This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Vietnamese to English: Biography: In search of lost times (I)
Source text - Vietnamese http://www.tcs-home.org/ban-be/sam-thuong/DiTimThoiGianDaMat1/
Đi tìm thời gian đã mất (I)
Sâm Thương, 01.04.2004. Phần I : Thời thanh xuân
Lời giới thiệu :
Sâm Thương, nhà văn, biên kịch, một trong các người bạn chí thân luôn luôn có mặt bên Trịnh Công Sơn trong nhiều năm tháng sau cùng, đã khởi sự những trang viết về cuộc đời người nhạc sĩ. Nhân dịp năm thứ ba Trịnh Công Sơn qua đời, Sâm Thương đã ưu ái dành cho tcs-forum.org được hân hạnh đưa lên mạng phần thứ nhất : từ thuở ấu thơ cho đến năm Trịnh Công Sơn mười chín tuổi.
Phần I : Thời thanh xuân
Một tháng sau hiệp ước Munich (1), Nhật bắt đầu cuộc Nam tiến bằng việc chiếm đóng Quảng Châu, cô lập Hồng Kông khỏi đại lục Trung Quốc. Ngày 10.02.1939, bước đầu Nhật tiến chiếm các cứ điểm chiến lược ở biển Đông đảo Hải Nam gần bờ biển Đông Dương thuộc Pháp và quần đảo Sinam, Trường Sa.
Mùa Xuân năm 1939, Đức quốc xã kéo quân đến biên giới Tiệp Khắc, và ngày 13.03 năm đó, xâm nhập vào thủ đô Prague của Tiệp Khắc. Một tháng sau, ngày 7.04, quân đội Ý đánh chiếm lãnh thổ Albanie trong vùng Balcan. Các quốc gia Tây Âu yếu thế, không có phương án đối phó, đành phải quay về một số nước nhược tiểu ở miền đông để thiết lập một “phòng tuyến cuối cùng để bảo vệ hòa bình”. Ngày 13.04.1939, hai chính phủ Anh, Pháp ký với chính phủ Ba Lan một hiệp ước liên minh quân sự. Nhưng ngày 28.04.1939, Đức xóa bỏ Hiệp ước bất xâm phạm với Ba Lan (2), và tuyên bố bãi bỏ luôn cả Hòa ước Anh–Đức (3).
Ngày 25.5.1939, Hitler và Mussolini cùng ký kết một Hiệp ước mang tên Pact of Steel (4) liên minh hai quốc gia Đức -Ý về mọi phương diện. Đức quốc xã bắt đầu uy hiếp Ba Lan và lên tiếng đòi lại hải cảng và eo đất Dantzig ở bên trong lãnh thổ quốc gia này. Chiến Tranh Thế Giới thứ hai đã khởi đầu với những đau thương tang tóc chưa từng có.
Trong khi đó, Việt Nam đang sống dưới ách thống trị của thực dân Pháp, một nước Pháp đang chà đạp các dân tộc thuộc địa và run rẩy trước sức mạnh của bọn Phát-xít Đức đang lớn dậy. Trịnh Công Sơn đã có mặt trên “cõi tạm” này trong một bối cảnh chính trị thế giới và quốc nội như thế đó.
Translation - English http://www.tcs-home.org/friends-s-corner/sam-thuong/in-search-of-lost-times-i/view?set_language=en
In search of lost times (I)
Sâm Thương, 01.04.2004. Part one : Childhood. Translated by Vân Mai.
Introduction :
Sâm Thuong, writer, playwright, and one of Trinh Cong Son’s closest friend who had always been by Son’s side during Son's very last years, has begun his memoirs of the composer’s life. In memory of the third anniversary of Trinh Cong Son’s death, Sâm Thuong has exclusively granted tcs-forum.org the privilege to present on line Part One of his memoirs: from childhood until Son turned nineteen.
Part one : Childhood
One month after the Munich treaty (1), Japan began the Southward March by occupying Guangzhou and isolating Hong Kong from mainland China. On February 12, 1939, Japanese troops moved into strategic bases east of Hainan Island near the Indo-China seashore colonized by France, and to Sinam Island in the Spratly archipelago.
By spring 1939, the German Third Reich moved its troops to the borders of Czechoslovakia, and on March 13 of that year invaded its capital Prague. One month later, on April 7, the Italian army conquered Albany in the Balkans. The weakened European nations failing to come up with a self-defense strategy must turn back to a few smaller eastern European states to establish the “last belt of defense for peace”. On April 13, 1939, England and France signed with Poland a military alliance accord. But by April 28, 1939, Germany did away with both its Treaty of Non-Aggression with Poland (2) and the Anglo-German Peace Agreement (3).
