This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
"La plus grande trahison des traducteurs, c'est de ne pas être contaminés par la beauté de ce qu'ils traduisent" Carlos Batista
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Source text - English Winters used to be cold in England. We, my parents especially, spent them watching the wrestling. The wrestling they watched on their black-and-white television sets on Saturday afternoons represented a brief intrusion of life and colour in their otherwise monochrome lives. Their work overalls were faded, the sofa cover—unchanged for years—was faded, their memories of the people they had been before coming to England were fading too. My parents, their whole generation, treadmilled away the best years of their lives toiling in factories for shoddy paypackets. A life of drudgery, of deformed spines, of chronic arthritis, of severed hands. They bit their lips and put up with the pain. They had no option but to. In their minds they tried to switch off—to ignore the slights of co-workers, not to bridle against the glib cackling of foremen, and, in the case of Indian women, not to fret when they were slapped about by their husbands. Put up with the pain, they told themselves, deal with the pain—the shooting pains up the arms, the corroded hip joints, the back seizures from leaning over sewing machines for too many years, the callused knuckles from handwashing clothes, the rheumy knees from scrubbing the kitchen floor with their husbands' used underpants.
When my parents sat down to watch the wrestling on Saturday afternoons, milky cardamon tea in hand, they wanted to be entertained, they wanted a laugh. But they also wanted the good guy, just for once, to triumph over the bad guy. They wanted the swaggering, braying bully to get his come-uppance. They prayed for the nice guy, lying there on the canvas, trapped in a double-finger interlock or clutching his kidneys in agony, not to submit. If only he could hold out just a bit longer, bear the pain, last the course. If only he did these things, chances were, wrestling being what it was, that he would triumph. It was only a qualified victory, however. You'd see the winner, exhausted, barely able to wave to the crowd. The triumph was mainly one of survival.
Translation - French Autrefois, les hivers étaient très rudes en Angleterre. Nous, enfin, mes parents plus particulièrement, les passions à regarder la lutte. Cette lutte, qu’ils suivaient sur leurs postes de télévision en noir et blanc, le samedi après-midi, personnifiait une courte intrusion de vie et de couleur dans leurs vies par ailleurs monochromes. Leurs bleus de travail étaient devenus ternes, la housse du canapé (la même depuis des lustres) était passée, la réminiscence de ce qu’ils avaient été avant d’arriver en Angleterre s’était également estompée. Mes parents, et comme eux l’ensemble de cette génération, s’escrimèrent à l’usine pendant leurs plus belles années, consumées par la routine et ce, pour des clopinettes. Une vie de dur labeur, de colonnes vertébrales déformées, d’arthrite chronique, de mains lacérées. Ils serraient les dents et supportaient la douleur. Ils n’avaient pas d’autre choix que de la supporter. Ils essayaient de s’en détacher, de fermer les yeux sur les affronts des autres ouvriers, de ne pas se braquer face aux cancans frivoles des contremaîtres, et, pour ce qui est des femmes indiennes, de ne pas se soucier des gifles qu’elles recevaient de leurs maris. Encaisser la douleur, se disaient-elles, s’en accommoder : les douleurs lancinantes dans les bras, les articulations de la hanche rongées, les crises de lumbago à force de se pencher, de longues années durant, sur les machines à coudre, les mains rendues calleuses par les lessives, les genoux rouillés du fait de ces heures interminables à récurer le sol de la cuisine avec les vieux caleçons de leurs maris.
Lorsque mes parents se posaient pour regarder la lutte, tous les samedis après-midi, avec, à la main, un thé au lait et à la cardamone, ils aspiraient à cette distraction, ils avaient vraiment besoin de rire. Mais ils voulaient surtout que le gentil, ne serait-ce qu’une seule fois, l’emporte sur le méchant. Ils espéraient que cette brute, ce matamore beuglant, reçoive enfin ce qu’il méritait. Leurs prières allaient au gentil, allongé, là-bas, sur le tapis, prisonnier d’une double saisie de doigts ou à l'agonie, les mains crispées sur ses reins, pour qu’il ne jette pas l’éponge. Si seulement il pouvait tenir bon encore un peu, endurer la douleur, aller jusqu’au bout. Si seulement il se montrait capable d’agir ainsi, il y aurait des chances, la lutte étant ce qu’elle était, qu’il remporte la victoire. Ce ne serait, toutefois, qu’une victoire mitigée. Le gagnant s’offrirait à votre vue, épuisé, à peine capable de saluer la foule. Le triomphe serait avant tout celui de la survie.
