This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Rates per language pair: Russian to English - Standard rate: 0.06 EUR per word English to Russian - Standard rate: 0.06 EUR per word Ukrainian to English - Standard rate: 0.06 EUR per word Russian - Standard rate: 0.03 EUR per word
Blue Board entries made by this user
4 entries
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
Payoneer, Wise, MasterCard, Visa, PayNow, Local Bank Transfer, Visa Direct, Paysend, Mastercard Send, PayPal to Bank account, Wire Transfer (OUR option), Smartcat
Portfolio
Sample translations submitted: 5
English to Russian: An interesting story translated by me for children General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English https://bookstore.tektime.it/bookstore/index.php?route=product/product&product_id=7523&search=9788835468073
English to Russian: Machine Tool General field: Tech/Engineering Detailed field: Automation & Robotics
Source text - English 9.3.2 How to input the TTC commands
The TTC commands can be set to the text field of the Data Edition display.
At the first digit of text field, press [F1] ( T ) key to input the sign of TTC command " T ".
According to the format of particular command you wish to use, input the TTC command accordingly.
2 or more TTC command can be inputted in one text field, but each command must be separated by
the sign of TTC command " T " and all the commands must be within 22 digits in the text field.
The following is the example of multiple TTC commands set on one line:
(Data Edition display)
A. THW?? (Type of font)
By using this TTC command, it is possible to change the type of font temporarily.
Input your desired character ID number to the point specified as "??".
The following is the example of TTC font command for character ID No. 1 (2.4 x 2.4 (HOR) ):
(Data Edition display)
Translation - Russian 9.3.2 Как вводить ТТС команды
ТТС команды можно вводить в поле текста экрана Data Edition.
При установленном курсоре в первом разряде текстового поля нажмите на кнопку [F1] (T) для ввода знака "T" команды ТТС.
Вводите ТТС команду в соответствии с форматом конкретной команды, которую вы желаете ввести.
Можно ввести две и более ТТС команды в одно текстовое поле, но каждая команда должна отделяться знаком "T". Длина всех команд должна находиться в пределах 22 разрядов данного текстового поля.
Далее показан пример разнообразных ТТС команд, занесенных в одну строку:
(Экран Data Edition)
A. THW? (Тип шрифта)
Можно временно изменить тип шрифта, используя ТТС команды.
Введите желаемый идентификационный номер символа в точку, указанную таким образом "??".
Далее приведен пример шрифтовой команды ТТС для идентификационного номера символа № 1 (2,4 х2,4 (HOR)):
(Экран Data Edition)
English to Russian: TV Modulator General field: Tech/Engineering Detailed field: Telecom(munications)
Source text - English 1. Superior timing reference holdover stability.
2. The most compact OEM DVB-T2 solution on the market.
3. Integrated automatic adaptive digital precorrections.
4. Single solution for VHF/UHF/L-BAND.
5. Management and data streaming over IP networks.
6. System level reliability through input and output redundancy.
7. Direct API interfacing to major vendors.
8. Free integration support at the customer site.
9. Easy to use GUI.
10. MFN, SFN and MISO operation.
11. Integrated GNSS (GPS or GLONASS) with high precision OCXO.
12. Quality of signal monitoring.
13. DVB-T/H standard supported.
14. Synchronization: External, GNSS (optional), NTP.
15. Time stamp format: Absolute, relative.
16. SFN synchronization accuracy +/-100 ns.
Translation - Russian 1. Превосходная стабильность в периодах между эталонными синхроимпульсами.
2. Наиболее компактное решение OEM DVB-T2 на рынке модуляторов.
3. Встроенная автоматическая адаптивная цифровая предварительная коррекция.
4. Единственное решение для диапазона ОВЧ/УВЧ/СВЧ.
5. Поток данных и сигналов управления по IP сетям.
6. Надежность на уровне системы благодаря резервированию входа и выхода.
7. Прямое взаимодействие через API интерфейс с основными поставщиками.
8. Бесплатная комплексная поддержка на сайте заказчика.
9. Простой в эксплуатации графический интерфейс пользователя.
10. Работа в сетях MFN, SFN и MISO.
11. Встроенная функция Глобальной Навигационной Спутниковой Системы (GPS или GLONASS) с высокой точностью термостатированного генератора с кварцевой стабилизацией частоты.
12. Качество отслеживания сигнала.
13. Поддержка стандарта DVB-T/H.
14. Синхронизация: внешняя, GNSS (опцион), протокол NTP.
15. Формат метки времени: абсолютный, относительный.
16. Точность синхронизации в SFN сети +/-100 нс.
