This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Chinese to English - Standard rate: 0.13 USD per character / 35 USD per hour
Portfolio
Sample translations submitted: 1
English to Chinese: Fast Boat to China
Source text - English Skilled employees everywhere have reason to be wary of this rapid advance into the high-value sectors. There are less and less kinds of jobs, in principle, that cannot be sent out on the fast boat to China. Job loss is not the only source of worry. The size and speed of China’s build-up requires an imported supply of raw materials that is taking an unsustainable toll on the world’s natural resources. Commodity and energy prices all skyrocketed in 2004, as China’s growth sucked in more than 8% of the world's petroleum, 10% of its electricity, 19% of its aluminum, 20% of its copper, 31% of its coal, and a third of its steel.5 In China itself, almost every city suffers from rapidly deteriorating air quality and chronic water and energy shortages. No less sustainable is the fragile dependence of the U.S.’s own massively indebted economy on Beijing’s hefty annual purchase of dollar assets ($200 billion worth in 2004, and an estimated $300 billion in 2005) in the form of holdings like U.S. Treasury bonds.6 In one of the most precarious trading arrangements in modern times, the world’s “consumers of last resort” are relying on low-interest loans made available by Beijing’s foreign-exchange earnings to go on buying goods exported from China. Not even the most ardent pro-free trade economists believe this coincidence of interests (it is not a result of common interest) is a durable formula for stabilizing the global economy. Meanwhile, China’s near monopolization of foreign investment flow has had a fundamentally depressing impact on the prospects of every other developing country.
Translation - Chinese 任何地方的技术工人都有理由关注这种快速挺进高价值领域的趋势。总体来说,不能输送到开往中国快艇的工种越来越少了。就业机会流失并非唯一的担心。中国发展的规模和速度要求进口大量的原材料,将对全球自然资源造成难以承受的代价。2004 年,日用品和能源价格暴涨,原因是中国的发展消耗了超过全球 8% 的石油、10% 的电力、19% 的铝、20% 的铜、31% 的煤炭和 33% 的钢材。5在中国国内,几乎每座城市都面临空气质量快速下降、水资源和能源持续短缺等问题。同样难以承受的是,美国自身的严重负债经济非常脆弱,需要依赖中国每年以美国长期国债之类的控股形式大量购买美元资产(2004 年价值 2000 亿美元,2005 年价值约 3000 亿美元)。6在一种现代最危险的贸易状况下,全球的“兜底消费者” (consumers of last resort) 正在依靠中国的外汇收入所提供的低息贷款来继续购买中国出口的商品。即使是最坚定的亲自由贸易经济学家也不认为这种利益一致性(并非共同利益的结果)是稳定全球经济的长远规则。同时,中国最近对国外投资的垄断对任何其他发展中国家的前景已经造成根本性的压制作用。
More
Less
Experience
Years of experience: 25. Registered at ProZ.com: Sep 2007.