This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to German: THE INTERPRETER – AN ASSET TO THE SOCIETY
Source text - English THE INTERPRETER – AN ASSET TO THE SOCIETY
Honourable guests,
Dear colleagues,
Dear friends,
It is my great pleasure to attend and to be part of this symposium on multilinguism and intercultural dialogue through translation and interpretation. I must admit that I feel honoured to have been given the opportunity to participate in this event which is extremely important considering the fact that the General Assembly of the United Nations Organisation has proclaimed this year 2008 the International Year of Languages in effort to promote unity, cultural diversity and understanding all over the world and that this is the year of the Macedonian language as well.
Therefore, I will do my best to make a small contribution to such an important cause and I will try to share with you some of my opinions, attitudes and reflexions on a topic that I sincerely hope will be interesting and inspiring for you.
The title of my paper is “The Interpreter – an Asset to the Society”. I was thinking a lot about which topic to chose and I came to the conclusion that it would be infinitely preferable to tackle and to illuminate some crucial aspects of the interpreters’ profession, most important of which are their value and their role in the society, bearing in mind the importance of multilinguism and multiculturalism in modern era. As a professional interpreter and being fully aware of the significance of our share in everyday life I can say that I am extremely pleased that I have the opportunity and the honour to bring your attention to this issue.
According to some records, the interpreters’ profession is probably among the oldest ones in the world dating back to the time when first spoken words appeared along with the appearance of first people capable of communicating orally in different ways. The fact that even the first people were social beings dependant on the community and communication among themselves imposed the necessity for people who would have the ability and aptitude to facilitate their relationships, communication and understanding. This standing is supported by certain researches which were done and which showed that the existence of interpretation in certain form dated back some 3000 years ago since Ancient Egyptians has a hieroglyphic signifying ‘interpreter’.
The interpreters were also very important for Ancient Greece and Ancient Rome. Namely, along with their conquests Ancient Greeks and Romans inevitably came across different people whom they enslaved and undoubtedly these enslaved people spoke different languages. The communication between the two opposing sides was unavoidable even unnecessary. Since they considered having to learn the languages of the people they conquered as undignified and humiliating, the necessity for mediators and go – betweens who would ease the communication between them and those who were defeated became evident. For that purpose they forced some of their prisoners or subjects to learn multiple foreign languages so that they could be useful for the society and for the nobility.
During the Middle Age and the era of the Latin language having been imposed as a lingua franca i.e. the language of diplomacy in Europe, the role and the importance of interpreters flourished. Therefore, citizens with a propensity for learning foreign languages had been chosen and trained in Latin with a view to maintain diplomatic relations.
We must emphasise the fact that interpreting became more and more widely spread due to a number of factors, the most important of which throughout history is religion. Priests and missionaries from all aver the world travelled to distant and remote places to share and teach beliefs and religious ideology. It is logical to conclude that for this purpose the role of the interpreter was of prime importance. Apart from religion, another factor which stirred the advancement of interpreting was the Age of Explorations. At that time with so many expeditions to explore new lands and territories, people without exception came across others who spoke different languages. The interpreter the served as a connection between the conquerors and the indigenous population and not only did they ease the everyday communication among the people but they also contributed to political issues enabling many contracts and pacts to take effect thus playing a huge role in the shaping of the world we know today.
The great Ottoman Empire, which is one of the most glorious in history, also devoted great attention to specially trained people in maintaining communication between the nobility and the conquered territories and peoples. These interpreters were called ‘dragomans’ and were fluent in Arabic, Turkish and in European languages. They acted as a main link between the Empire and the newly conquered countries, whose languages the Ottomans refused to acquire considering it to be undignified and humiliating.
In the 20th century, interpreting becomes a recognised and a widely spread profession. Some historical events such as World War I and World War II imposed the necessity of certain public events and conferences in which different nation speaking different languages took part. That is how simultaneous interpreting was used for the first time, which later on throughout the century heralded the appearance of modern interpreting. The term appeared as a consequence of the increasing popularity of interpreting profession which, coming as a result of certain social conditions and events such as immigration, special attention being paid to multilinguism and multiculturalism, accelerated political, business and economic activities on the international scene. Sweden and Australia were amongst the first countries in the world which realised the importance of the interpreters and embraced the wide – spread use of the term ‘interpreting’. They incorporated it in the educational systems, which are now producing well – trained, well – educated and highly professional interpreters. Having in mind the progress and the development in the world, the interpreting profession has been given a huge prominence and it became a profession without which modern world and modern events are now unthinkable.
The title of my paper as you well know is “The interpreter – an Asset to the Society”. When I was conceiving the idea for this paper I thought that the best way to demonstrate and to depict the value of interpreters in the modern society would be to illuminate some of the aspect of contemporary modern living for which the interpreting process is essential.
Interpreting applies and is relevant to different fields of everyday life. Interpreters are necessary when it comes to politics, economy, business, culture, public services in relation to medicine, law, social care etc. Since all these aspects are very different from each other and they set different standards, code of behaviour and professionalism to be met, therefore the interpreters, keeping pace with supply and demand patters on the labour market, have been trained differently acting as simultaneous, consecutive and community or liaison interpreters, the latter focusing principally on public service providing.
Speaking of politics we are all familiar with the extent to which politics as a global issue is present in our everyday lives. Therefore, the role and the importance of interpreters in the field of politics are of invaluable importance. Interpreters facilitate communication between global political actors enabling them to understand each other better and to contribute to the world progress and development. They make contracts and agreements for political cooperation, stability, peace, mutual understanding and trust possible contributing directly to the global well – being. However, politics has its dark sides. There are wars, hostilities and lots of violence in the world. Interpreters are sometimes faced with the most dreadful and atrocious circumstances and their lives can be seriously jeopardised. Therefore, we must emphasise the fact that interpreters not only have to act as go – betweens and intermediaries at conferences and meetings where they are expected to show high level of professionalism and code of ethics, perfect mastery of both the source and the target languages and a wide range of diplomatic skills making the communication between the two parties possible, smooth and successful; often they also have to be adventurers, strugglers for their lives which can sometimes be at risk and survivors as well.
Another field for which the interpreting activity is very important and useful is business. People from all around the globe meet on a daily basis, talk, negotiate with the purpose of making money and ensuring better and more comfortable lives for themselves. There are lots of conferences and business meetings happening in the world and they could not be imagined without interpreters. Interpreters should help people from different cultures, different religions and speaking different languages sign important contracts make profitable business deals and bargains, negotiate for important global business and trade issues. We all understand that nowadays money makes the world go around and hence grasp the importance of all these activities which cannot be imagined nor carried out without the aid of interpreters. Realising their own value for the business world, interpreters have to follow patterns of high professionalism meaning that they must be well – educated, well – mannered and well – spoken, they must demonstrate a perfect command of the languages they are using; since these business meetings involve people of different origins and cultures, this implies that interpreters in those settings must be perfectly familiar with the cultures of the nations whose languages they master and they must be extremely sensitive to cultural differences of their clients. Otherwise, if they fail to meet these standards and requirements they might provoke unsuccessful communication which might result in a failure or in a situation where the client might take offence. In the world of interpreting, something like this is not considered to be forgivable.
Another field which can very clearly show the significance of interpreters is the field of public services. The type of interpreting used here is known as community or liaison interpreting which refers to interpreting in institutional settings of a given society in which service providers and clients speak different languages and. Under these circumstances, interpreters act as intermediaries facilitating everyday activities such as: legal proceedings in a courtroom, appointment with a doctor, cooperation between a social worker and people in need or having problems. As we can see, we need interpreters every day. Here again they must be highly professional, know how to behave under certain circumstances which sometimes cannot be predicted, comply with a strict code of morality, confidentiality and ethics, be sensitive to cultural differences and be able to adapt to different social backgrounds and different language skills and language performances of their clients. All these pre – conditions are vital for a successful and smooth communication and a well done piece of work.
From all the aforementioned we can draw a conclusion that interpreters’ profession is extremely complex and responsible. For a complete, successful and professional performance of their working obligations, they need to be people of immaculate education covering a wide range of disciplines, fields and information in order to be able to respond to different professional challenges. They should master at least two foreign languages at a very high level of fluency apart from the mother tongue which they should also know thoroughly. They should be adaptable to various circumstances both pleasant and disagreeable and skilful and resourceful as their profession can sometimes challenging even perilous. They should be well – mannered and courteous, capable of blending perfectly with the working scene following in the same time strict rules of professional conduct, morality and ethics. Responsibility is also something that must by all means be part of their personality. Often, they will be involved in specific and sensitive situations which can sometimes be very uncomfortable, so they need to be extremely responsible when it comes to the words they pronounce and be able to justify all their actions and deeds. However, all this is not enough. Interpreters also need some special skills having in mind the importance of their profession. That means that, as professor Jordanov said in his lecture which was recently held, interpreters must possess specific psychological traits and characteristics in order to be successful professionals and useful for the society.