English to Russian: Just several sentences from one of my most loved books. "Kilrone", by Louis L'Amour. General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English 1. Captain Paddock had been a military attache at the American embassy in Paris, a handsome, athletic young officer, admired by his superiors.
2. There he had met and married Denise de Caslou, a famous beauty, of the old nobility.
3. She came of a family of little wealth but one known for the long line of soldiers and men of the sea, men of bravery and distinction.
4. Whatever is was that happened had occured only a year after their marriage, and with it began the decline and fall of Frank Bell Paddock.
5. Suddenly relieved of duty in Paris, he had been returned to the States, and after several brief stays at various posts, he was sent to a remote fort in Dacota, and then to Montana.
6. Now, at the end of the long road down, Major Frank Bell Paddock was adjutant of a post with only four troops of cavalry, all of them under strength.
7. Always mildly under the influence of alcohol, he was never trusted with a field command.
Translation - Russian 1. Капитан Пэддок служил в Париже на должности военного атташе при американском посольстве. Это был красивый, атлетически сложенный молодой офицер, к которому руководители относились с симпатией.
2. Там он познакомился и женился на Дениз де Каслу, известной красавице из старинного дворянского рода.
3. Ее семья не обладала большим состоянием, но славилась длинной потомственной линией военных и моряков, людей высоких личных качеств и отваги.
4. Что бы там ни было, но что-то случилось всего через год после их свадьбы и с тех пор началось крушение карьеры Фрэнка Белла Пэддока.
5. Внезапно отозванный из Парижа, он был возвращен в Соединенные Штаты и после нескольких кратких остановок в различных гарнизонах получил назначение в отдаленный форт Дакоты, а затем Монтаны.
6. И теперь, в конечной точке этой дальней дороги вниз, майор Фрэнк Белл Пэддок служил помощником командира гарнизона, состоявшего лишь из четырех кавалерийских отрядов, каждый из которых не был укомплектован полностью.
7. Майор не заслуживал доверия командовать полевыми отрядами по причине постоянного пребывания под легким воздействием алкоголя.
Russian to English: As I see your Non-Disclosure Agreement General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Russian 1. Прежде всего я хотел бы видеть проект, чтобы оценить свои шансы на успех. Пожалуйста, не беспокойтесь о конфиденциальности на этапе оценки проекта. На начальном этапе я часто получаю NDA вместо проекта и... теряюсь в догадках. Я еще не видел проект и не знаю, смогу ли принять его для перевода.
Хотелось бы видеть ваш проект в первую очередь с информацией о бюджете, сроках и условиях оплаты. С NDA можно ознакомиться позже, если имеется уверенность в успешном завершении проекта и возможности принятия вашего любезного предложения в общем и целом.
2. Пожалуйста, будьте реалистами, не создавайте условия, которые я не в состоянии выполнить САМОСТОЯТЕЛЬНО. Я, например, не могу нести ответственность за любую утечку, вызванную интернет-провайдерами, хакерскими атаками, перехватами, вирусами и т. д. Да, наши коммуникации далеки от совершенства. Могу лишь обещать то, что в состоянии выполнить исключительно самостоятельно. А именно, я лично не раскрываю данные, указанные в NDA. Не могу обещать ничего более, кроме своего честного отношения.
Пожалуйста, помните, я несу ответственность только за НЕРАЗГЛАШЕНИЕ, а не за УТЕЧКУ.
Пожалуйста, учитывайте данную информацию. Я подпишу соглашение о неразглашении, если его пункты не содержат неосуществимых или сложных обязательств.
Translation - English 1. First, I’d like to see your project to calculate my chance of success. Don't worry about confidentiality at the project evaluation stage, please. I often receive your NDAs in the first place instead of your project, and... I am at a loss. I didn't yet see your project and I don't even know whether or not I can take this project upon myself.
The primary thing I’d like to see is your project and the info about your budget, deadline, and payment terms. I can learn your NDA later, if I feel I can manage your job well and I can accept your kind offer in general.
2. Please be realists, don't lay down the conditions I can’t be able implement MYSELF. For example, I cannot be responsible for leaks caused by Internet Service Providers, hacker attacks, interceptions, viruses, etc. -- our communications are a long way from perfection. I can only promise what I can be able to do exclusively on my own. Namely, I, in my individual capacity, do not disclose the data you indicate in your NDA. I cannot promise you anything more than my honest approach.
Please remember, I am responsible for NON-DISCLOSURE only, not for LEAKS, so make your NDA in accordance with this info. I will sign your NDA, if its terms and conditions have no unrealizable or complex commitments.
