This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I love my job. I love helping. I take challenges and work hard.
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Italian: The City that Wren never saw - a drawing by Paul Draper General field: Art/Literary Detailed field: Architecture
Source text - English THE CITY
THAT WREN
NEVER SAW
(A drawing BY Paul Draper)
"London was, but is no more."
JOHN EVELYN
On the 2nd of September 1666 fire broke out in a baker’s hop in Pudding Lane : three days later seven eights of the city of London had been reduced to rubble and ashes, its Cathedral in ruins, its centres of commerce utterly destroyed. The fire spread westwards to the Temple until the King himself ordered the blowing up of buildings to clear a gap large enough to halt its progress.
To a populace still reeling from the aftermath of the Black Death, the Great Fire must have seemed like the premature arrival of the Day of Judgement, but as the terrible flames died down they revealed an opportunity for rational urban renewal on a vast and hitherto unforeseen scale.
The drawing by Paul Draper shows the Phoenix that failed to rise from the ashes.
When Christopher Wren was born in Wiltshire in 1632, the City of London was a tangled maze of muddy streets, crowded lanes and cobbled yards. Jutting upper stories and overhanging eaves crowded out sun and air, while beneath the colourful swinging trade signs, the merchants and yeomen of London conducted business that spanned the world.
(...)
Translation - Italian LA CITTÀ CHE WREN
NON VIDE MAI
(Disegno di Paul Draper)
"Londra era, ma ora non è più." JOHN EVELYN
Il due settembre 1666 una panetteria di Pudding Lane prese fuoco: tre giorni dopo sette ottavi della città di Londra erano ridotti a un mucchio di macerie e di cenere, con la Cattedrale in rovina e le botteghe e i luoghi del commercio completamente distrutti. Il fuoco divampò verso the Temple, a ovest, fino a che il Re in persona ordinò di far saltare in aria alcuni edifici per creare una cintura abbastanza ampia da fermare l'avanzata delle fiamme.
Per il popolo ancora stremato dai postumi della Morte Nera, il Grande Incendio deve essere apparso come un'anticipazione del Giorno del Giudizio, tuttavia le terribili fiamme, ritirandosi, lasciavano emergere l'inattesa opportunità di realizzare un vasto piano di razionalizzazione del tessuto urbano.
Il disegno di Paul Draper rappresenta quella Fenice che non riuscì mai a risorgere dalle sue ceneri.
Quando Christopher Wren nacque nella contea di Wiltshire nel 1632, la città di Londra era un aggrovigliato labirinto di strade fangose, di vicoli affollati e cortili e lastricati di sassi. I piani superiori, sporgenti, e le grondaie sospese impedivano al sole e all’aria di penetrare; sotto le dondolanti insegne variopinte delle botteghe i mercanti e gli Yeomen, i contadini più benestanti di Londra, concludevano i loro affari vendendo e smerciando mercanzie in tutto il mondo.
English to Italian: Pellet manufacturing process / Processo di produzione del pellet General field: Tech/Engineering Detailed field: Energy / Power Generation
Source text - English Manufacturing
Wood pellet production is a complex manufacturing operation. The company has developed, grown and retained a deep process manufacturing experience, reliant on lean manufacturing principles and a focus on operational excellence. We are a data-driven enterprise built around safety, quality and reliability to ensure that all of our activities achieve well understood metrics, meet stringent specifications and exceed customer expectations.
Our relentless focus on the customer drives us to become more efficient by eliminating waste and variability in the process to achieve a high level of product consistency.
Maintaining equipment reliability, product quality, and process stability provides a manufacturing setting that enables us to reduce costs, minimize our impact on the environment, and provide a product that meets exacting customer specifications.
Translation - Italian Processo produttivo
La produzione dei pellet di legno è un’operazione complessa. L'azienda ha sviluppato, acquisito e consolidato una profonda conoscenza del processo produttivo, basata su logiche di produzione ingegnose e sull’attenzione all’eccellenza operativa. La nostra azienda basa le sue scelte su dati oggettivi, sicurezza, qualità e affidabilità, per far sì che le nostre attività rispondano a parametri chiari e precisi e a specifiche rigorose e che superino le aspettative dei nostri clienti.
La nostra incessante attenzione verso il cliente ci porta a essere sempre più efficienti, eliminando gli sprechi e la variabilità del processo per ottenere un’elevata costanza nella qualità del prodotto. L’attenzione continua all’affidabilità delle attrezzature, alla qualità del prodotto e alla stabilità del processo crea un ambiente produttivo che ci permette di ridurre i costi e di minimizzare l’impatto ambientale, fornendo un prodotto conforme alle specifiche più rigorose.
English to Italian: Instructions - Istruzioni General field: Medical Detailed field: Medical: Instruments
Source text - English CAUTION: Do not look directly into the bright LED light. Patients must close their eyes during facial examinations.