We mentioned different aspects of life in which interpreters are involved and which could not be imagined without them. We must not forget something that is of vital importance when we talk about this profession and that adds even a greater value to their role. We must not forget that while interpreting and easing different aspects of social life, interpreters act as cultural mediators between and among people of different origins and cultures. They must be very knowledgeable about their own culture and about the culture of different people whose languages they master. The culture and its cherishing is essential because it represents the core of multiculturalism and multilinguism, principles and concepts we are all striving for in our modern societies and which represent the foundation of interpreters’ profession.
In conclusion we could say that modern world cannot be thought of without interpreters’ services. They are crucial for some very ordinary activities such as going to the doctors’, being a witness before a court or going to a library. They are also of invaluable significance for perfect functioning of professional aspects of life. Whether you want to sign a business contract or a cooperation agreement, attend a conference on basic human rights and broaden your horizons, negotiate for a lucrative business deal, buy property, launch a project on community welfare with a foreign partner or negotiate peace and become somebody’s friend or ally you need an interpreter i.e. a skilled, well – trained and educated professional who will be able to act as a diplomat, intermediary and cultural mediator between the two sides contributing to the society and community. In other words, you need an interpreter who is an asset to the society.
А сега дами и господа, почитувани гости, драги колеги и пријатели, дозволете ми да завршам и да Ви се обратам и на македонски јазик со оглед на тоа што оваа година 2008 е прогласена за година на македонскиот јазик, што ми е особена чест и задоволство. Бидејќи ние толкувачите сме пред се практични луѓе предлагам да погледнеме нешто сосем кусо што го подгoтовија моите драги и вредни студенти од Катедрата за преведување и толкување, што воедно и практично ќе ја покаже вредноста на улогата на толкувачот во современото живеење. Тие ќе ви поделат и повеќејазични глосари од оваа област кои самите ги подготвија. Предлагам да ги погледнеме.
Благодарам!
Translation - German DER DOLMETSCHER - EIN VORZUG DER GESELLSCHAFT
Sehr geehrte Gäste,
Sehr geehrte Kollegen,
Liebe Freunde,
Es ist mir eine große Ehre hier zu sein und am Symposium für multilinguallen und interkulturellen Dialog teilzunehmen. Ich bin sehr geehrt, dass mir die Möglichkeit gegeben wurde Teil dieser Veranstaltung zu sein, die von großer Bedeutung ist, da das Jahr 2008 von der Generalversammlung der Vereinten Nationen zum internationalen Jahr der Sprachen ernannt wurde. Ziel dieser Veranstaltung ist Einheit, kulturelle Vielfalt und Verständnis in der ganzen Welt zu fördern. Ausserdem, ist dieses Jahr ist auch das Jahr der makedonischen Sprache.
Ich werde mein Bestes tun mein Beitrag zu leisten, und werde meine Meinungen, Stellungen und Betrachtungen zu einem bestimmten Thema, das hoffentlich für uns alle interessant sein wird, äußern.
Die Überschrift meines Referates ist ,,Der Dolmetscher- Eine Bereicherung für die Gesellschaft”. Ich habe lange darüber nachgedacht, welches Thema zu auswählen, und habe mich entschieden die wichtigsten Aspekte des Dolmetscherberufes zu erläutern. Ich werde mich auf den Wert und die Rolle des Dolmetschers in der Gesellschaft fokusieren, und zwar in einer Welt, wo die Mehrsprachigkeit und die Multikulturalität sehr wichtig sind. Als eine Dolmetscherin weiss ich genau wie wichtig unsere Rolle ist, und deswegen freue ich mich umso mehr die Gelegenheit zu haben Ihre Aufmerksamkeit auf dieses Thema zu lenken.
Laut einiger Berichte, ist der Dolmetscherberuf einer der ältesten Berufe der Welt. Er hat seine Ursprünge seit den ersten gesprochenen Worten und die ersten Menschen, die mündlich in verschiedenen Arten kommunizieren konnten. Da die ersten Menschen als soziale Wesen, die von der Gesellschaft und Kommunikation untereinander, abhängig waren, gab es auch die Notwendigkeit für Menschen, die fähig und begabt sind ,ihre Beziehungen, Kommunikation und Verständnis zu erleichtern. Diese Aussage wurde durch mehrere Forschungen unterstützt. Die Forschung hat gezeigt, dass es ein Art Dolmetscher schon vor 3000 Jahren gab, schliesslich hatten die alten Ägypter bereits eine Hieroglyphe mit der Bedeutung ,,Dolmetscher“.
Die Dolmetscher waren auch für das alte Griechenland und das alte Rom sehr wichtig. Während ihrer Eroberungen haben die alten Griechen und Römer verschiedene Menschen begegnet. Sie haben diese Menschen zum Sklaven gemacht, die ohne Zweifel verschiedene Sprachen gesprochen haben. Die Kommunikation untereinander war unvermeidbar, sogar sehr nötig. Sie haben gedacht es sei unwürdig und erniedrigend die Sprache der Sklaven zu lernen. Daher war der Bedarf an Vermittlern, die die Kommunikation erleichterten, offensichtlich. Aus diesem Grunde haben sie ihre Gefangenen und Sklaven gezwungen, mehrere Sprachen zu lernen, um für die Gesellschaft und den Adel nützlich zu sein.
Im Mittelalter und der Ära der lateinischen Sprache, als sie als lingua franca eingeführt wurde, das heißt die Sprache der Diplomatie Europas war, vergrößerte sich die Rolle des Dolmetschers. Deshalb wurden lernfreudige Menschen fremder Sprachen ausgewählt Latein zu lernen, um die diplomatischen Beziehungen zu erhalten.
Das Dolmetschen wurde aus mehreren Gründen verbreitet, der Wichtigste ist die Religion. Priester und Missionäre von der ganzen Welt sind in ferne Länder verreist, um Glauben und religiöse Ideologie zu predigen. Daher können wir feststellen, dass die Rolle der Dolmetscher sehr wichtig ist. Ein weiterer Grund zur Förderung der Dolmetscher, neben der Religion, war die Zeit der Erforschung. In der Zeit der vielen Expeditionen, die neue Länder erforschten, wurden die Menschen mit verschiedenen Sprachen konfrontiert. Die Dolmetscher waren die Verbindung zwischen den Eroberern und die Einheimischen, und sie haben nicht nur die tägliche Kommunikation erleichtert, sondern auch in der Politik beigetragen. Dank den Dolmetschern, wurden viele Verträge unterzeichnet und Bündnisse gegründet. Somit haben sie zur Entwicklung der heutigen Welt beigetragen.
Das Osmanische Reich, unter anderem einer der herrlichsten in der Geschichte, hat den Gebildeten, die für die Kommunikation zwischen den Adel und den Menschen der eroberten Länder zuständig waren, große Aufmerksamkeit geschenkt. Diese Dolmetscher wurden ‘dragomans’ genannt und haben Arabisch, Türkisch und europäische Sprachen flüssig gesprochen. Sie waren die Brücke zwischen das Reich und die neuen eroberten Länder, deren Sprachen die Osmanen nicht lernen wollten, weil es unwürdig und erniedrigend war.
Im 20sten Jahrhundert wurde das Dolmetschen ein anerkannter und verbreiteter Beruf. Einige Ereignisse in der Vergangenheit, wie der Erste und der Zweite Weltkrieg, hatten den Bedarf an öffentlichen Veranstaltungen und Konferenzen, wo mehrere Sprachen gesprochen wurden. Dann wurde das Simultandolmetschen zum ersten Mal durchgeführt, und es hat das moderne Dolmetschen verkündigt. Der Terminus erschien als Resultat der vergrößerten Popularität des Dolmetschens, das, aus bestimmten sozialen Gründen wie Emigration, Mehrsprachigkeit und Multikulturalität, die politischen und wirtschaftlichen Aktivitäten auf internationaler Ebene verstärkt hat. Schweden und Australien waren die ersten in der Welt, die die Wichtigkeit der Dolmetscher wahrgenommen haben, und den verbreiteten Terminus ,, Dolmetscher“ angenommen haben. Sie haben ihn in ihr Ausbildungssystem inkorporiert, und haben deswegen gute, ausgebildete und professionelle Dolmetscher. Wegen dem Fortschreiten und Entwicklung der Welt, hat das Dolmetschen sehr viel an Bedeutung gewonnen, und ohne diesen Beruf können wir uns eine moderne Welt nicht vorstellen.
