This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Source text - English Can't convert filename '%s' to package name
%s' is not accessible in this sandbox
Package '%s' version mismatch
Failed to load '%s': %s
I don't think I know what I signed up for. We've been on a boat for days, slowly making our way to the island of Saipan, far out in the middle of the Pacific. The only thing worse than the boredom is the sense of dread. We Marines have been hopping from island to island ever since Guadalcanal, and each one gets tougher. Sarge told us to hit the beach hard and clear the surrounding terrain. We need to take the nearby airfield as fast as possible.
You are about to leave the game and enter the Xbox Dashboard to install a required update. Do you wish to continue?
Last Man Standing
Loading...
Load Profile
Your Xbox doesn't have enough free blocks to save games. XXX requires %0 more block(s) to save this game.
Main Menu
Map
Map Rotation
Max Players
Translation - Spanish "No se puede convertir el nombre de archivo '%s' en nombre de paquete"
"No se puede acceder al paquete '%s' desde este sandbox"
"La versión del paquete '%s' no coindice"
"Realmente no entiendo por qué me alisté. Hemos estado días y días en un barco que navega lentamente en dirección a la isla de Saipan, situada en algún lugar en medio del Pacífico. Lo único peor aún que el aburrimiento es la sensación de desaosiego. Los Marines hemos estado dando tumbos de isla en isla desde que partimos de Guadalcanal y cada una de estas islas ha sido peor que la anterior. El sargento nos ha ordenado que tomemos la playa y despejemos el terreno circundante. Debemos tomar el aeródromo lo antes posible."
"Estás a punto de salir del juego y entrar en la interfaz Xbox para instalar la actualización requerida. ¿Deseas continuar?"
"Último hombre en pie"
"Cargando..."
"Cargar archivo"
"Tu Xbox no tiene suficientes bloques de memoria libres guardar juegos. XXX necesita %0 bloques(s) de memoria más para poder guardar este juego."
"Menú principal"
"Mapa"
"Rotación de mapa"
"Jugadores máx"
English to Spanish: Keyboard manual
Source text - English XXX™ SOFTWARE
Packed with pre-defined Mod files for the hottest games, advanced customization abilities, multi-devices support, robust content and updates delivery and many other in-development future add-ons, the XX™ Software is a robust gaming aid.
The game selection tool is in the main window of the software. The left side list organized and categorized in a tree-like structure provides convenient navigation among the various games.
Choose the game you wish to play to enable your XXX™ pre-defined mapping (Mod) for that game.
This will also enable other useful information on the chosen game (when available), such as overview, tips, cheats and much more.
For games not included in the supported games list, choose the XXX™ default mapping and use the games' mapping utility to bind the keys as needed.
UPDATES
It is recommended to use the 'Update tool' to get the latest XXX™ software and content updates.
Frequently visit www.xxx.com for the latest in development, updates, news and events. Sign up for our newsletter to receive in depth monthly updates on latest and greatest.
Register for the XXX Community and check out the online community forums for in-depth discussions at community.xxx.com
Translation - Spanish SOFTWARE DE XXX™
El software de XXX™, lleno de archivos mod predefinidos para los juegos más movidos, con capacidad avanzada de personalización, soporte multidispositivo, sólidos contenidos, actualizaciones y muchos otros nuevos programas complementarios en desarrollo, representa una robusta ayuda de juego.
La herramienta de selección de juego es la ventana principal del software. La lista de la parte derecha se encuentra organizada con una estructura de árbol para facilitar la navegación entre los distintos juegos.
Elija el juego que desee y active la asignación predefinida para ese juego.
Esto también activará información útil acerca del juego elegido (si se encuentra disponible), tal como información general, consejos, trucos y mucho más.
En los juegos no incluidos en la lista de juegos compatibles es posible elegir la configuración por defecto y utilizar la herramienta de asignación para configurar las teclas como se desee.
ACTUALIZACIONES
Se recomienda que use la “Update Tool” (“Herramienta de actualización”) para acceder a las últimas actualizaciones disponibles.
Visite con frecuencia la página XXX para saber lo último en desarrollo, actualizaciones, noticias y eventos. Suscríbase a nuestro boletín para recibir las últimas y mejores actualizaciones mensuales.
Regístrese en la comunidad XXX y acceda a nuestros foros de discusión en línea.
English to Spanish (University of Las Palmas de Gran Canaria, Spain, verified) English to Spanish (University of Barcelona, verified) English to Spanish (University of Las Palmas de Gran Canaria, Spain, verified) English to Spanish (Spanish Ministry of Foreign Affairs, verified) English to Spanish (Spanish Ministry of Foreign Affairs, verified)
My professional curriculum includes a wide variety of translation works, all of them connected with the folllowing fields of specialisation:
Multimedia:
Dubbing.
Subtitling.
Voice over.
Subtitling for the Deaf and the Hard of Hearing.
Audiodescription for the Blind and the Partially Sighted.
Technical translation: I have been translating techical documents for some of the major international processor manufactures since 2003. Most of the documents were help files, binary archives, web pages, newsletters, manuals and packing information.
Software localisation: Among my latest works there is a large localisation project with the University of Saarland (Germany) and the University of Las Palmas de Gran Canaria (Spain). The software (SNAGIT) was localised into Spanish using Passolo CAT tool. It was organised and directed by Dr. Detlef Reineke, Lecturer of the Faculty of Translation and Interpreting of the ULPGC (University of Las Palmas de G.C.)
Videogames localisation: I have translated and localised several gameplays for the main videogames platforms (PS, PSP, Xbox, PC). Also, I have translated all sort of documentation connected with videogames, such as release notes, manuals, web pages, etc.
Other subject fields:
Legal translation: Contracts, wills, birth certificates and other legal documents. Official (legal) translator appointed by the Spanish Ministry of Foreign Affairs (since 2004).
Terminology researching: Creation of a database on the fishing bank of the Canaries and Morocco. Directed by Dr. Ana María Monterde, Lecturer of the Faculty of Translation and Interpreting of the ULPGC. I directed a team of four translators in order to create a terminological database of 60 Multiterm entries related to the diseases of marine mammals dwelling near Canaries and Morocco. Nowadays, this database has 2,000 entries and a dictionary is going to be created with them.
Web pages design: I have designed, translated and corrected various web pages. You can take a look to my latest work on this field.
Latest works:Currently working as a full-time freelance translator. Since January 2006: Videogames translator for PINK NOISE (Spain). Since December 2005: Technical translator for TSG-GLOTAS (Spain). Since September 2005: Videogames translator for BUG TRACKER (France).
Conferences and courses:2005: Course in web design. Organised by the ACE, Spain. 2004: Course in professional translation of computer programs and websites. (Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, Spain) 2003:Course in a audiovisual translation: dubbing and subtitling. (Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, Spain). 2003:Course in construction of web pages. (Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, Spain)
Publications:"La localización de videojuegos" (Videomages localisation). In: Tecnologías de Traducción. (Translation technologies). Directed by Professor Detlef Reineke. Las Palmas: Anroart Ediciones, 2005