This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Law: Contract(s)
Law (general)
Law: Taxation & Customs
Business/Commerce (general)
Finance (general)
Economics
Investment / Securities
Accounting
Management
Government / Politics
Also works in:
Law: Patents, Trademarks, Copyright
Marketing
Insurance
Ships, Sailing, Maritime
Military / Defense
Transport / Transportation / Shipping
Electronics / Elect Eng
IT (Information Technology)
Computers (general)
Telecom(munications)
More
Less
Rates
English to Russian - Rates: 0.08 - 0.10 USD per word / 24 - 30 USD per hour
English to Russian: CAUTIOUS LIBERALISATION OF THE CAPITAL ACCOUNT Detailed field: Economics
Source text - English "It can readily be argued that certain conditions of stress increase the probability of emerging-market country default and potential contagion. For example, extensive short-term foreign currency liabilities of financial intermediaries that are used to fund unhedged long-term lending in a domestic currency are tinder awaiting conflagration. This is especially the case, if foreign currency reserves are inadequate and exchange rates are fixed."
Alan Greenspan, Chairman of the Board of Governors of the Federal Reserve System
Remarks on "Globalization" at George Washington University, Washington, D.C., 3 December 2001
Translation - Russian "Несложно доказать, что, при определенных условиях, напряженность повышает вероятность дефолта в стране с развивающейся рыночной экономикой, и может иметь пагубные последствия. Например, объемные краткосрочные обязательства в иностранной валюте, используемые для финансирования нехеджированных долгосрочных заимствований в национальной валюте, представляют собой прекрасное топливо для большого пожара. Это особенно характерно для ситуаций с недостаточными валютными резервами и фиксированным обменным курсом".
(Алан Гринспен, Председатель Совета управляющих Федеральной резервной системы США. "О глобализации", лекция в университете Джорджа Вашингтона, Вашингтон, округ Колумбия, 3 декабря 2001 г.)
English to Russian: WORLD BANK WARNS OF HIDDEN DANGERS FROM AGING POPULATION IN EASTERN EUROPE AND FORMER SOVIET UNION
Source text - English Washington, June 20, 2007— By 2025, many countries in Eastern Europe and the former Soviet Union will have populations that are among the oldest in the world, posing a threat to the region’s recent economic success if pension and health care reforms are not adequately tackled and policies are not put in place to promote productivity growth.
Across the world, aging societies run the risks of severe economic consequences. Still, the Eastern Europe and former Soviet Union, comprising some 27 countries from Russia to Albania, is the only region in the world facing the combined challenges of rapid aging, relatively poor populations and an incomplete transition to mature market economies, according to a new World Bank report. For these countries, the problem are heightened by their need to simultaneously accelerate their economic transition and to urgently undertake longer-term reforms addressing demographic consequences, says the World Bank report From Red to Gray: The “Third Transition” of Aging Populations in Eastern Europe and the Former Soviet Union.
Translation - Russian Вашингтон, 20 июня 2007 г. – Если не провести реформ в области здравоохранения и пенсионного обеспечения и не реализовать соответствующих мероприятий по стимулированию рождаемости, то к 2025 году население в странах Восточной Европы и бывшего Советского Союза станет одним из самых старых в мире, что представляет угрозу для последних экономических успехов этого региона.
Во всем мире старение населения несет риск тяжелых экономических последствий. Однако, 27 стран Восточной Европы и бывшего Советского Союза, от России до Албании, являются единственным регионом в мире, в котором, согласно последнему докладу Всемирного банка, проблема быстрого старения населения дополняется его относительной бедностью и незавершенным переходом к развитой рыночной экономике. В этих странах данная проблема усиливается в связи с необходимостью одновременного ускорения перехода к рыночной экономике и срочным проведением долгосрочных реформ, имеющих демографические последствия, как говорится в докладе Всемирного банка «От красного к серому»: «Третий переходный период» стареющего населения в Восточной Европе и бывшем Советском Союзе.
