This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Source text - English BLIND RIVETING SYSTEMS
BLIND RIVET RANGE GUIDE
Open Type
Wide range of products in different body materials and head styles. For use where applications do not have high load bearing requirements.
Closed End
Available in a wide variety of materials, the Closed End style was introduced for the situations where the riveted joint should be water-tight or pressure-tight and/or where mandrel retention is a requirement. NEW range of large flange Aluminium Alloy now available.
‘LSR’
A blind rivet with load spreading characteristics for use in soft, friable and brittle materials. Available in Aluminium 3.5% Magnesium alloy and NEW all-steel constructions.
New ‘TVD’
This all stainless steel range provides a wide tail formation to provide additional support for weak blindside materials such as plastics and GFRP.
‘MGR’
Wide grip range. Its setting actions makes it ideal for inconsistent holes.
‘Peel’
Suitable for joining plastics, rubber, wood, GFRP, or laminates. Tolerant of oversize holes, ‘Peel’ can draw together and clamp poorly aligned components.
Grooved
For fixing in to soft base materials such as wood.
New ‘F’ Series
High performance blind rivet providing unique hole filling, retained mandrel and wide blind side spread.
THREADED FASTENERS & INSERTS FOR PLASTICS
Swageform screws for threading into metals form their own threads into untapped holes, provide outstanding resistance to strip-out and pull-out and are available in variety of low profile heads.
Plasti-Kwik Plus gives outstanding performance in a wide range of plastic applications where high pull out strengths are required.
Ultraserts DODGE screw threaded inserts are available in various types and styles to suit almost any threaded assembly application in plastic.
Miniature Inserts Designed for electronics / telecommunications applications and are available with a symmetrical design for high volume applications, or in a flanged style providing a larger bearing surface for electrical contact and pull through strength.
Translation - Italian SISTEMI DI RIVETTATURA CIECA
GUIDA ALLA GAMMA DI RIBATTINI CIECHI DISPONIBILI
Tipo aperto
Una vasta gamma di prodotti con corpo realizzato con diversi materiali e con diversi modelli di testa. Per un utilizzo con applicazioni che non necessitino di sostenere un peso notevole.
Con estremità chiusa
Disponibile in un’ampia varietà di materiali, il modello ad estremità chiusa è stato creato per situazioni in cui il giunto rivettato deve essere a serraggio stagno o a pressione e/o dove sia necessario trattenere il mandrino. Ora disponibile una NUOVA gamma in lega di alluminio a flangia larga.
“LSR” (ribattini con diffusione del carico)
Un ribattino cieco con caratteristiche di diffusione del carico da utilizzarsi con materiali morbidi, friabili e fragili. Disponibile in lega di magnesio e alluminio al 3,5% o realizzato interamente in acciaio (NOVITÀ).
Il nuovo tipo “TVD”
Questa serie completamente in acciaio inossidabile garantisce una coda larga per fornire un sostegno aggiuntivo a strutture di inserimento fragili come plastica e GFRP (polimeri di fibra di vetro rinforzata).
“MGR” (rivetto a presa multipla)
Serie a presa ampia. Il suo tipo di regolazione rende questo rivetto ideale per fori molto piccoli.
“A petali”
Adatto per fissare plastica, gomma, legno, GFRP (polimeri di fibra di vetro rinforzata) o laminati. Il rivetto “a petali” può essere usato con fori eccessivamente dimensionati e per avvicinare e serrare dei componenti allineati male.
Scanalato
Per inserimento in materiali di base morbidi come il legno.
Nuova serie “F”
Un ribattino cieco ad alte prestazioni che garantisce un riempimento unico del foro, mandrino trattenuto e vasta penetrazione nella superficie cieca di inserimento.
FERMI FILETTATI E INSERTI PER MATERIE PLASTICHE
Delle viti autofilettanti di tipo Swageform â per la filettatura nei metalli creano il proprio filetto in fori non maschiati, forniscono una resistenza notevole alla spanatura e all’estrazione e sono disponibili in una varietà di teste a basso profilo.
Plasti-Kwik Plus fornisce notevoli prestazioni in una vasta serie di applicazioni plastiche in cui si richieda un’alta resistenza all’estrazione.
