 수 있기 때문이란 점에 생각이 미쳤답니다
HS: 사진은 현실을 환상으로 만듭니다. 환각적인 시각 효과지요.
DL: 맞아요, 환각적이죠. 의식의 모호성에 호소한다는 점에서 연금술적이라고 할 수 있을 겁니다. 우린 현실을 객체화 하려고 합니다. 우리 스스로를 객체라고 생각하기 때문이죠. 하지만 우리는 의식이 객체가 아니란 점을 의식하고 있기 때문에 현실이 반드시 객체인 것만은 아니지요. 저는 사진이, 건축도 마찬가지지만, 많은 점에서 빛에 관한 것이라고 생각합니다. 건축에서 그것은 단순히 채광이나 조명을 의미하는 것이 아니라 건축물이 어떤 종류의 빛을 발산할 수 있는가 하는 문제입니다. 심지어 어둠 속에서도 말이죠. 건축이 진정 경이로운 것은 단순히 빛을 받아 들일 뿐만 아니라, 어떤 종류의 빛을 내뿜기도 한다는 점입니다. 잘못된 건축물들은 많은 빛을 내뿜지 못합니다. 물리적으로 빛을 반사하긴 합니다만 그게 무슨 소용이 있나요? 그것들은 빛을 변화시키지 못한답니다.
HS: 저는 좋은 건축물 또는 제가 좋아하는 건축물들은 아주 단순하고 아주 어둡다는 점을 깨달았습니다. 로스엔젤리스의 쉰들러 하우스 [1922년에 찍은 제 사진 속의]처럼 말이죠.
DL: 저는 그 말을 거꾸로 해보고 싶군요. 당신은 쉰들러 하우스의 단순성을 믿을 수 없을 만큼의 복잡성으로 바꾸어 놓았다고.
HS: 어떤 사람들은 제 사진을 보고 감명을 받아 실제 건물들을 찾아갑니다. 그리고는 실망하지요. 건축 과정에서 건축가의 비전에 깃든 정신의 많은 부분이 사라져 버립니다. 그러나 어떤 정신은 남는데, 저는 그것을 다시 드러내 보이려고 노력하지요.
DL: 제게는요, 그건 건축물에 깃든 정신이라기보다 빛에 깃든 정신의 문제인 것 같습니다. 그건 당신이 거기 있으면서 건축물을 부각시키려고 하지 않는 한 건축물 자체가 가지고 있지는 않은 정신적 광휘입니다.
HS: 책이나 사진, 이미지를 통해서 이 건축물들은 이미 유명합니다. 사람들은 어떻게 바라볼 것인지에 대해 상식적 관점을 가지고 있지요. 그래서 저는 이미 주어진 관점을 재창조하고 새 단장을 하려고 노력하고 있는 것이랍니다. 하지만 저는 실제로 존재하는 물리적 실체성을 어떻게 다루어야 할 지 아직 모릅니다. 사람들은 사진을 통해 세상을 바라보기 때문에 어떠한 정보도 없이 실제 건축물을 보았을 때 어떻게 판단할 지를 모릅니다.
DL: 바로 그게 제가 건축가들이 사진의 역사를 알게 된다면 공간의 이동 역시 사진에 대한 비평의 주제가 될 것이라고 생각하는 이유랍니다. 평면화된 이미지에 대한 비판이죠. 또 이점이 사진에 대항할 수 있는 공간을 창조함으로써 건축이 보다 급진적이 되는 출발점이 되리라 봅니다. 제가 의식적으로 이렇게 하고 있는 건 아니구요, 제 건물들을 당신만큼 잘 포착하는 사진 작가를 만나본 일도 없습니다. 하지만 사람들은 제게 "당신의 건물에 가 보았어요. 그 전에 사진으로 보았었지요. 제가 기대했던 것과는 전혀 다르던데요"라고 합니다. 사진은 건축물을 선과 공간으로 축소시키지만 실제 경험이 그렇게 축소되지는 않기 때문이지요.
HS: 저는 박물관 전시회를 자주 해왔는데, 대부분 렘 쿨하스 (Rem Koolhaas), 렌조 피아노 (Renzo Piano), 타다오 안도 (Tadao Ando), 프랭크 게리(Frank Gehry) 등 유명한 건축가들이 설계한 곳이었답니다. 그들은 사용자의 관점을 고려하지 않아요. 저는 항상 건축물과 싸우고 있답니다.
DL: 하지만 당신은 건축을 사랑하시죠, 그렇지 않나요? 혹시 건축을 증오하시나요?
HS: 아니요, 아니요. 저는 지금 건축가가 되고 있는 중입니다. 첫 번째 임무는 어떤 신사 [일본의 고오 신사] 랍니다.
DL: 유리 계단이 있는 곳 말씀이시죠?
