Member since Dec '07

Working languages:
English to Chinese
Chinese to English
English to Spanish
English to Japanese

phdvet2001
19 years in patent/medicine translation

China

Native in: Chinese (Variants: Mandarin, Simplified) Native in Chinese, English Native in English
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
1 positive review
What phdvet2001 is working on
info
Apr 17 (posted via ProZ.com):  working on translation of a patent specification of 50000 source words from English to Simplifed Chinese ...more »
Total word count: 0

User message
Prefessional translator for patent of chemistry/biopharmaceuticals with good backgroud
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Terminology management, Translation, MT post-editing, Transcreation, Editing/proofreading, Native speaker conversation, Training, Website localization, Software localization, Project management
Expertise
Specializes in:
Mechanics / Mech EngineeringComputers: Software
AgricultureAutomotive / Cars & Trucks
Medical: OncologyLivestock / Animal Husbandry
Law: Patents, Trademarks, CopyrightMedical: Pharmaceuticals
Medical (general)Biology (-tech,-chem,micro-)

Rates
English to Chinese - Rates: 0.08 - 0.18 EUR per word / 50 - 90 EUR per hour
Chinese to English - Rates: 0.09 - 0.20 EUR per character / 60 - 120 EUR per hour
English to Spanish - Rates: 0.05 - 0.10 EUR per word / 30 - 50 EUR per hour
English to Japanese - Rates: 0.05 - 0.10 EUR per word / 30 - 50 EUR per hour

KudoZ activity (PRO) Questions answered: 10, Questions asked: 2
Project History 1 projects entered

Payment methods accepted PayPal, Visa, MasterCard, Skrill, Wire transfer, Check
Portfolio Sample translations submitted: 5
Translation education PhD - Nanjing Agricultural University, China
Experience Years of experience: 19. Registered at ProZ.com: May 2007. Became a member: Dec 2007.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Chinese (CET 6)
Chinese to English (College English Test)
Chinese to English (College English Test)
Memberships N/A
Software Across, Heartsome, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Office Pro, Trados Online Editor, Other CAT tool, Passolo, Powerpoint, SDLX, Smartcat, Trados Studio, Translation Workspace, Wordfast, XTM

Forum posts 253 forum posts
Events and training
Bio
A Ph.D., majoring in molecular virology and immunology, that’s me, an editor in Beijing and working for a national scientific journal (focusing on leading-edge disciplines within molecular biology, including genome sequencing, RNA interference, stem cells, molecular biology, microarrays and computational biology, with high authority and prestige in china)

Simultaneously, it is my pleasure to be invited by the first-class International Patent & Law Office as a translator for overseas-patents applications in China, for many patent specification and technical know-how are subjected to me for translation or final consultation. My profound scientific backgrounds and diligent efforts have enabled me talent in handling with bilingual translations, especially from English to Chinese. Up to now, more than 9,000,000 words of English-Chinese patent translation had gone under my belt and the quality of my work leads to more repeat business.

During 9 years engagements in patent translation, I was amazed and benefited from swimming through wisdom and thought in the patent,felt big sharing of the knowledge and growth via this line. Customer correspondence and View exchanges makes me more sensitive to the target language without losing any from source language.

Accuracy, time abiding, stringent, self-discipline and continuous improvements are the impression from my cooperator or customers. After first time of contacts, nearly all serviced body treated me the seconded to none for their patent translations.

Yes, I trust myself in 7 years of laboratory work; yes, I trust myself in 7 years of ever pursuits of truth of science, what benefits me mostly is industriously hard working in lab, carefully reading piles of English papers or textbooks, and diligent thinking, all which made me keep up with the advances in leading fields such as genetics, bioengineering, immunology, biochemistry, virology, vaccine, pharmacology, general biology, chemistry, physiology, ecology, husbandry and veterinary, botany, molecular biology and so on.

As a reward, I got chances to provide services directly for foreign clients. To pay back customer trustiness, what I am only wishing is to do better.

For the efficiency and integrity, various translation tools such as popular CAT softwares (Trados Studio 2015, Memoq 2015, Wordfast pro 3.0) are employed; to ensure authority and correctness for the terms, various professional dictionaries are ready in my personal book-stacks, any of your request or terminology can easily be checked and unitizes in outputs of the paper works authoritatively, universal or in customers’ specialties.

I believe improvements and success had never to an end. I believe you and me would be friends

I am ready for further chances building for sound cooperation with customers or authors both from homeland and overseas.
Keywords: general biology, chemistry, physiology, ecology, biochemistry, genetics, husbandry, veterinary, botany, virology. See more.general biology,chemistry,physiology,ecology,biochemistry,genetics,husbandry,veterinary,botany,virology,immunology,molecular biology,bioengineering,vaccine,Pharmaceutical,Science,Biological,Science,Technology,Medical,Plant,Virus,Plant,Bacteria,terminology,patent,specifications,professional,patent application,molecular virology,molecular immunology,scientific,biotechnology,chemical,pharmacology,Trados,Deja wu,Yaxin3.5(雅信3.5). See less.