This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading
Expertise
Works in:
Finance (general)
Law: Contract(s)
Accounting
Law (general)
General / Conversation / Greetings / Letters
History
Human Resources
Management
Government / Politics
Other
Philosophy
Religion
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Volunteer / Pro-bono work
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
English to German - Standard rate: 0.07 GBP per word / 25 GBP per hour French to German - Standard rate: 0.08 EUR per word / 25 EUR per hour
English to German: Castle Howard General field: Art/Literary Detailed field: Tourism & Travel
Source text - English When the house was first built at the beginning of the 18th century this suite of rooms on the upper level was known as the High South. The area was an extension of the Great Hall, and would have been used to receive important visitors on public occasions. In the 19th century these rooms became bedchambers and Queen Victoria stayed here when she visited in 1850. The walls were originally decorated with frescoes by Antonio Pellegrini but these were destroyed in the disastrous fire of 1940. For the latter part of the 20th century this area remained empty and derelict, but in the 1990s a lead roof was fitted, and in 2007 the three rooms were used as a film set for Brideshead. This was the second time that Evelyn Waugh’s famous novel, Brideshead Revisited, had been filmed at Castle Howard (the first was by Granada Television in 1981), and the production company transformed the centre room into a spectacular painted chamber. The walls, frescoes, fireplace, mirror and door surrounds are entirely artificial, as is the large bed; the only exception is the oak flooring which was installed after the filming. For the first time in living memory this upper level of the house is open to visitors who can enjoy the spectacular architecture of the Great Hall from the balcony, as well as the elevated views of the gardens.
Translation - German Als das Haus ursprünglich zu Beginn des 18. Jahrhunderts erbaut wurde, war diese Suite von Räumen auf der oberen Etage als „High South“ bekannt. Dieser Bereich war eine Erweiterung der Great Hall und wurde vermutlich zum Empfang bedeutender Gäste bei öffentlichen Anlässen genutzt. Diese Räume wurden im 19. Jahrhundert zu Schlafgemächern umfunktioniert, und hier wohnte Königin Victoria bei ihrem Besuch im Jahre 1850. Die Wände waren ursprünglich mit Fresken von Antonio Pellegrini verziert, doch diese wurden in dem verheerenden Feuer von 1940 zerstört. Während der zweiten Hälfte des 20. Jahrhunderts blieb dieser Bereich leer und heruntergekommen, doch in den 90er Jahren wurde ein Bleidach aufgesetzt, und 2007 wurden die drei Räume als Filmszene für die Verfilmung des englischen Romans Brideshead verwendet. Damit wurde Brideshead Revisited, der berühmte Roman von Evelyn Waugh, zum zweiten Mal in Castle Howard verfilmt (die erste Verfilmung hatte im Jahre 1981 mit Granada Television stattgefunden), dazu hatten die Filmleute den mittleren Raum in ein Gemach mit erstaunlichen Malereien verwandelt. Die Wände, die Fresken, der Kamin, der Spiegel und die Türrahmen sind vollkommen künstlich, wie auch das große Bett; die einzige Ausnahme ist der Eichenfußboden, der nach der Verfilmung eingebaut wurde. Zum ersten Mal in der Geschichte von Castle Howard ist diese obere Etage des Hauses nun für Besucher geöffnet, sodass Sie die beeindruckende Architektur der Great Hall von der Empore aus bewundern und einen erhöhten Blick auf die Gärten genießen können!
English to German: History of Britain General field: Art/Literary Detailed field: Tourism & Travel
Source text - English About England
A one-stop guide to everything you need to book your trip to England. Whether you’re looking for practical travel advice, or need information about visas or health care. If you want to learn more about English culture, or simply want to know what the weather’s going to be like, this section is full of fascinating and useful insider knowledge about England.
History and Culture
Brief history
Great Britain was the dominant industrial and maritime power of the 19th century and played a leading role in developing parliamentary democracy and in advancing literature and science.