More
Less
Translation education
Other - •University of Information Technologies
Experience
Years of experience: 26. Registered at ProZ.com: Apr 2008.
ALBUMS, TECHNICAL MANUALS, APPLICATION SOFTWARE, AGREEMENTS, CONTRACTS, BUSINESS CORRESPONDENCE, MEETING REPORTS, PERSONAL DOCUMENTS AND OTHER PAPERS, MEDICAL ELECTRONICS, HEALTHY LIFESTYLE, PREVENTIVE CARE, SUBTITLES, WEBSITES, ARTICLES, SHORT STORIES, SCI-FI, DECLARATIONS, TECHNOLOGY PRESENTATIONS, ETC.
Address: Island-Vlad, Russian Division, World Wide Web, Starry Ocean. Status: LEGALLY REGISTERED FULL-TIME FREELANCE TRANSLATOR residing and operating outside the Russian Federation and Ukraine. License No. 1399484 means that I am fully authorized to work remotely—with no visa sponsorship required.
Local business hours: GMT 03:00 AM to 03:00 PM GMT. Hours of the night: 03.00 PM to 03.00 AM GMT. Availability for chatting: 7 days a week, 365 days a year. What about contacting me for the first time? Please try to contact me beforehand and thank you for sharing your plans with me as far in advance as possible, even if the plans are currently unclear. It helps in planning and managing my workload. Also, you can visit this page: How to Hire a Translator by Starting out on the Right Foot CATs used: Smartcat. Daily output: 2000 words per day (English into Russian translation) and 3000-5000 words per day (editing and Russian proofreading). What can I do for your company? Translating, Editing, Proofreading, Website / Software Localization, Transcreation, Transcription (English/Russian audio/video file to English/Russian text file with/without time stamps). Quality principles to be applied to projects: EN 15038 European Standard for Translation Services and ISO 17100 Requirements for Translation Services. References: No references, please. Any info directly referring to my customers or their projects is not my property, and the customers' confidentiality (including you) is my brand. Why do I want to work for your company? You have endorsed the Proz.com's Professional Guidelines Privacy policy: All what you need is my private machine: no Bluetooth, no LAN, and no printer connected, no papers in use. Internet connection: Two independent and active Internet Service Providers.
GENERAL FIELDS IN WHICH I USUALLY WORK * * * Marketing: Consumer Goods Industry, Product Rating, Market Research, Subtitled Videos, etc. * * * Hospitality, Tourism and Travel: Hotel Chains, Must-See Attractions, Restaurants, Historical Places, Short Sea Trips, Mountain Tourism, etc. * * * Financials: Bank Statements, Financial Reports, Tax Declarations, Payment Documents, Payment Systems and Methods, etc. * * * Personal Documents: Degree Certificates, Birth Certificates, Marriage / Divorce Certificates, Personal and Official Correspondence, etc. * * * Medicine, Health, Wellness and Fitness Industry: Health Care, Healthy Lifestyle, Preventive Care, Spa, Health Resorts, General Anatomy, Biochemical Blood Tests, General Blood Test, Hospital Treatment Contracts, Patient Intake Forms, etc. * * * Business General: Agreements, Contracts, Meeting Reports, Business Correspondence, Booklets, Declarations, Presentations, etc. * * * International Reports: Statistical Materials, Internet Security, Documents of the Mine Ban Convention (Casualties), etc. * * * Literature: Belletristic Literature, Magazine Articles, Columns, News, Letters, Tales for Children, Short Stories, Sci-Fi, etc.
TECHNICAL FIELDS IN WHICH I WORK AS WELL * * * (Tele)communications: Cable and Wireless Communication Facilities, Public Switched Telephone Networks, Industrial Communication Systems and Applications, Fiber Optic Networks, Communication Facilities Construction and Modification, Rural Telephone Networks, etc. * * * TV Systems: Industrial Television Equipment and Applications, Radio Direction Finding Systems, Base Station Architectures, Antenna Systems, TV Broadcast Service Documentation, etc. * * * Industrial Machinery: CNC Machine Tools and Applications, Robotics, Laser Equipment and Applications, Electronic Equipment, etc. * * * Energy: Solar Power Plants, Fuel Cells, Power Generators, Oil and Gas Units like Compressors, Burners, Heat Exchangers, Tubes and Accessories, European Energy Market and Politics, etc. * * * Medicine: Medical Electronics like Diagnostic and Therapeutic Devices, Medical Electronic Instrumentation, Programmable Electronic Medical Systems, Medical Equipment, etc. * * * Household Appliances, etc.
