This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
German to Hungarian: MUMOK General field: Art/Literary Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting
Source text - German MUMOK. Museum Moderner Kunst Stiftung Ludwig Wien
Das Museum Moderner Kunst Stiftung Ludwig Wien (MUMOK) ist das größte Museum für moderne und zeitgenössische Kunst in Mitteleuropa mit einer umfassenden Sammlung internationaler Kunst des 20. Jahrhunderts und der Gegenwart.
Die Sammlung spannt einen Bogen von der Klassischen Moderne mit Werken des Kubismus, Futurismus und Surrealismus bis hin zu Kunstrichtungen der 1960er und 1970er Jahre: Pop Art, Fluxus und Nouveau Realisme. Das frühe 20. Jahrhundert ist unter anderem mit Gemälden und Skulpturen von Henri Matisse, Wassily Kandinsky, Paul Klee, Pablo Picasso und Alberto Giacometti vertreten. Hauptwerke der Pop Art von Andy Warhol und Roy Lichtenstein sind ebenso in der Sammlung zu finden, wie wichtige Positionen des Fluxus, der Konzeptkunst und des Wiener Aktionismus. Ausstellungen 2009: Klassische Moderne. Höhepunkte aus der Sammlung; 13.2.2009-17.5.2009: Maria Lassnig; 4.6.2009-11.10.2009: Cy Twombly; 25.9.2009-31.1.2009: Gender Check; 30.10.2009-28.2.2010: Zoe Leonard;
Kontakt:
Translation - Hungarian MUMOK. Museum Moderner Kunst - Stiftung Ludwig Bécs
A Modern Művészetek Múzeuma - Ludwig Alapítvány Bécs (MUMOK), a modern és kortárs művészetek legnagyobb közép-európai múzeuma, egy átfogó 20. századi és jelenkori nemzetközi műgyűjteménnyel rendelkezik.
A gyűjtemény átível a modern klasszikusok kubista, futurista és szürrealista műveitől egészen az 1960-as és 1970-es évek művészeti irányzataiig: Pop Art, Fluxus és Nouveau Realisme. A korai 20. századot többek között Henri Matisse, Wassily Kandinsky, Paul Klee, Pablo Picasso és Alberto Giacometti festményei és szobrai képviselik. A gyűjteményben ugyanúgy megtalálhatók a Pop Art fő művei Andy Warholtól és Roy Lichtensteintől, mint a Fluxus-művészet, a Koncepció-művészet és a Bécsi Akcionizmus fontos alkotásai.
Kiállítások 2009: Klasszikus Modern Művészet. A gyűjtemény kiemelkedő alkotásaiból:
2009.2.13. - 2009.5.17.: Maria Lassnig; 2009.6.4. - 2009.10.11.: Cy Twombly; 2009.9.25. - 2010.1.31.: Gender Check; 2009.10.30. - 2010.2.28.: Zoe Leonard;
Elérhetés:
German to Hungarian: Gebrauchsanweisung General field: Marketing Detailed field: Business/Commerce (general)
Source text - German Teppich, Schurwolle
Größe: ca. 170 x 230 cm
Nutzschicht: 100 % Schurwolle
extra weiche und hautsympathische Qualität
dichter Floreinsatz
hohe Strapaziereigenschaften
Hoch-Tief-Struktur
Teppichspezialreinigung
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf Ihre Teppichs. Sie haben sich für ein echtes Naturprodukt aus Wolle entschieden. Bitte beachten Sie dazu einige Pflegehinweise:
Bitte den Teppich regelmäßig staubsaugen, da ein reiner Wollteppich am Anfang leicht Flusen bilden kann.
Angetrocknete Flecken bitte durch vorsichtiges Schaben in Richtung Teppichmitte mit einem trockenen Tuch entfernen.
Bei nassen und feuchten Flecken bitte nicht reiben, sondern mit einem nebelfeuchten Tuch oder Papier den Fleck aufnehmen und mit einem milden Reinigungsmittel entfernen.
Bei starker Fleckenbildung empfehlen wir eine Teppichspezialreinigung.
Pflegehinweis
Teppichspezialreinigung
Wir wünschen Ihnen viel Spaß mit Ihrem Teppich.
