This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Government / Politics
Law: Contract(s)
Law (general)
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Education / Pedagogy
Also works in:
Real Estate
SAP
Construction / Civil Engineering
Gaming/Video-games/E-sports
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
More
Less
Rates
English to Polish - Standard rate: 0.05 EUR per word
English to Polish: sample from 'The Book of the Dead' by Patricia Cornwell General field: Art/Literary
Source text - English Water splashing. A gray mosaic tile tub sunk deep into a terra-cotta floor.
Water pours slowly from an old brass spout, and darkness pours through a window. On the other side of old, wavy glass is the piazza, and the fountain, and the night.
She sits quietly in water, and the water is very cold, with melting ice cubes in it, and there is little in her eyes-nothing much there anymore. At first, her eyes were like hands reaching out to him, begging him to save her. Now her eyes are the bruised blue of dusk. Whatever was in them has almost left. Soon she will sleep.
“Here,” he says, handing her a tumbler that was handblown in Murano and now is filled with vodka.
He is fascinated by parts of her that have never seen the sun. They are pale like limestone, and he turns the spigot almost off, and the water is a trickle now, and he watches her rapid breathing and hears the chattering of her teeth. Her white breasts float beneath the surface of the water, delicate like white flowers. Her nipples, hard from the cold, are tight pink buds. Then he thinks of pencils. Of chewing off nubby pink erasers when he was in school, and telling his father and sometimes his mother that he didn’t need erasers because he didn’t make mistakes. When in truth, he liked to chew. He couldn’t help it, and that also was the truth.
“You’ll remember my name,” he says to her.
Translation - Polish Woda spływała z pluskiem do szarej, mozaikowej wanny zatopionej w podłodze z terakoty. Ciekła wolno cienką strużką ze starego, miedzianego kranu, a ciemność sączyła się przez okno do łazienki. Po drugiej stronie starej, nierównej szyby znajdowała się piazza, fontanna i noc.
Siedziała cichutko w bardzo zimnej wodzie, w której topniały kostki lodu, a jej oczy ziały pustką – właściwie nic już w nich nie było widać. Początkowo wyglądały jak wyciągnięte w jego kierunku dłonie, błagające, by ją oszczędził. Teraz przypominały siniejący granat zmierzchu. Cokolwiek w nich było już niemal zanikło. Wkrótce miała zasnąć.
- Tutaj – powiedział wręczając jej szklankę z ręcznie dmuchanego szkła z Murano wypełnioną wódką.
Był urzeczony widokiem bladych jak wapień części jej ciała, które nigdy nie widziały słońca. Wyciągnął częściowo kurek i woda zaczęła wyciekać. Obserwował szybki oddech dziewczyny. Szczękała zębami. Jej blade piersi unosiły się pod powierzchnią wody, delikatne niczym białe kwiaty. Sutki, stwardniałe z zimna, wyglądały jak ściśnięte, różowe pączki. Pomyślał ssaniu chropowatych, różowych ołówkowych gumek do ścierania za szkolnych czasów. Mówił ojcu, a czasem i matce, że nie potrzebuje gumek, ponieważ nie robi błędów, a tak naprawdę lubił je żuć. Nie mógł się powstrzymać, ot tyle.
- Zapamiętasz moje nazwisko – odezwał do niej.
More
Less
Translation education
Other - University of Warsaw, Poland
Experience
Years of experience: 19. Registered at ProZ.com: Aug 2007.
Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, MemSource Cloud, Powerpoint, Trados Studio
CV/Resume
CV available upon request
Bio
BA equivalent in tourism, MA in pedagogy, postdiploma studies in local government and translation.
Worked for governmental agencies and in local governemnt institutions. As a translator cooperated with publishing houses (children literature, religion, guidebooks, fiction, history). I also translated legal and financial documents, HR training materials, documents concerning EU funds applications for NGOs (as an active member of one of them) and other. Interested in wide range of activities and always ready to meet new challenges.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.