This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Monsieur
Centre Hospitalier de l’ESTUAIRE
Chemin de la plane, EQUEMAUVILLE
14601 Honfleur cedex
V. réf : Courrier du 02/05/01 relatif à l’application circulaire DGS/DHOS/DGAS/DSS/2001/139 du 14
Mars 2001
Monsieur,
J’ai bien reçu votre courrier cité en référence concernant la comptabilité de nos endoscopes avec l’acide péracétique. De nombreux tests sont en cours de réalisation dans nos usines au Japon et nous sommes en relation avec le groupe BIOTECH-GERMANDE en France pour déterminer les effets des solutions à base d’acide péracétique pour la désinfection de nos endoscopes.
Les conclusions préliminaires sont les suivantes :
- Sur des tubes n’ayant jamais subi d’autre méthode de désinfection, l’acide péracétique seul ne présente pas de risque pour le matériel.
- Sur des tubes ayant un antécédant de désinfection, notamment avec des solutions de glutaraldéhide, ceux-ci peuvent présenter des détériorations significatives des vernis protecteurs.
- Les effets des solutions sur les tubes semble dépendre des formules chimiques employées par les fournisseurs de produits désinfectant, notamment au niveau des additifs inhibiteurs et des agents mouillants.
Nous ne saurons trop vous recommander de vous informer aussi auprès des fournisseurs de solutions à base d’acide péracétique afin de savoir ceux-ci ont étudié les effets de leur formulation sur les tubes déjà sur le marché.
Dans l’état actuel de nos connaissances et des tests qui sont en cours, nous vous demandons de prévoir un contrôle de vos endoscopes tous les cent cinquante examens environ afin d’évaluer l’état général des différents éléments de l’appareil en contact avec les produits utilisés. Cette vérification se fera par la visite de nos technitiens ou dans les agences de FUJINON. La périodicité pourra être modifiée en fonction des résultats.
Restant à votre disposition pour toute information complémentaire que nous manquerons pas de vous faire connaître, je vous prie d’agréer, Monsieur, l’expression de mes sentiments les meilleurs.
Jean-PierreGALAUP
Directeur Technique
Translation - Spanish
Saint Quentin, 21 de mayo de 2001
Señor
Centro Hospitalario de l’Estuaire
Chemin de la plane, Equemauville
14601 Honfleur Cedex
Ref : su carta del 02/05/01 relativa a la aplicación de la circular S/DHOS/DGAS/DSS/2001/139
del 14 de marzo de 2001
Señor,
He recibido su carta mencionada en la referencia concerniente a la compatibilidad de nuestros endoscopios con el ácido peracético. Se están realizando varios tests en nuestras usinas en Japón y estamos relacionados con el grupo Biotech-Germande en Francia para determinar los efectos de las soluciones a base de ácido peracético para la desinfección de nuestros endoscopios.
Las conclusiones preliminares son las siguientes:
- En los tubos a los que no se les haya aplicado otros métodos de desinfección, el ácido peracético solo no presenta riesgo para el material.
- En los tubos que hayan tenido un antecedente de desinfección, mismo con soluciones de glutaraldehído, éstos pueden presentar deterioros significativos de las capas protectoras.
- Los efectos de las soluciones en los tubos parece depender de las fórmulas empleadas por los proveedores de productos desinfectantes, mismo a nivel de los aditivos inhibidores y de los agentes que mojan.
Le recomendamos se informe también, con los proveedores de soluciones a base de ácido peracético para saber si han estudiado los efectos de su fórmula en los tubos que ya están en el mercado.
Dado nuestro conocimiento actual y los tests que se están realizado, le solicitamos que prevea un control de sus endoscopios cada 150 exámenes aproximadamente, para evaluar el estado general de los diferentes elementos del aparato que están en contacto con los productos utilizados. Esta verificación se realizará con la visita de nuestros técnicos o en nuestras sedes de Fujinon. La periodicidad podrá ser modificada en función de los resultados.
Quedamos a su disposición para cualquier información complementaria que le haremos llegar cuando lo necesiten y saludamos a usted muy atentamente.
Jean-PierreGalaup
Director técnico
Spanish to French: Carlos Gardel Le Magicien
Source text - Spanish CARLOS GARDEL, EL MAGO
Es el comienzo del siglo XX y los músicos populares del Rio de la Plata se agregan cada vez más al tango. En los barrios de la periferia, el tango dibuja el ambiente sonoro y en las calles el pequeño órgano a manivela forma parte del paisaje. Montevideo y Buenos Aires que se agrandan alrededor de sus puertos, no paran de recibir inmigrantes. La mezcla de idiomas y de costumbres va a encontrar en el tango un elemento unificador de la identidad colectiva.
