This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Other
Business/Commerce (general)
Marketing
Tourism & Travel
Education / Pedagogy
General / Conversation / Greetings / Letters
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Computers (general)
Computers: Software
Also works in:
Media / Multimedia
Medical (general)
Internet, e-Commerce
Textiles / Clothing / Fashion
Law: Contract(s)
Real Estate
Energy / Power Generation
Law (general)
IT (Information Technology)
Medical: Health Care
Food & Drink
Nutrition
Art, Arts & Crafts, Painting
Sports / Fitness / Recreation
More
Less
Rates
Spanish to English - Rates: 0.05 - 0.07 GBP per word French to English - Rates: 0.05 - 0.07 GBP per word English - Rates: 0.05 - 0.07 GBP per word
Portfolio
Sample translations submitted: 12
French to English: French to English Marketing translation sample (mosaics) General field: Marketing Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting
Source text - French Voici les 3 solutions que nous vous proposons pour réaliser vos mosaïque artistiques à partir de vos photos favorites:
1)- Une application web, accessible depuis tous les navigateurs. Le Lien est :
2)- Une application mobile Android que vous pouvez télécharger depuis Google Play. Le lien est :
3)- Une application mobile Apple iOS que vous pouvez télécharger depuis l’Apple AppStore. Le lien est :
Ainsi vous obtiendrez une simulation pour votre mosaïque artistique. Vous pouvez alors nous contacter pour commander la mosaïque en réel. Les mosaïques sont réalisées en pâtes de verre, d’une épaisseur de 4 mm, avec des carreaux coupés selon le design de la mosaïque. Vous pourrez alors poser la mosaïque dans votre piscine, ou dans votre habitation.
Translation - English Here are the 3 options that we offer so that you can create your artistic mosaics from your favourite photos:
1) - A web application accessible from all web browsers. The link is:
2) - An Android mobile application that you can download from Google Play. The link is:
3) - An Apple iOS mobile application that you can download from the Apple AppStore. The link is:
That is how you can get a sample of your artistic mosaic. You can then contact us to order the actual mosaic. The mosaics are made from molten glass, which is 4mm thick, with squares cut according to the design of the mosaic. You can then place the mosaic in your swimming pool or home.
French to English: French to English Legal Translation sample (contract - artists' works) General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - French IX.1. Soumission des Œuvres :
L’Artiste soumet l’Œuvre au Preneur de licence dans le(s) format(s) et par le(s) mode(s) indiqué(s) par le Preneur de licence. L’Œuvre est soumise à des fins de vérification, le Preneur de licence décidant de la mise à disposition de l’Œuvre sur le Site.
Les Œuvres illicites, violant les droits de tiers, ou inconvenantes seront refusées. Le Preneur de licence peut en outre refuser l’Œuvre soumise à sa seule discrétion.
IX.2. Retrait des Œuvres :
L’Artiste peut retirer ses Œuvres du Site moyennant un préavis de trois mois, sauf disposition contraire convenue entre le Preneur de licence et l’Artiste, notamment dans la Convention relative à l’Œuvre.
Afin d’exercer ce droit, l’Artiste contactera le Preneur de licence et lui communiquera sa décision de retrait et l’Œuvre ou les Œuvres concernées.
Translation - English IX.3. Submission of Works:
The Artist submits the Work to the Licensee in the format(s) and by the mode(s) indicated by the Licensee. The Work is submitted for verification purposes; the Licensee decides on the publishing of the Work on the Site.
Illicit Works, Works that violate the rights of third parties, or improper Works will be refused. Moreover, the Licensee may refuse the Work submitted at its sole discretion.
IX.4. Withdrawal of Works:
The Artist may withdraw his/her Works from the Site by giving three months’ notice, unless otherwise agreed by the Licensee and the Artist, namely in the Agreement on the Work.
In order to exercise this right, the Artist will contact the Licencee and inform him/her of his/her decision to withdraw and the Work or Works concerned.
French to English: French to English health translation sample (breast cancer information) General field: Medical Detailed field: Medical: Health Care
Source text - French Alors que le cancer du sein reste le cancer le plus répandu dans le monde touchant près d’une femme sur douze, le taux de mortalité a chuté au cours des 20 dernières années grâce notamment à davantage de prévention. Dans les pays à revenu élevé, le taux de survie à au moins 5 ans atteint aujourd’hui plus de 90%, mais les inégalités persistent, puisque, dans certains pays, il n’est encore que de 40%.