Teppich, Schurwolle
Größe: circa 170 x 230 cm
Teppich, Schurwolle
Ca. 170 x 230 cm
Nutzschicht: 100 % Schurwolle
Herkunftsland: Indien
Translation - Hungarian Szőnyeg, nyírt gyapjú
Méret: kb. 170 x 230 cm
Hasznos réteg: 100 % nyírt gyapjú
extra puha és bőrbarát minőség
sűrű csomózású
nagyon strapabíró
magas-mély struktúra
Különleges szőnyegtisztítás
Gratulálunk szőnyege vásárlásához. Ön egy 100 % gyapjúból készült természetes termék mellett döntött. Kérjük, vegye figyelembe a következő kezelési útmutatásokat:
Kérjük, a szőnyeget rendszeresen pórszívózza, mivel a tiszta gyapjúból készült szőnyeg kezdetben könnyen bolyhosodik.
A rászáradt foltokat kérjük, száraz rongy segítségével, a szőnyeg közepe felé való óvatos kaparó mozdulatokkal távolítsa el.
A nedves és nyirkos foltokat kérjük, ne dörzsölje, hanem itassa fel egy gyengén megnedvesített ronggyal, vagy papírral, és távolítsa el egy enyhe tisztítószerrel.
Durvább foltok esetén ajánljuk a speciális szőnyegtisztítást.
Ápolási útmutató
Speciális szőnyegtisztítás
Szőnyegéhez sok örömöt kívánunk.
Szőnyeg, nyírt gyapjú
Méret: kb. 170 x 230 cm
Szőnyeg, nyírt gyapjú
Méret: kb. 170 x 230 cm
Hasznos réteg: 100 % nyírt gyapjú
Származási ország: India
German to Hungarian: Tiefziehfolienanlage / Mélyhúzó fólia berendezés General field: Tech/Engineering Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - German 17.3.1.1.1 Drehstromantrieb
Der Antrieb erfolgt elektromechanisch durch einen frequenzgeregelten Drehstromantrieb.
Dieser besteht aus Drehstrommotor und Frequenzumrichter.
Eine elastische Kupplung überträgt das Drehmoment vom Motor zum Getriebe.
17.3.1.1.2 Gleichstromantrieb
Der Antrieb erfolgt elektromechanisch durch einen drehzahlgeregelten Gleichstromantrieb.
Dieser besteht aus Gleichstrommotor und Thyristorgerät
Eine elastische Kupplung überträgt das Drehmoment vom Motor zum Getriebe.
17.3.1.2 Getriebe mit Rückdrucklagerung
Das Getriebe mit dem Rückdrucklager befindet sich in einem Gussgehäuse. Die Wälzlager und Zahnräder werden von einem Öltauchsystem mit Schmierstoff versorgt. Der Öleinfüllstutzen und
die Entlüftung befinden sich auf der Getriebeoberseite.
Das Getriebe ist mit einer Ölkühlung ausgestattet. Die Kühlung verhindert eine unzulässige Erhitzung des Getriebeöls. Die Ölmenge und der Öltyp sind dem Wartungsplan zu entnehmen.
17.3.1.3 Einfülltrichter
Über den Einfülltrichter werden die thermoplastischen Polymere dem Extruder zugeführt. Er ist je nach Auftrag auf einem wassergekühltem Einfüllstück montiert.
Auf den Einfülltrichter können Rohstofffördergeräte oder ähnliches montiert werden. Die maximale Belastung auf den Einfülltrichter und die Zylindereinfüllöffnung darf dabei nicht überschritten werden (siehe "Technische Daten" und gegebenenfalls die separat beigefügte Betriebsanleitung des Herstellers).
HINWEIS
Wird der Extruder ohne Einfülltrichter oder Dosierung geliefert, so ist die Einfüllöffnung durch eine angeschraubte Platte gesichert.
Vor der Inbetriebnahme des Extruders muss diese Platte gegen einen Einfülltrichter oder eine Dosierung ausgetauscht werden.
17.3.1.4 Grundrahmen
Der Grundrahmen trägt die Bauteile des Extruders. Es gibt verschiedene Grundrahmenausführungen (je nach Auftrag):
1. 1-teilig feststehend; der Grundrahmen ist fest am Boden verankert.
2. 2-teilig feststehend; der Grundrahmen besteht aus 2 Teilen ist fest am Boden verankert.
3. 1-teilig fahrbar; Laufrollen sind am Grundrahmen befestigt und dienen als Fahrwerk.
4. 2-teilig fahrbar; Laufrollen sind an beiden Grundrahmenteilen befestigt und dienen als
Fahrwerk.