Die Überschrift meines Referates ist, wie Sie bereits wissen, ,,Der Dolmetscher- Eine Bereicherung für die Gesellschaft”. Als ich mir Gedanken über dieses Thema machte, war ich mir im Klaren, dass die beste Art und Weise den Wert eines Dolmetschers zu beschreiben, die Erläuterung der Aspekte der modernen Zeit, in der wir leben, ist. Ausserdem, ist sie wesentlicher Bestandteil des Dolmetschens.
Das Dolmetschen ist für verschiedene Bereiche des täglichen Lebens wichtig. Die Dolmetscher sind sowohl in der Politik, Wirtschaft, Kultur, Verwaltung, sowie im Bereich der Medizin, das Recht und die Sozialfürsorge erforderlich. All diese Bereiche sind sehr verschieden und haben verschiedene Standards, Verhaltenskodexe und professionelle Forderungen. Aus diesen Gründen sind die Dolmetscher unterschiedlich ausgebildet, da sie als Simultandolmetscher, Konsekutivdolmetscher, Behördendolmetscher, vor allem, die Angebote und Nachfragen des Arbeitsmarktes befolgen müssen. Die Behördendolmetscher sind nur in der öffentlichen Verwaltung tätig.
Wenn es um Politik geht, wissen wir wie viel Einfluss sie in unser Leben ausübt. Daher ist auch die Rolle der Dolmetscher im Bereich der Politik sehr wichtig. Die Dolmetscher erleichtern die Kommunikation zwischen den globalen politischen Akteure. Damit ermöglichen sie ein besseres Verständnis untereinander, und tragen zur Entwicklung der Welt bei. Dank der Dolmetscher kommen politische Verträge für Zusammenarbeit, Stabilität, Frieden, gegenseitiges Verständnis und Vertrauen zu Stande. Somit tragen sie weltweit zum guten der Menschheit bei. Die Politik hat aber auch ihre Schattenseiten. Es gibt viele Kriege, Auseinandersetzungen und Gewalt in der Welt. Dolmetscher sind manschmal mit schrecklichen Situationen konfrontert. Die Dolmetscher sind nicht nur Vermittler bei Konferenzen und Treffen, wo sie höchste Professionalität zeigen müssen und sich am Ethikkodex halten müssen, sondern hochbegabte Menschen, die ausgezeichnete Fremdsprachenkenntnisse haben, und zudem, gute diplomatische Fähigkeiten haben, um eine reibungslose und erfolgreiche Kommunikation zu meistern. Oft müssen sie Kampfgeist besitzen und abenteuerfreudig sein.
Ein anderer Bereich, wo die Dolmetscher sehr wichtig sind, sind Unternehmen. Täglich treffen sich Menschen aus der ganzen Welt, sie sprechen, verhandeln mit dem Ziel mehr Geld zu verdienen, um sich besseres Leben zu verschaffen. Weltweit gibt es viele Konferenzen und Geschäftstreffen, die ohne Dolmetscher unvorstellbar sind. Die Dolmetscher helfen den Menschen aus unterschiedlichen Kulturen, Religionen und mit verschiedenen Sprachen, wichtige Verträge zu unterzeichnen, einträgliche Geschäfte und Verhandlungen zu machen und über wichtige globale Geschäfte und Handelsthemen zu diskutieren. Wir alle wissen wie wichtig heutzutage das Geld ist, und deshalb sind all diese Aktivitäten ohne Dolmetscher nicht vorstellbar. Die Dolmetscher sind sich ihrem Wert bewusst und müssen sehr professionell sein. Das heisst, sie müssen gut ausgebildet, vernünftig und wohlredend sein, sie müssen die beiden Sprachen gut beherrschen. Da bei diesen Geschäftstreffen Menschen aus unterschiedlicher Kultur und Herkunft teilnehmen, müssen die Dolmetscher gute Kenntnisse über die fremde Kultur und das Volk haben. Ausserdem, müssen sie auf die kulturellen Unterschiede der Kunden achten. Wenn die Dolmetsher diese Standards und Forderungen nicht erfühlen, kann es vorkommen, dass die Kommunikation ein Misserfolg wird, oder der Kunde sich beleidigt fühlt. Für Dolmetschen ist so was nich verzihtbar.
Ein anderer Bereich, wo die Dolmetscher sehr wichtig sind, ist die öffentliche Verwaltung. Hier werden Behördendolmetscher gebraucht. Das ist eine Dolmetschart innerhalb der Verwaltung einer Gesellschaft, wo die Dienstleister und die Kunden verschiede Sprachen sprechen. In solchen Stuationen sind die Dolmestcher als Sprachvermittler tätig, die die täglichen Aktivitäten erleichtern, wie z.B. bei Gerichtsprozessen, Sprechstunden beim Arzt, Gespräch zwischen Sozialarbeiter und hilfebedürftiger Menschen. Es ist gewiss, dass wir die Dolmetscher täglich brauchen. Auch hier müssen sie sehr professionell vorgehen. In nichtvoraussehbaren Umständen müssen sie sich gut benehmen können, den Moral-, Ethik- und Vertauenskodex sowie die kulturellen Unterschiede achten. Ebenso, müssen sie sich der kulturellen Herkunft und der sprachlichen Fähigkeiten der Kunden anpassen. Diese Voraussetzungen sind ein wesentlicher Bestandteil einer erfolgreichen Kommunikation und gut geleistete Arbeit.
Aus diesen Schilderungen, können wir feststelen, dass der Dolmetscherberuf sehr komplex und verantwortlich ist. Für eine profesionelle und gute Leistung brauchen die Dolmetsher eine ausgezeichnete Ausbildung in verschiedenen Disziplinen und Bereichen, um auf unterschiedliche profesionelle Herausforderungen antworten zu können. Sie müssen mindestens zwei Fremdsprachen beherrshen und diese sehr flüßig sprechen. Zusätzlich kommen noch ausgezeichnete Kenntnisse der Muttersprache. Sie sollen die Fähigkeit haben sich an veschieden Situationen, angenehmen und unangenehmen, anpassen können.Sie sollen auch erfahrene und schlau sein weil diese Beruf machmal sehr anspruchsvoll und gefährlich sein kann. Sie sollen sich gut benehmen können, höflich sein, die Fähigkeit haben sich in der Arbeitsumgebung gut anzupassen, und verantwortlich sein. Es kommt oft vor, dass sich die Dolmetscher in einer unangenehmen Situation befinden. Deshalb ist es ganz wichtig verantwortlich zu sein, großen Wert auf das Ausgesprochene legen, um ihre Leistungen begründen zu können. Allerdings ist das alles nicht genug. Die Dolmetscher müssen auch eine besondere Fähigkeit besitzen, und zwar: wie uns das bereits der Herr Prof. Dr. Jordanov geschildert hat: Dolmetscher müssen besondere psychische Eigenschaften und Charakteristiken haben. Nur dann können sie erfolgreiche Profis werden und nützlich für die Gesellschaft sein.
Wir haben über verschiedene Lebensaspekte, wo die Dolmetscher sehr wichtig sind, gesprochen. Eine ausserordentlich große Rolle in diesem Beruf spielen noch einige Aspekte, die wir nicht vergessen sollten, da diese dem Dolmetscherberuf eine noch größere Bedeutung geben. Wenn die Dolmetscher verschiedene Aspekte des Leben erleichtern, handeln sie auch als Vermittler zwischen Menschen unterschiedlicher Herkunft und Kultur. Solide Kenntnisse der eigenen und der fremden Kultur sind ein Muss für jeden Dolmetscher. Die Kultur zu kennen und sie schätzen zu wissen ist wesentlicher Bestandteil des Dolmetscherberufes, da die Kultur die Seele der multikulturellen und multilingualen Prinzipien und Konzepten der modernen Gesellschaft ist. Ausserdem, ist sie die Basis für diesen Beruf.
Abschliessend, können wir feststellen, dass die moderne Welt ohne Dolmetscher nicht vorstelbar ist. Sie sind auch für alltägliche Situationen wichtig, wie zum Beispiel bei Arztbesuchen, Gerichtsverhandlungen, oder bei einem Besuch der Bibliothek. Umso mehr sind die Dolmetscher von großer Bedeutung für ein makelloses Funtionieren der Business-welt. Gehe es dabei um einen Geschäftsvertrag oder ein Kooperationsabkommen, Teinahme an einer Konferenz für Menschenrechte, Verhandlungen für ein lukratives Geschäft, Immobilienkauf, Umsetzung eines Projekts für Fürsorge mit ausländischen Partnern oder Friedensverhandlungen, der Dolmetscher wird überall gebraucht. Vor allem derjenige, der gut ausgebildet ist, als Diplomat und kultureller Vermittler zwischen zwei Seiten handeln kann, und somit seinen Beitrag zur Gesellschaft leistet. Mit anderen Worten ausgedrückt, brauchen sie einen Dolmetscher, der eine Bereicherung für die Gesellschaft ist.