On May 25,1939, Hitler and Mussolini signed the Pact of Steel (4) that sealed the absolute alliance between Germany and Italy. The Third Reich began to threaten Poland and reclaim the port of Dantzig Strip located deep inside Polish territory. The Second World War was set in motion, engendering destruction more horrific than any that had occurred before.
Meanwhile, Vietnam was living under the yoke of colonialist France, a France that was crushing the indigenous people but trembling under the raising force of the German fascists. Trịnh Công Sơn came into this “ impermanent world” under such international and national geopolitical circumstances.
Vietnamese to English: Poetry: Evanescent Bloom
Source text - Vietnamese http://www.tcs-home.org/songs/titles/DoaHoaVo/view?set_language=vi
Đóa hoa vô thường
...
Từ đó trong hồn ta
Ôi tiếng chuông não nề
Ngựa hí vang rừng xa
Vọng suốt đất trời kia
Từ đó ta ngồi mê
Để thấy trên đường xa
Một chuyến xe tựa như
Vừa đến nới chia lìa
Từ đó ta nằm đau
Ôi núi cũng như đèo
Một chút vô thường theo
Từng phút cao giờ sâu
Từ đó hoa là em
Một sớm kia rất hồng
Nở hết trong hoàng hôn
Đợi gió vô thường lên
Từ đó em là sương
Rụng mát trong bình minh
Từ đó ta là đêm
Nở đoá hoa vô thường.
Trịnh Công Sơn
Translation - English http://www.tcs-home.org/songs-en/songs/evanescent-bloom
Evanescent Bloom
...
Since then, in my soul
Oh the lament of the bell,
The horse’s neigh, deep in the forest,
Reverberates through earth and heaven
Since then, in delirium
I watch on a faraway road
A carriage destined
To the scene of parting
Since then, I lay wounded
Oh mountains and passes,
Faint impermanence rises
With each passing minute
Since then, the flower that is you,
Of a deep rose at dawn,
Blossoms wholly at dusk to
Await the evanescent wind
Since then, you are the mist
That drizzles, fresh at sunrise,
Since then, I am the night
That flourishes into the evanescent bloom.
Kính chào quý khách,
Quý khách đến trang này là quý khách đã tìm đến một dịch vụ dịch thuật chuyên nghiệp và nghiêm túc, đáp ứng mọi nhu cầu dịch thuật của quý khách với 3 ngôn ngữ Anh-Việt-Pháp:
Anh ngữ sang Việt ngữ
Việt ngữ sang Anh ngữ
Pháp ngữ sang Việt ngữ
Pháp ngữ sang Anh ngữ
Hẳn mọi dự án dù tầm cỡ nào đều rất quan trọng đối với quý khách và vì thế cũng rất quan trọng đối với tôi. Tôi sẽ rất hân hạnh được phục vụ quý khách.
Trân trọng,
Trần Vân Mai
*** **** *** ***
Welcome to my profile page!
A native in Vietnamese, I am a freelance translator in English-Vietnamese-English, French- Vietnamese and French-English. I am French-educated and graduated with a Baccalaureat II from a French lycée in Vietnam. I went on to earn a bachelor's then a master's degree in science from the University of Minnesota, and I had since been working for the biotechnology and pharmaceutical industry for over 21 years in the US. For more than 33 years in the US, with spices sunshine and luck, my life has evolved well through my educational experience, professional career and family life. In that respect, I am also a native in English.
While I held a senior position in the science field, doing both science and managing staff and extramural contracts, I freelanced in translation mainly for non-profit organizations. Recently, I dedicate my whole time to earn my living as a full-time professional translator. The reason? Simply because I love words. Words of different languages, bridges between many cultures, cements of peace. I would love to do your work.
Trần Vân Mai, or call me Mai
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Keywords: dịch thuật, thông dịch viên, biên tập, Việt-Anh, Anh-Việt, Pháp-Việt, y tế, y tế công cộng, sức khoẻ cộng đồng, khoa học đời sống. See more.dịch thuật, thông dịch viên, biên tập, Việt-Anh, Anh-Việt, Pháp-Việt, y tế, y tế công cộng, sức khoẻ cộng đồng, khoa học đời sống, nông lâm, xã hội, giáo dục, sư phạm, thương mại, quảng cáo, tiếp thị, văn học, thi văn, kịch bản phim ảnh, nghệ thuật, tiểu sử, hồi ký, truyện trẻ con, du lịch, vấn đề nhập cư, báo chí, tin tức, văn bản cá nhân, bằng cấp.
*** *** *** *** ***
translator, translation, proofreading, reviewing, Vietnamese, Engish, French, medical (general), public health, biological science (general), biotechnology, pharmaceutical, agriculture, marketing, business, law, literature, poetry, film script, art, biography, memoirs, children's book, tourism, immigration, education, pedagogy, school transcript, personal documentation, diploma, certificates, transcription, video tapes, dialogue, journalism, newsbrief.. See less.