At its peak, the British Empire stretched over one-fourth of the earth's surface. The first half of the 20th century saw the UK's strength seriously depleted in two World Wars. The second half witnessed the dismantling of the Empire and the UK rebuilding itself into a modern and prosperous European nation. As one of five permanent members of the UN Security Council, a founding member of NATO, and of the Commonwealth, the UK pursues a global approach to foreign policy.
Translation - German Über England
Dieses ist ein umfassender Reiseführer über alles was Sie für Ihre Reise nach England brauchen. Ob Sie praktische Reiseinformationen oder Informationen über Visa und medizinische Versorgung suchen, ob Sie mehr gerne etwas über die englische Kultur erfahren möchten oder einfach gerne wissen wollen, wie das Wetter sein wird…Dieser Abschnitt ist voller nützlicher und faszinierender Informationen und Insider-Tipps über England.
Geschichte und Kultur
Kurzer geschichtlicher Überblick
Großbritannien war die größte Industrie- und Seemacht des 19. Jahrhunderts und spielte eine führende Rolle in der Entstehung der parlamentarischen Demokratie und im Fortschritt auf den Gebieten von Literatur und Wissenschaft.
In seiner Blütezeit erstreckte das britische Kolonialreich sich über ein Viertel der gesamten Erde. In der ersten Hälfte des 20. Jahrhunderts jedoch wurde die Macht des Vereinigten Königreichs in den beiden Weltkriegen stark geschwächt, während das Weltreich in der zweiten Hälfte des 20. Jahrhunderts schließlich ganz zerfiel und Großbritannien nach seinem Wiederaufbau zu einer modernen und wohlhabenden europäischen Nation aufstrebte. Als eines der fünf ständigen Mitglieder des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen sowie Gründermitglied der NATO und des Commonwealth verfolgt Großbritannien einen globalen Ansatz auf dem Gebiet der Außenpolitik.
English to German: Business investments in Gloucestershire General field: Bus/Financial Detailed field: Economics
Source text - English Welcome to Gloucestershire
As a new investor considering locations for your business in the UK, you may want to consider the advantages of Gloucestershire, a superb business location in the South West of England, which benefits from easy access to London, the Midlands, the South East and Wales.
Global Gloucestershire
Situated in beautiful countryside and a popular choice for businesses requiring access to a highly skilled and educated workforce, Gloucestershire offers the perfect balance between urban dynamism and idyllic rural landscapes. International airports at Birmingham City and Bristol City (both within a 1 hour drive), Cardiff City (1.5 hours) and with London Heathrow and Gatwick within 2 hours, the county is easily accessible to most international destinations. Excellent road and rail links further enhance Gloucestershire’s reputation as a well connected place for business.
Translation - German Willkommen in Gloucestershire!
Als neuer Investor, der mögliche Standorte für sein Unternehmen in Großbritannien sucht, möchten Sie vielleicht die Grafschaft Gloucestershire aufgrund ihrer Vorteile in Erwägung ziehen. Die Grafschaft Gloucestershire ist ein exzellenter Unternehmensstandort in Südwestengland mit einer günstigen Verkehrsanbindung nach London, in die Midlands sowie nach Südostengland und Wales.
Die Graftschaft Gloucestershire – an internationale Verkehrswege angebunden
Die Grafschaft Gloucestershire zeichnet sich nicht nur durch ihre landschaftliche Schönheit aus; sie ist auch ein beliebter Standort für Unternehmen, die auf hochqualifiziertes Personal mit einem hohen Bildungsniveau angewiesen sind. Die Grafschaft Gloucestershire bietet ein perfektes Gleichgewicht zwischen städtischer Dynamik und idyllischen ländlichen Gebieten. Aufgrund der internationalen Flughäfen Birmingham City und Bristol City (beide innerhalb von weniger als einer Autostunde zu erreichen), Cardiff City (1,5 Std.) sowie London Heathrow und Gatwick (jeweils knapp 2 Std.) verfügt die Grafschaft über ausgezeichnete internationale Verkehrsanbindungen. Darüber hinaus wird ihr Ruf als Geschäftsstandort mit einer günstigen Verkehrslage noch durch ihre exzellenten Straßen- und Bahnverbindungen aufgewertet.