Nun, meine Damen und Herren, verehrte Gäste, Kollegen und Freunde, möchte ich mich in Makedonisch an Sie wenden, weil dieses Jahr, das Jahr der Makedonischen Sprache ist. Da wir Dometscher, von Natur aus, sehr praktische Mesnchen sind, würde ich vorschlagen, das was die Studierenden des Lehrstuhls für Übersetzen und Dolmetschen vorbereitet haben, anzusehen. Gleichzeitig, werden Sie den Wert des Dolmetschers der modernen Zeit zu sehen bekommen. Die Studierenden werden Ihnen ein mehsprachiges Glossar verteilen.
Vielen Dank!
Macedonian to German: КНИЖЕВНИОТ ПРЕВОД И ИНТЕРКУЛТУРНАТА КОМУНИКАЦИЈА
Source text - Macedonian КНИЖЕВНИОТ ПРЕВОД И ИНТЕРКУЛТУРНАТА КОМУНИКАЦИЈА
Со преводот треба да прифатиме дека некој текст повторно
се појавил во огледалото не еден јазик, на една туѓинска култура.
Даниел-Анри Пажо
Нашата цивилизација е осудена на вечен превод, вечно прогонство,
талкање и плач по недовршеноста на кулата на нашето разбирање.
Драги Михајловски
Воведни напомени
Уште од нејзините зачетоци како научна дисциплина па сè до денес, компаративната книжевност постојано нè потсетува дека преводот е неопходна дејност која овозможува комуникација, дијалог и размена меѓу различните култури и книжевните системи. Преводот е основно средство за меѓусебното запознавање на книжевностите. „Од издавачкиот свет до оној на мас-медиумите, од политичкиот свет до економскиот или правниот, секоја комуникација и секоја врска се засноваат на превод, било тоа да е превод во смисла на збор, на збор од еден јазик во збор од друг јазик, на еден гест во друг, на јазик во друга изразна форма (уметничка, телевисзиска, филмска, театарска итн.), на еден текст во негов ‘дестилат’ (кратка содржина, апстракт, резиме) или во рецензија итн.“ (Гуљерми, 190). Имајќи предвид дека ниеден човек не ги познава сите јазици, читателот по дефиниција е упатен да чита (преведени) дела, на јазикот или на неколкуте јазици што ги познава. Оттука, преводната литература добива статус на клучна, неодминлива алка во сложените процеси на интерлитерарната и интеркултурната комуникација.
Поаѓајќи од тезата на Ив Шеврел дека „преведените текстови се капитален сектор на културните размени“, во оваа пригода настојуваме да загатнеме неколку крупни епистемолошки прашања на современата традуктологија и компаративната книжевност: 1) кои се врските меѓу книжевниот превод и комуникацијата меѓу културите и литературите? 2) дали и како преведената литература станува дел од системот на националната литература? 3) колку преведувачкиот опус на еден писател може да ни помогне да ги согледаме генетско-контактните врски на неговиот опус со дела од други книжевни традиции? 4) кои се функциите на посредните преводи во „посредувањето“ меѓу книжевните средини? и 5) како да се чита, да се толкува и да се проучува еден книжевен текст од друга јазична и книжевна зона т.е. да се интрепретира преводот и(ли) оригиналот?
Интеркултурната комуникација низ преводот
Компаратистот Ерл Минер силно ја изразува концептуалната рамка за централната улога на преводот во запознавањето на другите културни и книжевни традиции: „неизбежно е и пожелно да се читаат преведенени дела од култури кои не се познаваат, зашто во спротивно, целосно сме отсечени од важни и просветлувачки разновидности на човековото искуство“ (Гуљерми, 190). Дека преводот како благороден потфат се темели токму на љубопитноста за искуствата, сознанијата, духовните и естетските дотрели на другите култури, се чини најубава илустрација е еден од најпреведуваните текстови во историјата на човештвото – индискиот зборник приказни Панчатантра (Петтокнижие), настаната веројатно во Гупта периодот (меѓу 3 и 5 век).
Рамковната приказна вели дека целта на овие раскази во кои е овоплотена народната мудрост е со нивна помош недоветните синови на царот Амарашакти да ги стекнат најнеопходните вештини за уметноста на владеењето (Арта шастра, од санскритскиот концепт „арта“ – сопственост, економија, вледеење, политика). Идејата дека приказните најбргу (т.е. само за шест месеци) ќе ги опаметат глупавите церски синови т има пандан и во македонскиот фолклор во кој постои поговорката: „Малите приказни голем ум даваат“. Една легенда вели дека токму верувањето дека во книгата во која се раскажуваат возбудливи басни и раскази е засолнето тајна, моќна мудрост, придонело да се пробуди силен интерес за оваа книга во соседните царства, така што – книгата дури била и украдена! Но се разбира, тоа не било доволно – Панчатантра требала и да се преведе. Настаната на санскрит, оваа книга со завидувачка брзина во средновековието доживеала преводи на огромен број јазици: уште во 6 век е преведена на пахлеви, потоа на арапски, па на персиски, грчки, хебрејски, латински, на словенските јазици и на повеќето европски јазици. По распространетоста и бројот на јазиците на кои е преведена Панчатантра ја ставаат на трето место во светот, веднаш по Библијата и Комунистичкиот манифест.
Како паратекст на еден од преводите, во предговорот на германскиот превод на Панчатантра, Теодор Бенфај во 1860 година ги пласирал основните постулати на миграционата теорија на книжевните мотиви, во која токму во преведувањето, преработувањето и прилагодувањето на темите, ликовите и наративните ситуации од индиските басни и раскази се објаснуваат фасцинантните „совпаѓања“ и сличности како со фолклорните приказни од различни културни традиции така и со новелите на Бокачо, Сервантес и Чосер, басните на Лафонтен, Крилов и Цепенков, или со бајките на браќата Грим, Андерсен и Толстој.
Од примерот на Панчатантра јасно се гледа дека и во сферата на фолклорното и пишуваното, авторско книжевно творештво постојат нераскинливи врски меѓу националната и преводената литература. Свеста за значењето на преводот и како влог во интеркултурниот дијалог, но и како парадигма на креативниот процес особено е изразена и во фактот што голем број книжевни дела од светската литература, меѓу кои и Дон Кихот на Сервантес, се прикажуваат себеси како „превод“. „Речиси не е можно да се проучува еден книжевен период – истакнува Даниел-Анри Пажо - без да се земе предвид присутноста и ролјата што ја имале преводите“ (Пажо 77). Всушност, конструирањето на една национална книжевна историја е некомплетно ако не се води сметка за интерлитералната комуникација, за динамиката на културните и книжевните „размени“, како и одгласите од „туѓинските“ влијанија остварени преку преведувачките практики.
Авторски и преведувачки опуси - споени садови?
Оттука, ако се сложиме со констатацијата дека во динамиката на развојот на една национална литература значајна (а напати и одлучувашка) улога има дијалогот со книжевните модели, матрици, техники и иновации од другите литератури, дијалог остварен преку преводот, тогаш ни се чини сосема легитимно и следново прашање: Постојат ли врски меѓу преведувачките и авторските потфати на еден писател? Им посветуваме ли доволно внимание на тие врски?
Одговорот би бил афирмативен дури и ако појдеме од фактот дека во избраните или собраните дела на голем број автори паралелно и заедно со нивниот творечки опус мошне често се објавуваат и преведувачките зафати. (Тоа секако никако не се прави само за да се зголеми бројот на страниците и томовите). На пример, во собраните дела на Албер Ками во Библиотеката „Плејади“ се поместени и неговите адаптации на делата на Калдерон и Фокнер, а пак во собраните дела на Блаже Конески, во истата книга со дел од неговите песни се поместени и препевите од поетските опуси на Хајне, Његош, Прешерн, Блок, Мајаковски, Брјусов, Мицкијевич, Словацки, Маха, Волкер, Незвал, Неруда, Мартинов и Максимовиќ. Имено, традиционалната компаратистика посветува особено внимание на двојната (читателско-авторска) улога на секој писател преку анализата на читателските искуства, допири и контакти со странските литератури. Оттука, ако појдеме од премисата дека при проучувањето на книжевниот опус на еден автор, доклку немаме (ниту можеме да имаме) целосен увид во неговите читателски генетско-контактни врски со дела од други литератури, тогаш преведувачката дејност секако би можела да се третира како драгоцен патоказ во проучувањето на тие врски. Секако дека не се за потценување фактите дека Плаут и Теренциј го читале и го преведувале Менандер, дека Поуп го препејувал Хомера, Прличев ги препејувал Хомер и Ариосто, дека Бодлер го преведувал По, дека Шопов го препејувал Сенгор, дека Матевски го препејувал Лорка, дека Тодоровски го препејувал дека Конески го препејувал Блок... Да резимираме: како што не е сеедно што еден пистел читал, така воопшто не е е сеедно што и како тој преведувал од други јазици и култури.