IMPORTANT: Before initial use, please charge the internal lithium ion battery for a minimum of 4 hours using the supplied USB charging cable. See “Battery & Charging” for details.
CAUTION: If your DermLite is used for immersion fluid dermoscopy, place the fluid only on the skin and then place the extended Faceplate (FP) on top of the fluid. Do not allow fluid to contact the Charging Port (CP).
Hold your DermLite DL4 so that the LEDs are aimed in the direction of the lesion to be examined. Place the device approximately 1” (~25mm) from the skin. Push and hold the power button (PB), located at the left side of the handle, to turn on the device. To toogle between non-polarized mode for immersion fluid dermoscopy and cross-polarized illumination, push either of the two mode buttons (MB) located at the head. In cross-polarized mode, pushing both mode buttons at the same time toggles between two brightness levels.
Look through the lens with your eye placed about 1 to 2” (25-50 mm) above your DermLite. Move the device closer or farther away from the skin to obtain the desired image focus. For dermoscopy with skin contact, or for camera use, rotate the Focus Dial (FD) to focus the image. The position “0” indicates the ideal distance for photography. To turn off your DermLite, push the power button (PB). To save power, the unit automatically turns off after 3 minutes.
Translation - Italian ATTENZIONE: Non guardare direttamente la luce abbagliante del LED. I pazienti devono chiudere gli occhi durante gli esami del viso.
IMPORTANTE: Prima del primo utilizzo, caricare la batteria interna agli ioni di litio per un minimo di 4 ore utilizzando il cavo di ricarica USB in dotazione. Vedere "Batteria & carica" per i dettagli.
ATTENZIONE: Se il DermLite viene utilizzato per una dermoscopia a immersione, posizionare il fluido solamente sulla cute e poi posizionare la piastra (FP) sopra il fluido. Evitare che il fluido venga a contatto con la porta per la carica (CP).
Tenere il DermLite DL4 in modo che i LED siano puntati nella direzione della lesione da esaminare. Posizionare il dispositivo a circa 1 "(~ 25mm) dalla pelle. Per accendere il dispositivo tenere premuto il pulsante di alimentazione (PB), situato sul lato sinistro della maniglia. Per passare dalla modalità non-polarizzata per dermoscopia a immersione alla luce polarizzata trasversale, premere uno dei due pulsanti per la selezione della modalità (MB) che si trovano sulla testa del dispositivo. In modalità polarizzata trasversale, spingendo contemporaneamente entrambi i pulsanti di modalità, si alternano due livelli di luminosità.
Guardare attraverso la lente tenendo l'occhio a circa 1 - 2 " (25-50 mm) al di sopra del dispositivo DermLite. Spostare il dispositivo più vicino o più lontano dalla pelle per ottenere la messa a fuoco dell'immagine desiderata. Per dermoscopia con contatto con la pelle, o per l'uso della fotocamera, ruotare la ghiera di messa a fuoco (FD) per mettere a fuoco l'immagine. La posizione "0" indica la distanza ideale per la fotografia. Per spegnere il DermLite, premere il pulsante di alimentazione (PB). Per risparmiare energia, l'unità si spegne automaticamente dopo 3 minuti.
More
Less
Translation education
Master's degree - Università degli Studi di Milano
Experience
Years of experience: 38. Registered at ProZ.com: Mar 2008.
English (Università degli Studi di Milano, verified)
Memberships
N/A
Software
Across, Adobe Acrobat, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, MotionPoint, Passolo, Subtitle Edit, Trados Studio, XTM
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about the business side of freelancing
Transition from freelancer to agency owner
Transition from freelancer to another profession
Buy or learn new work-related software
Improve my productivity
Work for non-profits or pro-bono clients
Learn more about additional services I can provide my clients
Stay up to date on what is happening in the language industry
Help or teach others with what I have learned over the years
Bio
I graduated in Foreign Languages and Literatures in 1988, and specialised in English, French, and Spanish. In Middle and High School I had Latin as a major subject, which gave me the ability to understand grammar and speech logic. Latin helps immensely to build up the concepts you want to express.
My thesis was about the processes involved in children's learning of the English phonological system. In 1999 I started a project called Green English, see: Green English project, which is still going on. This led to the publishing of a series of 3 books for children, centered on CLIL (Content and Language Integrated Learning). In parallel, I kept working as a freelance translator, mainly technical and scientific. I have translated 25 published books including botany and gardening manuals, multimedia training packages on oil engineering, thrillers, books on yoga and oriental philosophy and teachings. Moreover, I have been working in marketing and export sales for various companies, which has made me confident in dealing with many different subjects.
I use SDL Trados, MemoQ, MemSource, Across. With more than twenty years of experience, I have acquired a methodical but creative approach to texts, making a point of being accurate and passionate in helping people understand each other, both in interpreting and in translating. My customers come back to me because they know that they can count on my seriousness and reliability.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.