English to German: MP3 Player Manual General field: Tech/Engineering Detailed field: IT (Information Technology)
Source text - English Transferring Files To The Player
Important Notes
• In order to keep your files organised, they should be uploaded to separate folders on the
player. Files can simply be dragged and dropped to the appropriate folder (or use the
copy and paste function).
• For music uploaded with ID3 tags, the player will organise the music according to Artist,
Album, Genre etc.
• Uploaded music should be in a compatible format: MP3 or WMA. This player is not a
DRM (Digital Rights Media) enabled player; it will not play protected content. Playing
protected music will cause it to display ‘Format Error’. We recommend Windows Media
Player version 11 to convert your CD collection straight to MP3 format including ID tags.
• Windows Media Player can also be used to add music to the player. When the player
is connected to the PC, Windows Media Player will detect it and prompt you to name
the player. Use the sync tab to add your music library to the player. Note: you can also
use Windows Media Player to convert music from your CD collection: choose to rip the
music to MP3 format.
Translation - German Transferring Files To The Player
Important Notes
• In order to keep your files organised, they should be uploaded to separate folders on the
player. Files can simply be dragged and dropped to the appropriate folder (or use the
copy and paste function).
• For music uploaded with ID3 tags, the player will organise the music according to Artist, Album, Genre etc.
• Uploaded music should be in a compatible format: MP3 or WMA. This player is not a
DRM (Digital Rights Media) enabled player; it will not play protected content. Playing
protected music will cause it to display ‘Format Error’. We recommend Windows Media
Player version 11 to convert your CD collection straight to MP3 format including ID tags.
• Windows Media Player can also be used to add music to the player. When the player
is connected to the PC, Windows Media Player will detect it and prompt you to name
the player. Use the sync tab to add your music library to the player. Note: you can also
use Windows Media Player to convert music from your CD collection: choose to rip the
music to MP3 format.
English to German: Prospectus (general information) General field: Bus/Financial Detailed field: Finance (general)
Source text - English Incorporation and Share Capital
The Company was incorporated under the laws of Ireland on 26th July, 2010, as an umbrella type open-ended investment company with variable capital, with registered number 487001.
The authorised capital of the Company is €300,000 divided into 300,000 Non-Participating Shares of no par value and 499,999,700,000 Shares of no par value each. Non-Participating Shares do not entitle the holders thereof to any dividend and on a winding up entitle the holders thereof to receive the amount paid up thereon but do not otherwise entitle them to participate in the assets of the Company. The Directors have the power to allot shares in the capital of the Company on such terms and in such manner as they may think fit. Two Non-Participating Shares currently in issue were taken by the subscribers to the Company and transferred to the Investment Manager, who will also initially hold the remaining Non-Participating Shares.
Translation - German Gründung und Gesellschaftskapital
Die Gesellschaft wurde gemäß irischem Recht am 26. Juli 2010 als eine offene Investmentgesellschaft mit Umbrella-Struktur und variablem Kapital gegründet und unter der Nummer 487001 eingetragen.
Das genehmigte Gesellschaftskapital beträgt 300.000 EUR, das in 300.000 nicht gewinnberechtigte Anteile ohne Nennwert und 499.999.700.000 Anteile ohne Nennwert aufgeteilt ist. Nicht gewinnberechtigte Anteile gewähren ihren Inhabern keinen Anspruch auf Dividenden; bei Auflösung haben die Inhaber Anspruch auf Erhalt des Betrags, den sie für diese Anteile eingezahlt haben, ansonsten haben sie aber kein Recht auf Beteiligung an den Vermögenswerten der Gesellschaft. Der Verwaltungsrat ist befugt, Anteile am Kapital der Gesellschaft zu den Bedingungen und auf die Art und Weise zuzuteilen, die er für angebracht hält. Zwei nicht gewinnberechtigte Anteile, die derzeit in Umlauf sind, wurden von den Zeichnern der Gesellschaft übernommen und auf die Anlageverwaltung übertragen, die zunächst auch die übrigen nicht gewinnberechtigten Anteile halten wird.