English to French: The Cradle, the Lamb - Cassandra Tribe
Source text - English The Cradle, the Lamb
Oh bless the lord my soul
Who brings me to each new day
On the voices of angels disguised as birds
To bear witness to all I have lost
Oh bless the lord my soul
That I have not forgotten
No timed dulled the love I feel
For those
Who once were
Oh bless the lord my soul
That my eyes are still so good to see
The proof on this earth
Of your majesty
The plume of the trees
The rise of the mountains
And the depths of the sea
This abundance of life
That surrounds me
Yet I wonder
Where is it you wish me to be
Here both lost and at home
When what makes life for me is gone
Here where I am passed on the street
With downcast eyes
Am I so very painful to see?
Is it
You would have me carry the sorrows of what may be
To remind all those around me of their fragility?
Look now
Look
As I lie in my bed
Look now beside me Lord
For the place is long and empty and cold
I have not filled it
For within this hollow
I garden my memories
Walk with me down this hall
And I will open doors to you
That no one else sees
The cradle
The lamb
And yet
Nothing living greets my hand
Lord forgive me
Grant me a clean heart
For I am riddled with doubt
And have no understanding of my part
Oh bless the Lord my soul
Who surrounds me with a world that sings
And still I say
‘shush’
And listen
For what has been
Have mercy on me
Oh lord have mercy on me
Your handmaiden who is bound to this earth
Have patience
For though I may stumble
I know I shall not fall
For you guide me
Guide me and gently
Into this life you have ordained for me
Oh bless the lord my soul
All you peoples and heavenly angels sing
Glory to thee
Eternal King
Translation - French Le Berceau, L’Agneau
Bénis le Seigneur, Ô mon âme
Qui m’anime chaque jour nouveau
Au son des voix des anges changés en oiseaux
Pour témoigner de tout ce que je n’ai plus
Bénis le Seigneur, Ô mon âme
Car je n’ai pas oublié
Ni le temps estompé l’amour que je ressens
Pour ceux
Qui ont été
Bénis le Seigneur, Ô mon âme
Car ma vue est encore assez bonne pour percevoir
La marque sur cette terre
De ta majesté
Le panache des arbres
L’éminence des montagnes
Et la profondeur des mers
Quelle profusion de vie
Tout autour de moi
Et pourtant, je m’interroge
Où souhaites-tu que je sois
Ici perdue et chez moi à la fois
Quand ce qui m’insufflait la vie n’est plus
Ici quand dans la rue sur mon passage
Les yeux se baissent
Suis-je donc si triste à voir ?
Est-ce
Toi qui me pousses à porter le poids de tourments éventuels
Pour rappeler à tous ceux qui m’entourent leur fragilité
Regarde désormais
Regarde
Tandis que je suis allongée dans mon lit
Regarde désormais à côté de moi Seigneur
Car la place est longue et vide et froide
Je ne l’ai pas comblée
Car dans ce gouffre
Fleurissent mes souvenirs
Suis-moi dans cette pièce
Et je t’ouvrirai des portes
Que personne d’autre ne peut voir
Le Berceau
L’agneau
Et pourtant
Nulle chaleur ne se pose dans le creux de ma main
Pardonne-moi Seigneur
Accorde-moi un cœur immaculé
Car je suis criblée de doutes
Et ne sais pas déchiffrer ma tâche
Béni le Seigneur, Ô mon âme
Qui m’enveloppe d’un monde mélodieux
Et pourtant je dis
« Chut »
Et guette
La musique de ce qui fut
Aie pitié de moi
Ô Seigneur aie pitié de moi
Ta servante attachée à cette terre
Sois patient
Car s’il se peut que je trébuche
Je sais que je ne tomberai pas
Car tu me guides
Guide-moi mais en douceur
Dans cette vie que tu m’as destinée
Bénis le Seigneur, Ô mon âme
Que tous les peuples et les anges divins chantent
Louange à toi
Roi éternel
English to French: Critiques littéraires - extrait
Source text - English Making a movie because it offers a fat part for your best girl turns out to be a dubious way to get a hit. Robert Evans found that out with The Great Gatsby.