Gli inserti a vite filettata Ultrasert DODGE sono disponibili in vari modelli e tipologie per adattarsi a quasi tutte le applicazioni in plastica per assiemi filettati.
Degli inserti in miniatura sono progettati per apparecchi elettronici o di telecomunicazione e sono disponibili in modelli simmetrici per apparecchi di grandi dimensioni o in modelli flangiati che garantiscono una superficie di sostegno più grande per i contatti elettrici e una maggiore resistenza all’estrazione.
English to Italian: DETAINED PERSONS
Source text - English DETAINED PERSONS
Purpose of detention centres
3. (1) The purpose of detention centres shall be to provide for the secure but
humane accommodation of detained persons in a relaxed regime with as much freedom of movement and association as possible, consistent with maintaining a safe and secure environment, and to encourage and assist detained persons to make the most productive use of their time, whilst respecting in particular their dignity and the right to individual expression.
(2) Due recognition will be given at detention centres to the need for awareness of the particular anxieties to which detained persons may be subject and the sensitivity that this will require, especially when handling issues of cultural diversity.
Information to detained persons about these Rules and the detention centre
4. (1) The Secretary of State shall devise a document (to be known as the “Compact”) setting out certain rights to be enjoyed and responsibilities to be undertaken by detained persons during their stay at detention centres.
(2) Every detained person shall be provided, as soon as possible after his reception into a detention centre and (so far as reasonably practicable) in a language which he understands, with a copy of the compact together with information in writing about those provisions in these Rules and other matters about life in the detention centre which it is necessary that he should know (including information about the proper method of making requests and complaints at the centre).
(3) In the case of a detained person aged less than 18, or a detained person aged 18 or over who cannot read or appears to have difficulty in understanding the information so provided, the manager, or a member of staff deputed by him, shall so explain it to him in order that he can understand his rights and responsibilities.
Translation - Italian DETENUTI
Scopo dei luoghi di detenzione
3. (1) Lo scopo dei luoghi di detenzione sarà quello di fornire una sistemazione sicura, ma con condizioni di vita umane, dei detenuti, in un regime disteso, con la maggior libertà di movimento possibile, consistente nel mantenere
condizioni ambientali protette e nell’incoraggiare ed aiutare i detenuti a utilizzare nel modo più produttivo il proprio tempo, rispettando nel contempo la loro dignità ed il diritto all’espressione individuale.
(2) Nei luoghi di detenzione si presterà il dovuto riconoscimento all’esigenza di consapevolezza delle particolari forme di inquietudine cui possono essere sottoposti i detenuti e alla delicatezza di approccio che ciò necessiterà, soprattutto quando si fronteggiano tematiche di diversità culturale.
Ragguagli ai detenuti circa queste norme di condotta e il centro penitenziario
4. (1) Il Segretario di Stato produrrà un documento (denominato comunemente la “Convenzione”) che stabilisce determinati diritti spettanti ai detenuti e determinate responsabilità che essi devono assumere durante la loro detenzione presso il carcere.
(2) Ciascun detenuto riceverà, appena possibile dopo il suo trasferimento in un centro penitenziario e (nella misura in cui ciò sia ragionevolmente realizzabile) in un idioma di sua comprensione, una copia di questa convenzione con delle informazioni scritte esplicative delle disposizioni da osservare contenute in queste “Norme di condotta” e altro materiale scritto concernente la vita nel luogo di detenzione, che è necessario conosca (comprese le informazioni sul metodo corretto per inoltrare richieste o lamentele presso il carcere).
(3) Nell’ eventualità in cui un detenuto minorenne o maggiorenne non sia in grado di leggere o dimostri difficoltà nel comprendere le informazioni fornite in questo modo, il responsabile del penitenziario o un elemento del personale da esso incaricato, dovrà fornirgliene una spiegazione in modo che egli possa comprendere i suoi diritti e le sue responsabilità.