Во овој контекст, особено индикативна е поетичката стратегија на последната поетска книга на Блаже Конески, Црн овен (1993). Интегрален и завршен дел од оваа книга е циклусот „Пораки од исток“, циклус составен од посредни поетски преводи и адаптации на четири дрвноисточни поетски творби: сумерскиот ламент „Плач за градот Ур“, за кој Конески вели дека му бил достапен во англиски превод; песната „Носорог“, која му се припишува на Готама Буда, чиишто препев Конески го прави според преводот на ориенталистот Чедомил Велјачиќ; една тибетанска молитва и песната „Танц на евнусите“ од индиската поетеса Камала Дас, песна која Конески ја читал на англиски. Што е тоа што нашиот поет го навело да го заокружи поетскиот опус со преводи? Не е ли тоа една имплицитна порака до која доаѓа и современата традуктологија - дека и преводот е творештво. Несомнено е дека преводите од Црн овен би можеле да се означат и како „поетски адаптации“, бидејќи и самиот автор-преведувач во белешките оперира со термините „сосем слободна обработка“, „според превод“ или „варијација на текстот“. Песните не само што се „пресоздадени“, тие се ставени во еден нов контекст, во контекстот на поезијата на Конески, во кои пораките од древните источни филозофии и религии се оркестрирани со еден една блескава лексичка вештина, како во стиховите од песната „Носорог“: „Бескуќникот е понекогаш тешко / да го задоволиш, уште потешко берокуќникот (...) Поштеден од борба на гледишта, / излезен на чистина, земи права посока. / Со сопствено знаење, / не воден од друг, / самотен оди како носорог“. Иако станува збор за посредни преводи т.е. за преводи од преводи или „преводи од втора рака“, песните од циклусот „Пораки од исток “ на Консеки се показател дека преведувањето е чин на проникнување во најскриените пазуви на книжевниот текст: во скриените нишки меѓу лексичкото, синтаксичкото, морфолошкото, фонетското, семантичкото, прозодиско, стилистичкото, емотивното и филозофското рамниште, кои ги создаваат естетските ефекти.
Преводот како посредник и посредните преводи
Едно од иницијалните прашања кои вообичаено се поставуваат во однос на книжевниот превод гласи: дали текстот е преведен од оригинал или пак посредно – од некои други преводи? Како што укажува Шеврел, „повеќето романи на Мишима се преведени на други европски јазици, според волјата на нивниот автор, врз база на нивната англиска верзија; француските преводи на делата на И. Б. Сингер се базираат исто така врз нивната англиска верзија, а не врз оригиналот-јидиш“ (Шеврел, 19). Да се потсетиме пак на Панчатантра: сè до 1787 година (кога Чарлс Вилкинс прави директен превод од санскрит) оваа книга на европските читатели им била позната преку посредни преводи.
Се разбира, адаптациите на Конески не се единствените контакти на македонскиот читател со дела од далекуисточните култури. Имено, ако во 14 век нашите претци имале можност да ја запознаат Панчатантра благодатение на цела низа посредни преводи, современиот македонски читател може да го чита ова дело преку преводот на Мето Јовановски, правен англиски превод. Овој преведувач има направено низа преводи на базични дела од литературите на Далечниот исток: од прозните верзии на древните индиски епови Махабхарата и Рамајана, па сé до преводите на кинеските класици: И-Чинг, Тао те Кинг и Аналектите на Конфучиј. И покрај пропустите особено при транскрибирањето на личните имиња, овие преводи работени според англиски преводи имаат одиграно неоспорна улога во интеркултурната комуникација со древните ориентални литератури. Слични примери имаме и во приопштувањето на дела од јапонската литература, почнувајќи од романите на Кавабата и Мишима, преку расказите на Акутагава, па сè до бројните препеви од јапонската хаику-поезија работени според препеви на голем број европски јазици. Токму силната експанзија на овој канонизиран лирски жанр во македонската современа поезија (во која веќе педесетина поети имаат објавено хаику-творби) уверливо говори во прилог на тезата дека градењето на интеркултурните и интерлитерарните мостови е возможно дури и кога станува збор за посредни преводи. Се разбира, преводите кои се прават директно од изворните текстови имаат голем број предности, а како пример го посочуваме неодамнешното приопштување на интегралната верзија од Декамерон на Џовани Бокачо.
Посредничките функции на преводите се гледаат и од „паратекстовите“ (предговори, поговори, белешки, глосари и објаснувања), кои имаат улога да го доближат духот на оригиналот и со тоа да ја олеснат рецепцијата на преведениот текст во новиот книжевен простор. Едни од најубавите примери во овој контекст се преводите на Жаби од Аристофан (превод од старогрчки, предговор и коментари на Весна Томовска) од и Бхагават Гита (воведна студија, превод од санскрит и коменар на Драшко Митрикески).
Translation - German Literaturübersetzung und interkulturelle Kommunikation
Durch die Übersetzung müssen wir die Tatsache akzeptieren, dass sich ein Text in einer anderen Sprache, einder fremden Kultur, wiederfindet.
Daniel-Anri Pazo
Unsere Zivilisation unterliegt dem ewigen Übersetzen. Ein Hinterherlaufen, Nachforschen und Schrei nach der Unvollständigkeit unseres Verstehen.
Dragi Mihajlovski
Kurze Einführung
Schon seit dem Bestehen der Vergleichenden Literaturwissenschaft bis heute, errinert sie uns daran, dass die Übersetzung eine notwendige Tätikeit ist, durch welche wir die Kommunikation, den Dialog und den Austausch zwischen den verschiedenen Kulturen und Literatursystemen kennenlernen. Die Übersetzung ist ein Grundmittel um verschiedene Literaturwissenschaften kennenzulernen. "Die Massenmedien, Politik, Wirtschaft und das Recht sind Kommunikationen, die alle auf die Übersetzung beruhen, unabhängig davon, ob es dabei nur um ein Wort geht, Wörter der Mutter- und der Fremdsprache, oder vielleicht auch nur Mimiken, oder geht es einfach nur um ein andere Ausdrucksart wie die der Kunst, dem Fernsehen, dem Film oder dem Theater, usw.). Weitere Ausdrucksarten von Texten sind Kurzfassungen, Abschnitte und Rezensionen (Guljermi, 190).
Abgesehen von der Tatsache, dass kein Mensch alle Sprachen kennt, so muss der Leser übersetzte Werke lesen. Daher können wir feststellen, dass die Literaturübersetzung einen hohen Stellenwert bekommt. Sie ist eine wesentliche und unumgehbare Kette der komplexen Prozesse der interliteraren und interkulturellen Kommunikation.
Entsprechend der These von Iv Schevrel, dass "die übersetzten Texte einen Kapitalsektor des Kulturaustausches darstellen", bemühen wir uns zu diesem Anlass einige epistemologische Fragen der modernen Translatologie und Komparatistik zu verstärken: 1) Was für Verhältnisse gibt es zwischen der Literaturübersetzung und der Kommunikation im Rahmen der Kultur und Literatur? 2) Auf welche Art und Weise bekommt die übersetzte Literatur Teil des nationalen Literatursystems. Und ob überhaupt? 3) In wie weit kann uns die Übersetzungsarbeit eines Schriftstellers helfen die genetisch-verbundenen Verhältnisse seiner Arbeit mit den Werken anderer literarischer Traditionen wahrzunehmen? 4) Welche Funktionen haben die mittelbaren Übersetzungen wenn es um die "Vermittlung" zwischen den literarischen Umgebungen geht? 5) Wie soll man ein Literaturwerk eines anderen Sprach- und Literaturgebietes lesen, deuten und durchstudieren? Oder andersrum gesagt: wie sollte man die Übersetzung und/oder den Ausganstext interpretieren?
Interkulturelle Kommunikation durch die Übersetzung
Der Komparatist Erl Miner setzt einen starken Akzent auf dem Konzeptrahmen der zentrallen Rolle der Übersetzung in Bezug auf das Kennenlernen anderer Kulturen und literarischer Traditionen: "es ist unvermeidbar und wünschenswert übersetzte Werke fremder Kulturen zu lesen, da wir im Gegenteil, vollkommen abgeschnitten von den wichtigen und Vielfältigkeiten der menschlichen Erfahrung sein werden" (Guljermi, 190). Das Übersetzen als eine bereicherndere Tat, beruht auf die Gier nach Erfahrung, Erkenntnis, sowie auf geistliche und esthetische Errungenschaften anderer Kulturen. Der beste Beweis dafür ist einer der meistübersetzten Texter seit es die Menschheit gibt. Die indische Sammlung von Erzählungen "Panchatantra" ("fünf Gewebe") ist wahrscheinlich in Gupta zwischen dem dritten und dem fünften Jahrhundert entstanden.
