This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Turkish: English to Turkish General field: Art/Literary Detailed field: Journalism
Source text - English I did not become a translator and independent publisher by choice, but because of the situation of the French publishing industry: I had for years experienced endless waits, unpaid and unpublished translations that yet show up as available titles on websites. In the end I had no choice but to set my own structure in order to publish the writers I promote and translate. The first book published by Kontr is the result of a French publisher not fulfilling her promise to publish the author Mehmet Said Aydın. He came to me to ask for help, which I did, thinking this was a one-time operation. Once he was published, I realized I had no choice but to continue. I have never considered myself an activist, yet my publishing house is called Kontr (Against) and is indeed conceived as going “against” certain things. Against the behaviour of certain publishing houses, against the diktats that want to convince us that francophone readers do not like certain genres, such as short stories or poetry. But my take is not fundamentally defined by politics, my goal is to convey the literature that I enjoy, and that matters today in Turkey, in my view. A publishing house is a home where one invites the ones he likes, it is not a factory aimed at producing goods, labels or at making money.
Translation - Turkish Benimki gönüllü alınmış bir karar değildi, ben Fransız yayın endüstrisinin içinde bulunduğu durumdan dolayı bir çevirmen ve bağımsız yayıncı oluverdim. Yıllarca bitmek bilmeyen bekleyişler, ücreti ödenmeyen ya da yayınlanmayan çeviriler ve buna rağmen bu çevirilerin internet sitelerinde görünür olması gib sıkıntılar sonucunda tanınmasını istediğim yazarların eserlerini çevirmek ve basılmalarını sağlamak için kendi yayınevimi kurmaktan başka çarem kalmadı. Kontr tarafından basılan ilk kitabın müsebbibi, Mehmet Said Aydın’ın bir eserinin basılmasına yönelik verdiği sözü yerine getirmeyen bir Fransız yayıncı hanımefendidir. Mehmet Sait yardımcı olabileceğimi düşünerek bana ulaştı ben de bunun bir seferlik bir iş olduğunu düşünerek yardım ettim. O eser basıldıktan sonra fark ettim ki devam etmekten başka bir seçeneğim yok.“Kontr” isimli, adı gibi belli şeylere “karşı” olan bir yayınevi kurdum ancak kendimi hiçbir zaman bir aktivist olarak düşünmedim. Bazı yayınevlerinin yaklaşım tarzlarına veya bizleri Frankofon okuyucunun kısa öykü veya şiir gibi türleri sevmediğine ikna etmeye çalışan diktalara karşıyım. Aslında benim temel duruşum politik alandaki gelişmeler tarafından belirlenmiyor. Amacım sevdiğim ve şu an Türkiye’de önemi olduğunu düşündüğüm edebiyatı Fransızca’ya aktarmak. Sıkı sıkıya bağlı olduğum bazı görüşlerim elbette var ancak bu görüşlerimin editoryal tercihlerimi etkilemesine asla izin vermiyorum. Yayınevi her şeyden önce sevdiklerinizi davet ettiğiniz bir evdir; mal ve marka üreten ya da para basan bir makine değildir.
English to Turkish: Tunnel Construction General field: Tech/Engineering Detailed field: Construction / Civil Engineering
Source text - English Waterproofing and Drainage Systems in Tunnels
All over the world, waterproofing and drainage systems are seen as a whole in tunnel driving
and tunnel designs.
Waterproofing (PVC membrane) is designed and applied with the purpose of transferring the
groundwater, coming from tunnel arch and wall, to drainage system. And the felt used under
PVC membrane is used to absorb and transfer the groundwater from the tunnel arch and
tunnel walls to the drainage channel . By this way groundwater is drained before it reaches
the arch and concrete beams.
As for tunnel’s floor, waterproofing is maintained by transferring the groundwater to the main
drainage pipe which is protected by filter material and through this pipe canalizing it out of
the tunnel by its natural slope. No additional PVC membrane or felt is used in this process.
The reason for not using PVC membrane is that eventually it has the possibility of increasing
groundwater pressure and giving damage to construction of the tunnel. That’s why in highway
and railway tunnels PVC membrane and felting is not used to avoid the damage caused by
increasing groundwater as a result of possible blockage of the flow. This decision is taken in
accordance with the principle of natural (gravity) draining.
In many tunnel projects I personally worked for, as I experienced in countries like the USA,
India, Israel, Australia, Italy and Switzerland, PVC membrane or felt weren’t used as
waterproofing material in tunnels and/or tunnel floors. Moreover for tunnel driving not only it
increases the cost but also brings about the possibility of damage and danger. And also in
Turkey, this technique is not used in any project.
In tunnel designing process the most important point which needs to be taken into
consideration is building a main drainage channel with a safe standard even when there’s no
groundwater observed during construction or boring.
