This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
German to Hungarian - Standard rate: 0.11 EUR per word / 50 EUR per hour Hungarian to German - Standard rate: 0.11 EUR per word / 50 EUR per hour English to Hungarian - Standard rate: 0.10 EUR per word / 45 EUR per hour English to German - Standard rate: 0.10 EUR per word / 50 EUR per hour
Source text - German 9.1 Grobeinstellung
Prinzip: Lager der Sauglöcher in Bezug auf die Ebene des Anschlagbleches.
- Kontrolle, ob das Anschlagblech 90 ° zur Stapeltisch-Ebene steht.
- Kontrolle der Drehlage der Ansauglöcher in der oberen Endlage der Abzugswalze.
- Abzugswalze in untere Endlage bringen.
- Beide Passbolzen für die Befestigung des Zahnsegmentes lösen.
- Den unteren Passbolzen entfernen.
- Zahnsegment ausrasten.
- Abzugswalze entsprechend korrigieren.
- Zahnsegment wieder einrasten.
- Passbolzen einsetzen.
- Abzugswalze wieder in die obere Endlage bringen.
- Kontrolle der Sauglöcher.
Vorgang eventuell wiederholen, bis die Mitte der Sauglöcher 4 mm vor der
Ebene des Anschlagbleches liegt und die Passbolzen in der Schlitzmitte des Zahn- segments stehen.
Translation - Hungarian 9.1 Nyers beállítás
Elv: A beszívó lyukak helyzetét az ütközőfémhez viszonyítva kell beállítani.
- Ellenőrizni kell, hogy az ütközőfém 90-fokos szögben áll-e a kirakóasztal felületéhez viszonyítva.
- Ellenőrizni kell, a beszívólyukak forgási helyzetét az elvezető henger felső véghelyzetében
- Az elvezető hengert az alsó véghelyzetbe fordítani.
- A fogaskerék mindkét fejes csapszegét kioldani.
- Az alsó fejes csapszeget kivenni.
- A fogaskereket kiakasztani.
- Az elvezető hengert megfelelően beállítani..
- A fogaskereket visszaakasztani.
- A fejes csapszegeket visszahelyezni..
- Az elvezető hengert ismét a felső véghelyzetbe fordítani..
- A beszívó lyukakat ellenőrizni.
A műveletet esetlegesen megismételni, amíg a beszívó lyukak 4 mm-re az
ütközőfém felületétől fekszenek és a fejes csapszegek az ékszegmentum vágási közepénél állnak.
English to German: Simplicity
Source text - English 19. Fold tie in half, lengthwise with WRONG sides together. Press, setting in a crease.
20. Open out long edges of tie and turn them to WRONG side so that they meet at the crease. Press.
21. Fold tie in half lengthwise, bringing pressed edges together. Stitch close to both long edges.
22. On OUTSIDE, pin ties to each end of overlay over small dots, having raw edges even. Stitch across ties along fold lines.
23. With RIGHT sides together, stitch long edges of overlay front to back in a French seam, leaving ends open.
To make French seam, stitch first seam on OUTSIDE, a scant
1/4" (6mm) from seam line; trim close to stitching.
Turn to INSIDE and stitch through seam allowance, encasing first seam.
Translation - German 19. Band der Länge nach in der Mitte falten, LINKE Seiten zusammen.
Bügeln, Bügelfalte einbringen.
20. Lange Kanten des Bandes aufbrechen und auf LINKS wenden, so dass sie sich an der Bügelfalte treffen.
Bügeln.
21. Band der Länge nach in der Mitte falten, gebügelte Kanten zusammenlegen. Knapp an den beiden langen
Kanten absteppen.
22. Auf der AUSSENSEITE, Bänder zu beiden Enden des Deckstoffes über den kleinen Markierungen heften,
Schnittkanten gerade halten. Durch die Bänder entlang der Faltenlinien absteppen.
23. RECHTE Seiten zusammen, lange Kanten des Deckstoff-Vorderteils zu Rückenteil in einem französischen Saum zusammensteppen,
Enden offen lassen. Um einen französischer Saum zu erstellen, ersten Saum auf der AUSSENSEITE absteppen,
knapp 6,0 mm entfernt von der Saumlinie; knapp an der Naht zuschneiden.
Nach INNEN wenden und durch die Saumzugabe absteppen, ersten Saum verkleiden.
Hungarian to German: Broker
Source text - Hungarian Állampapír kereskedelem közvetítése
Partnerbankjainkon keresztül lehetőségünk van állampapír aukciókon is vásárolni, így ügyfeleinknek kedvező hozamokat tudunk biztosítani a másodpiaci kereskedelemben is. Az aukciókat hetente háromszor rendezi meg az Államadósság Kezelő Központ, ahol a legrövidebb futamidejû Diszkont Kincstárjegyektől egészen a 15 éves futamidejû Államkötvényekig értékesítik az államilag garantált értékpapírokat.
Translation - German Vermittlung von Staatspapierhandel
Wir sind in der Lage, über unsere Partnerbanken auch in Staatspapieren-Auktionen anzukaufen, so können wir unseren Kunden günstige Renditen auch im Handel auf dem Zweitmarkt sichern. Die Auktionen werden dreimal in der Woche vom Ungarischen Finanzagentur organisiert, wo die staatlich garantierten Wertpapiere von den unverzinslichen Schatzanweisungen von kürzester Laufzeit bis zu den Staatsanleihen von einer Laufzeit von 15 Jahren veräußert werden.
More
Less
Translation education
Other
Experience
Years of experience: 22. Registered at ProZ.com: Jul 2007.
Slogan:
A bridge between nations
Sprache verbindet - Sprache öffnet Türen
A nyelvek hídja - A nyelvek kapuja
References/Recommendation:
Siemens Translation Systems, Inc. Graz/Austria (english-german)
JR Language Translation Services, Inc. New York/USA (english-german)
Beauty Trading, Inc. Los Angeles/USA (english-german)