French to German: Contrat de Mandat - Vollmachtserteilung General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - French Article 3 – Rémunération du Mandataire
La rémunération du Mandataire, en contrepartie des prestations accomplies dans le cadre du présent contrat de mandat, est comprise dans la rémunération convenue dans le Contrat d’Etude d’Intégration et de fourniture de Centrale photovoltaïque.
Article 4 – Durée et résiliation du contrat de mandat
De convention expresse entre les parties, il est stipulé que le présent contrat de mandat et le Contrat d’Etude d’Intégration et de fourniture de Centrale photovoltaïque régularisés à la même date, sont indivisibles. Le présent contrat est, en conséquence conclu pour la même durée que le contrat d’Etude précité.
Seule la terminaison du Contrat d’Etude d’Intégration et de fourniture de Centrale photovoltaïque entraînera de plein droit la caducité et / ou la résiliation du présent contrat de mandat.
Translation - German Artikel 3 – Vergütung des Bevollmächtigten
Die Vergütung des Bevollmächtigten als Gegenleistung für die im Rahmen der vorliegenden Vollmachtserteilung erbrachten Leistungen ist in der im Vertrag über die Studie der Einrichtung und Lieferung der Photovoltaikanlage vereinbarten Vergütung enthalten.
Artikel 4 – Geltungsdauer und Kündigung der Vollmachtserteilung
Aufgrund ausdrücklicher Vereinbarung zwischen den Parteien ist festgelegt, dass die vorliegende Vollmachtserteilung und der Vertrag über die Studie der Einrichtung und Lieferung einer Photovoltaikanlage, die zum gleichen Zeitpunkt regularisiert werden, untrennbar sind. Folglich hat die vorliegende Vollmachtserteilung dieselbe Geltungsdauer wie der vorgenannte Vertrag über die Studie.
Die Nichtigkeit bzw. Kündigung der vorliegenden Vollmachtserteilung erfolgt einzig und von Rechts wegen mit der Kündigung bzw. Beendigung des Vertrages über die Studie der Einrichtung und Lieferung einer Photovoltaikanlage.
French to German: Le Pays basque General field: Art/Literary Detailed field: Tourism & Travel
Source text - French Culture basque
L’histoire du Pays Basque commence à la préhistoire tels en témoignent les objets retrouvés dans les grottes d’Isturitz et d’Oxocelhaya. La langue basque ou EUSKARA est une des composantes importantes de la culture basque. C’est une langue vivante qui est parlée par plus de 800 000 personnes. On peut présumer de son origine au paléolitique.
L’attrait du Pays Basque s’explique par son climat clément en été et en automne, mais aussi par sa culture, ses traditions et son patrimoine. De nombreuses activités et de nombreux loisirs attirent les touristes. La nature permet de pratiquer la chasse et la pêche mais aussi les sports d’eau vive, la randonnée, le surf et le VTT.
Dans la culture basque, les sociétés gastronomiques ont toujours joué un rôle primordial. Lieux de rencontre, ces sociétés sont des associations de village, de quartier, ou socio-professionnelle qui allient les différentes structures de la culture basque (la langue basque, les danses et le chants basques, les sports basques tels que la force basque et la pelote basque et la cuisine basque).
Translation - German Die Kultur des Baskenlandes
Die Geschichte des Baskenlandes beginnt mit der Vor- und Frühgeschichte, wie die Funde aus den Höhlen von Isturitz und Oxocelhaya es bezeugen. Die baskische Sprache, EUSKARA, ist eine der wichtigen Komponenten der baskischen Kultur. Sie ist eine lebendige Sprache, die von über 800.000 Menschen gesprochen wird. Ihre Ursprünge gehen aller Wahrscheinlichkeit nach auf das Paläolithikum zurück.
Der Reiz des Baskenlandes beruht auf seinem milden Klima im Sommer und Herbst, aber auch auf seiner Kultur, seinen Traditionen und seinem historischen Erbe. Die Region bietet ein reichhaltiges Angebot an Sport- und Freizeitaktivitäten für den Urlauber. Ihre Natur bietet sich nicht nur zur Jagd und zum Angeln, sondern auch zu Wildwassersportarten, zum Wandern, Surfen oder Mountainbiking an.
