This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
French Baccalureate, Oxford degree, 6 years in business: I can deliver accurate, context-sensitive translations in either direction.
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to French: Business Brainstorming Woksheets Detailed field: Business/Commerce (general)
Source text - English Objectifs
Développer la créativité de chacun et l’émergence d’idées nouvelles, du fait de l’effet de groupe.
Favoriser l’expression de chacun.
Rechercher les causes ou des solutions d’un dysfonctionnement.
2- QUE REQUIERT-IL ?
Conditions d’utilisation et de réussite
Groupe de travail de 5 à 12 personnes avec un animateur.
Adopter les règles de travail suivantes : pas de critiques, de jugements de valeur, de censures.
Essayer de développer l’expression spontanée et de favoriser la créativité de chacun.
Matériel nécessaire
Paper-board
Marqueurs
Translation - French Objectives
Enhance creativity in each person and encourage the emergence of new ideas, through the group dynamic.
Allow each person to express himself.
Establish the causes or effects of a problem.
2- What is required ?
Conditions of usage and success
Working groups of 5 to 12 people, with a group leader.
Adopt the following working guidelines, for group work: no criticism, value judgements, censorship
Try to develop spontaneous expression and nurture creativity in each participant.
Materials required
Paper-board
Marker pens
English to French: Sample article extract
Source text - English It should be stated at the outset of this work, that Muslims do not seek to put down or desecrate the Holy Bible. It is a matter critical matter of faith for Muslims to believe in the original revelations that came down to Moses, David, Solomon and Jesus, just as it is important for Muslims to believe...
Translation - French On doit noter d'emblee que les Musulmans ne cherchent ni a devaluer, ni a desecrer la Sainte Bible. C'est en fait une question de foi tres importante pour les Musulmans de croire aux revelations originales a Moise, a David, a Salomon et Jesus, autant qu'il leur est important de croire...
French to English: Magazine promotional interview General field: Bus/Financial Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - French VF XXXXXX
Basée à Loos dans la métropole lilloise, VF XXXXXX produit des compléments alimentaires destinés à permettre à ses clients de « mieux » vieillir.
Un entretien avec Marc Frémont,
Directeur scientifique de VF XXXXXX
En quoi consiste l’activité de VF XXXXXX ?
Créée en 2011, VF XXXXXX développe des compléments alimentaires innovants à base de bactéries lactiques. Nos programmes de recherche visent à isoler de nouvelles souches probiotiques pour des applications santé très spécifiques: prévention de l'ostéoporose, des maladies cardio-vasculaires, métaboliques, inflammatoires... Nous nous concentrons donc principalement sur les maladies liées au vieillissement.
Travaillez-vous à l’international ?
Les Etats-Unis constituent notre principal client. Mais VF XXXXXX est aussi présente en Europe du Nord, au Danemark et dans les pays baltes, ainsi qu'au Benelux, en Espagne, en Italie. Nous nous développons également en Asie du Sud-Est.
Votre siège social se situe à Loos, dans le département du Nord ? Pour quelles raisons ?
VF XXXXXX s’est installée dans le département du Nord en raison de l’environnement économique et des possibilités en termes de collaboration universitaire. Nous avons aussi été attirés par l’existence d’Eurasanté, centre d’excellence scientifique situé à Loos précisément, et du pôle de compétitivité lillois Nutrition-Santé-Longévité (NSL). Deux projets collaboratifs ont d'ailleurs récemment démarré, l'un avec l’Institut Charles Viollette de l’université Lille-1 et l’autre avec l’INSERM, à l’université Lille-2. Le premier projet concerne le traitement de l’ostéoporose et le deuxième, celui du diabète et ses complications.
Translation - English VF XXXXXX
Based in Loos in the Lille metropolis, VF XXXXXX produces food supplements intended to help its customers to age “better”.
Interview with Marc Frémont,
Scientific director of VF XXXXXX
What does VF XXXXXX do?
Created in 2011, VF XXXXXX develops innovative food supplements containing lactic bacteria. Our research programmes aim to isolate new probiotic strands for very specific health applications: prevention of osteoporosis, cardiovascular, metabolic, inflammatory diseases… We therefore concentrate mainly on diseases related to ageing.
Do you work internationally?
The United States is our main customer. But VF XXXXXX is also present in Northern Europe, in Denmark and the Baltic States, as well as Benelux, Spain and Italy. We are also expanding in Southeast Asia.
Your registered head office is located in Loos, in the Nord department? What are your reasons for this?
VF XXXXXX settled in the department of Nord because of the economic environment and the possibilities in terms of university collaboration. We were also attracted by the presence of Eurasanté, a centre of scientific excellence located precisely in Loos, and the Nutrition-Health-Longevity (NSL) centre of expertise in Lille. Two collaborative projects started recently, one with the Institute Charles Viollette of Lille-1 university and the other with INSERM, at Lille-2 university. The first project relates to the treatment of osteoporosis and the second to diabetes and its complications.
I am fully bilingual in English and French. I spent ten years in England and ten years in France respectively during my education; first at a private boarding school in France, followed by a Classe Preparatoire for the Ecole Normale and then Oxford University.
My time in the financial sector, working as an investment analyst in European and Emerging markets, as well as managing large clients in the US and Canada, some French-speaking, gives me excellent experience to draw on when dealing with translations in that field and others. I believe this is what can give the translated text real relevance to its end purpose.
I am also a writer and able to convey the sense as well as the meaning of a text, in either direction.
My knowledge of grammar and syntax is the result of studying Classics; Latin and Greek are at the origin of a large proportion of both the French and English languages.
I look forward to hearing from you. Thank you for your interest.
Keywords: financial report, analysis, economic report, children's book, education, academic paper, thesis, journalism, article, translation. See more.financial report, analysis, economic report, children's book, education, academic paper, thesis, journalism, article, translation, english, french, fashion, vogue, catwalk, architecture, art, exhibition, tourism guide
Language Localization Knowledge Management: Technical Writing - Terminology Development - Lexicography Multilingual Content Management - Management Law - Legal Research Banking & Finance Information Management
. See less.