This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading, Transcription
Expertise
Specializes in:
Journalism
Poetry & Literature
Tourism & Travel
Linguistics
Idioms / Maxims / Sayings
Art, Arts & Crafts, Painting
Cinema, Film, TV, Drama
Environment & Ecology
Also works in:
Business/Commerce (general)
Education / Pedagogy
Anthropology
Folklore
Geography
Textiles / Clothing / Fashion
Archaeology
Telecom(munications)
Cosmetics, Beauty
Media / Multimedia
General / Conversation / Greetings / Letters
More
Less
Rates
Spanish to French - Rates: 0.07 - 0.12 EUR per word / 25 - 35 EUR per hour Italian to French - Rates: 0.07 - 0.12 EUR per word / 25 - 35 EUR per hour
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
Source text - Spanish Al fin, su marido se cansó de quedar bien con ella y se fue a quedar bien con alguien más.
Los primeros días Ofelia sintió la soledad como un cuchillo y se tuvo tanta pena que andaba por la casa a ratos ruborizada y a ratos pálida. [...]
Un día cambió los cuadros de pared, otro regaló sillas del comedor que de tanto ser modernas pasaron de moda. [...]. Al último arremetió contra su sala, segura de que urgía cambiar la tela de los sillones.
El tapicero llegó al mismo tiempo en que le entregaron por escrito la petición formal de divorcio. La puso a un lado para pensar en cosas más tangibles que el desamor en ocho letras. Trajinó en un muestrario buscando un color nuevo y cuando se decidió por el verde pálido el tapicero llamó a dos ayudantes que levantaron los muebles rumbo al taller.
[...] Ofelia los vio irse y siguió con la mirada el rastro de cositas que iban saliendo de entre los cojines: un botón, dos alfileres, una pluma que ya no pintaba, unas llaves de quién sabe dónde, un boleto de Bellas Artes que nunca encontraron a tiempo para llegar a la función, el rabo de unos anteojos, dos almendras que fueron botana y un papelito color de rosa, doblado en cuatro, que Ofelia recogió con el mismo sosiego con que había ido recogiendo los demás triques.
Lo abrió. Tenía escrito un recado con letras grandes e imprecisas que decía: «Corazón: has lo que lo que tu quieras, lo que mas quieras, has lo que tu decidas, has lo que mas te convenga, has lo que sientas mejor para todos».
«¿Has?», dijo Ofelia en voz alta. ¿Su marido se había ido con una mujer que escribía «haz» de hacer como «has» de haber? ¿Con una que no le ponía el acento a «tú» el pronombre y lo volvía «tu» el adjetivo? ¿Con alguien capaz de confundir el «más» de cantidad con el «mas» de no obstante?
La ortografía es una forma sutil de la elegancia de alma, quien no la tiene puede vivir en donde se le dé la gana.
Según el pliego que debía firmar, la causa del divorcio era incompatibilidad de caracteres. «Nada más cierto», pensó ella. «La ortografía es carácter». Firmó.
Translation - French Finalement, son mari se lassa de cette vie douillette avec elle et partit pour une nouvelle vie douillette avec quelqu’un d’autre.
Les premiers jours, la solitude d’Ophélie la transperça et désespérée elle errait dans la maison, passant de la colère la plus rouge à l’apathie la plus pâle.
Un jour elle décrocha les tableaux des murs, le lendemain elle fit cadeau des chaises de la salle à manger qui, à force de modernité avaient fini par être démodées. (…). En dernier ressort, elle s’en prit au salon, convaincue qu’il était urgent de changer le tissu des fauteuils.
Le tapissier et la requête officielle de divorce arrivèrent en même temps. Elle laissa la seconde de côté pour penser à des choses plus tangibles que ce désamour en sept lettres. Elle s’attarda sur un nuancier à la recherche d’une couleur nouvelle et lorsqu’elle se décida pour un vert pâle, le tapissier appela ses deux employés qui saisirent les meubles, direction l’atelier.