English to Russian: THE SIZE AND CHARACTER OF U.S. REAL ESTATE
Source text - English Private real estate is composed of all types of buildings as well as the land they sit on. Houses, office buildings, warehouses, and shopping centers all are clear examples of real estate. Other, less obvious examples include privately owned ice-skating rinks and aircraft hangars. These are the buildings that various service Firms (e.g., recreation, lodging, and travel) need for their operations. Finally, petroleum refineries, steel mills, and utility power plants are partially real estate – some portion of these structures is considered industrial "plant," while the remainder is "equipment." Public real estate is composed of all government-owned office buildings, schools, firehouses, military barracks, and the like.
Like any economic variable, real estate can be measured both as a flow and as a stock. The flow of real estate is the value of new buildings put in place each year, less losses from the stock through depreciation or demolition. New completions represent an important component of national investment, which is also a flow variable. On the other hand, the total value of all existing buildings and the value of all land are stock variables, and are part of national wealth – also a stock variable. Since land is nonreproduciblе, it is always a stock variable and never a flow variable.
Translation - Russian ОБЪЕМ И ХАРАКТЕР РЫНКА НЕДВИЖИМОСТИ США
Частная недвижимость включает в себя все виды строений, а также земли, на которой они расположены. Жилые дома, офисные здания, склады, и торговые центры – это характерные примеры объектов недвижимости. Менее очевидными примерами являются частные катки и самолетные ангары, представляющие собой сооружения, используемые различными обслуживающими фирмами (например, фирмами, предлагающими рекреационные, жилищные и туристические услуги) в своей деятельности. Наконец, нефтеперерабатывающие и сталелитейные заводы, а также электростанции лишь частично являются недвижимостью – определенная часть этих структур считается «промышленным предприятием», в то время как оставшаяся часть представляет собой «оборудование». Общественная недвижимость включает все государственные административные здания, школы, пожарные части, воинские казармы, и т.п.
Как любая экономическая переменная, недвижимость может быть измерена в части ее динамической, и статической составляющих. Динамическая составляющая недвижимости – это стоимость новых строений, вводимых в эксплуатацию каждый год, за вычетом потерь в цене актива за счет износа или разрушения. Новые законченные объекты строительства представляют собой важный компонент национальных капиталовложений, которые также являются динамической переменной. С другой стороны, общая стоимость всех существующих строений, а также совокупная стоимость земель представляют собой ресурсные переменные, и являются частью национального достояния, тоже являющегося ресурсной переменной. Поскольку земля представляет собой невоспроизводимый актив, она всегда является ресурсной переменной, и никогда – динамической переменной.
English to Russian: UNITED STATES CODE ANNOTATED Detailed field: Law (general)
Source text - English TITLE 18. CRIMES AND CRIMINAL PROCEDURE
PART I-CRIMES
CHAPTER 63-MAIL FRAUD
§ 1343. Fraud by wire, radio, or television
Whoever, having devised or intending to devise any scheme or artifice to defraud, or for obtaining money or property by means of false or fraudulent pretenses, representations, or promises, transmits or causes to be transmitted by means of wire, radio, or television communication in interstate or foreign commerce, any writings, signs, signals, pictures, or sounds for the purpose of executing such scheme or artifice, shall be fined under this title or imprisoned not more than 20 years, or both. If the violation affects a financial institution, such person shall be fined not more than 51,000,000 or imprisoned not more than 30 years, or both.
Translation - Russian СВОД ЗАКОНОВ США (с комментариями)
ТИТУЛ 18. ПРЕСТУПЛЕНИЯ И УГОЛОВНЫЙ ПРОЦЕСС
ЧАСТЬ I - ПРЕСТУПЛЕНИЯ
ГЛАВА 63 – МОШЕННИЧЕСТВО С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ПОЧТЫ
§ 1343. Мошенничество с использованием телеграфа, радио или телевидения
Лицо, которое, разработав или предполагая разработать какую-либо схему или замысел мошенничества или получения денег либо имущества посредством фальшивых требований, заявлений или обещаний, передает или способствует передаче по телеграфу, радио или телевидению в рамках междуштатной или международной торговли любые тексты, символы, сигналы, изображения или звуки в целях реализации указанной схемы или замысла, наказывается штрафом, предусмотренным положениями настоящего титула, или лишением свободы сроком до 20 лет, а также может быть подвергнуто обоим видам наказания. Если правонарушение затрагивает финансовое учреждение, указанное лицо наказывается штрафом в сумме до 51 000 000 долларов или лишением свободы сроком до 30 лет, а также может быть подвергнуто обоим видам наказания.