Die Rahmengeschichte besagt, dass das Ziel dieser Erzählungen, wo die menschliche Waisheit herrscht, den unbegabten Söhnen des Kaisers Amaraschakti die wichtigsten Techniken der Herrschaftskunst beizubringen (Arthashastra, vom Konzept des Sanskrits "artha" - Eigentum, Wirtschaft, Herrschaft, Politik). Die Idee, dass die Söhne des Kaisers bald, bzw. innerhalb sechs Monate, durch diese Geschichten zur Vernunft kommen, ist auch in der mazedonischen Folklore durch ein Sprichwort vorhanden: "Durch kleine Geschichten kommt man zur Vernunft". In dem Buch werden spannende Märchen und Geschichten erzählt, in denen Geheimnisse und mächtige Waisheiten enthalten sind, und daran sehr stark gelglaubt wurde. Deshalb besag auch eine Legende, dass dies zum Aufwecken des Interesser für dieses Buch im Rahmen der nachbarischen Kaisertüme beigetragen hat. Aus diesem Grunde wurde das Buch sogar gestohlen. Jedoch, war dies nicht alles - Die Panchatantra musste noch übersetzt werden. Sie wurde im Sanskrit geschrieben, wurde aber nur kurze Zeit später in vielen anderen Sprachen übersetzt: bereits im sechsten Jahrhundert wurde sie in folgenden Sprachen übersetzt: Pahlavi, Arabisch, Persisch, Griechisch, Hebräisch, Lateinisch, Slowenisch und europäische Sprachen. Nach der Verbreitung und Anzahl der Sprachen, in denen die Panchatantra übersetzt wurde, wird sie an dritter Stelle in der Welt gesetzt, und zwar gleich nach der Bibel und des Kommunistischen Manifests.
Als Paratext einer der Übersetzugen, hatte Theodor Benfey im Jahre 1830 im Rahmen des Vorwortes der deutschen Übersetzung der Panchatantra die grundlegenden Postulate der Migrationstheorie literarischer Motive gesetzt. Hierbei werden in der Übersetzung, der Verarbeitung und Anpassung der Themen, der Figuren und der erzählerischen Situationen aus den indischen Märchen und Erzählungen, die faszinierenden "Übereinstimmungen" und Ähnlichkeiten sowie mit den folklorischen Geschichten verschiedener kultureller Traditionen als auch mit den Novellen von Bokatscho, Servantes und Tschoser, mit den Märchen von LaFonaine, Kirilov und Cepenkov, oder mit den Märchen der Gebrüder Grimm, Andersen und Tolstoj, erklärt.
Aus dem Beispiel der Panchatantra ist klar festzustellen, dass auch in der folklorischen und schreiberischen urheberischen Literaturschöpfung untrennbare Verhältnisse zwischen der nationalen und der übersetzten Literatur bestehen.
Das Bewusstsein für die Bedeutung der Übersetzung und als Einsatz in den interkulturellen Dialog, aber auch als Paradigma des kreativen Prozesses ist vor allem in der Tatsache zu sehen, dass zahlreiche Literaturwerke der weltlichen Literatur, unter anderem "Don Kihot" von "Servantes", sich als eine "Übersetzung" zeigen.
"Es ist fast unmöglich eine literarische Epoche zu studieren - erläutert Daniel-Anri Pazo - ohne die Anwesenheit und die Loyalität der Übersetzungen in Betracht zu ziehen" (Pazo 77). Eigentlich würde die Konstruierung einer nationalen Literaturgeschichte nicht vollkommen sein ohne Rücksicht auf der interliterarischen Kommunikation, der Dynamik des kulturellen und literarischen "Austausches", sowie auf dem Einfluss "fremder" Übersetzungspraktiken, zu nehmen.
Das Werk der Autoren und Übersetzer
Für die Dynamik der Entwicklung einer Nationalliteratur hat der Dialog zwischen literarische Modelle, Techniken und Innovationen anderer Literaturen, ein Dialog durch Übersetzung realisiert, eine wichtige Rolle. Dann können wir diese Frage stellen. Gibt es eine Verbindung zwischen Übersetzer und Autoren?Achten wir genug auf diese Verbindung?
Die Antwort dieser Frage ist Ja. Viele Autoren haben in ihrem gesamten Werk neben ihre schöpferische Arbeit sehr oft auch übersetzerische Arbeit(Und das macht man natürlich nicht nur die Zahl der Seiten oder Bänder zu vergrößern). Z.B In dem gesamten Werk von Albert Kami in der Bibliothek ,,Plejaden,, sind auch seine Bearbeitungen des Werk von Kalderon und Fokner gesammelt, und bei Blaze Koneski sind neben seine Lieder auch seine Bearbeitungen des poetischen Werk von Haine, Njegos, Volker, Presern, Majakovski, Mickijevic, Neruda,Martiniov und viele andere gesammelt. Die traditionelle Komparatistik schenkt große Aufmerksamkeit auf die doppelte Rolle des Schriftstellers und dass durch die Analyse der leserischen Erfahrungen und Kontakten der fremden Literaturen. Für Erforschung der literarischen Werke eines Autor, wenn wir alle seine genetische Verbindung mit anderen Literaturen nicht kennen,könnt uns die übersetzerische Tätigkeit sehr helfen. Die Tatsache, dass Plaut und Terenzi, Menader gelesen und übersetzt haben, dass Bodler Po übersetzt hat, Sopov –Sengor, Matevski –Lorca, Koneski-Block. . .Am ende können wir feststellen, dass es nicht egal ist, was ein Schriftsteller gelesen hat und ebenso was er von anderen Sprachen und Kulturen übersetzt hat.
In diesem Kontext können wir sagen, dass die poetische Strategie des Buchs Koneskis ,der schwarze Schafbock, sehr indikativ ist. Der letzten Teil des Buchs, der Zyklus ,, Botschaften von Osten,, , ist von poetische Übersetzungen und Bearbeitungen poetischer uralten Werke des Ost zusammengefasst. Das sind: сумерскиот ламент „Der Schrei für die Stadt Uhr“, für das Koneski eine englische Übersetzung benutzt hat, das Lied ,, Das Nashorn,, von Gotama Buddha, hier hat Koneski die Übersetzung von Cedomil Veljanovic benutzt; ein tibetanisches Gebet und das Lied ,,Der Tanz der Eunuchen,, von Kamala Das, dieses Lied hat Koneski auf englisch gelesen.
Was ist das, dass unseren Dichter getrieben hat Übersztungen zu machen? Ist das nicht eine klare Botschaft sovremena traduktologija-die Ubersetzung ist Schopfung. Die Übersetzung des ,,Der schwarzen Schafbock,, kann auch als poetische Bearbeitung betrachtet werden und sogar der Autor-Übersetzer benutzt selbst die folgenden Beziehungen,, freie Bearbeitung“, ,,laut der Übersetzten“ oder ,,Variation des Textes“. Die Lieder sind nicht nur bearbeitet sondern sind in einem neuen Kontext eingeführt, im Kontext der Poesie Koneskis, wo die Botschaften der uralten östlichen Philosophie und Religionen lexikalisch sehr meisterhaft präsentiert sind. Z.B in der Lied ,,das Nashorn“:
„Es ist manchmal schwer den Obdachlose zu befriedigen / берокуќникот noch schwerer(...) Ohne Kampf für Standpunkte / da an der Lichtung entdecke die aufrechte Richtung/Mit dem eigenen Wissen / von anderen nicht geführt, /gehe alleine wie das Nashorn“.
Obwohl das nicht eine direkte Übersetzung ist, sondern eine Übersetzung einer Übersetzung, die Lider des Zyklus ,, Botschaften von Osten,, sind ein Zeichen, dass Übersetzen in den meisten verdeckten Schichte des literarischen Textes greift: in den versteckten Schichte der lexikalischen, syntaktischen, morphologischen, semantischen, stilistischen, emotionellen und philosophische Ebene, die die ästhetische Effekte aufbauen.
Die Übersetzung als Vermittler und die Vermittlungsübersetzungen
Eine der Initialfragen, die ständig im Bezug auf der literarischen Übersetzung gestellt wurden, lautet: ob der Text aus seinem Original übersetzt wurde, oder mittelbar – mithilfe einer anderen Übersetzungen? Nach der Hindeutung Schevrels “mehrere Romane Mimischas wurden an einen anderen europäischen Sprachen übersetzt worden, nach den Willen des Autors, auf der Grundlage ihren englischen Versionen; die französische Übersetzungen der Werken I.B.Singers ruhen auf seiner englischen Version, und nicht auf dem jüdischen Original”. Erinnern wir uns an Panchatantras: bis 1787 (wenn Charles Wilkins eine direkte Übersetzung von dem Sanskrit gemacht hat) wurde dieses Buch bei den europäischen Lesern durch einige vermittelte Übersetzungen bekannt.
