This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Hungarian: 6th ProZ.com Translation Contest - Entry #3745
Source text - English Eroticism has this in common with an addictive drug: that there is a coercive element to its pleasure with which part of us is in complicity, and part not. Thus ever since time began men have been trying to enjoy eroticism without being destroyed by it. Societies, religions can be defined in the way they deal with this conundrum. Polygamy, monogamy with repression, monogamy with affairs, monogamy with prostitutes, serial monogamy. Not to mention individual solutions of great ingenuity, or desperation: Victor Hugo with the door knocked through the wall of his office, to let in a girl each afternoon. Auden's flair for finding call-boys in every town. Picasso who simply refused when wife and mistress demanded he choose between them. Then there is always the hair-shirt of course. But perhaps the thing to remember when you wake up with a life full of fresh paint and tortuous complications is that eroticism wasn't invented for you, nor merely for the survival of the species perhaps, but for a divinity's entertainment. Nothing generates so many opportunities for titillation and schadenfreude as eroticism. Which is why it lies at the centre of so much narrative. How the gods thronged the balconies of heaven to see the consequences of Helen's betrayal! And your friends are watching too. Your antics have put the shine on many a late-night conversation.
On the borders between mythology and history, that wily survivor Odysseus was the first who learnt to trick the gods. And perhaps his smartest trick of all was that of lashing himself to the mast before the Sirens came in earshot. There are those of course who are happy to stand at the railings, even scan the horizon. Otherwise, choose your mast, find the ropes that suit you: sport, workaholism, celibacy with prayerbook and bell... But the kindest and toughest ropes of all are probably to be found in some suburban semi-detached with rowdy children and a woman who never allows the dust to settle for too long.
Translation - Hungarian Az erotika egy kicsit olyan, mint a drogfüggőség: az élvezet kényszerítő erejében van valami, aminek énünk egy része boldogan megadja magát, másik részünk viszont küzd ellene. Így aztán az idők kezdete óta próbáljuk anélkül halmozni az érzéki gyönyöröket, hogy közben belebuknánk a küzdelembe. Az alapján, hogy hogyan oldják fel ezt a kettősséget, jól elkülöníthetők egymástól az egyes társadalmak, vallások: sok helyen csak egy házastársunk lehet, és elnyomunk mindenki más iránti vágyat, máshol az egy társ mellett elfogadottak a szerelmi viszonyok, vagy virágzik a prostitúció, megint máshol egyszerre több társunk is lehet, néhol pedig egyszerre csak egy, de rendszeres a válás és az újraházasodás. Emellett még ott vannak az egyéni megoldások is, amelyeket nagyszerű leleményesség, vagy végső elkeseredettség szül: Victor Hugo kibontatta az irodája falát, hogy a titkos ajtón be tudjon engedni egy lányt minden délután. Auden remek érzékkel talált magának minden városban erotikus szolgáltatásokat nyújtó fiúkat. Picasso egész egyszerűen nem volt hajlandó választani kettejük közül, amikor felesége és szeretője ezt követelték tőle. Aztán a végén persze mindig jön a vezeklés bűneinkért, mire felocsúdunk, életünk hirtelen új irányt vett, tele lett szörnyű komplikációkkal. Ilyenkor azonban nem szabad elfelejtenünk, hogy az erotika alapvetően nem értünk van, és talán még csak nem is kizárólag a fajok fennmaradása érdekében, hanem mert istenien szórakoztató. A szerelmi kalandok minden másnál jobb alkalomat adnak egy kis kellemes izgalomra és kárörömre, éppen ezért forog nagyon sok elbeszélés az erotika témája körül. Hogy tolongtak az istenek a menny erkélyein, hogy láthassák Helené hűtlenségének következményeit! A te barátaid is ugyanígy figyelnek, később pedig örömmel emlegetik hancúrozásaidat éjszakába nyúló beszélgetéseik során.
A mitológia és a történelem határán, a sokattűrt leleményes Odüsszeusz volt az első, aki megtanulta kijátszani az isteneket. A legokosabb trükkje az volt talán, amikor kezét meg a lábát a fürge hajónak árbocához köttette, mielőtt a csengőszavú Szirének közelébe értek. Persze mindig lesznek olyanok, akik boldogan állnak a korlát mellett, sőt, az alkalmat keresve kémlelik a láthatárt. Akik pedig nem közéjük tartoznak, jobban teszik, ha megtalálják az árbocukat, és kiválasztják a számukra legjobban megfelelő kötelet: sport, munkamánia, házasság helyett imakönyv és csengettyű... De a legerősebb és legkedvesebb köteleket mégis egy külvárosi ikerházban találhatjuk meg, a rosszcsont gyerekek körében, ahol az asszony sose hagyja, hogy megegyen minket a kosz.
Eros, Tim Parks esszéje
English to Hungarian: 9th ProZ.com Translation Contest - Entry #10075
Source text - English I remember reading once that some fellows use language to conceal thought, but it's been my experience that a good many more use it instead of thought.
A businessman's conversation should be regulated by fewer and simpler rules than any other function of the human animal. They are:
Have something to say.
Say it.
Stop talking.
Beginning before you know what you want to say and keeping on after you have said it lands a merchant in a lawsuit or the poorhouse, and the first is a short cut to the second. I maintain a legal department here, and it costs a lot of money, but it's to keep me from going to law.