English to Russian: CYPRUS THE INCOME TAX LAW OF 2002 Detailed field: Law: Taxation & Customs
Source text - English Chargeability of trustees.
31. Trustees in bankruptcy or receivers, trustees, executors of a will or administrators of an estate or guardians entrusted with the management, control or administration of any property or business on behalf of any person, shall be chargeable to tax in respect of income derived from such property or business in like manner and to the like amount as such person would be chargeable if he had received such income personally, and every such trustee in bankruptcy, receiver, trustee, executor of a will or administrator of an estate, or guardian, shall be answerable for doing all matters and things required to be done under this Law for the purpose of assessment and payment of tax:
Provided that nothing in this section contained shall preclude the raising of an assessment in the name of any person represented by any such trustee in bankruptcy, receiver, trustee, executor of a will or administrator of an estate or guardian.
Translation - Russian Налогообложение доверительных собственников
31. Арбитражные управляющие, управляющие конкурсной массой, доверительные собственники, исполнители завещания, управляющие имуществом или назначенные попечители, осуществляющие управление, контроль или распоряжение любым имуществом или бизнесом от имени любого лица, облагаются налогом на доходы, полученные от указанного имущества или бизнеса, таким же образом и в таком же размере, как они облагались бы в случае получения указанного дохода лично, и каждый такой арбитражный управляющий, управляющий конкурсной массой, доверительный собственник, исполнитель завещания, управляющий имуществом или назначенный попечитель отвечает за осуществление всех действий, которые, согласно настоящему Закону, требуется осуществить для начисления и уплаты налога:
при условии, что никакие положения настоящего раздела не препятствуют налогообложению любых лиц, представляемых любыми указанными арбитражными управляющими, управляющими конкурсной массой, доверительными собственниками, исполнителями завещания, управляющими имуществом, или назначенными попечителями.
English to Russian: AGREEMENT OF PLEDGE OF SHARES Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English Duration of the Pledge
This Agreement and the Pledge shall remain in force as continuing security in favour of the Lender until the date on which Secured Obligations have been performed in full in a legally valid and binding manner which shall be demonstrated by a notice of release of the Pledge issued by the Lender to the Pledgor. If any Secured Obligation is discharged by payment to the Lender or any other arrangement, and that payment or arrangement is subsequently avoided or otherwise set aside (in whole or in part) in accordance with applicable law (including bankruptcy or insolvency law), then the Secured Obligations will be considered not to have been discharged to the extent that such payment or arrangement was avoided or otherwise set aside, and the Pledge shall continue accordingly. In that case, upon the request of the Lender, the Pledgor will take all action necessary to give effect to this clause 2.7, including, if need be, to reinstate the Pledge if it has terminated for any reason (although it is the Parties' intention and agreement that it should not terminate until the Secured Obligations have been unconditionally and irrevocably discharged).
Translation - Russian Срок действия Залога
Настоящий Договор и Залог сохраняют силу как продолжающееся обеспечение в пользу Кредитора до даты полного исполнения Обеспеченных обязательств, юридически действительным и обязывающим образом, который доказывается посредством уведомления об освобождении Залога, передаваемого Кредитором Залогодателю. Если какое-либо Обеспеченное обязательство исполняется посредством платежа Кредитору или посредством иной договоренности, и такой платеж или договоренность впоследствии аннулируется или иным образом отменяется (полностью или частично) согласно применимому законодательству (включая законодательство о банкротстве или несостоятельности), то указанное Обеспеченное обязательство считается неисполненным, в том объеме, в котором указанный платеж или договоренность были аннулированы или иным образом отменены, и Залог, соответственно, сохраняется в силе. В указанном случае, по требованию Кредитора Залогодатель осуществляет все необходимые действия для приведения в действие настоящей статьи 2.7, включая, по мере необходимости, восстановление в силе Залога, если он был прекращен на каком-либо основании (хотя цели и договоренности Сторон предусматривают, что Залог не прекращается до безусловного и окончательного исполнения Обеспеченных обязательств).