Selbstverständlich, die Adaptationen Koneskis sind nicht die einzigen Kontakte des mazedonischen Lesers mit den Werken von den fernöstlichen Kulturen. Nämlich, im 14ten Jahrhundert hatten unsere Vorfahren die Möglichkeit durch eine ganze Reihe von vermittelten Übersetzungen Panchanatra kennenzulernen, und der gegenwärtige Leser kann dieses Werk als eine Übersetzung Meto Jovanovskis finden. Dieser Übersetzer hat mehrere Übersetzungen einiger bekannten Werke der Literaturen des fernen Ostens geschafft: erst die prosaistischen Versionen der uralten indischen Epen Machabharata und Ramajana, dann die Übersetzungen der chinesischen Klassiker : I-Ching, Tao te King und die Anallen Konfuzius. Trotz der Nachteilen, besonders bei der Transkription der Personennamen, haben diese Übersetzungen, die zufolge englischer Übersetzungen gemacht wurden, eine unbestrittene Rolle in der interkulturellen Kommunikation mit den uralten orientellen Literaturen gespielt.
Ähnliche Beispiele treffen wir auch bei der Bearbeitung der Werken der japanischen Literatur, wie z.B: bei der Romane Kavabatas und Mischimas, durch die Erzählungen Akutagavas, dann die zahlreiche Nachdichtungen der japanischen Haiku-Poesie, die nach einige Nachdichtungen der mehreren europäischen Sprachen gemacht wurden. So große Ausdehnung dieses kononisierten lyrischen Genres in der mazedonischen gegenwärtigen Poesie (in der Haiku-Werke der rund 50 Dichter veröffentlicht haben) spricht überzeugend von der These, dass die Schaffung interkulturellen und interlilerarischen Brücken möglich ist, sogar wenn es um mittelbare Übersetzungen geht. Natürlich, die Übersetzungen, die unmittelbar von den authentischen Texten gemacht wurden, haben zahlreiche Vorteile, und als Beispiel werden wir die neuerlichen Bearbeitung der kurzen Version des Dekamerons Dzovani Bokachos aufzeigen.
Die Vermittlungfunktionen der Übersetzungen kann auch von den “Paratexten” (Vorworte, Nachworte, Notizen, Glossaren und Erklärungen) bemerkt worden sein, die die Rolle spielen, der Geist des originellen Textes näher zu bringen und damit die Annahme des neuen Textes im neuen Literaturraum erleichtern. Eine der schönsten Beispielen zu diesem Kontekst sind die Übesetzungen des Werkes “Frösche” des Aristophans (Übersetzung von altgriechisch, Vorwort und Kommentare von Vesna Tomovska) und Bhagavat Gita (Einführungsstudie, Übersetzung von Sanskrit und Kommentar von Drasko Mitrikeski).
German to Macedonian: Das Europäische Parlament – die Stimme der Bürger
Source text - German Das Europäische Parlament – die Stimme der Bürger
Das Europäische Parlament wird von den Bürgern der Europäischen Union gewählt, um ihre Interessen zu vertreten. Seine Ursprünge gehen zurück bis in die 50er Jahre und zu den Gründungsverträgen. Seit 1979 werden die Europaabgeordneten von den Bürgern, die sie vertreten, direkt gewählt.
Die Wahlen finden alle fünf Jahre statt. Jeder in das Wahlverzeichnis eingetragene EU-Bürger ist wahlberechtigt. Das Parlament vertritt somit den demokratischen Willen der Bürger der Union (über 455 Mio. Menschen) und deren Interessen bei den Diskussionen mit anderen EU-Organen. Dem jetzigen Parlament, das im Juni 2004 gewählt wurde, gehören 732 Abgeordnete aus allen 25 EU-Mitgliedstaaten an. Rund ein Drittel von ihnen (222) sind Frauen.
Die Mitglieder des Europäischen Parlaments (MEP) sind nicht in nationalen Blöcken, sondern in sieben europaweiten politischen Fraktionen organisiert. Sie vertreten das gesamte Meinungsspektrum zur europäischen Integration von den starken Befürwortern des Föderalismus bis zu den offenen Euro-Gegnern.
Sitz des Parlaments
Die Arbeitsorte des Europäischen Parlaments liegen in Brüssel (Belgien), Luxemburg und Straßburg (Frankreich).
Die Verwaltungsstellen (das „Generalsekretariat“) sind in Luxemburg angesiedelt. Die monatlichen Plenartagungen, zu denen alle Abgeordneten zusammenkommen, finden in Straßburg (Frankreich) statt. Die parlamentarischen Ausschüsse sowie zusätzliche Plenartagungen werden in Brüssel (Belgien) abgehalten.
Aufgaben
Das Parlament hat drei wesentliche Aufgaben:
1. Es teilt sich die gesetzgebende Gewalt mit dem Rat in vielen Politikbereichen. Durch die direkte Wahl des Parlaments wird die demokratische Legitimierung des europäischen Rechts gewährleistet.
2. Es übt eine demokratische Kontrolle über alle Organe der EU und insbesondere über die Kommission aus. Es stimmt der Benennung der Kommissionsmitglieder zu oder lehnt sie ab und kann einen Misstrauensantrag gegen die gesamte Kommission einbringen.
3. Es teilt sich die Haushaltsbefugnis mit dem Rat und kann daher Einfluss auf die Ausgaben der EU ausüben. In letzter Instanz nimmt es den Gesamthaushalt an oder lehnt ihn ab.
1. Gesetzgebende Gewalt
Das Gesetzgebungsverfahren, das am häufigsten zur Anwendung gelangt, ist das „Mitentscheidungsverfahren“. Dabei sind das Europäische Parlament und der Rat einander gleichgestellt. Dieses Verfahren kommt bei Rechtsvorschriften in einer großen Zahl von Bereichen zur Anwendung.
In einigen Bereichen (beispielsweise Landwirtschaft, Wirtschaftspolitik, Visa- und Einwanderungspolitik) verfügt der Rat über die alleinige Rechtsetzungsbefugnis, muss aber das Parlament anhören. Ferner ist die Zustimmung des Parlaments bei bestimmten wichtigen Entscheidungen wie dem Beitritt neuer Länder zur EU erforderlich.
Außerdem setzt das Parlament auch Impulse für neue Rechtsvorschriften, zumal es das jährliche Arbeitsprogramm der Kommission prüft, wobei es erörtert, welche neuen Rechtsvorschriften zweckmäßig wären, und von der Kommission die Vorlage von Vorschlägen verlangen kann.
2. Demokratische Kontrolle
Das Parlament übt eine demokratische Kontrolle über die anderen europäischen Organe aus. Dafür gibt es mehrere Möglichkeiten.
Bei Amtsantritt einer neuen Kommission werden die Mitglieder von den Regierungen der EU-Mitgliedstaaten benannt, können jedoch nicht ohne die Zustimmung des Parlaments ernannt werden. Das Parlament führt Anhörungen aller künftigen neuen Mitglieder und des Präsidenten der Kommission durch und stimmt dann darüber ab, ob die Kommission als Ganzes gebilligt werden soll.
Die Kommission ist während ihrer Amtszeit politisch rechenschaftspflichtig gegenüber dem Parlament, das die gesamte Kommission durch einen Misstrauensantrag zum Rücktritt zwingen kann.
Im Allgemeinen übt das Parlament seine Kontrolle durch regelmäßige Prüfung der Berichte aus, die ihm von der Kommission vorgelegt werden (Gesamtbericht, Berichte über die Ausführung des Haushaltsplans usw.). Darüber hinaus richten die Abgeordneten regelmäßig schriftliche oder mündliche Anfragen an die Kommission.
Die parlamentarische Kontrolle erstreckt sich auch auf den Rat: Die Abgeordneten richten regelmäßig schriftliche oder mündliche Anfragen an den Rat, dessen Präsident an den Plenartagungen und an wichtigen Debatten teilnimmt.
Die Prüfung der von Bürgern eingereichten Petitionen und die Einsetzung von Untersuchungsausschüssen bilden weitere Kontrollmöglichkeiten des Parlaments.
Schließlich leistet das Parlament Beiträge zu allen Gipfeltreffen der EU (den Tagungen des Europäischen Rates). Bei der Eröffnung jedes Gipfels wird der Präsident des Parlaments eingeladen, die Standpunkte und Anliegen des Parlaments in Bezug auf aktuelle Probleme und die Themen, die auf der Tagesordnung des Europäischen Rates stehen, zur Sprache zu bringen.
3. Haushaltsbehörde
Der Haushalt der EU wird jährlich von Parlament und Rat gemeinsam verabschiedet. Der Haushaltsplan wird vom Parlament in zwei aufeinander folgenden Lesungen erörtert und erst nach Unterzeichnung durch seinen Präsidenten wirksam.