HS: 맞습니다. 카메라 회사라면 그걸로 수백 개의 렌즈를 만들 수도 있겠지요 [계단 한 단 한 단이 광학 유리로 되어 있다].
DL: 정말 보고 싶군요. 그리고 만나 뵙고 나니 보다 많은 사진가들이 건축가가 되고 보다 많은 건축가들이 사진가가 되어야겠다는 생각이 듭니다.
English to Korean: [IT] PRESS RELEASE from AMI Semiconductor
Source text - English AMI Semiconductor (AMIS), has announced the latest member in the BelaSigna family of ultra-low-power high-fidelity audio processors. BelaSigna 300 targets portable communication devices such as mobile phones, hands-free kits (HFKs) for automobiles, and wireless headsets.
BelaSigna 300 is the ideal solution for communication device manufacturers and audio processing algorithm developers looking to improve audio clarity. The device¡¯s unique, patented dual-core architecture enables multiple advanced audio algorithms, such as echo cancellation and noise reduction, to run simultaneously while maintaining ultra-low power consumption.
A 24-bit open-programmable DSP core and a highly configurable accelerator signal processing engine enables BelaSigna 300 to deliver the flexibility of a generic DSP with the power consumption and size of a fixed function ASIC. The addition of advanced analog audio inputs combined with the 24-bit signal path allows for superior audio quality. BelaSigna 300 can be designed into new or existing designs with little or no impact on the overall form-factor of the communication device.
"The BelaSigna 300 is the next step in our strategy to provide the best audio quality with the smallest, most capable audio processors at the lowest power consumption," said Michel De Mey, Senior Director of AMI Semiconductor¡¯s hearing and audio solutions group. "Moving to a 24-bit datapath architecture combined with an overall reduction in power consumption will allow our customers to perform more signal processing. While portable electronics form-factors continue to shrink, sound quality will continue to improve,¡± continued David Coode who manages AMI Semiconductor¡¯s audio solutions team.
¡°Customer demands for very high quality audio in all types of portable communication devices are fueling the need for audio processors with extended compute capability and very low power dissipation,¡± said Jordan Selburn, principal analyst at iSuppli Corporation, El Segundo, California. ¡°This will be a very attractive market for companies selling audio processing subsystems for the foreseeable future.¡±
Translation - Korean AMI 세미컨덕터 (AMIS; AMI Semiconductors)사는, 초저전력 하이파이 오디오 프로세서BelaSigna 제품군의 신제품을 발표했다. BelaSigna 300은 휴대폰, 차량용 핸즈프리 키트 및 무선 헤드셋 등 이동통신 기기를 겨냥한 제품이다.
BelaSigna 300는 보다 뛰어난 음질의 명료성을 추구하는 통신기기 제조사와 오디오 프로세싱 알고리즘 개발자를 위한 이상적인 솔루션이다. 특허를 받은 독특한 듀얼-코어 구조로 초저전력 소모를 유지하면서, 잔향 제거와 잡음 감소 등 다양한 최신 오디오 알고리즘을 실현한 것이다.
24-비트 개방형(open-programmable) DSP 코어와 높은 가변성을 갖는 신호처리가속엔진을 탑재한 BelaSigna 300은 고정 기능 ASIC 수준의 크기와 전력 소모에도 불구하고, 제너릭 DSP의 유연성을 지니고 있다. 24-비트 신호 경로와 결합된 첨단 아날로그 오디오 입력단이 추가 장착되어 최상의 음질을 들려 준다. BelaSigna 300은 통신기기의 전체적인 폼 팩터에 전혀, 또는 거의 영향을 미치지 않으면서 새로운 또는 기존의 디자인에 모두 통합 가능하다.
"BelaSigna 300은 가장 낮은 전력을 소모하는, 가장 작고 가장 기능적인 오디오 프로세서로 최상의 음질을 제공한다는 저희 전략의 새로운 단계입니다" AMI 세미컨덕터의 히어링앤오디오 솔루션 그룹 회장인 미셀 드 메이(Michel De Mey)의 말이다. AMI 세미컨덕터의 오디오 솔루션 팀장인 데이빗 쿠드는 이렇게 말한다. "전반적으로 전력을 적게 소모하는 24-비트 데이터패스(datapath) 구조로 옮겨가는 추세로 인해, 고객들은 보다 많은 신호를 처리할 수 있게 될 것입니다. 휴대용 전자기기들의 폼 팩터가 갈수록 줄어들더라도 음질은 꾸준히 향상되겠죠.”
“모든 휴대용 이동통신 기기에 있어 매우 높은 음질을 추구하는 고객들의 수요 때문에, 확장된 연산 능력을 갖추고도 매우 낮은 전력을 소모하는 오디오 프로세서에 대한 필요성이 날로 커지고 있습니다,” 캘리포니아 엘 세군도에 자리한 iSuppli Corporation의 수석 분석가 조던 셀번(Jordan Selburn)은 이렇게 덧붙인다. “이러한 추세는 오디오 프로세싱 서브시스템을 판매하는 회사들에게 향후 매력적인 시장을 제공할 것입니다.”