(…) Ophélie les regarda partir et son regard s’attarda sur la foule de petits riens qui s’envolaient d’entre les coussins : un bouton, deux épingles, un stylo-plume desséché, des clefs qui ouvraient on ne savait plus quoi, un billet pour les Beaux-arts, jamais utilisé parce qu’ils ne l’avaient jamais retrouvé à temps, une branche de lunettes, deux amandes grillées qui avaient dû réchapper d’un apéritif et un petit papier de couleur rose, plié en quatre, qu’Ophélie ramassa tout aussi calmement qu’elle avait ramassé les autres babioles.
Elle l’ouvrit. C’était un petit mot manuscrit, aux lettres grandes et maladroites, qui disait : « Mon chéri, fait comme toi tu le sens, se qui te plaît le plus, fait se dont tu es sur, fait se qui te convient le mieux, fait se que tu estimes le mieux pour tous ».
«Fait ?» s’exclama Ophélie. Son mari était parti pour une femme qui écrivait «fais» à l’impératif avec un T ? Pour quelqu’un qui transformait le «ce» de démonstration en «se» personnel ? Pour une personne capable de confondre un «sûr» de certitude avec un «sur» de position ?
L’orthographe est une forme subtile d’élégance de l’âme. Qui ne la maîtrise pas peut bien aller vivre où bon lui semble.
Dans la requête qu’elle devait signer, la raison invoquée pour le divorce était : incompatibilité de caractères. «Ça, c’est sûr», pensa-t-elle. «L’orthographe, c’est du caractère». Elle signa.
Spanish to French: histoire d'eau General field: Social Sciences Detailed field: Environment & Ecology
Source text - Spanish En su política de Educación Ambiental, XXXX propone este año una historia de la relación del hombre con el agua, en un recorrido paralelo desde el principio de los tiempos. Un trato basado en la necesidad y la voluntad de tener un acceso más cómodo, seguro y controlado sobre su abastecimiento y nuestras demandas. Como si desde el principio hubiéramos querido que los ciclos del agua se fueran adaptando a nosotros. Hemos planificado nuestras ciudades cerca de las fuentes y las hemos planeado en función del abastecimiento, los cultivos según su caudal, en un pulso para ir siempre por delante, por modificar su curso, aumentar su nivel. En este recorrido por el tiempo, mostramos las respuestas que las sociedades han dado a lo largo de la historia, en un constante replanteamiento de las soluciones posibles; por ello hemos colocado los dibujos sin terminar, en constante proceso de boceto.
Entre las respuestas que ellas dieron, podemos encontrar grandes logros que siguen siendo fuente de inspiración y grandes errores basados en las consecuencias de pequeñas decisiones que resultaron ser nefastas. Con todo ello queremos llevar a la reflexión acerca del futuro, un futuro que dependerá de nuestra capacidad de aprender a mirar el pasado con ojos críticos y el futuro con responsabilidad.
Translation - French Dans le cadre de sa politique d’éducation environnementale, XXX propose cette année un récit sur les relations entre l’homme et l’eau, dans un parcours parallèle depuis la nuit des temps. Un parcours qui a toujours eu pour but d’accéder à notre approvisionnement en eau de manière plus simple, sûre et de façon contrôlée en fonction de nos besoins. Comme si depuis le début, nous avions souhaité que le cycle de l’eau s’adapte à nous.
Nous avons construit nos villes près des sources et nous les avons planifiées en fonction de notre approvisionnement, nous avons organisé nos cultures en fonction du débit de nos sources et dans l’impulsion du progrès, nous sommes allés jusqu’ à modifier leur cours, à augmenter leur niveau. Dans cette rétrospective, nous montrerons les solutions que les sociétés ont apporté tout au long de l’histoire, dans une refonte permanente des réponses possibles; c’est pour cela que nous avons placé des dessins non achevés, comme dans un processus constant d’ébauches.
