This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified member This translator helped to localize ProZ.com into Ukrainian
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
5 projects entered 2 positive feedback from outsourcers
Project Details
Project Summary
Corroboration
Translation Volume: 2 days Completed: Jun 2008 Languages: English to Russian
16-page share purchase agreement
16-page Share Purchase Agreement
Law: Contract(s)
No comment.
Translation Volume: 0 days Completed: Jun 2008 Languages: English to Russian
1540-word part of agreement
part of Underwriting Agreement
Law: Contract(s)
positive Blue Board outsourcer (50 to 100 entries): We were for long looking for a reliable translator as Mykhailo. Thank you!
Mykhailo Voloshko: Спасибо!
Translation Volume: 3000 words Completed: Jun 2008 Languages: Russian to English
Government Program (extracts)
These are the extracts of Government Program concerning the usage of domestic energy resources and prospective import, export, and storage of oil, gas, and electric power from neighboring states.
Energy / Power Generation
No comment.
Translation Volume: 22000 words Completed: May 2008 Languages: Russian to English
Three reports on certfication test
The customer provided poor quality PDF files, though the text in three files was rather repetitive, which made it possible to cope with the translation of 22k words in 5 days.
Other
positive Blue Board outsourcer (0 to 5 entries): Accurate, fast and reliable job execution
Mykhailo Voloshko: Thank you, Waltraud!
Translation Volume: 10 days Completed: May 2008 Languages: English to Russian
100 page translation of User's Guide
High quality MS Word file with lots of bookmarks, cross-references, and acronyms. The file contained specific terminology and was made up in good English. It also had Glossary in the end.
Telecom(munications)
No comment.
More
Less
Payment methods accepted
Visa, Wire transfer, MasterCard, Payoneer
Portfolio
Sample translations submitted: 4
English to Russian: Memorandum of Understanding
Source text - English 2.11 The Seller shall be liable for all penalties or unpaid fees due to the Developer which need to be settled by the Seller prior to the completion of the transfer.
Translation - Russian 2.11 Продавец несет ответственность за все штрафы или неуплаченные Застройщику комиссии, которые должны быть погашены Продавцом до завершения передачи собственности.
English to Ukrainian: Notes to the financial statements
Source text - English SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES FOR THE GROUP
Basis of presentation
The Group's consolidated accounts have been prepared in accordance with the International Financial Reporting Standards IFRS/IAS endorsed by the European Commission. In addition, provided in the Act (1995:1559) on annual accounts of credit institutions and securities companies (AACS), the accounting regulations of the Financial Supervisory Board ("FSA 2006:16") and Recommendation RR 30 (2006) of the Swedish Financial Accounting Standards Council (SFASC), have been applied.
The consolidated accounts are based on amortised cost, except for the fair value valuation of available-for-sale financial assets, financial assets and liabili¬ties valued at fair value through profit or loss including derivatives.
Translation - Ukrainian ВАЖЛИВІ МЕТОДИКИ БУХГАЛТЕРСЬКОГО ОБЛІКУ ДЛЯ ГРУПИ
Принцип представлення
Консолідовані рахунки Групи підготовлені у відповідності до Міжнародних стандартів фінансової звітності IFRS/IAS, ухвалених Європейською комісією. Крім того було застосовано бухгалтерські норми Фінансової наглядацької ради ("FSA 2006:16") та рекомендацію Recommendation RR 30 (2006) Шведської ради зі стандартів фінансового обліку (SFASC), викладені в Законі (1995:1559) про річну звітність кредитних установ та акціонерних товариств (AACS).
Консолідовані рахунки базуються на амортизованій вартості, за винятком оцінки справедливої вартості фінансових активів, доступних для продажу, фінансових активів та пасивів, оцінених за справедливою вартістю через прибуток або збиток, включаючи вторинні фінансові інструменти.
Russian to English: Electrical Solutions
Source text - Russian 4.11.8. Заземление и молниезащита.
В отношении мер электробезопасности электроустановки разделяются на электроустановки выше 1 кВ в сетях с изолированной нейтралью (РУ-6 кВ) и электроутановки до 1 кВ с глухозаземленной нейтралью.
Для защитного заземления проектируемого электрооборудования используются контур заземления ТП, в которой заземляющее устройство является общим для электроустановок 6(10) и 0,4 кВ.
Основной мерой защиты персонала от поражения электрическим током в сети 0,4 кВ с глухозаземленной нейтралью является защитное зануление. Все нетоковедущие части электрооборудования надежно занулить для чего использовать нулевые жилы кабелей в соответствии с главой 1.7 ПУЭ. Защитное зануление выполняется путём присоединения металлических нетоковедущих частей электрооборудования, брони и металлической оболочки кабелей, коробов, труб электропроводок и металлоконструкций к контуру заземления питающей ТП с использованием нулевых и заземляющих жил питающих и распределительных сетей. На вводах в здания и сооружения выполняется система уравнивания потенциалов.
Translation - English 4.11.8. Earthing and lightning protection.
With regard to the electrical safety measures the electric installations fall into electric installations over 1kV in the isolated neutral networks (SY-6kV) and electric installations under 1kV with solidly-earthed neutral.
The earthing network of TS, in which the earthing device is common for 6(10) and 0.4kV electric installations, is used for the protective earth of electric equipment.
