This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to German German to English German to Portuguese Portuguese to Dutch English to Dutch German to Dutch Dutch to English Dutch to German Dutch to Portuguese
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting, Subtitling
Expertise
Specializes in:
Tourism & Travel
Human Resources
Psychology
Education / Pedagogy
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Philosophy
General / Conversation / Greetings / Letters
Also works in:
Environment & Ecology
Medical: Health Care
Medical (general)
Agriculture
Ships, Sailing, Maritime
Transport / Transportation / Shipping
Science (general)
Religion
Management
Anthropology
Esoteric practices
More
Less
Rates
Portfolio
Sample translations submitted: 3
Portuguese to English: Destinos e Roteiros
Source text - Portuguese Oferecer o melhor do turismo no sul do Brasil, é este o principal objetivo de todos os parceiros do Projeto “DESTINOS E ROTEIROS INTEGRADOS” de Santa Catarina. Criado e executado pela CERETUR, o Projeto apresenta mais de 60 roteiros completos e diferenciados incluindo transporte privativo, hospedagem, passeios e alimentação.
Comprometimento total dos seus parceiros, profissionalismo, seriedade, atendimento personalizado, além do desenvolvimento constante de novos produtos, são alguns dos diferenciais do Projeto DESTINOS E ROTEIROS INTEGRADOS de Santa Catarina. O Projeto cria parcerias entre a iniciativa privada e o poder público com a finalidade de:
• Avaliar e preparar os municípios contemplados.
• Potencializar os projetos em andamento nestas regiões.
• Organizar cursos especializados para preparação do trade turístico.
• Criar e divulgar os roteiros entre estes municípios.
• Comercializar e ser responsável por toda a operação receptiva junto aos grandes operadores nacionais e internacionais.
• Criar eventos culturais destinado a um público qualificado, gerando renda e aquecendo as economias locais.
Atualmente o Projeto abrange 30 municípios catarinenses através de parcerias com hotéis, pousadas, secretarias de turismo, prefeituras e empresas do trade em geral. Para oferecer sempre o que o Sul do Brasil tem de melhor, de maneira prática e eficiente, os 60 roteiros que fazem parte do Projeto foram organizados nos seguintes segmentos:
1. Contemplativo (17 roteiros)
2. Aventura e Eco/Cultural (11 roteiros)
3. Melhor Idade (10 roteiros)
4. Internacional (3 roteiros)
5. Lua de Mel (14 roteiros)
6. GLS Friendly (5 roteiros)
Neste Guia você irá conhecer um pouco mais sobre os destinos e parceiros do Projeto. Para conhecer todos os detalhes de cada um deste roteiros visite o Portal: www.destinosroteirosintegrados.com.br.
Este é um Projeto no qual se completam o trabalho do poder público e da iniciativa privada, para o bem de um Estado onde a natureza já colaborou.
Uma boa leitura e ótima viagem!
Translation - English To offer the best of tourism of South-Brazil is the main aim of all partners of the Project “DESTINOS E ROTEIROS INTEGRADOS” of Santa Catarina. Created and executed by CERETUR, the Project presents more than 60 complete and differentiated itineraries including private transport, tours, food and lodging.
Absolute commitment of its partners, professionalism, seriousness, personalized service, besides the continuous development of new products, are some of the differentials of the Project INTEGRATED DESTINATIONS AND ITINERARIES of Santa Catarina. The project creates partnerships between the private sector and government with the aim to:
• Evaluate and prepare the selected counties.
• Enhancing the running projects in those regions.
• Organize specialized courses to prepare the tourist trade.
• Create and promote itineraries between these counties.
• Commercialize and take responsibility for the whole inbound operation, supporting the big national and international tour operators.
• Create cultural events for a qualified public, generating revenues and stimulating local economies.
At this moment the Project counts with 30 counties of Sta. Catarina, joined through partnership with hotels, guesthouses, tourist departments, city halls and companies of the trade in general. To always offer the best of South-Brazil in a practical and efficient way, the 60 itineraries of the Project were organized into the following segments:
1. Contemplative (17 itineraries)
2. Adventure and Eco/Cultural (11 itineraries)
3. Best Age (10 itineraries)
4. International (3 itineraries)
5. Honeymoon (14 itineraries)
6. GLS Friendly (5 itineraries)
In this Guide you will get to know a bit more about the destinations and partners of the Project. To see all details of each itinerary, visit the Web Portal: www.destinosroteirosintegrados.com.br.