Translation - Hungarian 17.3.1.1.1 Váltakozó áramú meghajtó
A meghajtás elektromechanikus úton történik egy frekvencia szabályozott váltakozó áramú meghajtóval. Ez egy váltakozó áramú motorból és egy frekvencia-átalakítóból áll.
A forgatónyomatékot egy elasztikus kuplung viszi át a motorról a hajtóműre.
17.3.1.1.2 Egyenáramú meghajtó
A meghajtás elektromechanikus úton történik egy fordulatszám szabályozott egyenáramú meghajtóval. Ez egy egyenáramú motorból és egy tirisztoros készülékből áll.
A forgatónyomatékot egy elasztikus kuplung viszi át a motorról a hajtóműre.
17.3.1.2 Hajtómű ellennyomásos csapágyazással
A hajtómű az ellennyomásos csapágyazással egy öntöttvas házban van. A gördülőcsapágyakat és a fogaskerekeket egy olajos merülőrendszer látja el kenőanyaggal. Az olajfeltöltő csonk és a légtelenítő a hajtómű felső oldalán találhatóak.
A hajtómű olajhűtéssel van ellátva. A hűtés megakadályozza a hajtóműolaj túlságos felmelegedését. Az olajmennyiséget és típust a karbantartási tervben találhatja.
17.3.1.3 Beömlőtölcsér
A termoplasztikus polimerek a beöntőtölcséren keresztül kerülnek az extruderbe.
Megrendeléstől függően ez egy vízhűtéses beöntőelemre van szerelve.
A beöntőtölcsérre nyersanyag-szállító, vagy hasonló készülékek szerelhetők. Ilyenkor azonban nem szabad túllépni a beöntőtölcsér és a henger-beömlőnyílás maximális terhelhetőségét (lásd a " Műszaki adatokat" és adott esetben a gyártó külön Üzemeltetési utasítását).
TUDNIVALÓ
Ha az extruder beöntőtölcsér nélkül kerül kiszállításra, akkor a beöntőnyílást egy eléje csavarozott lemez védi.
Az extruder üzembe helyezése előtt ezt a lemezt egy beöntőtölcsérre vagy egy adagolóra kell kicserélni.
17.3.1.4 Alapkeret
Az alapkeret tartja az extruder alkatrészeit. Különböző alapkeret típusok vannak (megrendeléstől függően):
a) 1 részes rögzített; az alapkeret a talajhoz van rögzítve.
b) 2 részes rögzített; az alapkeret 2 részből áll és a talajhoz van rögzítve.
c) 1 részes mozgatható; az alapvázra futóműként szolgáló görgők vannak szerelve.
d) 2 részes mozgatható; mindkét alapvázra futóműként szolgáló görgők vannak szerelve.
German to Hungarian: Tutanchamuns Grab General field: Social Sciences Detailed field: Archaeology
Source text - German Geleit in die Ewigkeit
Ostwand
Die Ostwand mit dem Durchgang zur Schatzkammer zeigt den Sargschlittenzug mit der Mumie von Tutanchamun. Gezogen wird der Schlitten von zwölf hohen Würdenträgern. Unter ihnen sind die sogenannten „Neun Freunde“, die vor den beiden kahlköpfigen Wesiren in ihrer Amtstracht gehen. Der am Schluss Ziehende könnte der berühmte Generalissimus und spätere König Haremhab sein. Mit dem Sargschlittenzug treffen wir in einem Königsgrab erstmals auf eine Darstellung aus dem ägyptischen Totenbuch, das im nicht-königlichen Totenkult im Gebrauch war.
Nordwand
Der Sargschlittenzug führt direkt zur Nordwand. Hier öffnet der Hohepriester Eje als „Sohn“ rituell den Mund des toten Pharaos, damit dieser im Jenseits wieder seine Sinne gebrauchen kann. Laut Inschrift ist Eje bereits König und damit Nachfolger von Tutanchamun. Die folgende Szene zeigt Tutanchamun mit einem Stab und ohne Mumienbinden vor der Himmelsgöttin Nut, die den Nini-Gestus ausführt. In der letzten Bildsequenz steht Tutanchamun, gefolgt von seiner unsterblichen Ka-Kraft, vor dem Auferstehungsgott Osiris.
Die Nordwand ist im Gegensatz zu den Figuren an der Südwand noch im größeren Proportionskanon der Kunst von König Echnaton ausgeführt.
