This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Portfolio
Sample translations submitted: 4
Spanish to English: Compraventa General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Spanish COMPRAVENTA
En BARCELONA, mi residencia, a * de Octubre de dos mil veintitrés.
Ante mí, XXXXXXX, Notario del Ilustre Colegio de Cataluña.
COMPARECEN en mi despacho:
Como parte vendedora:
DON XXXX, mayor de edad, de nacionalidad española, casado bajo el régimen de comunidad de bienes en Rusia con DOÑA XXXXX, Director de Inmobiliaria, con domicilio a éstos efectos en 08XXX – Barcelona (Rambla Prim, XX); y con DNI/NIF numero 60XXXXG.
Me exhibe documento acreditativo librado por la Dirección General de la Policía, de fecha 5 de Septiembre de 2023, en el cual consta que XXXXXXXX nacido el día 00 de Marzo de 19XX, tenía NIE numero XXXXXX-F, en la actualidad es titular del reseñado DNI/NIF 6XXXXX-G, figurando como XXXXXXXXXX, que dejo unido a esta matriz por fotocopia.
Y su esposa DOÑA XXXXXX, mayor de edad, de nacionalidad rusa, Directora de Inmobiliaria, de su misma vecindad y domicilio, y con NIE número XXXXXXX-Z, en vigor.
Y de otra, como parte compradora:
DON XXXXXXX, de nacionalidad ucraniana, *, y con pasaporte numero ______________, con validez hasta el día _______________, y con NIE numero _______________.
Y DOÑA XXXXXXX, de nacionalidad ucraniana, *, y con Pasaporte numero ______________, con validez hasta el día ______________, y con NIE numero ______________.
Ambos mayores de edad, *
Y con domicilio en *
INTERVIENEN en nombre e interés propio.
Se identifican por sus reseñados Documentos, y tal como intervienen, les juzgo con capacidad legal para otorgar esta escritura de COMPRAVENTA y, al efecto, EXPONEN:--
I.- Que DON XXXXXXXXX y DOÑA XXXXXXXXX son dueños de la siguiente FINCA:
URBANA:
Translation - English PURCHASE
In BARCELONA, my residence, on * October two thousand and twenty-three.
Before me, XXXXX, Notary of the Illustrious Association of Catalonia.
THE FOLLOWING APPEAR in my office:
As the selling party:
MR.XXXXX, of legal age, of Spanish nationality, married under the community of property regime in Russia with MRS. XXXXX, Director of Real Estate, with address for these purposes at 08XXX – Barcelona (Rambla Prim, XX); and with DNI/NIF (national identification/tax identification) number XXXXX.
He shows me an accreditation document issued by the General Directorate of the Police, dated September 5, 2023, in which it is stated that XXXXXXX born on March 00, 19XX, had NIE (foreign identification) number X6XXXX-F, currently he is the holder of the aforementioned DNI/NIF (national identification/tax identification) 6XXXX-G, appearing as XXXXXXXX, which I attach to this original by photocopy.
And his wife MRS. XXXXXX, of legal age, of Russian nationality, Director of Real Estate, of the same neighborhood and address, and with NIE (foreign identification) number XXXXXXX-Z, in effect.
And as the purchasing party:
MR.XXXXXXX, of Ukrainian nationality, *, and with passport number ______________, valid until _______________, and with NIE (foreign identification) number _______________.
And MRS.XXXX, of Ukrainian nationality, *, and with Passport number ______________, valid until ______________, and with NIE (foreign identification) number ______________.
Both of legal age, *
And domiciled at *
THEY INTERVENE on their own name and behalf.
They are identified by their aforementioned Documents, and as they intervene, I judge them to have the legal capacity to grant this deed of SALE and, for this purpose, THEY STATE:--
I.- That MR. XXXXX and MRS. XXXXXX are owners of the following PROPERTY:
URBAN:
English to Spanish: London upgrade future-proofs historic building General field: Other Detailed field: Architecture
Source text - English Historic buildings present a range of challenges when carrying out improved energy efficiency. These include establishing an appropriate energy performance target, achieving approvals from the planning authority, designing bespoke so- lutions for internal insulation or airtightness, ensuring high levels of workmanship on site and ensuring that the long-term hygrothermal per- formance of the building fabric is not adversely affected by the thermal upgrade.