English to Korean: [Medical] Medical device
Source text - English RADIESSE injectable implant is a steam sterilized, latex-free, non-pyrogenic, semi-solid, cohesive, completely bio-degradable deep and sub-dermal implant. The principle component is synthetic calcium hydroxylapatite, a biomaterial with over twenty years of use in orthopedics, neurosurgery, dentistry, otolaryngology and ophthalmology. Calcium hydroxylapatite is the primary mineral constituent of bone and teeth. The semi-solid nature of the implant is created by suspending calcium hydroxylapatite in a gel carrier that consists primarily of water (sterile water for injection USP) and glycerin (USP). The gel structure is formed by the addition of a small amount of sodium carboxymethylcellulose (USP). The gel is dissipated in vivo and replaced with soft tissue growth, while the calcium hydroxylapatite remains at the site of injection. The result is long-term yet non-permanent restoration and augmentation.
Translation - Korean 레디어스 주사용 임플란트는 증기 멸균된 점착성의 반고형 물질로, 라텍스를 함유하지 않고, 발열반응을 일으키지 않으며, 완벽한 생분해성을 갖는 심부 및 피하 임플란트입니다. 주성분인 합성 칼슘 하이드록실 아파타이트(synthetic calcium hydroxylapatite)는 정형외과, 신경외과, 치과, 이비인후과 및 안과 영역에서 20년 이상 사용되어 온 생체 적합 물질입니다. 칼슘 하이드록실 아파타이트는 뼈와 치아의 주된 미네랄 성분이기도 합니다. 본 임플란트의 반고형 특성은 칼슘 하이드록실 아파타이트를 물(주사용 증류수 USP)과 글리세린(USP)을 주성분으로 하는 겔 상태의 운반체에 현탁시켜 얻어집니다. 겔 구조는 소량의 카르복시메틸셀룰로오스 나트륨(sodium carboxymethylcellulose USP)을 첨가하여 만들어집니다. 이러한 겔 구조는 생체 내에 흡수되면서 그 자리에 연부 조직이 자라 들어오는 반면, 칼슘 하이드록실 아파타이트는 주사 부위에 그대로 남게 됩니다. 그 결과 영구적이지는 않지만 장기간에 걸친 회복 및 확대 효과를 얻을 수 있습니다.
More
Less
Experience
Years of experience: 21. Registered at ProZ.com: May 2008.
I am a medical doctor (pediatric specialist) and freelance translator from South Korea. As a specialist, I have translated, edited and proofread a variety of medical documents including product informations, clinical study protocols, documents for validation or approvement from government regulating bodies, medical device manuals and medical articles. I have been working with largest translation companies as well as a number of pharmaceutical companies, laboratories, medical colleges and medical device manufacturers.
In medical translation, accuracy is more important than anything else. Not only could inaccurate translation cost enormous expenses from delay in approval process and miscommunications in operating devices or cooperative studies, but might cause danger to patient's health and even life.
However, I believe a superior translator could provide qualities beyond the simple accuracy. Those are natural expressions, style, readability and consistency. If you are looking for top-grade Korean translator in medical fields, I am so confident that I am the right person.
I also have experience in such fileds as music, fashion and pets. I have more than 7,000 cds and was a vocalist in a rock band, even if mostly listen to jazz and classical for now. I translated the pamphlet of premiere South Korean concert of UBS Verbier Festival Orchestra, the Korean edition of Crystalized! (biannual magazine of Swarovski) and Manual for Pet Owners from Royal Canin.
In the meanwhile, I started book translation and planning in 2007. So far, I have published 11 books of my own translating and another one I edited in South Korea. Personally I have special interest in psycology and mental illness and planned, translated and published world's bestseller books on this subjects like When Someone You Love Has a Mental Illness (Rebecca Woolis), Brain Lock: Free Yourself from Obsessive-Compulsive Behavior (Jeffrey M. Schwartz), Siblings Without Rivalry: How to Help Your Children Live Together So You Can Live Too (Adele Faber and Elaine Mazlish, planning and revision) and The No-Cry Sleep Solution: Gentle Ways to Help Your Baby Sleep Through the Night (Elizabeth Pantley).
In March 2008, I moved to Vancouver and started a new career as a full-time translator. As I have plenty of time to work, it is possible to translate 2,500 words per day on average. And in case you need refined and sophisticated style in other fields than medicine, do not hesitate to contact me as well.
Cheers!
* Detailed CV including the list of jobs and books is to be presented upon request.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Keywords: Medical Doctor
Specialist of Pediatrics (South Korea)
Certification of Basic Specialist from the Royal College of Paediatrics and Child Health of the UK (Dec 2005)
IELTS overall score 7.0
Full time professional translator (Documents and books)