In der Unterwelt
Westwand
Die Malerei der Westwand zeigt einen Ausschnitt aus der ersten Stunde des Amduat, einem königlichen Unterweltsbuch. Zwölf hockende Paviane begrüßen die Sonnenbarke in der Unterwelt. Im Sonnenschiff oben befindet sich der Skarabäus, ein Symbol der Morgensonne, die sich in der Nacht verjüngt. Die Inschrift in roter Farbe ist eine geheime Verschlüsselung des Textes.
Südwand/Eingangswand:
An der südlichen Eingangswand ist der König zwischen zwei Gottheiten, dem Totengott Anubis (links) und der Himmels- und Unterweltgöttin Hathor (rechts), zu sehen. Links von Anubis wurde das Bild ursprünglich noch mit der Darstellung der Göttin Isis im Nini-Gestus fortgesetzt, hinter der drei identisch ausgeführten Götter der Unterwelt hockten. Dieser Teil der Malerei musste beim Entfernen der großen Schreine aus der Sargkammer abgebrochen werden.
Zum Schutz des Toten enthielten alle vier Wände kleine vermauerte Nischen, in denen sich die sogenannten magischen Ziegel, kleine Götterfiguren, befanden.
Translation - Hungarian Kisérettel az örökkévalóságba
Keleti fal
A kincseskamrába vezető átjáróval megnyitott keleti falon a Tutanhamon múmiáját szállító, a koporsót szánon húzó menet látható. A szánt a birodalom tizenkét magas rangú tisztségviselője húzza, közöttük a hivatali ruhát viselő úgynevezett „kilenc barát” a két kopaszra nyírt vezír előtt. A sor végén kötelet húzó, és a királyhoz legközelebb eső alak valószínűleg Horemheb, a híres hadseregparancsnok és későbbi fáraó. Ez a szánhúzó menet ábrázol elsőként királyi sírban egy, az egyiptomi Halottak Könyvéből vett jelenetet, amelynek használata egyébként nem volt szokás a királyi halotti kultuszban.
Északi fal
A koporsót szánon húzó menet az északi falhoz vezeti a szemlélőt, ahol Ay főpap „fiú-örökösi” szerepében éppen a szájmegnyitás szertartását végzi el a halott király múmiáján, hogy az a túlvilágon ismét használhassa érzékszerveit. A felirat jelzi, hogy Ay már felvette a királyi címet, és ezzel Tutanhamon utódjává lépett elő. A következő jelenetben Tutanhamon látható bottal a kezében, múmiagyolcs nélkül a nini-gesztust bemutató Nut, az ég istennője előtt.
Az utolsó képsor Tutanhamont és halhatatlan ka-ját ábrázolja a túlvilág istene, Ozirisz előtt.
A déli fal alakjaival szemben az északi fal alakjainak méretei még az Ehnaton-kori művészet arányossági szabályai szerint készültek.
Az alvilágban
Nyugati fal
A nyugati fal festményei egy, az Amduat, egy királyi túlvilágkönyv első órájából vett részletet ábrázolnak. A tizenkét guggoló pávián az alvilágba megérkező napbárkát üdvözli. A naphajóban felül az éjszaka megújuló hajnali nap szimbólumának tekintett szkarabeusz található. A vörös színű felirat a szöveg titkosított írását jeleníti meg.
Déli fal / bejárati oldal:
A bejárati oldalon, a déli falon a király két istenség, Anubisz, a halottak istene (balra) és Hathor, az ég és alvilág istennője (jobbra) között jelenik meg. Anubisztól balra a képsor eredetileg a nini-gesztust bemutató Ízisz istennőt jelenítette meg, aki mögött az alvilág három azonos kinézetű istene guggolt. A festménynek ezt a részét azonban a nagy szentély-szekrények elszállításakor el kellett bontani.
Mind a négy falban kis elfalazott fülkéket alakítottak ki, melyekben az úgynevezett varázstéglákat – a halottat védő apró istenszobrokat – helyezték el.
Years of experience: 40. Registered at ProZ.com: Jan 2008. Became a member: Jan 2011.