Parmi les réponses qui ont été fournies, nous pouvons trouver de grands espoirs qui sont toujours source d’inspiration, tout comme de grandes erreurs basées sur les conséquences de petites décisions qui sont devenues néfastes.
Tout cela doit nous permettre de porter la réflexion sur notre avenir, un futur qui dépendra de notre capacité à apprendre, à regarder le passé avec des yeux critiques et l’avenir avec responsabilité.
Spanish to French: naufrage Prestige General field: Other Detailed field: Government / Politics
Source text - Spanish Comparezco a petición propia, por iniciativa del Gobierno, para dar cuenta, una vez más, de los acontecimientos relacionados con la catástrofe del buque “Prestige” frente a las costas de Galicia, así como de las medidas adoptadas para hacer frente en el mar al vertido de fuel oil que se produjo por la ruptura, primero, y el hundimiento, después, del citado buque.
Además de las preguntas orales contestadas ante los Plenos del Congreso y del Senado, el día 20 de noviembre respondí a una interpelación del Grupo Mixto-BNG, el día 10 de diciembre
comparecí ante esta misma Comisión para debatir las cuestiones que hoy nos reúnen de nuevo y el pasado día 19 presenté para su convalidación el Real Decreto Ley al que luego me referiré.
Hago gracia a S.S. de todo cuanto en las intervenciones mencionadas quedó dicho, y paso a continuación a abordar otros aspectos que se han ido suscitando o planteando desde mi última comparecencia.
Por una parte, se ha hecho una especulación crítica sobre la actuación y las decisiones
adoptadas para responder a la emergencia por la administración marítima que depende de mi Ministerio, invocando las conclusiones de un simulacro efectuado en septiembre de 2001 en La Coruña. Salvando, por razones de elemental sentido común, las diferencias del supuesto ensayado –colisión entre dos buques a 60 millas al noroeste de la Torre de Hércules, incendio en el buque de carga con 15 heridos y avería en el petrolero que provoca un vertido de 1.000 Tm. de crudo pesado- la conclusión de la Mesa del buque siniestrado fue que, “en caso de informe negativo” de los técnicos cualificados para evaluar la situación estructural y del equipo de gas inerte, el petrolero “bajo ningún concepto se le permitirá la entrada ni a puerto ni a zona de fondeo, ubicando medios de salvamento y remolque cercanos a efectos de seguimiento y evolución del accidente, y en todo caso se le mantendrá siempre alejado de la costa”.
Translation - French A la demande du Gouvernement, j'ai souhaité intervenir pour rendre compte, à nouveau, des événements en relation avec la catastrophe du navire Prestige face aux côtes de Galice, tout comme des mesures prises pour faire face au déversement en mer de fuel provoqué par la rupture, d'abord, et le naufrage, ensuite, dudit navire.
En plus des questions orales auxquelles j'ai répondu lors des séances plénières du Congrès et celles du Sénat, le 20 novembre j'ai répondu à l'interpellation du groupe Mixto-BNG, le 10 décembre je suis intervenu devant cette même commission pour débattre des mêmes questions qui nous réunissent aujourd'hui, et le 19 décembre dernier j'ai soumis à validation un décret de loi sur lequel je reviendrai tout à l'heure.
Je vous fais grâce de tout ce qui a été dit lors de ces différentes interventions et je poursuivrai en abordant d'autres problématiques qui ont vu le jour ou se sont développées depuis ma dernière intervention.
D'une part, on a fait une spéculation critique des actes engagés et des décisions prises, en réponse à l'urgence de la situation, par l'Administration Maritime qui dépend de mon Ministère. On a évoqué les conclusions d'une manœuvre de simulation d'accident effectuée en septembre 2001 à La Corogne. En dehors des différences manifestes, pour des raisons de simple bon sens, de cette simulation – collision entre deux bateaux à 60 miles au Nord Est de la Tour d'Hercule, incendie sur un navire de fret avec 15 blessés et avarie sur le pétrolier qui provoque un rejet à la mer de 1000 tonnes de brut lourd – la conclusion des autorités sur la navire sinistré a été la suivante : " en cas de rapport négatif " des techniciens qualifiés pour évaluer l'état de la structure du navire et de ses équipements en gaz inerte, " en aucun cas on ne permettra l'entrée dans un port ou dans une zone de mouillage, on placera des moyens de sauvetage et de remorquage à proximité pour suivre l'évolution de l'accident, et en tous cas on le tiendra éloigné des côtes ".