Ces grandes différences s’expliquent principalement par la mise en place de diagnostics précoces et de détection rapide dans les pays développés, ainsi que par l’avancée technologique de ces derniers.
Même si le cancer du sein reste malheureusement un des cancers les plus héréditaires, seul un petit nombre de ces cancers sont attribuables à une mutation génétique héréditaire (environ 5 à 10 %).
Translation - English While breast cancer remains the most widespread cancer in the world, affecting nearly one women in twelve, the death rate has fallen during the 20 last years, which is mainly due to increased prevention. In high-income countries, the survival rate of at least 5 years has now reached 90%, although there are still inequalities, as it is still only 40% in some countries.
These significant differences are mainly explained by the implementation of early diagnosis and fast detection in developed countries, as well as by technological advances in the latter.
Even though breast cancer is unfortunately still one of the most hereditary cancers, only a small number of these cancers are attributable to hereditary genetic mutation (approximately 5 to 10 %).
Spanish to English: Spanish to English Medical translation extract (report) General field: Medical Detailed field: Medical (general)
Source text - Spanish EN COLON SIGMOIDE SE VISUALIZAN DIVERTÍCULOS CON AUMENTO DE LA DENSIDAD DE LA GRASA PERICOLÓNICA COMPATIBLE CON DIVERTICULITIS AGUDA. NO SE OBSERVA LÍQUIDO LIBRE EN CAVIDAD PERITONEAL. CONCLUSIÓN: SÍGNOS DE DIVERTICULITIS AGUDA. ATEROMATOSIS AÓRTICA
EVOLUCIÓN:
Satisfactoria con tratamiento sintomático mediante reposo, dieta absoluta, sueroterapia, cobertura antibiótíca, analgésicos antiinflamatorios y protectores gástricos desapareciendo el dolor normalizando la analítica sanguínea, solo elevados los factores de inflamación con leucocitos en lo normal, y con TAC evolutivo del 10.12 a la mejoría por lo que se le da de alta para control ambulatorio
Translation - English DIVERTICULA OBSERVED IN THE SIGMOID COLON, WITH AN INCREASE IN THE DENSITY OF PERICOLONIC FAT, CONSISTENT WITH ACUTE DIVERTICULITIS. No free fluid observed in the peritoneal cavity. CONCLUSION: SYMPTOMS OF ACUTE DIVERTICULITIS. AORTIC ATHEROMATOSIS.
CLINCAL COURSE:
Satisfactory with symptomatic treatment through rest, complete fasting, serotherapy, antibiotic coverage, anti-inflammatory analgesics and gastric protectors, eliminating pain and normalizing the blood test, only inflammatory factors were high with normal leukocytes and with a follow-up CAT scan on the 10.12 which showed improvement; the patient was consequently discharged for outpatient monitoring.
French to English: French to English translation sample (museum) General field: Marketing Detailed field: Tourism & Travel
Source text - French Musée des Beaux-arts
L’un des plus importants musées des Beaux-arts de France. Très riche collection de peintures du 16e au 20e siècle, exceptionnel fonds de gravure de plus de 50 000 pièces présentées par thèmes en alternance. Expositions temporaires. Parc de sculptures (Rodin, Giacometti, Huang Yongling...). Nombreuses activités tout public : ateliers d’arts plastiques, cycles cinéma, conférences, concerts… Librairie-boutique, restaurant-café, bibliothèque publique des arts.
Translation - English One of the most important museums of fine arts and architecture in France. Very rich collection of paintings from the 16th to the 20th century, exceptional collection of engravings of more than 50,000 items displayed in changing themes. Temporary Exhibitions. Sculpture park (Rodin, Giacometti, Huang Yongling...). Numerous public activities: plastic arts workshops, film series, conferences, concerts… Bookshop, restaurant-café, public arts library.
Spanish to English: Spanish to English Education translation sample (certificate extract) General field: Other Detailed field: Education / Pedagogy
Source text - Spanish REPÚBLICA BOLÍVARIANA DE VENEZUELA UNIVERSIDAD DE ORIENTE SECRETARÍA
COORDINACIÓN GENERAL DE CONTROL DE ESTUDIOS
QUIEN SUSCRIBE SECRETARIO DE LA UNIVERSIDAD DE ORIENTE, CERTIFICA: QUE EN EL EXPEDIENTE DE ESTUDIOS N°- XXXXXXX CORRESPONDIENTE A EL (LA) CIUDADANO (A): XXXX XXXXXX XXXXXXXX, CÉDULA DE IDENTIDAD N°- XXXXXXX INSCRITO (A) EN ESTA UNIVERSIDAD PARA CURSAR LA CARRERA DE: LICENCIATURA EN BIOANÁLISIS, SE ENCUENTRA UN REGISTRO ACADÉMICO DONDE CONSTA QUE OBTUVO LAS CALIFICACIONES CONTENIDAS EN EL PRESENTE DOCUMENTO.
