This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Russian: The Man Who Died Laughing by David Handler General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English I went into the kitchen, stirred two heaping spoonfuls of instant coffee into a cup of cold water, and swallowed it down with three extra-strength Excedrin. Then I smiled bravely. “Breakfast,” I said, “is the most important meal of the day.”
Sonny bared his teeth like a rat, found a box of Sen-Sen mints in his coat, and popped two in his mouth. “Get dressed,” he ordered. “Plane leaves in an hour.”
“What plane?”
“To L.A. You can have the guesthouse. Stay as long as you need.”
“Whoa—”
“You better step on it if we’re gonna—”
“Wait! What are you talking about?”
“I want you,” he said. “You’re it.”
I sat down on the sofa, rubbed my eyes.
“I already told my people to take care of it. Whatever deal you want, you got it. It’s done.”
“I don’t think you understand,” I said slowly. “Nothing’s done. I do your book if I decide I want to, and I haven’t decided yet.”
“Did I tell ya, Vic? Huh?” Sonny beamed at me. “You got moxie, kid. Talent, too. You’re some kind of writer.”
“Oh, yeah?”
“Yeah. I read your book last night after we talked. I apologize. I’m not used to working with New York talent. I forget. You people are very—what?—sensitive. Anyways, I stayed up all night and read it. Never went to sleep, I’m impressed. I don’t agree with you. I mean, your conclusion at the end. But that’s cool. Point is, you tell a good story, you have real smarts, and you’re no phony with big words.”
Translation - Russian Я пошел в кухню, размешал в стакане с холодной водой две ложки растворимого кофе и заел это все тремя таблетками обезболивающего помощнее. Потом я бодро улыбнулся.
– Завтрак, – сказал я, – это самый важный прием пищи за день.
Санни оскалился в ответ, откопал в кармане коробочку мятных драже «Сен-сен» и сунул два в рот.
– Одевайся, – скомандовал он. – Вылетаем через час.
– Куда вылетаем?
– В Лос-Анджелес. У меня в поместье есть отдельный гостевой домик, можешь жить там сколько хочешь.
– Погодите-ка…
– И лучше поддай газу, если мы…
– Стоп! О чем вы вообще говорите?
– Ты мне нужен, – сказал он. – Я тебя нанимаю.
Я сел на тахту и потер глаза.
– Я уже дал своим ребятам указания на этот счет. Какие условия ты хочешь – такие и получишь, мне все равно.
– По-моему, вы меня не очень поняли, – медленно и четко произнес я. – Рановато давать указания. Я возьмусь за вашу книгу, если решу, что мне это интересно, а я еще ничего не решил.
– Ну что я тебе говорил, Вик? – заулыбался Санни. – У тебя есть характер, парень. Мне это нравится. И способности тоже. Ты круто пишешь.
– Да неужели.
– Ну да. После того, как мы вчера поговорили, я прочел твою книжку. Извини. Я не привык работать с нью-йоркскими умниками. Я все время забываю, что вы, ребята, такие… как это сказать? Чувствительные. Ну в общем, я всю ночь читал. Даже спать не хотелось, так меня захватило. Я с тобой не согласен, конечно – ну то есть с выводами в конце книги. Но это ничего. Главное, что ты хороший рассказчик, хорошо соображаешь и умеешь употреблять умные слова.
More
Less
Translation education
Other - A. I. Herzen Russian State Pedagogic University
Experience
Years of experience: 25. Registered at ProZ.com: May 2007.
Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Wordfast
Professional objectives
Meet new translation company clients
Meet new end/direct clients
Network with other language professionals
Get help with terminology and resources
Bio
I am a
native Russian speaker with a background in language teaching and history. I
know a fair bit about the history and culture of English-speaking culture and
have a lot of experience in literary translation as well as translation in the
field of art, humanities and fashion, marketing, legal and general
correspondence.