Italian to French: avant-gardes General field: Art/Literary Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting
Source text - Italian La poesia di Sanguineti ha messo in atto procedimenti di smontaggio , rottura, frantumazione e apertura del linguaggio poetico tradizionale (l’uso delle parentesi; e la conclusione dei testi, sempre lasciata in sospeso con i due punti), procedimenti questi che sono espressione della società borghese in crisi. Molto spesso si è affidato a una poesia-diario di viaggio e ha incentivato così il plurilinguismo, la dialogicità, la rapidità della nota e del passaggio da uno spunto all’altro; e ha focalizzato il testo intorno all’"io", non per sublimare liricamente il vissuto, ma per ottenere una demistificazione, un’analisi materialistica e politica dell’io. Grazie all’accostamento acrobatico di parole dai suoni simili, arrivando quasi al nonsense, Sanguineti ottiene un efficace straniamento dei contenuti culturali, aggrediti con le cariche del comico e del grottesco.
Translation - French La poésie de Sanguineti a mis en acte des procédés de démontage, de cassure, de fracturation et d'ouverture du langage poétique traditionnel (utilisation de parenthèses, conclusion des textes toujours laissée en suspens par l'utilisation des deux points), procédés qui révèlent l'expression de la société bourgeoise en crise. Très souvent, il s'est confié à une poésie-journal de voyage dynamisant ainsi le plurilinguisme, le dialogisme, la rapidité de la note et du passage d'un élan à l'autre; il a focalisé le texte autour du "je", non pour une sublimation lyrique du vécu, mais pour obtenir une démystification, une analyse matérialiste et politique du "je". De par la combinaison acrobatique de mots aux sonorités similaires, atteignant presque au non-sens, Sanguineti obtient une mise à distance des contenus culturels, aggressés par les charges comiques et grotesques.
Italian to French: Homéopathie General field: Marketing Detailed field: Cosmetics, Beauty
Source text - Italian L’ansia è una sensazione di malessere caratterizzata da insicurezza, paura, timore di un pericolo imminente che si pensa di non potere contrastare. Puo essere grave e produrre un grave senso di impotenza e cosi interferire pesantemente con le attività quotidiane, tanto da richiedere il ricorso, indispensabile, all’aiuto medico specialistico, oppure puo essere più lieve, moderata, come quella che ci assale quando dobbiamo sostenere una prova, affrontare una situazione difficile. In questi casi, per ridurre l’intensità, si puo ricorrere ad alcuni rimedi omeopatici. Arsenicum album è associato a irrequietezza psicofisica; il soggetto è in movimento continuo, l’immobilità lo fa peggiorare, non trova pace e alla fine accusa una grande spossatezza. Lo stato di ansia si accompagna alla paura di morire, sopratutto quando il paziente si trova da solo, oppure di notte. L’ansia è spesso causata dal disordine circostante e migliora mettendo tutto a posto, con una pignoleria ossessiva. I sintomi che indicano Argentum nitricum si presentano, di solito, quando il paziente si appresta a partecipare a qualche evento importante, un’occasione mondana, un incontro sociale. La crisi si acompagna a improvvisi attachi di diarrea, che continuano fino a impedirgli di uscire di casa. Anche Gelsemium si rivela utile nelle forme di ansia da attesa. Le crisi possono esserci prima dell’esame, di un importante incontro di lavoro, prima di apparire in scena per chi lavora nel mondo dello spettacolo e spesso si ricorre all’alcol per ridurre lo stato ansioso. Rhus toxicodendron è associato ad un’irrequietezza motoria estrema. Il paziente è sempre in movimento, non si ferma un attimo; sopratutto la notte non riesce stare a letto e a dormire. Si alza, gironzola in casa, cercando di tenersi occupato per sedare lo stato ansioso. Manganum è indicato quando i sintomi di ansia migliorano coricandosi, andando a letto e cercando di dormire, per poi ricomparire immediatamente al risveglio, quando si riprendono le normali occupazioni. La persona prova ad attivarsi, a fare le sue cose, ma più le fa, più si sente male, ed è sempre oppresso dalla sensazione di una catastrofe imminente.