This paper reports on the design approach taken to insulation and airtightness for a 170 year old, listed, townhouse in London. Working within the constraints of the conservation requirements and existing building fabric nine different in- sulation materials were used in the project —
- each a bespoke solution to localised performance requirements. Prior to the application of inter- nal insulation, remote sensors were installed into the walls of the building with the aim of monitoring the hygrothermal performance at each location.
Construction commenced in February 2013, the building sensors were installed in June 2013 and the client moved into the house in November 2013.
The existing building
The four-storey semi-detached house has a total floor area (TFA) of 170 sqm and has a rela- tively low heat loss form factor (external surface area/TFA) of 2.22 due to the shared party wall. The external walls are built of London stock bricks with varying wall thickness: 495mm (two bricks) on the lower ground floor, 330mm (1.5 bricks) on the ground and first floors and 225mm (one brick) on the 2nd floor. The external walls face west (front), north (side) and east, (garden), with the party wall to the south.
The grade II listing and conservation area status of the house precluded the application of external insulation and replacement of the existing sin- gle-glazed, vertical sliding sash windows. The internal historic features include plaster cornices and decorative timberwork (shutter boxes, picture rails, timber skirtings, etc.).
Translation - Spanish Los edificios históricos presentan una variedad de desafíos cuando se realizan mejoras en la eficiencia energética. Estos incluyen establecer un objetivo de rendimiento energético adecuado, lograr aprobaciones por parte de las autoridades de planificación, diseñar soluciones a medida para el aislamiento interno o hermeticidad al aire, asegurar un trabajo de buena calidad en la obra y asegurar que el rendimiento higrotérmico a largo plazo de la estructura edilicia no se vea afectado negativamente por la modernización térmica.
En este artículo se informa sobre el enfoque de diseño adoptado para el aislamiento y la hermeticidad al aire de una vivienda adosada de 170 años, catalogada, en Londres. Trabajando dentro de los límites establecidos por los requisitos de conservación y por la estructura edilicia existente se utilizaron nueve materiales aislantes diferentes para este proyecto; cada uno constituye una solución a medida para los requisitos de rendimiento localizados. Antes de la aplicación del aislamiento térmico, se instalaron sensores remotos en las paredes de la casa con el objetivo de monitorear el rendimiento higrotérmico en cada ubicación.
La construcción se inició en febrero de 2013, los sensores se instalaron en junio y el cliente se mudó a la casa en noviembre de ese año.
La edificación existente
La casa pareada de cuatro plantas tiene una superficie total construida (STC) de 170 m² y tiene un factor de forma de pérdida de calor relativamente bajo (superficie externa de la envolvente/STC) de 2,22 debido a la pared medianera. Las paredes exteriores están construidas de ladrillo rústico inglés con espesores variables: 495 mm (dos ladrillos) en la planta sótano, 330 mm (1,5 ladrillos) en las platas baja y primera, y 225 mm (un ladrillo) en la segunda planta. Las paredes exteriores miran al oeste (frente), al norte (costado) y al este (jardín); y la pared medianera, hacia el sur.
La catalogación de grado II y el estatus de área de protección de la casa impiden que se aplique aislamiento exterior y que se reemplacen las ventanas de guillotina con acristalamiento simple. Los rasgos históricos interiores incluyen cornisas de yeso y trabajos decorativos en madera (cajas de persiana, molduras para cuadros, zócalos, etc.)
English to Spanish: Sedation General field: Medical Detailed field: Medical: Health Care
Source text - English Sedation explained
This leaflet explains what sedation is, how it works and when you may need it. It also explains the benefits and risks of using sedation and what it might feel like.
Importantly, it tells you what you will need to plan for your care after sedation.
It has been written by patients, patient representatives and anaesthetists, working together.
Sedation is usually given into your vein (IV or intravenous), but can sometimes be given by mouth (oral) or through a face mask.
What is intravenous sedation?
Intravenous sedation is when a sedative (sedation medicine) is injected into your bloodstream (vein) through a drip (tube) to relax you.
‘Sedationist’ is the name given to the healthcare professional who does this.
They are trained in giving the right amount of sedative and managing any side effects. In the operating theatre, the sedationist is usually an anaesthetist. In other settings, this may be a nurse, surgeon or other trained practitioner. Your sedationist will stay with you all the time during your treatment.
There are three different levels of intravenous sedation. They are called ‘minimal’, ‘moderate’ (sometimes also called conscious sedation) and ‘deep’ sedation.
■ Minimal sedation – the sedationist will give you a small amount of sedative. You will feel relaxed and less worried by what is happening around you, but you will be awake and able to talk normally. You are likely to remember having your treatment, but not all the detail. Minimal sedation should not affect your breathing.