SE HACE CONSTAR QUE LA ESCALA DE CALIFICACIONES VIGENTE PARA ESTA FECHA EN LA UNIVERSIDAD ES DE CERO (0) A DIEZ (10) PUNTOS. LA NOTA MÍNIMA APROBATORIA ES DE CINCO (5) PUNTOS.
Translation - English BOLIVIAN REPUBLIC OF VENEZUELA
THE ORIENT UNIVERSITY
SECRETARY
ACADEMIC REGISTRAR’S OFFICE
THE UNDERSIGNED SECRETARY OF THE ORIENT UNIVERSITY CERTIFIES: THAT IN EDUCATIONAL FILE NO. XXXXXXX, CORRESPONDING TO THE CITIZEN: XXXX XXXXXX XXXXXXXX, WHO BEARS ID CARD NO. XXXXXXX AND ENROLLED AT THIS UNIVERSITY TO STUDY: DEGREE IN BIOANALYSIS, THERE IS AN ACADEMIC RECORD WHICH STATES THAT HE OBTAINED THE GRADES CONTAINED IN THIS DOCUMENT.
IT IS RECORDED THAT THE SCALE OF GRADES APPLICABLE AT THE UNIVERSITY ON THIS DATE IS FROM ZERO (0) TO TEN (10) POINTS. THE MINIMUM PASS GRADE IS FIVE (5) POINTS.
Spanish to English: Spanish to English travel translation sample Detailed field: Tourism & Travel
•En tren : Elda dispone de Estación de Ferrocarril propia.
Consultar horarios en www.renfe.es
•En autobús : Elda dispone de Estación de Autobuses propia.
Consultar horarios en www.alsa.es
•En avión : Elda está a tan sólo 30 minutos del Aeropuerto
Internacional de El Altet
Translation - English How to get to Elda.
• By car: A31 Madrid-Alicante Road. Exit at Elda-Monóvar
• By train: Elda has its own railway station. Timetables are available at www.renfe.es
• By bus: Elda has its own bus station. Timetables are available at www.alsa.es
• By plane: Elda is only 30 minutes from El Altet international airport
Spanish to English: Spanish to English Marketing translation example (game descriptions) General field: Marketing Detailed field: Gaming/Video-games/E-sports
Source text - Spanish Reversi
Clásico juego de estrategia para dos personas. El objetivo es apropiarse del tablero y reducir al máximo las fichas del contrincante. Anímate y reta a tus amigos.
Combo
Juega con tus amigos a este divertido concurso: Encuentra las diferencias, haz el puzle, adivina las cartas Memory y juega al trivial de fotos. Si quieres ganar a tus amigos además debes de ser el más rápido. Divierte jugando a Our Combo.
Dominó
Disfruta del juego del domino online multijugador. Disfruta de divertidas partidas junto a tus amigos.
Parchís
Juega una partida al parchís con tus amigos. Disfruta de este divertido juego de mesa a tiempo real en versión multijugador. Anímate!!!
Translation - English Reversi
Classic strategy game for two people.
The aim is to monopolise the board and remove as many of your opponent's tokens as possible. Go for it and challenge your friends.
Combo
Take part in this entertaining competition with your friends:
Spot the differences, do the puzzle, guess the Memory cards and play photos trivia. If you want to beat your friends, you have to be the fastest. Have fun playing Our Combo.
Dominoes
Enjoy the online multiplayer dominoes game. Have fun playing entertaining games with your friends.
Ludo
Play a game of ludo with your friends.
Enjoy the multiplayer version of this entertaining board game in real time. Go for it!!!
Spanish to English: Spanish to English Food and Drink translation sample (vegan menu) General field: Other Detailed field: Food & Drink
Source text - Spanish BOCADOS Y UNA BUENA COMIDA PARA DISFRUTAR DE NUESTRA COCINA…
CEVICHE DE COLIFLOR
Tomate, pepino, cebolla morada, cilantro y leche de tigre
AGUACATE ASADO
Queso, pesto de cilantro y pico de gallo
FALAFEL
Yogurt e hierbabuena
LASAGNE
Bolognesa de avena texturizada
EL DULCE PARA TERMINAR…
PUDING
Mango, chía y coco
Translation - English SNACKS AND GOOD FOOD TO ENJOY FROM OUR KITCHEN…
CAULIFLOWER CEVICHE
Tomato, cucumber, red onion, coriander and tiger's milk
ROASTED AVOCADO
Cheese, coriander pesto and pico de gallo (Mexican salsa)
FALAFEL
Yoghurt and mint
LASAGNE
Oatmeal bolognese
SOMETHING SWEET TO FINISH...