Translation - French L’anxiété est une sensation de mal-être caractérisée par un sentiment d’insécurité, une peur, une crainte d’un danger imminent que l’on pense ne pas pouvoir conjurer. Elle peut apparaître sous une forme sérieuse et porter à un grave sentiment d’impuissance et par là même nuire lourdement aux activités quotidiennes, au point d’en arriver à faire appel à l’aide devenue indispensable d’un médecin spécialisé, ou bien sous une forme plus légère, modérée, comme celle qui nous assaille lorsque nous devons affronter une épreuve ou une situation difficile. Dans ces cas-là, pour en réduire l’intensité, on peut recourir à des remèdes homéopathiques. Arsenicum album est associé à une hyperactivité psychophysique; le sujet est continuellement en mouvement, l’immobilité le fait empirer, il ne trouve pas de repos et finit par être épuisé. L’état d’anxiété est accompagné par la peur de mourir, surtout lorsque le patient est seul, ou bien la nuit. L’anxiété est souvent causée par le désordre qui l’entoure et cet état s’améliore lorsque tout est rangé, avec une maniaquerie obsessionnelle. Les symptômes indiqués par Argentum Nitricum se présentent habituellement lorsque le patient est sur le point de participer à un événement important, une occasion mondaine, une rencontre sociale. La crise est accompagnée de soudaines attaques de diarrhée, qui se succèdent jusqu’à empêcher le patient de sortir de chez lui. Gelsemium aussi s’avère utile dans les cas d’anxiété liée à l’attente. Les crises peuvent apparaître avant un examen, une entrevue professionnelle importante ou bien avant de monter sur scène pour ceux qui travaillent dans le monde du spectacle et on a souvent recours à l’alcool pour réduire cet état anxieux. Rhus toxicodendron est associé à une hyperactivité moteur extrême. Le patient est sans cesse en mouvement, il ne s’arrête pas un instant; surtout la nuit, quand il ne parvient pas à rester tranquillement dans son lit et à dormir. Il se lève, arpente la maison en essayant de s’occuper pour calmer l’état d’anxiété. Manganum est indiqué lorsque les symptômes d’anxiété se calment en s’allongeant, en se couchant et en essayant de s’endormir pour ensuite réapparaître dès le réveil, lorsqu’on reprend les occupations quotidiennes. La personne essaie de se mettre en activité, de faire ce qu’elle doit faire, mais plus elle s’active, plus elle se sent mal, et reste oppressée par une sensation de catastrophe imminente.
Italian to French: Mise à mort General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Italian Mentre parla, Picasso si siede al tavolo e prende un foglio di carta. Sceglie un pennello e lo intinge nell’inchiostro nero. Lo scarica su uno straccio e lo bagna, in modo da ottenere un grigio morbido, dell’intensità giusta. Poi pensa alla scena da visualizzare e infine lascia che il pennello si muova agile sul foglio. Un gioco di pieni e di vuoti, assenze e presenze: il balletto lieve della mano che guida il pennello là dove lui stesso sa di dover andare. Sembra tutto facile a vederlo fare da Picasso. Dipingere sembra un gioco. Anche vedere Dominguin toreare sembra facile. Una volta Miguel, il figlio del matador, gli aveva detto che avrebbero dovuto pagarlo di meno perché per lui era più facile che per gli altri uccidere il toro.