Credentials
German (Goethe Institute, verified)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Dreamweaver, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Felix, Pagemaker, Powerpoint, STAR Transit, Trados Studio, Wordfast, XTM
Help or teach others with what I have learned over the years
Transition from freelancer to agency owner
Buy or learn new work-related software
Improve my productivity
Bio
Richtig verstehen - korrekt vermitteln
Ich übersetze und dolmetsche Deutsch - Ungarisch in beiden Richtungen seit 1984 mehr als 20 000 A4 Seiten (5 200K
Wörter) übersetzt und mehr als 10 000 Seiten lektoriert/
korrekturgelesen. Qualifikationen, Ausbildungen und Diplome habe ich auf dem Zweiten Bildungsweg erworben. Lebenslang lernen ist mein Leitspruch. Ich bin team- und projekterfahren.
Buchautor in zwei Sprachen: Keks & Drugs & Rock 'n' Roll (Deutsch)
Werdegang:
1971 Karosseriebaufacharbeiter (in Ungarn);
1977 Abitur (in Ungarn);
1977 Erlaubnis für Kunstunterricht (Theater);
1979 Deutsch Sprachkundig IIa;
1985 Englisch Sprachkundig I;
1986 Deutsch Sprachkundig III (höchste Stufe);
1994 Kursleiterqualifizierung (als Lehrer);
"Deutsch für ausländische Arbeitnehmer" GS II (Goethe-Institut);
1995 Kursleiterqualifizierung GSIII (Goethe-Institut);
1997 Computergrafiker-Screendesigner-Multimediafachmann,
Diplom bei CIMdata Berlin
seit 2003 Ausschließlich Sprachmittler Deutsch - Ungarisch - Deutsch
Erfahrung in: technische Übersetzung (ca. 17.000 Seiten), Filme untertiteln- transkribieren, Ausstellungstexte, Kataloge, Werbetexte, Zeitungsartikel, EU Projekte etc., unter anderen: Reportagen mit KZ Überlebenden 2008 -2009...
Referenzen:Partner u.a.:
- t r a n s p a r e n t Language Solutions GmbH
- bridges language service
- 4-Text Software-Lokalisierung und technische Uebersetzungen GmbH (2005-2010)
- Lingo24
- Mundaus UG
- Toptranslation GmbH
- TextUnited GmbH
- Elit Sprachdienste GbR
- Target Languages GmbH
- IF-Localization GmbH
- Supertext AG (CH)
- Supertext Deutschland GmbH
- PASSLINGUA TRANSLATIONS
- Blackbird Agency | Academy | Expats|
- Translate Plus Limited
- nativy GmbH
- Mareš GmbH
- Serious Business 2003 SRL
- language company - translate plus: ISO 9001 and ISO 14001 certified language services
- Világifjuság Magazin (1986-1989)/ Translator / Journalist
- Zentrum Für Kulturelle Auslandsarbeit /Interpreter (1984-1988)
- Babylonia e.V., Translator - Interpreter (1991-1998)
- Bloch Kft
- Gajda IT Consulting, / Translator – Interpreter, Spokesman
- Lavin Productions, / Translator – Interpreter
-
Arbeiten u.a.:
-Tutanchamun Ausstellung Budapest 2009 und 2020
- Schloss Neuschwanstein, Schloss Hohenstaufen (Audioguide)
- ZF Online Magazin
- Übersetzungen u.a für.: Reifenhäuser Gruppe, KVT-Fastening GmbH, ReisRobotics, Erwin Junker GmbH, Tradex GmbH, Branson Ultraschall, Beumer Maschinenbau, Pfaff Silberbau, DIAL, John Deere Maschinenbau, Bruckmann, DSM Nutritional Products, BWS Technologie GmbH, Cognitas - Gesellschaft für Technik Dokumentation GmbH, Westfalia-Automotive GmbH, Netstal-Maschinen AG, Erhard + Leimer GmbH, PLANETA Hebetechnik GmbH, FigorTec GmbH, Paulmann Licht GmbH, Honeywell GmbH, Reifenhauser Extrusion GmbH, HELLWEG - Baumarkt und Gartencenter GmbH & Co. KG , Robert Bosch GmbH, AvenData GmbH, BIOTRONIK SE & Co. KG, MAFI Transport-Systeme GmbH, Gebr. Becker GmbH, ETA Heiztechnik, Rosenbauer International AG, HOLZ-HER GmbH, Carl Geringhoff
VGmbH & Co. KG, Feldpausch Montagetechnik, Kurt Betz
Werkzeugbau Maschinenbau GmbH, Sound Service GmbH, Marché Mövenpick, Otto Bock HealthCare GmbH,
...
Hobbys: Musik (www.ur-knall.com), Schreiben,
Märchenerzählen, Bildhauerei, Grafikdesign, Lehmbau ...
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.