PUDDING
Mango, chia and coconut
Spanish to English: Spanish to English police report translation sample General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - Spanish DILIGENCIA DE INFORME.- En XX, en el Grupo de Atestados de Policía Local, cuando son las XX:XX h. del día XX/XX/XX, por el Policía con CP. núm. XX y el Policía con CP. núm. XXXX, que actúan como Instructor y Secretario respectivamente para la práctica de las presentes diligencias, HACE CONSTAR:—
Que en relación a las Diligencias de Prevención núm. XXXX/XXXX, realizadas el día XX/XX/XX por el Equipo Instructor mencionado con indicativo XXXX-XX, respecto al accidente ocurrido sobre las XX:XX horas, en XX sentido centro ciudad, a la altura del núm. XX, consistente en el atropello por parte del vehículo tipo turismo de la marca y modelo XX XX, de color XX, matrícula XXX-XX, en adelante "XXXX", conducido por XXX XXX que resultó ileso, al peatón de nacionalidad xxx XXX XXX, en adelante "Peatón", que resultó con lesiones de carácter graves consistentes en "Traumatismo cráneo-encefálico, traumatismo en miembros inferiores y fractura bilateral de tibias".
Translation - English REPORT – In XX, at the Reporting Department of the Local Police, at XX:XX hours on the XX/XX/XXXX, the policeman with police ID card number XXX and the policeman with police ID card number XXXX, acting as Instructor and Secretary respectively, for the practice of these proceedings, STATE:-
With regard to Police Inquiry number XXX/XXXX, carried out on the XX/XX/XXXX by the Investigative Team mentioned, whose code is XXX, relating to the accident that occurred at about XX:XX hours abreast number XX in the direction of the city centre, in which a xx [colour] XX [model] private vehicle bearing registration number XXXX-XX, hereinafter referred to as the “Private Car” driven by XXX XXX, who was unharmed, knocked over the pedestrian XXX XXX of xxx nationality, hereinafter referred to as the “Pedestrian” who suffered serious injuries consisting of “Traumatic brain injury, lower limb trauma and bilateral fracture of his tibias”.
French to English: French to English Food and Drink translation sample General field: Other Detailed field: Food & Drink
Source text - French Découvrez une large gamme de snacks pour satisfaire les envies de vos convives :
- Le cheeseburger, le grand classique des burgers, avec sa délicieuse viande Charal surmontée de sa tranche de fromage fondant, sa sauce onctueuse et ses cornichons croquants.
- Le Maxi cheese, recette ultra gourmande avec sa viande généreuse, ses deux tranches de fromages et sa sauce légendaire.
- Le Baconcheese, un burger plein de saveurs avec sa viande moelleuse, son fromage fondant et sa belle tranche de bacon qui donne à ce burger son délicieux goût fumé.
- Le Very Best burger, irrésistible avec son pain ciabatta moelleux, une viande généreuse, des tomates et une sauce moutarde à l’ancienne.
Translation - English Discover a wide range of snacks to satisfy your diners' tastes:
- The Cheeseburger, a classic burger, with its delicious ‘Charal’ brand meat topped with a slice of melting cheese, a creamy sauce and crunchy gherkins.
- The Maxi cheese, an ultra-gourmet recipe with hearty beef, two slices of cheese and a legendary sauce.
- The Baconcheese, a flavourful burger with its tender meat, melting cheese and delicious slice of bacon which gives it a delicious smoked taste.
- The Very Best burger, irresistible with soft ciabatta, hearty meat, tomatoes and a traditional mustard sauce.
French to English: French to English Education translation sample (certificate extract) General field: Other Detailed field: Education / Pedagogy
Source text - French L'ATTESTATION ANNUELLE sanctionne le succès à un EXAMEN de fin d'année ou aux épreuves de contrôle organisées en cours d'année (note égale ou supérieure à 10/20).
(1) L'attestation représente une valeur ou une demi-valeur selon le nombre de cours ou de séances que comporte l'unité d'enseignement, indépendamment des exercices dirigés, éventuellement organisés pour compléter l'enseignement.