Adesso Picasso lascia che il pennello scivoli da sinistra verso destra, dall’alto in basso, prima sottile poi sempre più spesso mentre traccia una linea curva. Sapone lo osserva e vede affiorare, come una fotografia nella bacinella dello sviluppo, la sagoma di un cavallo e di un uomo che lo monta, ingobbito e accanito verso qualcosa ai suoi piedi che ancora si nasconde nel foglio. Poi due segni leggeri: il cappello dell’uomo e una lunga asta che sembra conficcarsi nel terreno. E’ il picador a cavallo. Picasso intinge nuovamente il pennello nell’inchiostro e questa volta lascia la massima intensità. Di slancio deposita una macchia sul foglio. E’ in terra, sotto il cavallo. In quella macchia affonda la picca dell’uomo. E’ il toro, morto, che giace nella polvere dell’arena.
Translation - French Tout en parlant, Picasso s’assoit à table et prend une feuille de papier. Il choisit un pinceau et le trempe dans l’encre noire. Il le tamponne sur un chiffon et le mouille, de manière à obtenir un gris doux, à l’intensité voulue. Puis il songe à la scène qui sera exposée et laisse enfin le pinceau danser souplement sur la feuille. Un jeu de pleins et de vides, d’absences et de présences : le léger ballet de la main qui accompagne le pinceau là où lui-même se dirige. Cela semble enfantin lorsque c’est Picasso qui le fait. Peindre ressemble à un jeu. Lorsque Dominguin combat dans l’arène, cela semble facile aussi. Miguel, le fils du matador, lui avait dit un jour qu’on aurait dû le payer moins que les autres, parce qu’il était plus facile pour lui de tuer le taureau.
Picasso laisse maintenant le pinceau glisser de gauche à droite, du haut vers le bas, d’abord finement puis de plus en plus épais en traçant une ligne courbe. Sapone l’observe et voit apparaître, comme une photographie dans le bac du révélateur, la silhouette d’un cheval et d’un homme qui le monte, penché avec ténacité sur quelque chose qui se trouve à ses pieds, mais que la feuille ne montre pas encore. Viennent deux traits légers : le chapeau d’un homme et une longue lance qui semble fichée dans le sol. C’est le picador à cheval. Picasso trempe à nouveau le pinceau dans l’encre et cette fois garde toute son intensité. Il jette avec élan une tache sur la feuille. Elle est à terre, sous le cheval. La pique de l’homme plonge dans cette tache. C’est le taureau, gisant dans la poussière de l’arène.
Spanish to French: Ausencia / Absence General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Spanish AUSENCIA
ÌAusencia! Tejido de silencios
que esclarecen esta herida
que aún cicatrizada sangra.
Cauterio alarido sin voz
a través de un puňado de tiempo
alimentado de ti.
Ausencia, avara de presencias materiales,
dos caminos, dos sombras,
dos pasajes, dos vidas.
Cansancio de soledad…
inmisericordes insomnios
aferrados al pensamiento,
onda sonora que al minuto del recuerdo
deja duelo y sollozo
en el ala que sueňa la distancia.
Carmen Abad
Circa 1964
Translation - French ABSENCE
Absence ! Tissu de silences
qui pâlissent cette blessure
dont la cicatrice saigne encore.
Muet remède tonitruant
à travers une pluie d’instants
nourri de toi.
Absence, avare de présences matérielles,
deux chemins, deux ombres,
deux passages, deux vies.
Lasse solitude…
implacables insomnies
cramponnées aux pensées,
onde sonore qui à l’heure du souvenir
dépose deuil et sanglots
sur son aile qui aspire à l’envol.
Carmen Abad
Circa 1964
Spanish to French: Busqueda / Quête General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Spanish BUSQUEDA
No sé si estás en mí
No sé si soy tu voz o tu silencio
No sé si soy tu vida en un instante
O si sólo soy un instrumento.
No sé si eres y estás sólo a mi alcance
O si eres allá donde no llego.
No sé si te respiro o voy contigo
No se si eres magia en la semilla
O savia misteriosa que no entiendo.