English to Russian: Group Accounting Manual Detailed field: Accounting
Source text - English Deferred taxes
a) General points
In preparing financial statements according to IAS/IFRS, national tax regulations are only taken into consideration if they lead to circumstances which, according to IAS/IFRS, must be included in the accounts (e.g. tax liabilities). National tax accounting regulations (e.g. prohibition of the recognition of provisions for impending losses from pending transactions) are not to be observed in the IAS/IFRS financial statements. As a result, there are normally differences between the IAS/IFRS accounts and the tax accounts, which may lead to deferred taxes in the area of taxes on income.
Translation - Russian Отсроченные налоги
a) Общая информация
При подготовке финансовой отчетности в соответствии со стандартами IAS/IFRS, требования национального налогового законодательства учитываются только в случае, если они создают обстоятельства, которые, в соответствии с IAS/IFRS, должны включаться в учет (например, обязательства по уплате налогов). Национальные нормы налогового учета (например, запрещение признания резервов относительно неизбежных потерь по незавершенным сделкам), не должны учитываться при подготовке финансовой отчетности по стандартам IAS/IFRS. В результате обычно имеют место различия между бухгалтерским учетом по стандартам IAS/IFRS и налоговым учетом, которые могут приводить к наличию отсроченных налогов в области налогообложения доходов.
English to Russian: requirements on provisions for probable credit losses
Source text - English I. The Designation of the Provision for Probable Credit Losses.
1.1. The provision for probable credit losses (PPCL) is a special reserve under RAS, necessity of its establishing arises from CBR regulations under credit business of the bank.
1.2. PPCL is to be created by the bank under:
• all granted credits;
• bills acquired by the bank;
• non-recovered amounts of bank guarantees;
• issued guarantees, under which the principal is registered in offshore zone;
• transactions effected under a financing agreement against money claim concession (factoring).
Hereinafter all above-mentioned deals are called transactions.
1.3. PPCL is established on account of the charges attributed to the bank’s expenses (meaning decreasing of the bank equity).
Translation - Russian I. Определение резерва на случай возможных потерь по кредитам.
1.1. Резерв на случай возможных потерь по кредитам (РВПК) — это специальный резерв в соответствии с российскими Стандартами бухгалтерского учета, необходимость формирования которого определяется правилами ЦБР по осуществлению банком кредитной деятельности.
1.2. РВПК должен создаваться банком в случае:
• всех выданных кредитов;
• приобретения банком векселей;
• невозвращенных сумм банковских гарантий;
• предоставленных гарантий, в которых принципал зарегистрирован в офшорной зоне;
• сделок, осуществленных по договору финансирования против уступки права денежного требования (факторинг).
Далее все вышеперечисленные сделки называются операциями.
1.3. РВПК формируется за счет расходов, относящихся на затраты банка (что означает уменьшение собственного капитала банка).
English to Russian: TIME CHARTER PARTY
Source text - English Owner's Warranties
a Vessel Condition
Owner warrants that, at the time the Vessel is placed at Charterer's disposal, the Vessel shall be tight, staunch, and strong; in thoroughly efficient order and condition, and in every way fit, manned, equipped and supplied for the service contemplated; with holds, cargo tanks, pipelines and valves clear, clean and tight; and its machinery, pumps, boilers, inert gas system, crude oil washing system, navigational equipment, heating coils, and all other equipment fully functional and in good working order and condition, and in every way seaworthy and fit to carry cargoes required under the Charter. Such description, particulars, and capabilities of the Vessel shall be maintained by Owner throughout the Charter Term, so far as is possible by the exercise of due diligence.