French to Italian: V A L A I S - P A Y S D E L A V I G N E E T D U V I N
Source text - French V A L A I S - P A Y S D E L A V I G N E E T D U V I N
Les conditions climatiques et géologiques exceptionnelles dont bénéficie le Valais en font non seulement un pays de vacances riche et diversifié, mais également une excellente région viticole. On y cultive près d’une cinquantaine de cépages, des variétés aussi nombreuses que les sommets qui dépassent les quatre mille mètres d’altitude. Adossées aux pentes abruptes et agencées en terrasses, les vignes du Valais s’étendent de la plaine du Rhône jusqu’à plus de 1'000 mètres. Le vigneron valaisan s’efforce de trouver le lieu optimal pour chacune des nombreuses variétés de plants en s’adaptant aux divers micro-climats et à la grande diversité des sols. Le paysage viticole valaisan est très morcelé. Ainsi, plus de 22'000 propriétaires se partagent le vignoble. Cela témoigne de l’étroit lien qui unit les familles valaisannes à leurs vignes.
Avec un tiers de sa superficie dédiée à la viticulture, ses 5'200 hectares de vignes, ses 50 millions de litres, le Valais est le plus important canton viticole de Suisse.
L’amateur de bon vin et de randonnée peut ainsi se balader en trouvant partout un parchet de vigne, de la plus petite du monde à la plus haute d’Europe, des contrastes qui font justement le caractère unique de ce pays aux multiples facettes où on boit même un vin des glaciers.
Le Valais est une terre d’accueil où goûts et saveurs gourmandes sont une invitation à vivre des moments inoubliables dans un décor qui l’est aussi.
Translation - Italian IL VALLESE – TERRA DI VIGNE E DI VINI
Le condizioni climatiche e geologiche eccezionali di cui gode il Vallese ne fanno non soltanto un luogo di vacanze ricco e diversificato, ma anche un’eccellente regione per la viticoltura. Vi si coltivano circa una cinquantina di vigneti, in varietà tanto numerose quanto le cime che oltrepassano i quattromila metri di altezza. Poste a ridosso dei pendii scoscesi e disposte su terrazze, le vigne del Vallese si dispiegano dalla piana del Rodano fino a più di 1.000 metri. Il viticultore del Vallese si sforza di trovare la collocazione ottimale per ciascuna delle diverse varietà di pianta, considerando la compatibilità di adattamento ai diversi microclimi e la notevole varietà dei terreni. Il paesaggio viticolo
del Vallese è profondamente frazionato. Così, più di 22.000 proprietari si suddividono i vigneti. Questo aspetto è testimonianza del legame che unisce le famiglie vallesane alle loro vigne.
Con un terzo di superficie impiegata nella viticoltura, i suoi 5.200 ettari di vigne e 50 milioni di litri di vino prodotti, il Vallese è il cantone viticolo più importante in Svizzera.
Chi ama il buon vino e le escursioni può girare trovando dappertutto minuscoli appezzamenti viticoli, dal più piccolo del mondo al più alto d’Europa, contrasti che rendono unico il carattere così sfaccettato di questa regione dove si beve anche un vino dei ghiacciai.
Il Vallese è una terra accogliente dove gusti e gastronomia sono un invito a vivere momenti idimenticabili in un ambientazione che lo è altrettanto
Ufficio Tursistico del Vallese, Rue Pré-Fleuri 6, 1951 Sion
Tel. +41 (0)27/327 35 70, Fax +41 (0)27/327 35 71
Master's degree - State University of Milan - Doctor in Political Sciences - with a specialization in "International Private Law" and a final essay discussed with the professor of "English and American Law"
Experience
Years of experience: 29. Registered at ProZ.com: May 2004. Became a member: Dec 2007.
Credentials
N/A
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, SDL STUDIO 2019, Powerpoint, SDLX, STAR Transit, Trados Online Editor, Trados Studio
Freelance professional translator with sound experience as editor, language consultant and in-house translator for a Swiss multinational corporation. 27 years of activity in the language industry. Five year University Degree (BA level).Translated language pairs: English-Italian; French-Italian. Daily use of Trados Studio 2019. Supply of project glossary in excel format with any provided translation. Strict respect of the agreed deadlines. Entrepreneur with liability insurance policy.