Luz de galaxia ignota esencia de soles no alcanzados
Volición de mi voluta de un instante
O músico que juega
El infinito acorde del universo calmo.
No estás en mi presencia
Y te adivino.
No eres lo que mi mente cree
Pero existes
Y este jugar a que eres y no estás
A que dudo y te abandono
A que te encuentro y no te veo
A que te siento y no me tocas
A que me habitas y no te sé
Me enciende el alma de caminos
Y los ojos de luces diferentes
Y siento tu presencia en mi existencia
Como halo sustantivo
Aquí en mi vida
Para luego perderte sin creerte
Y volverte a encontrar sin conocerte.
Azul – Carmen Abad
29 de abril, 1979,USF, San Francisco, CA
Translation - French QUÊTE
Je ne sais si tu résides en moi
Suis-je ta voix ou ton silence
Suis-je ta vie d’un instant
Ou seulement un instrument.
T’ai-je saisi et retenu
Ou as-tu disparu là où je ne parviens pas.
Je ne sais si je te respire ou t’accompagne
Je ne sais si tu es magie du germe
Ou sève mystérieuse que je ne comprends pas.
Éclat de galaxie inconnue, embryon
de soleils insondés
Volonté de mon éphémère volute
Ou musicien jouant
L’accord infini d’un univers serein.
Tu n’es pas en ma présence
Et pourtant je te devine.
Tu n’es pas ce que mon esprit croit
Et pourtant tu existes
À ce jeu de l’être et du paraître
Quand je doute et t’abandonne
Quand je te trouve sans te voir
Quand je te sens sans te toucher
Quand tu m’habites sans te saisir
Mon âme s’illumine de chemins
Et mon regard de mille éclats
Et mon existence sens ta présence
Comme l’aura nourricière
Au sein de ma vie
Pour à nouveau te perdre sans te croire
Te retrouver sans te connaître.
Bleu – Carmen Abad
29 avril, 1979,USF, San Francisco, CA
Traductrice indépendante, enseignante, journaliste.Profil
Bilingue de naissance avec l’espagnol comme langue paternelle et le français comme langue maternelle, j’ai une formation universitaire littéraire et linguistique. J’ai acquis une solide expérience en traduction et interprétariat en Italie, où j’ai vécu pendant quelque 10 ans. Combinaisons linguistiques
Espagnol – Français, Italien- Français, Français- Français (relectures, synthèses, adaptations). Collaboration régulière avec de nombreuses agences en France, Espagne, Portugal, Italie, Canada… Domaines de spécialisation
Installée en Bretagne depuis 1994 comme traductrice free-lance, je me suis spécialisée dans différents domaines : technique(s), technologique(s), botanique, géologie, cosmétique, environnement et écologie, développement durable, tourisme, sites web, et bien entendu, tout ce qui concerne les arts et la littérature sous toutes ses formes. Expérience plurielle
Je travaille également au sein de la PQR (presse quotidienne régionale) comme journaliste chroniqueuse et enseigne le français et les lettres modernes, niveau lycées et BTS. Je participe régulièrement à des actions de bénévolat auprès d’ONG humanitaires ou culturelles.
Freelance translator, French and language teacher, journalist.
Spanish French translator, Italian French translator, French proofreading, always working exclusively from Spanish or Italian into French. Constant collaboration with Italian, Spanish, French... international agencies.
-After literature and language studies, I’ve been exploiting my linguistic skills and my international professional experience in Italy where I’ve been living for a decade. I live in France since 1994. I’ve been working on a wide range of different fields in translation, mainly technical, industrial manufacturing, botany, geology, cosmetics, environment and ecology, tourism and travel, arts, theatre, literature and proofreading works.
- I make my contribution to the international community as a volunteer; I’ve mainly been participated in projects for NGOs and cultural projects.
- I also work as journalist, and I practice the profession of French and Literary teacher preparing students to Literary Baccalaureate and BTS management.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.