It's all right when you are calling on a girl or talking with friends after dinner to run a conversation like a Sunday-school excursion, with stops to pick flowers; but in the office your sentences should be the shortest distance possible between periods. Cut out the introduction and the peroration, and stop before you get to secondly. You've got to preach short sermons to catch sinners; and deacons won't believe they need long ones themselves. Give fools the first and women the last word. The meat's always in the middle of the sandwich. Of course, a light butter on either side of it doesn't do any harm if it's intended for a man who likes butter.
Remember, too, that it's easier to look wise than to talk wisdom. Say less than the other fellow and listen more than you talk; for when a man's listening he isn't telling on himself and he's flattering the fellow who is. Give most men a good listener and most women enough note-paper and they'll tell all they know. Money talks -- but not unless its owner has a loose tongue, and then its remarks are always offensive. Poverty talks, too, but nobody wants to hear what it has to say.
Translation - Hungarian Azt olvastam egyszer, hogy némelyek azért beszélnek, hogy elrejtsék a gondolataikat. Tapasztalatom szerint azonban jóval többen vannak azok, akik ahelyett beszélnek, hogy gondolkodnának.
Egy üzletember, amikor szóra nyitja a száját, tartsa magát az alábbi néhány szabályhoz - egyszerűbbek is ezek, mint az emberállat bármilyen más tevékenységének előírásai:
Tudja, hogy mit akar mondani.
Mondja el.
Maradjon csendben.
Az a kereskedő, aki azelőtt kezd beszélni, hogy tudná, mit akar mondani, vagy azután is beszél, hogy befejezte a mondanivalóját, a törvényszék előtt vagy a szegényházban köt ki, és az előbbi rövid úton az utóbbihoz vezet. Bár sokba kerül, én magam állandóra alkalmazok jogászokat, hogy biztosan elkerüljek minden jogi huzavonát.
Ha egy leányt fűzöl, vagy a cimborákkal szaporítod a szót estebéd után, nyújthatod a beszédet, mint a rétestésztát, megállva néha-néha csemegézni egy kicsit, de az üzletben minden mondatod legyen a lehető legrövidebb út két pont között. Felejtsd el a bevezetést és az összegzést, és ne is kezdj bele abba, hogy „másodszor, ...”. Az egyház szolgái tudják, hogy a vétkesek akkor állnak elő, ha rövid a prédikáció, egy papnak pedig sose tarts hosszú szentbeszédet! Hagyd, hogy az első szó legyen az együgyűé, az utolsó a hölgyeké. Ne felejtsd el, hogy a töltelék java mindig a kalács közepén van, de az sem baj, ha mézes-mázosan tálalod annak, aki úgy szereti.
Egyszerűbb bölcsnek látszani, mint okosat szólni. Beszélj kevesebbet, mint a másik, és hallgass többet, mint amennyit beszélsz: az, aki hallgat, nem árulja el magát, ugyanakkor hízeleg annak, aki magát dicséri. A legtöbb férfi és nő elmond mindent, amit tud, az előbbinek csak jó hallgatóságra, az utóbbinak pedig elég jegyzetpapírra van szüksége hozzá. A pénz beszél – legalábbis ha jár a szája annak, akinek a zsebében van, és amikor megszólal, minden megjegyzése rosszmájú. A szegénység is beszél, csak senki nem kíváncsi a mondanivalójára.
English to Hungarian (ELTE, Budapest, Hungary) Hungarian to English (ELTE, Budapest, Hungary) Japanese to English (Japan Foundation, Level 1) Japanese to Hungarian (Japan Foundation, Level 1)
Memberships
N/A
Software
Across, Adobe Acrobat, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Plunet BusinessManager, Powerpoint, Protemos, Wordfast, XTM
I work to ensure that information, ideas, and feelings communicated in writing are successfully conveyed or shared between human beings.
I specialize in translating, proofreading, post-editing:
Materials in social sciences, business, medical, marketing subjects
Materials that vary in length from a few hundred words to book-length publications
This involves any or all of the following steps:
Asking questions about the purposes and processes you have in mind
Researching background information about your company/vision and your target audience
Translating texts
Proofreading for accuracy, meaning, fluency, style, grammar, spelling, terminology, consistency, formatting and visual aspects
Localizing necessary aspects
Editing for cultural aspects
Content editing as needed or requested
Education
MA in Japanese Studies, ELTE Budapest, Hungary
MA in Psychology, ELTE Budapest, Hungary
English-Hungarian-English Translator Certification from ELTE FTT
(Interpreter & Translator Training Centre, Budapest, Hungary)
Work Experience
Freelance translator (science, humanities, technology)
Brain trainer (Cognitive training programs, Reading education, PACE, MTC)
In-house interpreter and translator for automobile and tire companies (Hungary, Japan)
10 years in the travel and tourism industry, outdoor recreation (USA), marketing, customer service
Teaching (substitute teacher, private instructor)
Personal interests
Education: reading, math, life skills
Science: psychology, linguistics, life sciences, engineering
Work psychology: human relations in multinational companies
Languages: translation, foreign language teaching, multicultural education
Outdoor recreation: horseback riding, hiking, kayaking, etc.
Photography
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.