In der baskischen Kultur haben die Vereine der Gastronomie von jeher eine wichtige Rolle gespielt, denn sie sind ein gesellschaftlicher Treffpunkt. Dabei handelt es sich um Dorf- oder Stadtteilvereine, oder auch gewissermaßen Berufsverbände, die die verschiedenen Elemente der baskischen Kultur (die baskische Sprache, die baskischen Tänze und Gesänge), die baskischen Volkssportarten wie das baskische Ringen und die Pelote sowie die baskische Küche miteinander vereinen.
French to German: Paris - capitale mondiale de la photographie General field: Art/Literary Detailed field: Tourism & Travel
Source text - French Mon automne à Paris, capitale mondiale de la photo
L’arrière-saison à Paris est la période rêvée pour les amateurs de photographie. S’y succèdent les expositions, les salons et les plus grands événements entièrement dédiés au médium. Pour organiser votre voyage autour de la thématique ou picorer parmi la multitude de propositions, suivez le guide…
Au début du XXe siècle, Paris s’affirmait déjà comme la ville des avant-gardes de la photographie en Europe. Aujourd’hui, son dynamisme en la matière et son rayonnement international font l’unanimité. Nul doute que la cité est la destination phare et mythique pour aborder la photo. Preuve en est avec la multitude de lieux spécialisés, et la richesse de l’offre culturelle qui fait un pont d’or aux artistes reconnus comme à la jeune création émergente.
Embarquez dès votre arrivée sur le sol parisien pour une balade dans les lieux incontournables consacrés à la photo. Du Jeu de paume à la Maison européenne de la photographie, les institutions à l’influence internationale sont légion. Partez à la rencontre des pointures du genre, exposées cet automne : Diane Arbus, Martine Franck ou encore Gisèle Freund.
Translation - German Mein Herbst in Paris, Welthauptstadt der Fotografie
Der Pariser Spätsommer ist mit seinen zahlreichen Ausstellungen, Messen und den größten Ereignissen, die ganz im Zeichen der Fotografie stehen, die Zeit der Träume für alle großen Liebhaber der Fotografie. Diese Hinweise sollen Ihnen die Planung Ihrer Reise rund um die Thematik erleichtern, und Sie können sich aus dem reichhaltigen Angebot das Richtige auswählen. Lesen Sie weiter…
Bereits zu Beginn des 20. Jahrhunderts trat Paris als Stadt der Avant-Garde auf dem Gebiet der Fotografie in Europa in den Vordergrund. Heute ist die französische Hauptstadt aufgrund ihrer Dynamik auf diesem Gebiet und ihrer internationalen Ausstrahlung unbestritten die Welthauptstadt der Fotografie. Es besteht kein Zweifel daran, dass die Stadt das führende und legendäre Reiseziel für alle Begeisterten der Fotografie ist. Der Beweis dafür sind die unzähligen Einrichtungen, die darauf spezialisiert sind, sowie das vielfältige kulturelle Angebot, das eine „goldene Brücke“ zu Künstlern von Rang und Namen ebenso wie jungen aufstrebenden Talenten schlägt.
Besuchen Sie bei Ihrer Ankunft in Paris zuallererst einmal die unumgänglichen Institutionen, die der Fotografie gewidmet sind: vom Jeu de Paume bis zum Maison européenne de la photographie (MEP) – Paris bietet eine Vielzahl an Institutionen von internationaler Ausstrahlung. Oder entdecken Sie die Werke großer Fotokünstler von Rang und Namen, die diesen Herbst zu sehen sind, ob Diane Arbus, Martine Franck oder Gisèle Freund.
French to German: Berthe Morisot General field: Art/Literary Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting
Source text - French Berthe Morisot (1841-1895)
La plus illustre des femmes impressionnistes, Berthe Morisot, est mise à l'honneur au musée Marmottan à travers une rétrospective.
Pour admirer le travail de Berthe Morisot, artiste peintre du XIXe siècle, il suffira de se rendre au musée Marmottan-Monet dans le 16e arrondissement de Paris.