Der Ausschuss des Parlaments für Haushaltskontrolle (Cocobu) überwacht die Verwendung der Haushaltsmittel, und das Parlament stimmt jedes Jahr darüber ab, ob die Ausführung des Haushaltsplans durch die Kommission im abgelaufenen Haushaltsjahr gebilligt werden soll. Dieser Prozess wird auch als „Entlastung der Kommission“ bezeichnet.
Organisation der parlamentarischen Arbeit
Die Arbeit des Parlaments läuft im Wesentlichen in zwei Stufen ab:
• Vorbereitung der Plenartagungen durch die Abgeordneten in den verschiedenen Ausschüssen, die für die einzelnen Bereiche der Aktivitäten der EU zuständig sind. Die zu behandelnden Themen werden auch von den einzelnen Fraktionen erörtert.
• Die Plenartagungen selbst, an denen alle Abgeordneten teilnehmen, finden normalerweise in Straßburg (eine Woche monatlich) und gelegentlich in Brüssel (an zwei Tagen) statt. Auf diesen Tagungen berät das Parlament über vorgeschlagene Rechtsvorschriften, wobei zuerst über Änderungsvorschläge abgestimmt wird, ehe ein Beschluss über den Gesamttext gefasst wird.
Weitere Tagesordnungspunkte können „Mitteilungen“ des Rates oder der Kommission und aktuelle Fragen der europäischen oder internationalen Politik sein.
Translation - Macedonian Европскиот парламент- гласот на граѓаните
Европскиот парламент е изгласан од граѓаните на Европската унија за да ги застапува нивните интереси. Неговите корени датираат од 50-те години и оснивачките договори. Од 1979год.европските пратеници се директно бирани од граѓаните кои ги претставуваат.
Изборите се одржуваат секои пет години. Секој жител на ЕУ внесен во изборната листа има право на глас. Со тоа Парламентот ја застапува демократската волја на жителите на Унијата(над 455 милиони жители) и нивните интереси во дискусиите со другите органи на ЕУ. Сегашниот парламент избран во јуни 2004 се сосотои од 732 пратеници од сите 25 земји- членки на ЕУ. Околу една третина од нив(222) се жени.
Членовите на Европскиот парламент не се организирани во национални блокови туку во седум европски политички групи. Тие го застапуваат широкиот спектар на мислења за европската инеграција, од силните подржувачи на федерализмот до оние кои на тоа отворено се противат.
Седиште на парламентот
Работните места на Европскиот Парламент се во Брисел(Белгија), Луксембург и Стразбург(Франција).
Административните канцеларии на Европскиот парламент( Генералниот секретаријат) се сместени во Луксембург. Месечните пленарни седници,на кои се собираат сите пратеници, се одржуваат во Стразбург(Франција). Парламентарните комитети како и дополнителните пленарни седници се одржуваат во Брисел(Белгија).
Задачи
Парламентот има три значајни задачи:
1. Во многу политички области ја споделува законодавната моќ со Советот. Со директиниот избор на Парламентот се гарантира демократската легитимација на европското право.
2. Спроведува демократска контрола на сите органи на ЕУ а особено на Комисијата. Го потврдува или го одбива именувањето на членовите на Комисијата и може да изрази недоверба кон целокупната Комисија.
3. Ја дели со Советот јурисдикцијата за буѓетот И од тука може да влијае на трошоците на ЕУ. Во највисока инстанца го одобрува целовкупниот буѓет или го одбива.
1. Законодавна моќ
Законодававната постапка, што најчесто се употребува е постапката на соодлучување. Со тоа Европскиот парламент и Советот се поставени на исто ниво. Оваа постапка се употребува во голем број области при донесување на правните прописи.
Во некои области( на пример земјоделството, економската политика, политиката за виза и иселеништво) Советот одлучува за законодавните овластувања, но мора да го сослуша и Парламентот. Понатаму е задолжителна согласноста на Парламентот за одредени важни одлуки, како примањето на нови земји во ЕУ.
Освен тоа Парламентот дава импулси за нови правни прописи, ја проверува годишната работна програма на Комисијата, при што дискутира кои нови правни прописи ке бидат функционални и од неа може да бара презентација на предлози.
2. Демократска контрола
Парламентот спроведува демократска контрола над другите европски органи. За тоа има повеќе можности.
При стапување на служба на нова Комисија членовите се бираат од владите на земјите- членки на ЕУ, но не можат да бидат именувани без согласност на Парламентот. Парламентот спроведува сослушувања за сите идни нови земји членки и за претседателите на Комисијата и потоа одлучува дали треба да се прифати Комисијата како целина.
Комисијта за време на својата служба е политички обврзана кон Парламентот, кој може со изразување на недоверба да ја принуди целата Комисија да се повлече.
Генерално Парламентот ја спроведува својата контрола преку редовни проверки на извештаите кои му се презентирани од Комисијата( целосен извештај, извештаи за спроведување на буџетскиот план и сл.). Освен тоа пратениците редовно доставуваат пишани и усни прашања до Комисијата.
Парламентарната контрола се спроведува и над Советот: пратениците редовно доставуваат пишани и усни пашања до Советот, чиј претседател зема учество на пленарните седници на важните дебати.
Проверката на петициите поднесени од граѓаните и создавањето на комитетите за истразување му даваат на Парламентот дополнителна можност за контрола.
Парламентот дава придонес на сите ЕУ-самити(заседавањата на Европскиот совет). Претседателот на Парламентот се поканува при отворањето на секој самит да ги најави мислењата и барањата на Парламентот за актуелните проблеми и теми кои стојат на дневниот ред на Европскиот совет.
3. Буџетска управа
Годишно Парламентот и Советот заеднички го усвојуваат буѓетот на ЕУ. Буѓетскиот план е дискутиран од Парламентот на две последователни претреси дури откако ќе го потпишат претседателите станува функционален.
Комитетот на Парламентот за контрола на буѓетот(Cocobu) ја надгледува употребата на буѓетските средста а Парламентот секоја година гласа дали ке и дозволи на Комисијата да го имплементира буѓетскиот план за тековната година. Овој процес се нарекува растеретување на Комисијата.
Организирање на парламентарската работа
Работата на парламентот пред се одвива на две нивоа:
• Подготовка на пленарните седници од страна на пратениците во раличните комитети, кои се задолжени за одредеи области од активностите на ЕУ. Обработуваните теми се дискутираат и од страна на одредени пратенички групи.
• Самите пленарни седници,на кои што учествуваат сите пратеници, вообичаено се одржуваат во Стразбург(една недела во месецот) и повремено во Брисел(на два дена). На овие заседавања Парламентот ги разгледува предложените правни прописи, при што прво се гласаат предлозите за промени пред да се донесе одлука за целиот текст.
Други точки на дневен ред можат да бидат “соопштенија‘‘ на Советот или на Комисијата и актуелните прашања од европската или меѓународната политика.
More
Less
Translation education
Graduate diploma - University ,,Cyril and Methodius”/ Faculty of Philology ,, Blazhe Koneski“- Group: Translation and Interpreting: German and English
Experience
Years of experience: 17. Registered at ProZ.com: Oct 2007.
German to Macedonian (University ,,Ss. Cyril and Methodius”, Skopje, verified) German to Macedonian (Authorized Court Translator from German into Maced) Macedonian to German (University ,,Ss. Cyril and Methodius”, Skopje, verified) Macedonian to German (Authorized Court Translator from German into Maced) Macedonian to English (University ,,Ss. Cyril and Methodius”, Skopje, verified)
Macedonian to English (Authorized Court Translator from English into Mace) English to Macedonian (University ,,Ss. Cyril and Methodius”, Skopje, verified) English to Macedonian (Authorized Court Translator from English into Mace)
More
Less
Memberships
Macedonian Association of Translators
Software
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio, Wordfast
Keywords: conference interpreter, consecutive interpreter, translation, economics, computer, politics, finance, architecture, German to Macedonian, Macedonian to German. See more.conference interpreter, consecutive interpreter, translation, economics, computer, politics, finance, architecture, German to Macedonian, Macedonian to German, Macedonian to English, English to Macedonian, German to English, Serbian to Macedonian, Serbian to English, Serbian to German, Simultandolmetschen, Übersetzunung, Wirtschaft, Recht, EU und IT-Terminologie, Umweltschutz, Businessterminologie, Bauwesen, Arhitektur, Konsekutivdolmetschen, Flüsterdolmetschen, Mazedonish, Deutsch, Englisch, македонски, германски, англиски, симултано толкување, консекутивно толкување, преведување, архитектура, градежништво, право, економија, ИТ, makedonski, angliski, germanski, preveduvanje, tolkuvanje. See less.