FIELDS IN WHICH I DON'T USUALLY WORK * * * Armaments, Aviation, Building / Road Construction, Marine Engineering, Religion.
What sets me apart from other translators? A full-time freelance translator / Russian reviewer fully authorized to work remotely—with no visa sponsorship required. The only native language is Russian. A communications engineer in the Radio & Cable Network fields holding a Master's degree from the University of Information Technologies. Wide experience and acquired terminology ensure precise translations that strictly align with the Industrial Standards of the EU, the USA, and the Russian Federation. Grounded in discipline, professional etiquette, and a tailored approach, my service includes 30 days of free support after project completion.
Unverified or anonymous messages may be flagged as spam or left unanswered. Please provide the following details in your inquiry: your First and Last Name, Current Role, Company Full Name, Website, Registration/VAT Number (if any), and official Postal Address. Additionally, please use your official corporate email or communication IDs (Teams, Google Meet, Zoom) visible on your company website, rather than private ones. Thank you.
I HAVE TO SEE YOUR PROFILE. If your business doesn't yet have a profile on any professional platforms like this one, your projects are not accepted. Sorry for this inconvenience.
TESTS. Need a test translation? You are welcome to order a test task of any word count, provided it is paid in advance. The text excerpt must be taken directly from your PROJECT IN QUESTION. Please highlight the test task on the pages of your project, complete the payment, and send it to me with the pages where you selected it. Once the test is completed and paid for, the overall cost of the entire PROJECT IN QUESTION will be decreased by the amount already paid.
PURCHASE ORDER / SERVICE CONTRACT. Please be advised that as a legally registered contractor, I cannot initiate work on a project without a signed Service Contract or an official Purchase Order.
THE INFO I NEED. Rather than quoting standard per-word rates, I prefer to see the overall cost for your complete assignment. My pricing adapts based on project complexities—such as deadlines, payment terms, payment methods possible, project instructions, formats, etc. Knowing all the info including total budget helps me to give you a realistic, comprehensive answer.
PAYMENTS. I can accept payments as an Individual or a Sole Proprietor. Both private individuals and corporate entities can pay my invoices in USD or EUR. All necessary Certificates of Acceptance are provided. While I accept Visa Direct, Mastercard MoneySend, PayPal>XOOM, Smartcat, Wise, and Bank Transfer, I can send you invoices for small projects via MELLOW.IO (a pan-European and global payment platform that serves as a financial and legal middleman). It is a highly efficient and cost-effective platform that supports ACH, SEPA, SWIFT Wire Transfer, as well as private or corporate Visa / Mastercard. And just a couple of quick notes: - payers cover all transaction and conversion fees based on the payment method they use; - as for a long-term project, could you please share your milestone payment schedule? Thank you.
PROJECT DISCUSSIONS: Google Chat, Google Meet, Teams, or Zoom. Schedule a meeting at least 30 minutes before the start, please.
Flexible discount scheme, NDA (if any), free support for 30 days after project completion, detailed CV available upon request, the simplest and most convenient payment methods, purchase order from you and legal invoice from me,
AND THANK YOU FOR THE VISIT, I WOULD BE HAPPY TO START WORKING ON YOUR PROJECT TODAY!
Tax ID: 430202949, no tax privileges.
Keywords: AGREEMENT, CONTRACT, BUSINESS CORRESPONDENCE, COMPUTER NUMERICAL CONTROL, MACHINE TOOL, TECHNOLOGY PRESENTATION, ACCOUNT STATEMENT, BALANCE SHEET, HOSPITALITY, TOURISM. See more.AGREEMENT, CONTRACT, BUSINESS CORRESPONDENCE, COMPUTER NUMERICAL CONTROL, MACHINE TOOL, TECHNOLOGY PRESENTATION, ACCOUNT STATEMENT, BALANCE SHEET, HOSPITALITY, TOURISM, TRAVEL, HOTEL CHAINS, HISTORICAL PLACES, RESTAURANTS, MENU, ELECTRONICS, EUROPEAN ENERGY MARKETS AND POLITICS, COMMUNICATION FACILITIES CONSTRUCTION AND MODIFICATION, CABLE LINE, STATION STRUCTURE, FIBER, RADIO LINE, LAND LINE, MUNICIPAL COMMUNICATION STRUCTURE, SOLAR POWER PLANT, HOUSEHOLD APPLIANCE, BELLETRISTIC LITERATURE, SHORT STORY, NOVEL, SCI-FI, INTERNATIONAL REPORT, MEDICAL ELECTRONICS, TALE FOR CHILDREN, LETTER, MARKETING.. See less.