Another important point is that groundwater must be drained by natural gravity and
accumulation of groundwater must be prevented without creating slopes.
Translation - Turkish TÜNELLERDE SU YALITIM VE DRENAJ SİSTEMLERİ
Tüm dünyada tünel projelendirilmesi ve inşasında su yalıtım ve drenaj sistemleri bir bütün
olarak ele alınmaktadır.
Su yalıtım (PVC membran) tünel kemeri ve yan duvarlardan gelen yer altı sularının drenaj
sistemine aktarılması amacıyla projelendirilmekte ve uygulanmaktadır.
PVC membranın altına uygulanan keçe ise tünel kemeri ve yan duvarlardan gelen yeraltı
suyunu içerisine alarak tünel tabanındaki yan drenaj kanallarına iletilmesi amacıyla
projelendirilmekte ve uygulanmaktadır . Bu şekilde yer altı suları tünel kemer ve kiriş betonlarına
ulaşmadan drene edilir.
Tünel tabanında ise su yalıtımı yer altı suyunun filtre malzeme ile korunmuş tünel
ana drenaj borusuna yönlendirilmesi ve bu borudan tünelin eğimi doğrultusunda akarak doğal akış
sistemi ile tünel dışına atılması ile sağlanır. Ayrıca bir PVC membran ve keçe kullanılmaz.
Bunun nedeni ise PVC membran kullanımının zamanla yer altı suyunun sıkışarak basınç artışına neden
olma ve tünel yapısına zarar verme ihtimalidir.
Bu sebeple karayolu ve demiryolu tünellerinde tünel tabanında PVC membran ve
keçe kullanılarak yer altı su akışının muhtemel tıkanmalar neticesinde yükselerek tünel yapısına
zarar verilmesine izin verilmez. Serbest boşaltım ana mantığından hareket edilir.
Kişisel olarak bizzat yapımında bulunduğum ve görüp incelediğim ABD, Hindistan,
İsrail, Avusturya, İtalya, İsviçre’deki birçok tünelde tünel taban yapılarında yalıtım amaçlı
PVC membran ve keçe kullanılmamıştır. Tünel taban yapılarında yalıtım amaçlı olarak PVC membran
kullanılması maliyetlerin önemli oranda artmasına neden olmanın yanı sıra muhtemel tehlikeler de
yaratmaktadır. Türkiye de ise hiçbir projede böyle bir uygulama mevcut değildir.
Tünel projelendirilmesinde drenaj konusunda en dikkat edilmesi gereken husus sondajlarda
ve yapım aşamasında tünel tabanında yeraltı suyuna rastlanılmamasına rağmen emniyetli bir ölçüde
tünel tabanında ana drenaj hattının oluşturulmasıdır.
Bir diğer önemli husus ise tünel tabanında farklı eğimler oluşturulmadan yeraltı suyu
birikmesinin önüne geçilmeli ve sular kendi doğal akışları ile drene edilmelidir.
English to Kurdish: Telecommunication/Questionnaire General field: Tech/Engineering Detailed field: Telecom(munications)
Source text - English After the signal, say the first name of a friend - do not say their last name.
Please say your name, do not say your last name
Please say the telephone number of a friend.
What is the time?
What is your city of birth?
Please remain silent for 15 seconds while we record background noise
Now we will ask you to read items 8 to 41 after the tone. Do not read the words in brackets. If you make a mistake, press the star key to go back one step
Congratulations. You have completed the recording.
Translation - Kurdish Piştî sînyalê, navê hevalekî xwe bibêjin - paşnavê wan nebêjin.
Ji kerema xwe navê xwe bibêjin, paşnavê xwe nebêjin
Ji kerema xwe nimreya têlefona hevalekî xwe bibêjin.
Saet çend e?
Hun li kijan bajarê hatine dinê?
Ji kerema xwe panzdeh saniye bêdeng bibin heta ku me dengê derdorê keyd kir.
Niha em ji we dixwazin ku piştî dengê tonê hun bendên ji heşt heta çil û yekê bixwînin. Peyvên nav parantezan nexwînin. Heger we çewtîyek kir ji bo hun vegerin gavek paşve, pêlî tûşa stêrkê bikin
Serkeftin. We qeyd temam kir.
More
Less
Translation education
Master's degree - Istanbul University
Experience
Years of experience: 21. Registered at ProZ.com: Dec 2007.
Adobe Acrobat, Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Excel, Microsoft Word, Microsoft Word, Powerpoint, Powerpoint
CV/Resume
CV will be submitted upon request
Bio
14 years of experience in translation/interpreting within various contexts. Skilled in Linguistics, Translation Studies and International Relations. Experience in activities related to refugees, IDP's and child labour. Intense history of translation & interpreting services for English and French media in Turkey.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.