Daisy is traveling with her addled mother and yahoo younger brother. Winterbourne is struck by Daisy's beauty and amused by her disregard for European propriety.
He tries to ply his suit but Daisy is not only a tease but has acquired a reputation for tasteless and outrageous flouting of the rules of Roman society. Doors are beginning to close although all she has really done is flirt vigorously with a young Roman from the wrong side of the Forum. Winterbourne chooses to stay with the right people and Daisy in a gesture of defiance goes to the Colosseum at night for a stroll with her too pomaded, too scented beau.
I'm afraid it's almost impossible to make the conventions of those days dramatically useful in 1974. Shepherd does not help matters by playing Daisy as such a babble-mouthed dumdum it's hard to understand how anyone with a grain of sense could go lusting for her after the first half hour. She is certainly attractive in a sturdy mid-Western way. I simply can't believe a mere attack of Italian-brand malaria could get her down much less do her in. Barry Brown is impressive as Winterbourne, reacting to Daisy eagerly, less eagerly and finally, apprehensively.
There is a true rendition by Mildred Natwick. The whole production is crammed with beautiful shots of Vevey, and its still extant Hotel. If that's enough to satisfy you, you'll find Daisy rewarding. Otherwise you're in for a dose of tedium.
Translation - French Réaliser un film car cela permet de généreusement attribuer un rôle à votre petite amie se révèle un moyen bien équivoque de prétendre à un film à grand succès. Robert Evans s’en rendit compte avec Gatsby le magnifique.
Daisy voyage accompagnée de son écervelée de mère et de son frère inculte. Winterbourne est profondément troublé par la beauté de Daisy et amusé par son désintérêt de la bienséance européenne. Il cumule les tentatives de rapprochement mais Daisy n’est pas seulement une séductrice, elle s’est également attirée une réputation de quelqu’un dont les manières excentriques et désinvoltes bafouent les conventions de la société romaine. Les portes commencent à se fermer les unes après les autres bien qu’elle n’ait, en fin de compte, fait que courtiser avec une fougue certaine, un jeune romain qui n’appartient pas à la même classe sociale. Winterbourne choisit de rester avec les «gens biens » et Daisy, dans un élan provocateur , décide de faire une promenade nocturne dans les environs du colisée avec son soupirant gominé et parfumé à outrance.
J’ai bien peur que ce soit quasiment impossible de faire passer les conventions sociales de cette époque comme incontestablement utiles en 1974. Sherpherd n’arrange en rien les choses en nous proposant une Daisy qui parle beaucoup pour ne rien dire et tellement nunuche qu’on a du mal à comprendre comment quelqu’un avec un brin d’intelligence aurait pu encore avoir envie d’elle une fois la première demi-heure écoulée. Sans aucun doute est-elle attirante si on vient de l’Amérique profonde. J’ai juste du mal à croire qu’une simple crise de Malaria à l’italienne puisse la fatiguer ou pire encore avoir raison d’elle. Barry Brown, lui, est impressionnant face à Daisy, il passe d’une impatience non dissimulée à une impatience bien dissimulée pour finir en proie à une inquiétude évidente.
English to French: Card Game Rules
Source text - English Règle du jeu MaCaO
But : Se débarrasser de toutes ses cartes.
Début : Le donneur distribue 8 cartes à chaque joueur, 2 par 2, et retourne 1 carte qui constituera le talon. Les cartes restantes sont posées face cachée et constituent la pile.
Le premier joueur est situé à gauche du donneur. On joue dans le sens horaire.
Jeu : Chaque manche comporte 2 phases :
- 1ère phase : 2 tours pendants lesquels chaque joueur, à tour de rôle, pioche au choix la carte en haut de la pile ou celle en haut du talon, puis jette une carte sur le talon.
- 2ème phase : A partir du 3ème tour : Le 1er joueur pose une ou plusieurs cartes de même valeur sur le talon (par exemple trois 4). Le joueur suivant peut soit passer, soit poser une combinaison supérieure ayant le même nombre de cartes (par exemple trois 6). Lorsque tout le monde a eu la possibilité de jouer (on ne fait qu’un tour de table), le dernier à avoir posé des cartes écarte toutes les cartes jouées et entame le tour suivant.