Translation - Spanish Sedación explicada
Este folleto explica qué es la sedación, cómo funciona y cuándo puede necesitarla. También explica los beneficios y riesgos de usar la sedación y cómo se puede sentir.
Más importante aún, indica lo que necesitará para planificar sus cuidados posteriores a la sedación.
Ha sido escrito por pacientes, representantes de pacientes y anestesistas, que han trabajado juntos.
La sedación generalmente se administra directamente en vena (IV o vía intravenosa), pero a veces se puede administrar por la boca (vía oral) o mediante una mascarilla facial.
¿Qué es la sedación intravenosa?
La sedación intravenosa ocurre cuando se inyecta un sedante (medicamento sedante) en el torrente sanguíneo (vena) a través de un gotero (tubo) para relajarlo.
"Sedacionista" es el nombre que se le da al profesional sanitario que hace esto.
Están capacitados para administrar la cantidad adecuada de sedante y controlar los efectos secundarios. En el quirófano, el sedacionista suele ser un anestesista. En otros entornos, puede ser un enfermero, un cirujano u otro médico capacitado. Su sedacionista permanecerá con usted todo el tiempo durante su tratamiento.
Hay tres niveles diferentes de sedación intravenosa. Se llaman 'mínima', 'moderada' (a veces también llamada sedación consciente) y sedación 'profunda'.
■ Sedación mínima : el sedacionista le dará una cantidad pequeña de sedante. Se sentirá relajado y menos preocupado por lo que sucede a su alrededor, pero estará despierto y podrá hablar normalmente. Es probable que recuerde haber recibido su tratamiento, pero no todos los detalles. La sedación mínima no debería afectar su respiración.
English to Spanish: The Stymphalean Birds General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English I
HAROLD WARING noticed Them first walking up the path from the lake. He was sitting outside the hotel on the terrace. The day was fine, the lake was blue, and the sun shone. Harold was smoking a pipe and feeling that the world was a pretty good place.
His political career was shaping well. An under-secretaryship at the age of thirty was something to be justly proud of. It had been reported that the Prime Minister had said to someone that "young Waring would go far". Harold was, not unnaturally, elated. Life presented itself to him in rosy colours. He was young, sufficiently good-looking, in first-class condition, and quite unencumbered with romantic ties.
He had decided to take a holiday in Herzoslovakia so as to get right off the beaten track and have a real rest from everyone and everything. The hotel at Lake Stempka, though small, was comfortable and not overcrowded. The few people there were mostly foreigners. So far the only other English people were an elderly woman, Mrs. Rice, and her married daughter, Mrs. Clayton. Harold liked them both. Elsie Clayton was pretty in a rather old-fashioned style. She made up very little, if at all, and was gentle and rather shy. Mrs. Rice was what is called a woman of character. She was tall, with a deep voice and a masterful manner, but she had a sense of humour and was good company. Her life was clearly bound up in that of her daughter.
Harold had spent some pleasant hours in the company of mother and daughter, but they did not attempt to monopolise him and relations remained friendly and unexacting between them.
The other people in the hotel had not aroused Harold's notice. Usually they were hikers, or members of a motorcoach tour. They stayed a night or two and then went on. He had hardly noticed any one else — until this afternoon.
They came up the path from the lake very slowly and it just happened that at the moment when Harold's attention was attracted to them, a cloud came over the sun. He shivered a little.
Then he stared. Surely there was something odd about these two women? They had long, curved noses, like birds, and their faces, which were curiously alike, were quite immobile. Over their shoulders they wore loose cloaks that flapped in the wind like the wings of two big birds.
Harold thought to himself.
"They are like birds —" And he added almost without volition, "birds of ill omen."
The women came straight up on the terrace and passed close by him. They were not young — perhaps nearer fifty than forty, and the resemblance between them was so close that they were obviously sisters. Their expression was forbidding. As they passed Harold the eyes of both of them rested on him for a minute. It was a curious, appraising glance—almost inhuman.
Harold's impression of evil grew stronger. He noticed the hand of one of the two sisters, a long claw-like hand.... Although the sun had come out, he shivered once again. Rethought:
"Horrible creatures. Like birds of prey…"
He was distracted from these imaginings by the emergence of Mrs. Rice from the hotel. He jumped up and drew forward a chair. With a word of thanks she sat down and, as usual, began to knit vigorously. Harold asked:
"Did you see those two women who just went into the hotel?"
"With cloaks on? Yes, I passed them."