Translation - Russian Гарантии Судовладельца
a Состояние Судна
Судовладелец гарантирует, что на момент предоставления Судна в распоряжение Фрахтователя Судно является герметичным, прочным и годным к плаванию, находится в исправном состоянии, полностью оснащено, укомплектовано экипажем, оборудовано и снабжено для использования по назначению; трюма, грузовые танки, трубопроводы и арматура свободны, чисты и герметичны; машинное оборудование, насосы, котлы, система инертных газов, система промывки резервуаров сырой нефтью, навигационное оборудование, нагревательные змеевики и остальное оборудование полностью функциональны, находятся в рабочем состоянии, мореходны и пригодны к перевозке грузов, предусмотренных Чартером. Приведенные характеристики, параметры и возможности Судна должны, насколько это возможно, с надлежащей тщательностью поддерживаться Судовладельцем в течение Срока чартера.
English to Russian: Insurance Policy
Source text - English Deductible Clause
It is agreed that:
The Company’s obligation under the Bodily Injury Liability and Property Damage Liability Coverages to pay damages on behalf of the Insured applies only to the amount of damages in excess of any deductible amounts stated in the schedule below as applicable to such coverages.
The deductible amounts stated in the schedule apply under the Bodily Injury Liability or Property Damage Liability Coverage, respectively, to all damages because of all bodily injury or property damage as the result of any one accident.
The terms of the Policy, including those with respect to (a) the Company’s rights and duties with respect to the defense of suits and (b) the Insured’s duties in the event of an accident apply irrespective of the application of the deductible amount.
The Company may pay any part or all of the deductible amount to effect settlement of any claim or suit and, upon notification of the action taken, the Named Insured shall promptly reimburse the Company for such part of the deductible amount as has been paid by the Company.
Translation - Russian Оговорка о франшизе
Согласовано следующее:
Обязательства Компании в рамках страхования ответственности за причинение телесных повреждений и имущественного ущерба по возмещению от имени Страхователя применяются только к объему ущерба, который превышает суммы франшизы, указанные в нижеприведенном дополнении в части соответствующих страховых покрытий.
Франшизы, указанные в этом дополнении, применяются в рамках страхования ответственности за причинение телесных повреждений и имущественного ущерба, соответственно, ко всем видам ущерба, понесенного в результате причинения телесных повреждений или имущественного ущерба по любому страховому случаю.
Условия настоящего Полиса, в том числе условия, относящиеся к (a) правам и обязанностям Компании, связанным с защитой в суде, и (b) обязанностям Страхователя при наступлении страхового случая, применяются вне зависимости от применения франшизы.
Компания может, полностью или частично, уплатить сумму франшизы в целях урегулирования претензии или иска и, после получения уведомления об осуществленном действии, Страхователь, указанный в страховом полисе, должен незамедлительно возместить Компании указанную сумму франшизы, уплаченную Компанией.
More
Less
Experience
Years of experience: 36. Registered at ProZ.com: Jun 2007.
Written translations from English into Russian (mother tongue)
EDUCATION
2004 Institute of information and management technologies; IIMT Certificate - Professional grade (English language).
1998 Training Unit in St. Petersburg Institute of Commerce and Economy; qualification – Auditor.
1995 St. Petersburg College of Economy; qualification – Lawyer.
1991 Special Training Unit in St. Petersburg Institute of Electrical Engineering; qualification – Translator of scientific and technical literature. PROFESSIONAL EXPERIENCE
2000-present Freelance translator working with several translation agencies, mainly in economics/finance, accounting/auditing, commercial, contract, fiscal, corporate, and civil law.
1992-2000 Part-time translating, mainly in the same spheres.
Types of documents translated: Contracts, Treaties, Laws, Annual Balance Sheets, Audit reports, Bank Guarantees, Economic analyses, Articles of Association, Tender documents, IPO, Minutes of the Court, Corporate Policies, etc.
OTHER SKILLS
PC user (Windows 8, Office 2010, Excel, PowerPoint, Adobe Acrobat).
Home PC with Internet access (dedicated line).
Average output – some 2000-2500 words a day (with greater volume per day Rush rates required).
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.