This is a Project where the efforts of government and the private sector complement each other for the wellbeing of a State to which nature has already given its contribution.
Enjoy the reading and have a wonderful journey!
Portuguese to German: Florianópolis
Source text - Portuguese O município de Florianópolis tem uma área de 436,5 km², sendo 424,4 km² na Ilha de Santa Catarina e 12,1 Km² no continente, com uma população que pelo censo do IBGE, ano 2000, era de 331.000 habitantes.
Considera-se que atualmente a população é de 350.000, com um fluxo diário de 600.000
pessoas, devido ao turismo e serviços.
Dividido por duas porções de terra, o município é formado pela própria Ilha de Santa Catarina e mais um pedaço de terra no continente. A Ilha está localizada de forma alongada no sentido norte-sul com 54/18 km respectivamente. A leste é banhada pelo Oceano Atlântico, a norte pela Baía Norte e ao sul pela Baía Sul.
Florianópolis possui uma excelente infra-estrutura: ótimas faculdades, vários shopping centers, hotéis, restaurantes e vida noturna intensa. É a capital com a melhor qualidade de vida do Brasil.
Colonizada por açorianos, é marcante a arquitetura de suas casas do período colonial.
Em suas 100 praias, todo tipo de esporte pode ser praticado: surf, remo, vela, sand-board, jet ski, mergulho, windsurf. Passeios de escuna são feitos para inúmeras ilhas, onde podem ser encontradas fortalezas construídas pelos portugueses no século XVIII. É uma cidade para ser visitada em qualquer época do ano.
(maiores informações: www.ceretur.com.br)
Translation - German Der Bezirk von Florianópolis hat gemäss der Volkszählung anno 2000 eine Einwohnerzahl von 331.000und eine Fläche von 436 km², wovon 424 km² auf der Insel von Santa Catarina und 12 Km² auf dem Festland. Man geht davon aus dass es gegenwärtig ca. 350.000 Einwohner sind, mit einem täglichen Zuwachs bis zu 600.000 Personen durch den Tourismus und Dienstleistungen.
Die Insel hat eine lang gezogene Form in der Richtung Nord – Süd mit den respektiven Ausmessungen von 54/18 km. Der Osten liegt am Atlantischen Ozean, im Norden haben wir die Baía Norte (Nordbucht) und im Süden die Baía Sul (Südbucht).
Florianópolis hat eine ausgezeichnete Infrastruktur: sehr gute Universitäten, verschiedene Einkaufszentren, Hotels, Restaurants und ein reges Nachtleben. Es ist die Stadt mit der besten Lebensqualität von ganz Brasilien.
Die Architektur der Gebäude im Kolonialstil ist stark geprägt durch die Kolonialisierung der Azoren. Auf seinen 100 Stränden kann allerlei Sport betrieben werden wie: Surf, Rudern, Segeln, Sand-Bord, Jet-Ski, Tauchen, Windsurf. Schifffahrten gibt es zu verschiedenen Inseln, wo man durch die Portugiesen im 18-ten Jahrhundert gebauten Festungen finden kann. Eine Stadt die zu jeder Jahreszeit viel zu bieten hat.
(weitere Informationen: www.ceretur.com.br)
Portuguese to Dutch: Imbituba
Source text - Portuguese Com uma população de 32 mil habitantes, em sua maioria descendentes de açorianos, Imbituba tem na atividade portuária, no comércio e principalmente no turismo, a força de sua economia.
Conhecida nacionalmente por seu porto, Imbituba também ficou célebre pela Praia do Rosa com o título de uma das 30 baias mais lindas do mundo, a única no Brasil e segundo os surfistas, tem ondas que só perdem para as de Fernando de Norinha. Também ganhou fama por transformar-se, entre maio e novembro, em maternidade das baleias-francas, que vêm parir e amamentar seus filhotes em suas águas e ficam bem próximas da costa, oferecendo um verdadeiro show aos turistas.