Translation - Spanish I
Harold Waring las vio por primera vez caminando por el sendero del lago. Estaba sentado afuera del hotel, en la terraza. El día era agradable, el lago estaba azul y el sol brillaba. Harold fumaba una pipa y sentía que el mundo era un buen lugar.
Su carrera política se estaba desarrollando bien. Un puesto de subsecretario a la edad de treinta años era algo de la que uno podía estar justamente orgulloso. Le habían dicho que el Primer Ministro le había comentado a alguien que «el joven Haring llegaría lejos». Harold estaba, naturalmente, eufórico. La vida se le presentaba de color rosa. Era joven, bastante apuesto, en excelente estado físico, y libre de lazos románticos.
Había decidido irse de vacaciones a Herzoslovakia para alejarse de los lugares frecuentados y descansar verdaderamente de todos y de todo. El hotel del lago Stempka, aunque pequeño, era cómodo y no estaba atestado de gente. Los pocos huéspedes allí eran mayormente extranjeros. Hasta el momento los únicos otros ingleses eran una mujer mayor de edad, la señora Rice, y su hija casada, la señora Clayton. A Harold le agradaban ambas. Elsie Clayton era linda en un estilo más bien anticuado. Se arreglaba muy poco, casi nada, y era apacible y un poco tímida. La señora Rice era lo que normalmente se dice una mujer de carácter. Era alta, con voz profunda, y autoritaria, pero tenía sentido del humor y era buena compañía. Su vida, era claro, estaba estrechamente vinculada con la de su hija.
Harold había pasado unas horas agradables en la compañía de madre e hija, pero ellas no intentaron monopolizarlo por lo que las relaciones permanecieron en tono amistoso entre ellos.
Las otras personas en el hotel no habían llamado la atención de Harold. Generalmente eran excursionistas o turistas que viajaban en autobús. Se quedaban una noche o dos y seguían viaje. Apenas había notado a alguien más hasta esta tarde.
Ellas venían por el camino del lago muy lentamente y ocurrió que en el momento en que Harold reparó en ellas una nube tapó el sol. Le dio un escalofrío.
Luego las miró fijamente. Estaba seguro de que había algo raro acerca de estas mujeres. Tenían narices largas y curvas, y las caras, que eran curiosamente similares, estaban inmóviles. Sobre los hombros llevaban capas sueltas que se sacudían en el viento como las alas de dos grandes pájaros.
Harold pensó «son como pájaros». Y agregó casi sin querer, «pájaros de mal agüero».
Las mujeres subieron directamente a la terraza y pasaron muy cerca de él. No eran jóvenes, quizá estaban más cerca de los cincuenta que de los cuarenta, y el parecido entre las dos era tan grande que era obvio que eran hermanas. Su expresión era severa. Mientras pasaban cerca de Harold la mirada de ambas se detuvo en él por un momento. Era una mirada curiosa, apreciativa, casi inhumana.
La impresión de Harold de que eran malvadas se hizo más fuerte. Notó la mano de una de las dos hermanas, era larga y similar a una garra…
Aunque el sol había salido, Harold tuvo otro escalofrío. «Qué horribles criaturas. Parecen aves de presa…», pensó.
La aparición de la señora Rice, que salía del hotel, lo distrajo de estos pensamientos. Se puso de pie de un salto y le acercó la silla. Agradeciéndole la señora Rice se sentó y, como de costumbre, comenzó a tejer vigorosamente.
—¿Vio a esas dos mujeres que entraron al hotel? –preguntó Harold.
—¿Las que llevaban capas? Sí, las crucé.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Universidad Nacional de La Plata
Experience
Years of experience: 9. Registered at ProZ.com: Apr 2008.
English to Spanish (Universidad Nacional de La Plata (Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación)) Spanish to English (Universidad Nacional de La Plata (Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación))
Memberships
N/A
Software
Adobe Illustrator, Aegisub, Amara, memoQ, Microsoft Word, OmegaT, Subtitle Edit, Subtitle Workshop, Xbench, Powerpoint, Smartcat, Subtitle Edit, Trados Studio, Wordfast
Bio
Bilingual wordsmith, bridging complex ideas across English and Spanish. With a 5-year degree in translation and 8+ years of experience, I deliver accurate and nuanced translations. My expertise spans legal contracts, technical manuals, literary novels, videogames, and impactful projects for organizations like the World Health Organization (disabilities, climate change, human rights).
Let me craft your message for maximum impact – contact me today for a free quote.