The main measure of personnel protection against electric shock in the 0.4kV network with solidly-earthed neutral is the protective neutral earthing. All the non-conducting parts of electric equipment shall be neutral earthed, wherefore the neutral cable conductors shall be used in accordance with chapter 1.7 of EIR. The protective neutral earthing is performed by connecting the metal non-conducting parts of electric equipment, armour and metal sheath of cables, trays, ducts of electric circuit wiring and metalware to the earthing network of supply TS using the neutral and earthing conductors of power distribution networks. The potential equalization system is executed at the lead-in terminals to the buildings and facilities.
English to Russian: Train to Morrow General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English Train to Morrow
TRAVELLER (Jim Henson):
I started on a journey just about a year ago,
To a little town called “Morrow” in the state of Ohio
I’d never been much of a traveller and I really didn’t know,
That Morrow was the hardest place I’d ever try to go.
So I went down to the station for my ticket and applied
For tips regarding Morrow not expecting to be guide
Said I, “My friend, I’d like to go to Morrow and return,
No later than tomorrow for I haven’t time to burn.”
Said he to me,
CLERK:
Now let me see if I have heard you right
You’d like to go to Morrow and return tomorrow night
You should have gone to Morrow yesterday and back today,
For the train that goes to Morrow is a mile upon its way
If you had gone to Morrow yesterday now don’t you see,
You could have gone to Morrow and returned today at 3
For the train today to Morrow if the schedule is right,
Today it gets to Morrow and returns tomorrow night.
TRAVELLER:
Said I, “I’d like to go to Morrow so can I go today,
And get to Morrow by tonight if there is no delay?”
CLERK:
“Well, well,” I said to him, and I’ve got no more to say,
“Can you get anywhere tomorrow and get back again today?”
TRAVELLER:
Said I, “I guess you know it all, but kindly let me say,
How can I get to Morrow if I leave this town today?”
Said he,
CLERK:
You can not go to Morrow anymore today,
For the train that goes to Morrow is a mile upon its way.
TRAVELLER:
I was so disappointed, I was mad enough to swear
The train had gone to Morrow and it left me standing there
The man was right in telling me,
CLERK:
You are a howling jay
You cannot go to Morrow…
TRAVELLER:
Well I guess in town I’ll stay.
FIDDLER (Frank Oz):
I don’t get it.
Translation - Russian Сувенир из Непала
ДЕРЕВЕНСКИЙ ЖИТЕЛЬ:
Недавно ездил в город и на рынок там зашел
Купить заморский сувенир и что-нибудь еще,
Всю жизнь прожил в деревне и не ездил далеко,
Не думал, что покупки делать очень нелегко.
Нашел я рынок быстро, а на рынке – сувенир,
Я выбрал статуэтку и все сразу оплатил.
Спросил: «Скажи, мил человек, кем создан сей предмет»
«Непальцем и непалкой», - лишь услышал я в ответ.
Я что-то не соображу, кем создан сей предмет
В какой стране он сделан? Мне не важен инструмент.
Ты говоришь, не пальцем и не палкой сделан он,
Да пусть хоть томагавком, но откуда привезен?
Не знаю много стран и не объездил целый мир,
Копил немало лет я на заморский сувенир,
Спросил тебя я лишь о том, кем сделан сей предмет,
Не пальцем и не палкой - все, что слышу я в ответ.
Нет времени разгадывать мне ребусы твои,
Скажи, кем сделан сувенир, а чем – не говори.
ПРОДАВЕЦ:
Так я ж тебе как раз и дал на твой вопрос ответ –
Непальцем и непалкой создан чудный сей предмет.
ДЕРЕВЕНСКИЙ ЖИТЕЛЬ:
Не спорю, ты умней меня, ведь темный я совсем,
Но разве трудно различить два слова - «кем» и «чем»?
ПРОДАВЕЦ:
Непальцем и непалкой – вот ответ на твой вопрос,
Ее я из-за тридевять земель сюда привез.
ДЕРЕВЕНСКИЙ ЖИТЕЛЬ:
Мне просто не хватало слов, ну что за ерунда!
Как мне понять, откуда он привез ее сюда?
Мужик был прав:
ПРОДАВЕЦ:
Не видел я такого дурака!
Непальцем и непалкой…
English to Russian (Ukraine: HDPIIM; OIT, verified) English to Ukrainian (Ukraine: HDPIIM; OIT, verified) Russian to English (Ukraine: HDPIIM; OIT, verified) Ukrainian to English (Ukraine: HDPIIM; OIT, verified)
Reliable, experienced, and skilled EN>RU and EN>UK translator I offer professional translation from English to Ukrainian and Russian, my equally native languages. Having the technical and linguistic background, I have been translating technical and legal documents, localizing software and apps, and providing creative adaptations for marketing copy since 2002. Please see what 30 satisfied clients had to say about my translation services. For more references, portfolio, and prices, please visit my translator's website.
Keywords: Russian translator, Ukrainian translator, Russian engineer and linguist, Ukrainian engineer and linguist, English—Ukrainian website localization, English—Russian software localization, English to Russian translation, Russian translation services, English to Ukrainian translation, Ukrainian translation. See more.Russian translator, Ukrainian translator, Russian engineer and linguist, Ukrainian engineer and linguist, English—Ukrainian website localization, English—Russian software localization, English to Russian translation, Russian translation services, English to Ukrainian translation, Ukrainian translation, English Ukrainian translation, Russian legal translation, legal document translation services, software localization services, translation and interpretation services, patent translation services, English to Russian MSDS translation, English to Ukrainian MSDS translation, material safety data sheet translation.. See less.
This profile has received 32 visits in the last month, from a total of 29 visitors