Além de um cenário deslumbrante que ninguém esquece e as ondas do mar que são um verdadeiro show para os surfistas a Lagoa de Ibiraquera, famosa pela pesca de camarão, adorada pelos amantes do wind surf e da vela, é outro lugar inesquecível. Além disso, muitas dunas, rios, ilhas e várias outras lagoas encantam a todos que visitam esse paraíso do litoral catarinense.
Vale conferir as festas do calendário turístico, em especial a Festa do Camarão e o Festival de Verão, em janeiro; a Semana do Município, em junho, e o Zimba Moto Praia, um encontro de motos que acontece em novembro.
Possui uma ótima infra-estrutura de hospedagem com inúmeras pousadas que atendem a todo gosto e bolso dos turistas. A rede gastronômica também é muito variada e de excelente qualidade. Muita gente bonita pode ser encontrada em inúmeros barzinhos, danceterias, que funcionam principalmente durante a temporada.
(mais informações: www.ceretur.com.br)
Translation - Dutch Imbituba is een havenstad met een bevolking van 32.000 inwoners, waarvan de meeste van de Azoren afstammen.
Het heeft een goede verkoopsomzet, maar bestaat economisch hoofdzakelijk van het toerisme.
Nationaal staat Imbituba bekent om zijn haven, maar werd beroemd met de enige in Brazilië verkregen onderscheiding voor zijn “Praia do Rosa”, als een van de 30 prachtigste baaien ter wereld. Ten tweede wordt door de surfers beweerd dat de golven daar alleen verliezen tegen de golven van Fernando de Noronha. Beroemd werd het ook door de vriendelijke Baleias-franca (Echte Walvis), die ieder jaar van mei tot november komen om hun jonkies te werpen en te voeden, dicht bij het strand. Een waar spektakel voor de toeristen.
Naast het prachtige landschap is er ook de Lagoa de Ibiraquera (meer) dat bekent staat voor de garnalenvisserij en erg in trek is bij zeilers en kitesurfers.
Prachtige duinen, rivieren, eilandjes, en verschillende meren worden zeer gewaardeerd door diegenen die de paradijselijke kustlijn van Santa Catarina bezoeken.
Zeker is het de moeite waard om de toeristische kalender te bekijken, vooral voor het garnalen en zomer feest in januari. Het Gemeente feest in juni en de bijeenkomst Zimba Motor Praia, waar alle motorrijderfans in november samenkomen.
Vele pensionnen met een goede infrastructuur herbergen de vele gasten, ieder naar eigen wens en zak! Gastronomisch zeer gevarieerd met uitstekende kwaliteitsgerechten.
In het hoogseizoen zijn vele kleine bars en dansgelegenheden open waar vele mooie mensen zich ontmoeten.
(meer informatie: www.ceretur.com.br)
More
Less
Experience
Years of experience: 47. Registered at ProZ.com: Mar 2008.
I offer translation and interpreting services in the following languages: English, German, Portuguese and Dutch
I was born in 1953 in Zurich, Switzerland and graduated in Remedial Education in Aberdeen, Scotland. From there my life took me to the pioneering project of the ecological Farm-community Estância Demétria in Brazil. The foundation group consisted of a German, a Dutch, a Uruguayan, a Norwegian and I myself, a Swiss. As Demétria was a pioneer project of ecologic agriculture in Brasil, we often received different specialists from Europe, whose lectures and seminars I translated. We also always had many probationers from Europe. In this way I learned to translate, to speak and think in different languages.
There I worked for 13 years in the general management of the organisation and helped to build up the community with different social and industrial enterprises, one of which is a Waldorf school on the farm, counting today with more than 400 pupils who come from surrounding farms and the nearby city.
Then I did a training i Systemic Family Therapy and Biographic Counselling and started to attend clients in my practice. I also gave biographic courses and did a lot of interpreting in seminars and lectures.
My wife Annemarie is Dutch. The first 20 years of our marriage we spoke English together, due to the fact that we met in Scotland. When we lived in the Netherlands for 9 years we spoke Dutch and now that we live again in Brazil we speak Portuguese with our clients, and sometimes also between ourselves.