Professional Experience:
1998/2005
Stocklin Handling Systems s.r.l. - former W. Stöcklin Italia S.p.A. – via Morandi 24/26 – 21047 Saronno (Va)
Collaboration as in-house translator; processing of the company documents; translations from English, French, German and Spanish into Italian and from Italian into English and French (mechanic systems’ technical specifications, handbooks, sales offers, contracts, data sheets, insurance policies, any form of legal/administrative communication, orders, invoices, packing list, bill of lading, company literature and advertisement materials)
Daily written and oral contacts with the main office (in German)
1997/1998 – MS Telecomunicazioni – via XX Settembre 16 – 20025 Legnano (Mi)
Person in charge of relations with foreign partners – technical translations (IT and videocommunications) and interpreting tasks
1997 – La Buona Dispensa – via Barbara Melzi 13 – 20025 Legnano (Mi)
Company linguistic advisor (French)
1995/1996 – European Magazines & Guides – via G. Murat 84 – 20159 Milano
English/Italian editor for the magazines “Technics and Leisure”, “Tsport” centred on sport architecture and for the guidebook “Which Park? International”, public relation activities in Italy and abroad, translations of materials to be published from Italian into English and from English, French and Spanish into Italian. Proofreading.
Freelance translator since 1996, professional freelance translator since 2005, relevant translations in the following fields:
- Technical
Telecommunications,electrotechnics, building industry, sport architecture, computer science (software localization, manuals for hardware, printers, scanners, HTML, user interface, multi language supports), specifications, data sheets, manuals and instructions of use, guarantees and inspection reports, electric household appliances,cosmetics etc.
- Legal
All type of contracts, guarantees, expert's report, legal letters and documents etc.
- Business
Statistics, budgets, statement of assets and liabilities, statutes, contracts, deeds of association, licences, general conditions, business profiles, extracts from Chamber of Commerce registers, no objections, presentations, catalogues, advertising material, editorials
- Miscellanea
Tourism and leisure,literature, journalism
Hardware & Software 1 Laptop,
Office 2010 Professional
Adobe Acrobat 10
SDL Trados Studio 2021
24h ADSL Internet connection
3 X Mailboxes, E-mail check every 3 minutes
Professional civil liability insurance policy stipulated with Aurora Assicurazioni (validity until February 2022)
Member of Babylon's Outreach Program for Translators Babylon’s Translation software allows you to translate words and full-text in a single click
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
Project History Summary
Total projects
123
With client feedback
0
Corroborated
0
0 positive (0 entries)
positive
0
neutral
0
negative
0
Job type
Translation
117
Website localization
2
Editing/proofreading
2
Software localization
1
Project management
1
Language pairs
English to Italian
79
French to Italian
44
5
Specialty fields
Law: Contract(s)
11
Law (general)
9
Electronics / Elect Eng
7
Mechanics / Mech Engineering
7
Computers (general)
6
Computers: Software
5
Engineering: Industrial
5
Business/Commerce (general)
4
Advertising / Public Relations
4
Computers: Hardware
4
Human Resources
4
Engineering (general)
4
Poetry & Literature
4
Finance (general)
3
Tourism & Travel
3
Telecom(munications)
2
Automation & Robotics
2
Journalism
2
Automotive / Cars & Trucks
2
Law: Taxation & Customs
2
Cooking / Culinary
1
Computers: Systems, Networks
1
Architecture
1
Manufacturing
1
Management
1
Government / Politics
1
Media / Multimedia
1
Marketing
1
Other fields
Furniture / Household Appliances
9
Construction / Civil Engineering
4
Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
3
Internet, e-Commerce
3
Education / Pedagogy
2
Gaming/Video-games/E-sports
2
Transport / Transportation / Shipping
2
Medical: Pharmaceuticals
1
Sports / Fitness / Recreation
1
Medical: Instruments
1
Livestock / Animal Husbandry
1
Medical: Health Care
1
Patents
1
Energy / Power Generation
1
Surveying
1
Religion
1
Keywords: Accountancy and management, advertisement, architecture, automated warehouses, books, business, cinema and theatre, cosmetics, culture, electronics. See more.Accountancy and management, advertisement, architecture, automated warehouses, books, business, cinema and theatre, cosmetics, culture, electronics, fashion and textiles, food industry, furnishing, general subjects, goods handling systems, hotels and restaurants, insurance, IT (hardware and software), legal documents, leisure activities, mechanic and electrical engineering, media, patents, photography, precision appliances, public administration, publishing, social sciences, sport, teaching and training, tourism, transport, websites…... See less.