Lorsqu’un joueur pose les dernières cartes de sa main et si personne ne monte ou ne coupe, c’est le joueur à sa gauche qui entame le nouveau tour.
Fin d’une manche : Le dernier à s’être débarrassé de toutes ses cartes marque 0 point, l’avant-dernier 1 point, le précédent 2 points, etc…
Lorsque la manche est finie, celui qui avait commencé celle-ci distribue, et le joueur à sa gauche entame la suivante.
Translation - French MaCaO Card Game Rules
Object : The object is too get rid of all your cards.
Beginning : The dealer deals 8 cards to each player, 2 by 2, and leaves one, face down, forming the talon. The remaining cards are left face down as the stock pile.
The player to the left of the dealer leads. Clockwise rotation.
Play : Each hand is composed of 2 phases :
- First phase : Each player, successively draws one card, either the one on top of the stock pile, or on top of the talon, and then discards one on the talon, and so on twice.
- Second phase : From the 3rd turn of the hand onwards : The 1st player puts one or several cards on the talon, all having the same value (for example three 4). The following player can either pass or put a card or group of a superior value but same number (for example three 6). When everybody has had the opportunity to play (only one turn around the table), the last player who laid cards then puts all the cards aside and begins the new turn.
When a player lays down all his cards and if nobody can follow or trump, it is the player on his/her left who starts a new turn.
End of a hand : The last player who got rid of all his cards scores 0, the next-to-last scores 1, the previous player 2, etc.
When the hand is over, the former leader deals and the player on his/her left starts the new turn.
French to English: Love Puns-Transcreation in English
Source text - French (Examples in French)
Autour : Ne tournons pas milan autour du pot…
Autruche : Prête-moi ta plume pour t’écrire un mot doux.
Ou : Ne cachons pas notre amour plus longtemps. / Autruche: Ne nous voilons pas la face: nous nous aimons!
Babiroussa : C’est comme si, avant de vous connaître, je n’étais pas encorné…
Babouin : Ce soir, dînons ensemble… je m’en lèche déjà les babouines.
Barracuda : Je n'en démords pas : jamais je ne garderai une dent contre vous…
Basset: J’ai un mal de chien à me basset de vous.
Belette : Vous ne serez jamais blette à mes yeux…
Bélier : Et si on jouait à saute-mouton ? Bélier: Aimer sur un coup de tête, c'est risquer de se faire tondre.
Bernard l’ermite: Enfin je vous fais sortir de la grotte où vous vous morfondiez seul… vieux moutard que jamais ! / Bernard l’ermite: Viens chez moi, j’habite chez une copine.
Biche : Votre douceur me faon le cœur. M'accompagnerez-vous à la biche party ?
Bison : Vous avez beau être fûté, je me charge de vous séduire.
Translation - English
Barn owl : - You're such a hoot, love, you make me laugh so hard !
- Be careful darling, your barn door is still open...
Lark : Let's have a cuddly lie in, we don't need to be up with the lark !
Buzzard : Give me a buzz at eight !
Buffalo : Let’s spend our time billing and cooing !
Tiger : Mmmm…She wakes the sleeping tiger in me !
Grasshopper : I love you ! I grass my heart, and hope to die !
Viper : Be my VIP !
Bombyx : - I wonder how, I wonder why, Yesterday you told me ‘bout the blue blue sky, And all that I can see is just a red morus tree…
- Do you have a blackberry ? I’ll text you soon…I miss you already…
Condor : Let’s be wise and condormize !
Great tit : - Titty, titty, ya ya da da…
Titty, titty, ya ya da da…
Voulez-vous coucher avec moi ce soir ?
- No tit or tat love…Mine is great and unconditional !
Hart : You’ve stolen my heart !
Carp : Carpe…Carpe Diem…Seize the day love, make my life extraordinary !
Stone Marten : Hey, you’re just as truly special as my Aston Martin, you always have been, and always will be !
Peacock : I only have eyes for you !
Plaice : You have that special plaice in my heart !
