Film voice-overs (Media) Experience in preparing subtitles and voice overs
International organisations (Organisations) PA to PHARE Project Manager
Police (Public administration) Registration as an interpreter and translator
Employee Healthcare Service (Health services) Interpreter and translator for a Health Trust
Conference and course co-ordinating (Organisations)
My job as a PA to PHARE Project Manager involved coordination of courses and programmes and organisation of conferences
I am a professionally qualified linguist and have been working as a self employed interpreter and translator since 1985, accomplished in all areas of translation and interpretation, tuition and consultancy.Being an interpreter requires the ability to listen effectively, work under pressure in a fast changing environment and adhere to the Code of Practice for Interpreters. I have gained good communication, listening and organisational skills and I have to apply in all occasions tact and diplomacy.As a translator I apply different skills such as a good eye for detail, analysis of the text based on the comparative linguistics and information technology skills. The Tuition side of my business requires the ability to set up teaching objectives while taking into consideration the abilities of my students and changing the priorities according to their needs. I have to be patient, calm and adjust to the learning pace of the individual. My valuable experience has been gained in a very demanding and challenging work environment. I gained:
Effective communication at all levels whilst exercising tact and diplomacy and respecting the rules of the Code of Practice for Interpreters* Being Creative, resourceful, performing well under pressure in the changing environment. * Extremely flexible and very strong organisational and management skills.* First hand knowledge of the East European Market (Slovak and Czech Republics).* Good at public relations and secretarial/clerical skills.* Good financial skills.
self-employed translator and interpreter, tutor, professional guide (situational, ad hoc, community interpreting, consecutive and simultaneous interpretation with special equipment) relating to different topics ranging from basic issues to very specific terminology e.g. Military terminology, Cinematographique, Microbiology, Heavy Engineering, Politics, Employment issues, public service interpreting... to mention but a few Details available upon request |