(2) Les unités d'enseignement sont désignées par la lettre du CYCLE suivie ou non d'un indice (A, A1, A3..., B, B 2, B 6..., C, C 2...). — Il n'y a aucune relation entre l'indice qui est un numéro de classification et la valeur (une valeur entière ou une demi-valeur) représentée par l'unité d'enseignement.
Les attestations des différentes unités d'un même CYCLE sont en général indépendantes. Par exemple, la possession de l'attestation de la valeur A3 n'im¬plique pas nécessairement la possession des attestations des valeurs A 1 ou A 2.
Cette attestation, pour être valable, ne doit être ni surchargée, ni grattée.
Il ne sera pas délivré de duplicata. Les Maires, les Commissaires de police français, les Agents diplomatiques ou consulaires de la France à l'étranger peu¬vent en délivrer des copies certifiées conformes.
Translation - English THE ANNUAL CERTIFICATE confirms successful completion of a final year EXAM or periodic tests organised throughout the year (grade equal to or above 10/20).
(1) The certificate represents a value or half-value according to the number of classes or sessions that comprise the course unit, irrespective of tutor-led exercises, which might be organised in order to complete the course.
(2) The course units are represented by the letter of the CYCLE [Educational Level] followed or not by an index number (A, A1, A3..., B, B 2, B 6..., C, C 2...). - There is no relationship between the index number, which is a classification number and the value (a complete value or half value) represented by the course unit.
Certificates for different units of the same CYCLE are usually separate. For example, having a certificate of A3 value does not necessarily indicate the possession of certificates of A1 or A2 value.
In order to be valid, this certificate must not contain any amendments or deletions.
A duplicate will not be issued. Mayors, French police superintendents, diplomatic or consular officers of France overseas may issue certified true copies.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - University of Central Lancashire
Experience
Years of experience: 17. Registered at ProZ.com: Aug 2007.
Spanish to English (Words Language Services Certificate in Translation, verified) French to English (Words Language Services Certificate in Translation, verified) French to English (Susan James Associates Translation Certificate , verified) French to English (OCN Intro to Advanced Community Interpreting, verified) French to English (University of Central Lancashire Preston)
Spanish to English (University of Central Lancashire Preston)
I have a BA (Hons) in Modern Languages (French and Spanish), which included an academic year living and studying in Lyon, France. Other qualifications include translation certificates (French-English and Spanish-English), a Community Interpreting Certificate, a Certificate in TESOL and a Certificate in Education and Training.
Experience
I began working as a freelance translator and proofreader/editor several years ago and have translated and proofread/edited a variety of document types. I also have experience in community interpreting, English teaching (EFL, ESOL and EAP), fashion and travel copywriting as well as voice recording short scripts.
In order to maintain and improve my knowledge of the languages that I translate from, I regularly watch films, listen to the radio, read literature and take part in conversational groups in these languages. When possible, I also visit the countries where the languages are spoken. I maintain and develop my knowledge of the subjects that I specialise and work in by reading relevant literature, carrying out internet and paper-based research and taking part in CPD events.
Interests
In my free time I enjoy creative activities like art, cooking and baking. I also have a keen interest in yoga, health, holistic therapies, nutrition and food and drink. I therefore particularly welcome any translation projects in these fields.
Food Industry CPD
3/2022 ProZ video training: Translating Food: Tips and Tricks
3/2022 ProZ video training: Translating for the Food Industry. Part 2: Terminology
2/2022ProZ video training: Translating for the Food Industry: General Overview
Medical CPD
4/2018eCPD Webinar: Medicine for Medical Translators: The Cardiovascular System
2/2017eCPD Webinar: Pocket Anatomy - Interactive 3D Human Anatomy & Physiology
Business CPD
6/2008University of Salford Centre for Translation and Interpreting: Translating Corporate Film Material
Legal CPD
1/2018eCPD Webinar: Spanish Legal Translation – a comparison of two different legal systems
11/2017Translators on Air webinar: Translating Legal Contracts for Non-lawyers
03/2012NWTN workshop: Legal Insurance Terminology
11/2011NWTN workshop: Landlord and Tenant Legal Terminology
General CPD
09/2021ProZ International Translation Day Participation
03/2021CIOL eCPD Webinar: GDPR and Data Protection for Translators - Post Brexit
11/2020CIOL eCPD Webinar: Translation Terminology and Technology
11/2020CIOL eCPD Webinar: How to win and carry out a literary translation project