Ermine : I’m fur you, baby !
Heron : I’ll always put you on a pedestal !
Ostrich : Don't be a butthead, let's tell everybody we love each other !
French to English: Camille-Presentation (From French to English)
Source text - French - Bécassine, Heidi, Barbie, les Bratz, Mimi, les Princesses de Disney ou de Mattel, les Lolitas de la variété et les autres, …
Les héroïnes de papier ou de celluloïd ; classiques ou contemporaines ; inertes ou animées ; réelles ou virtuelles, accompagnent depuis toujours les petites filles dans leurs rêves et dans leur vie.
- Pour nous, éditeurs de livres Jeunesse, il en manquait une.
Elle doit être âgée d’environ 3 ans.
Vive, dynamique, souriante, volontiers espiègle, elle est bien dans sa tête et dans son temps. Elle joue, elle rit, elle parle, elle va à la rencontre des autres, enfants et adultes.
Bien sûr, cela ne va pas sans petits problèmes ou incidents auxquels elle trouve la solution avec l’aide précieuse de ses parents et d’un ours en peluche, son confident.
Elle découvre son environnement et le monde avec volonté ou prudence, avec émotion ou intrépidité, avec crainte ou forfanterie, … mais toujours avec le sourire et un optimisme et une foi inébranlables.
Camille est née dans les premiers livres en mars 2001.
- Comme toutes les belles histoires, celle-ci est née d’une rencontre entre une
illustratrice, une auteure et un éditeur. L’Une a une fille de cet âge et un extraordinaire talent à la faire vivre en traits et en couleurs sur papier ; l’Autre observe, écoute, imagine, conte et raconte des histoires aux enfants. L’Editeur avait le projet en tête et a fait en sorte que tout soit possible et que les livres existent.
Translation - English
- Bécassine, Heidi, Barbie, the Bratz dolls, Mimi, Disney or Mattel princesses, Lolitas in variety shows and others, …
Heroines, of paper or celluloid; classic or contemporary; inert or animated; real or virtual, have always been omnipresent in the little girls’ dreams and lives.
- For we, Children’s Book Editors, one was missing.
She has to be about 3 years old.
Lively, dynamic, smiley, sometimes a tiny bit cheeky, she is well-balanced and decidedly trendy. She plays, she laughs, she talks and she gets to meet other people, children and adults.
Of course, little problems or incidents often occur but she always finds the solutions with the help of her parents and a teddy bear, her confidante.
She discovers her environment and the wider world eagerly or carefully, emotionally or bravely, fearfully or boastfully, … but she always keeps smiling and both her optimism and faith are unwavering.
Camille breathed life for the first time in the early books of March, 2001.
- As with all beautiful stories, Camille grew from the meeting of a female illustrator, a female writer and an editor. One has a daughter of exactly Camille’s age and has an extraordinary capacity to breathe life into her through her sketches and colours; the other observes, listens, imagines, narrates and tells stories to children. The editor had been turning over such a project in his mind for some time, so when presented with Camille he did everything in his power to bring the enterprise to life.
English to French: X-box Video Game - Data strings
Source text - English I have a friend, let's call him "Me" er.. I mean "Marvin".
Anyway, "Marvin" really wants some carved wood to decorate his Castle - er... House! I meant to say House.
This will be perfect for... "Marvin's" mantle! You'll find some ~RESOURCE~Love~RETURN~ at the ~BUILDING~Town Square~RETURN~.
Amazing! You'll move faster with shoes like that. There's some ~RESOURCE~Love~RETURN~ waiting for you at the ~BUILDING~Town Square~RETURN~.
Translation - French J'ai un ami, mon nom c'est…Euh, son nom c'est "Marvin".
Bon bref, "Marvin" aurait terriblement envie de bois sculpté pour décorer son château…Euh…Sa maison, je veux dire!
Ce sera parfait pour la cape de... "Marvin"! Vous trouverez de l' ~RESOURCE~Amour~RETURN~ sur la ~BUILDING~Place du village~RETURN~.
Incroyable! Vous irez bien plus vite avec des chaussures comme celles-là. Il y a de l' ~RESOURCE~Amour~RETURN~ pour vous sur la~BUILDING~Place du village~RETURN~.