Du 8 mars jusqu'au 1er juillet 2012, l'établissement expose cent cinquante de ses peintures, pastels, aquarelles, sanguines et fusains venus du monde entier. Une première rétrospective complète des oeuvres de l'épouse d'Eugène Manet qui permet de mieux comprendre son parcours, de ses débuts vers 1860 à sa mort d'une pneumonie en 1895.
On y découvrira notamment plusieurs portraits de Berthe Morisot réalisés par sa sœur Edma ou par son beau-frère Edouard Manet, des peintures de sa fille, ainsi que les trois versions du Cerisier et de la Petite Bergère allongée. Une exposition unique pour une artiste féminine au style délicat, amie de Renoir et Degas.
Translation - German Berthe Morisot (1841-1895)
Musée Marmottan bietet Retrospektive des Werks der berühmtesten französischen Impressionistin:
Berthe Morisot.
Besuchen Sie das Musée Marmottan-Monet im 16. Pariser Arrondissement, um das Werk von Berthe Morisot, Künstlerin und Malerin des 19. Jahrhunderts, zu bewundern.
Vom 8. März bis 1. Juli 2012 sind in diesem Museum hundertfünfzig ihrer Malereien, Pastelle, Aquarelle, roten Tintezeichnungen und Kohlezeichnungen aus Sammlungen aus aller Welt ausgestellt. Eine erste vollständige Retrospektive der Werke der Gattin von Eugène Manet, anhand der der Betrachter ein besseres Verständnis ihres künstlerischen Werdegangs, von ihren Anfängen um 1860 bis zu inrem Tode an Lungenentzündung im Jahre 1895, gewinnt.
Die Ausstellung präsentiert vor allem auch einige von ihrer Schwester Edma oder ihrem Schwager Edouard Manet angefertigte Porträts von Berthe Morisot, Malereien ihrer Tochter sowie die drei Versionen ihres Werks „Cerisier et de la Petite Bergère allongée“ („Der Kirschbaum“). Eine einmalige Ausstellung für eine Künstlerin, die sich weiblichen Thematiken im feinen Stil widmete. Berthe Morisot war auch eine Freundin von Renoir und Degas.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - German degree: Dipl.-Übersetzerin (Polytechnics Cologne/School of Translation & Interpreting); British degree: BA (Hons) 2:1 Thames Valley University, London-Ealing; French degree: Maîtrise Internationale en Langues Etrangères Appliquées Aix-en-Proven
Experience
Years of experience: 23. Registered at ProZ.com: Feb 2004.
Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
Bio
Approximately 18 years experience working as a professional freelance translator and translation consultant in a variety of fields.
I mainly translate general commercial and business information, such as company brochures and product brochures, websites, company profiles, Powerpoint presentations, business proposals, financial information, minutes of business meetings, standard commercial contracts (General Terms & Conditions of Sale, Services Agreements, Non-Disclosure Agreements, employment contracts), court cases, business training manuals, market research questionnaires and research reports and commercial correspondence.
My experience includes major projects, such as the translation of Code of Ethics, Annual Reports, the website of a well-known British Retailer and large projects for companies in various industries.
I also have long-standing experience in the field of travel & tourism (tourism brochures, websites, facts sheets & information for tourists about the history/architecture & history of art, local culture & events, hotel booking information & services etc., and for the airline industry), both French and English into German.
I also have substantial experience in the field of Ethical Investment Research (translation of research questionnaires and guidance notes on corporate social, ethical and environmental responsibility.
In addition, I have some experience in general IT (translation of manuals / user handbooks for mobile phones, MP3 players etc.) and other general IT translation.
Some experience in other fields, such as food & drink/nutrition, beauty & cosmetics etc.
Previously worked as a Trilingual PA/Administrative Assistant, Translator and Proof-reader / Editorial Assistant (English/French/German/Spanish) for an international organisation in London (UK) in the area of population & development, reproductive health & family planning. I have also undertaken substantial freelance translation work for a well-known French humanitarian relief organisation, translating several Annual Reports, as well as country reports, mission reports, research reports, presentations, press releases and press packages for public awareness campaigns etc.
Keywords: Professional and efficient in translation, abstracting, proof-reading, editing, layout;
always keen to give best service to each customer.