This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Source text - German XXX, den 8. März 2009
Herzlich WillkommenXXX!
Sehr geehrte(r) Herr/Frau Mustermann
Zunehmendes Wachstum birgt das Risiko in sich, dass Kundennähe und Dienstbarkeit oftmals vernachlässigt werden. Natürlich werden auch Lantzerath-Group und XXXAG weiter wachsen, hierbei aber stets bestrebt sein, unseren Kunden ein solider, greifbarer und verantwortungsbewusster Ansprechpartner zu sein.
Nach fast 30 Jahren, in denen XX seinem Unternehmen und unserer Branche ein loyaler Partner war, ist es an der Zeit – Zeichen zu setzen und Farbe zu bekennen:
Eine langjährige Freundschaft setzt sich in gemeinsamen, geschäftlichen Bestrebungen fort. XXX wird ab 1. April 2009 bei BiCA AG, als Mitglied der erweiterten Geschäftsleitung (Kader) und in der Funktion des Business Development Manager tätig. Herzlich willkommen, lieber XXX!
In dieser neu geschaffenen Funktion wird XXX die Vertriebsleitung bei der Betreuung von Grosskunden unterstützen und bestrebt sein, den Absatz unserer Produkte (XXSysteme, XXXXt Equipment) und Dienstleistungen signifikant zu steigern. Hierbei spielt es keine Rolle, welche Zapfsäulen Sie heute einsetzen. Alle Modelle der verschiedenen Hersteller können bereits heute von der XX Serviceorganisation betreut werden.
Herr XXXX bedarf keiner besonderen Einführung, erfreut er sich doch in der ganzen Schweiz – und darüber hinaus – bester Bekanntheit. Wir bei XXAG freuen uns ausserordentlich, dass wir XXXX für unser Unternehmen begeistern konnten.
Mit freundlichen Grüssen
XX AG
XX und XY
CEO CMO
Translation - French ZZZ (Ort), le 8 mars 2009
Bienvenue de tout cœur,XXX!
Très chère Madame Mustermann/Très cher Monsieur Mustermann
Une croissance en augmentation porte avec elle le risque de trop souvent négliger la proximité et le service à la clientèle. Bien entendu, le groupe XXet XY AG continueront de s’accroître, mais à cette occasion ils resteront attentifs à rester auprès de nos clients un interlocuteur de poids, accessible et conscient de ses responsabilités.
Après presque 30 années au cours desquelles XXX est resté un partenaire loyal vis-à-vis de son entreprise et de notre secteur, le moment est venu de faire un geste et d’annoncer la couleur:
Une amitié au long cours se poursuit par des efforts communs en affaires. Le 1er avril 2009, XXX devient membre du bureau de la direction élargie de XXAG et interviendra en fonction de Directeur du développement. Bienvenue de tout cœur, cher XX!
À la tête de cette fonction nouvellement créée, XX va appuyer la direction des ventes dans ses conseils auprès des clients importants et s’efforcera de faire croître significativement la vente de nos produits (systèmes XX, équipements XYZ-Root) et de nos prestations de service. Le type de distributeur d’essence que vous utilisez aujourd’hui n’a à cet égard aucune importance. L’organisation des services de XX prend en charge tous les modèles des divers fabricants.
Monsieur XX n’a aucunement besoin d’être présenté et jouit néanmoins de par toute la Suisse - et bien au-delà – d’une excellente notoriété. Nous nous réjouissons tout particulièrement chez XX AG d’avoir su enthousiasmer XX pour notre entreprise.
Amicales salutations
XXAG
XXX XXX
Chef de la direction (CEO) Chef de la direction du marketing (CMO)
German to French: Lip Micro-Gel Detailed field: Cosmetics, Beauty
Source text - German Sichtbar schöne, volle Lippen in 4 Wochen – mit Lippen Mikro-Gel
Studie: Meeresbakterium sorgt für 25 % weniger Lippenfältchen nach vier Wochen. Bereits nach einer Woche regelmäßiger Anwendung mit den biomimetischen Wirkstoffen von Pseudoalteromonas verringerten sich bei den Testpersonen die vertikalen Lippenfältchen um 17 %, nach vier Wochen sind es sogar 25 %
Translation - French En 4 semaines, un Lip Micro-Gel repulpe vos lèvres et leur beauté attirera sur vous tous les regards.
Rapport d’analyse : en quatre semaines, une bactérie marine estompe un quart des ridules de vos lèvres.
Il a été constaté sur des personnes soumises à des tests qu’une période de 7 jours suffit aux agents biomimétiques pseudoalteromonas pour agir. En effet, après une application répétée sept jours durant et à intervalles réguliers, on peut constater chez les personnes testées une réduction de 17 % des ridules verticales au niveau des lèvres et même de 25 %, après une période de 4 semaines.
More
Less
Translation education
Master's degree - Johannes Gutenberg Universität-Mainz
Experience
Years of experience: 7. Registered at ProZ.com: Aug 2007.
Traduction en septembre 2008 d'un livre de métaphysique traduit simultanément dans 14 autres langues pour un auteur allemand de Dresden (Ralph von Mühldorfer Nouveau savoir sur les âmes Le sens de la vie version avec liens téléchargeables et sur papier).
Traduction et correction de grands pans du plus renommé programme anti-virus actuellement commercialisé
Correction de fiches techniques de voiture pour Chrysler sous le programme OTIS
A.R.T. international Paris Traduction d'une partie du site nucléaire africain de ....
pour la Suisse : Lucerne succession de tout petits textes IT
pour la Suisse traducteur de 3 contrats pour une entrprise employant 75 traducteurs. Pour une assoication caritative etc.
Traductions pour des magazines spécialisés dans l'ameublement (Suisse)
Traductions pour un magazine Automobile renommé (Suisse)
Traduction d'articles de magazine spécialisé autrichien pour la protection incendies
Traduction d'un texte difficile de Chimie (anglais français)
Projet : travailler davantage pour la presse internationale (articles généraux, thèmes dits de société) en raison d'une excellente maîtrise du niveau de langue française. Succès encourageants à chaque fois que je dois traduire des articles pour des magazines renommés.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Keywords: able to translate the literature of "the Orient" and to achieve a rather perfect final product. I understand texts written by Srî Aurobindo, the traditional Buddhism sacred texts and that philosophical backgrounds. I can bring them it in a valuable translation, based on a balanced use of a high degree in my mother tongue, French- in that very unknown and peculiar key-fields.
I translate also press articles in an amazing accurate, upper level in style and respecting each writer's way of expression. If the texts are about philosophy, diplomacy or religion (general journalism too, about general topics) I work out a smooth pretty good job.
This profile has received 7 visits in the last month, from a total of 5 visitors