This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
PHD Engineer, Accredited for EN-PT (Brazilian) translations (ABRATES)
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Source text - English Continuous 0.45 micron filtration will remove suspended solids before they agglomerate and foul in your tower sump, cooling loop, and heat exchangers. xxx (R) provides clean, clear water when used in conjunction with chemical treatment programs that chemical treatment alone cannot guarantee.
Translation - Portuguese A filtração contínua de 0,45 mícrons removerá sólidos em suspensão antes que eles se aglomerem e incrustem no poço da torre, circuito de refrigeração e trocadores de calor. O xxx (R) produz água limpa se usado juntamente com o tratamento químico, o que o tratamento químico sozinho não pode garantir.
English to Portuguese: Three examples from different patents translations Detailed field: Patents
Source text - English Example 1:
Discreet film packages were formed from a packaging film (0.0635 mm thick ethylene vinyl acetate copolymer film sold as VA-24 Film from CT Film, Dallas, Texas).
Example 2:
While immersed in a water bath maintained between about 21 °C and about 32 °C, the packages were exposed to ultraviolet (UV) radiation having an intensity of about 3.5 milliWatts per square centimeter (mW/sq cm), and a total energy of about 1680 milliJoules per square centimeter (mJ/sq cm) as measured in NIST units.
Example 3:
The in-vitro Pellicle XXX Model (i-YYY) is a technique where an in vitro plaque biomass is grown on glass rods from pooled human stimulated saliva over the course of three days.
It has been found that the stain, which is typically produced by effective stannous fluoride is reduced by combining the stannous fluoride with one or a mixture of the MSA’s discussed above.
Exemplo 3:
The present invention relates to XXX pulverized, non-fluid hair conditioning products comprising a fluid hair conditioning composition which is absorbed on a solid, non-waxy carrier, wherein the fluid hair conditioning composition contains at least one hair care agent.
The great majority of conventional conditiong formulations are aqueous cationic emulsions containing cationic conditiong agents (e.g. surfactants, polymers or silicones) and waxes (mainly fatty alcohols).
Translation - Portuguese Exemplo 1:
Embalagens discretas de filmes foram feitas de uma embalagem de filme (filme de copolímero de etileno vinil acetato de 0,0635 mm de espessura, vendido como filme VA-24 da CT Film, Dallas, Texas).
Exemplo 2:
Enquanto imersas em água com a temperatura mantida entre cerca de 21 °C a cerca de 32 °C, as embalagens foram expostas à radiação ultravioleta (UV) de intensidade de 3,5 miliwatts por centímetro quadrado (mW/cm2) aproximadamente e à energia de 1680 milijoules por centímetro quadrado (mJ/cm2), conforme medido em unidades do instituto nacional de padrões e tecnologia dos EUA (NIST).
Exemplo 3:
A película modelo XXX (i-YYY) in vitro é uma técnica em que uma placa de biomassa in vitro é cultivada durante três dias em bastões de vidro molhados com saliva humana resultante da salivação estimulada.
Determinou-se que as manchas, geralmente ocasionadas por fluoreto estanoso ativo, são reduzidas pela combinação da mancha com fluoreto estanoso, ou com a mistura de agentes minerais tensoativos (MSA’s) abordada acima.
Exemplo 3:
A presente invenção refere-se a produtos XXX não fluídos, pulverizados para condicionamento dos cabelos, consistindo em composto de condicionamento fluído para os cabelos que é absorvido por veiculante sólido e não ceráceo, garantindo que o composto de condicionamento fluído para o cabelo contenha pelo menos um agente de tratamento capilar.
A grande maioria das formulações convencionais de condicionadores são emulsões catiônicas aquosas contendo agentes condicionantes catiônicos (por exemplo, surfactantes, polímeros e silicones) e ceras (principalmente alcoóis graxos).
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about additional services I can provide my clients
Learn more about the business side of freelancing
Stay up to date on what is happening in the language industry
Help or teach others with what I have learned over the years
Transition from freelancer to agency owner
Improve my productivity
Other - audiobooks narration (PT.BR)
Bio
English into Brazilian Portuguese translations and editing/proofreading in Portuguese. PayPal Accepted.
Engenheiro, doutor em Saúde Pública, tradutor em tempo integral, escritório em casa, credenciado pela Abrates (En > PT), usa RWS Trados Studio 2021, memoQ 9 e fibra para a internet (500 MB). Tem CNPJ desde 2003, estudou e trabalhou no exterior. Desde 2002 executa traduções técnicas, comerciais e literárias do inglês para o português e vice-versa. Foi coautor de Reúso de Água (Manole Internacional e Amazon):https://tinyurl.com/y6rq5u34
Narra livros para audiobooks em português do Brasil (amostra na Amazon, 'Tess - Juízo Final"), https://tinyurl.com/mwfu6389.
Civil Engineer, Ph.D. in Public Health, a full-time freelance translator from English into Brazilian-Portuguese, and vice versa in his home office since 2002. Accredited Translator by ABRATES (Brazilian Translators and Interpreters Association) in 2003. PayPal is accepted.
I achieved a BS degree in civil engineering, a Master of Sciences in Environmental Sanitation, and a Doctorate in Public Health. ABRATES accredit me to perform translations from English into Brazilian-Portuguese in 2003. I have lived, studied, and worked many times abroad.
I work with a desktop PC i7 11th generation under Windows 11, 3.6 GHz, 16 GB RAM Hyper X, 512 GB SSD M2, 2x 500 GB HDs; Internet cable fiber connection of 600 Mbps; Dell 27" P2719H BCC horizontal monitor plus a Dell 20" on the upright position. This main PC is connected to an HP Intel Core i7-3610QM, 2,3 GHz, Windows 11, 16 GB, 1 TB HD, 17,4" screen size. I use a two-terabyte external HD for weekly backups and Brother DCPT720DW scan-printer. Some major software I work with are Office 365 Premium, AbbyFine Reader 15, Adobe Photoshop CS6, X1 Search, Audacity for recording audiobooks. CAT tools on both computers are RWS TRADOS Studio Freelancer plus 2021, memoQ 9, Smartcat, Memsource and others.
Reach me through my iPhone e-mail while on the road (hfsantos at uol.com.br), and get a complete answer when I return to my home office.
I earned a BS in civil engineering, an MS in Environmental Sanitation, and a PhD in Public Health. ABRATES accredited me to perform translations from English into Brazilian-Portuguese in 2003. I have lived, studied, and worked many times abroad.
I work on a desktop PC with an i7 11th generation, 3.6 GHz, 16 GB RAM, Hyper X, 512 GB M2 SSD, 2x 500 GB HDs; fiber-optic Internet connection at 600 Mbps; Dell 27" P2719H BCC horizontal monitor, plus a Dell 20" in the upright position. This main PC is connected to an HP Intel Core i7-3610QM, 2,3 GHz, Windows 11, 16 GB, 1 TB HD, 17,4" screen size. I use a two-terabyte external HD for weekly backups and a Brother DCPT720DW scan-printer. Some major software I use is Office 365 Premium, Abbyy FineReader 15, Adobe Photoshop CS6, X1 Search, and Audacity for recording audiobooks. CAT tools on both computers include RWS TRADOS Studio Freelancer Plus 2021, memoQ 9, Smartcat, Memsource, and others.
Reach me on my iPhone e-mail while on the road (hfsantos at uol.com.br), and get a complete answer when I return to my home office.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.