Pero el tango, que con la llegada del inmigrante europeo comienza ya a alejarse de sus raíces negras, va a recibir la llegada de otro inmigrante, el inmigrante interno, el hombre de campo que en la búsqueda de una vida mejor, se acerca a la periferia de la ciudad. Con su guitarra y sus coplas y sus versos, se baja de su caballo y el tango está dispuesto a recibirlo.
Pero faltarán todavía algunos años para que el tango no sea más que un baile. Estamos en la primer década del siglo XX y el inventor del tango canción es aún un muchacho que canta canciones criollas en los bares de la periferia de Buenos Aires: Carlos Gardel, “el mago”.
Translation - French CARLOS GARDEL, LE MAGICIEN
C’est le début du XXème siècle et les musiciens populaires du Rio de la Plata s’ajoutent de plus en plus au Tango. Dans les banlieues la danse du tango dessine l’ambiance sonore et dans les rues le petit orgue à manivelle fait partie du paysage. Montévidéo et Buenos Aires, qui s’agrandissent autour de leurs ports, n’arrêtent pas de recevoir des immigrants. Le mélange de langues et d’habitudes va trouver dans le tango un élément unificateur de l’identité collective.
Mais le tango, qui avec l’arrivée de l’immigrant européen commence déjà à s’éloigner de ses racines noires, va recevoir l’arrivée d’un autre immigrant, l’immigrant interne, l’homme de la campagne qui, à la recherche d’une vie meilleure, s’approche de la périphérie de la ville. Avec sa guitare et ses couplets et ses vers il descend de son cheval et le tango est disposé à le recevoir.
Mais il manquera encore quelques années pour que le tango ne soit plus qu’une danse. Nous sommes dans la première décade du XXème siècle et l’inventeur du tango chanson est encore un jeune homme qui chante des chansons « créoles » dans les bars des banlieues de Buenos Aires: Carlos Gardel, « le magicien ».
More
Less
Translation education
Lycée Français Montevideo
Experience
Years of experience: 21. Registered at ProZ.com: Aug 2007.
Brigitte Miles Couture
Rue Rufino Bauzá 2483 – 11300 Montevideo - Uruguay
Tel. 5982 7096153
e-mail: [email protected]
Montevideo septembre 2007
Messieurs,
ProZ
Je m’adresse à vous pour présenter ma candidature comme traducteur de tout genre de textes, dont votre entreprise pourrait avoir besoin. Le français est ma langue maternelle et j’habite un pays de langue espagnole, raison pour laquelle j’ai une grande facilité pour traduire n’importe quel type de texte du français à l’espagnol et vice versa.
Traductions réalisées:
- 2007, ESPAGNOL - FRANÇAIS: sous titres pour un documentaire en VHS, sur la vie du chanteur de tango Carlos Gardel, présenté au festival de cinéma de Toulouse.
- 2007, FRANÇAIS – ESPAGNOL: circulaire avec information technique sur des fibroscopes.
- 2006, FRANÇAIS – ESPAGNOL: manuel technique d’un appareil de désinfection de fibroscopes, intitulé “Coffret mobile de nettoyage et désinfection de fibroscopes“.
- 2004 y 2005, ESPAGNOL – FRANÇAIS et correction: livre intitulé “Echographies Musculo squelettiques, écrit par le Docteur Rafael Vanrell, spécialiste de ce sujet.
- 2003, FRANÇAIS – ESPAGNOL: manuel technique d’un système de feux rouges, demandé par une entreprise de la construction française, très reconnue à Montevideo, nommée Saceem.
- Années précédentes, FRANÇAIS – ESPAGNOL: manuels d’utilisation d’électroménagers pour deux entreprises d’importation à Montevideo.
Travail actuel:
Secrétaire exécutive de la Société Française d’Enseignement ici en Uruguay, qui dirige le Lycée Français de Montevideo. Tâches: prise de notes, rédaction et élaboration des procès verbaux des réunions du comité directif, pendant lesquelles on parle les langues française et espagnol de façon indistincte. Travaux administratifs et traduction de textes demandés par les différentes sections administrative et pédagogique.
Vous trouverez ci-joint, mon Curriculum Vitae qui montre mon expérience dans ces domaines.
Salutations,
Brigitte Miles
Keywords: textes d'art, de tourisme, techiques, traductions français-espagnol, traductions espagnol-français