This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Subtitling
Expertise
Specializes in:
International Org/Dev/Coop
Cooking / Culinary
Telecom(munications)
Cinema, Film, TV, Drama
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Advertising / Public Relations
Rates
Portfolio
Sample translations submitted: 2
English to Indonesian: A Disaster Preparedness Film on Flood and Lanslide
Source text - English A Disaster Preparedness Film on Flood and Landslide
Prepared by Miles Films.
Intoduction note:
This story is a continuation of our previous film “Pesan Dari Samudra”. This is two years later. Dr. Nara is now pregnant with a second child. Sakti, her husband, has quit his job at the Television station, and realizing on how important it is to prevent disaster from the events of earthquake and tsunami that he experienced two years earlier, He now works at Badan Penanggulangan Bencana Daerah (BPBD) in Jakarta.
Samudera is now happier than ever, having his parents together again.
Premise:
The family is facing nonstop raining in the city of Jakarta. Flood is inevitable. Samudera is in Bandung on a school field trip. Nara, close to the due date of her pregnancy, feels the necessity to help her mother who lives in a flooding area. In the meantime, Sakti who is in the middle of managing and preparing for the flood to come, realized that his wife is in a dangerous area and that his son is on the road coming back home but caught in a landslide accident.
Translation - Indonesian Sebuah Film Kesiapsiagaan Bencana tentang Banjir dan Tanah Longsor
Disusun oleh Miles Films
Catatan Perkenalan:
Kisah ini adalah kelanjutan film kami sebelumnya "Pesan dari Samudra". Ini untuk kelanjutan 2 tahun kemudian.
Dr. Nara sedang mengandung anak ke-dua. Sakti, suaminya, telah keluar dari pekerjaannya di stasiun TV dan menyadari betapa pentingnya mencegah bencana dari peristiwa gempa bumi dan tsunami yang ia alami dua tahun sebelumnya. Kini ia bekerja di Badan Penanggulangan Bencana Daerah (BPBD) di Jakarta.
Samudera sekarang lebih bahagia dari sebelumnya, mendapati kedua orangtuanya bersama lagi.
Premis:
Keluarga ini menatapi hujan tak henti di kota Jakarta. Banjir tak terhindarkan. Samudera sedang ada di Bandung dalam perjalanan karyawisata sekolah.. Nara, sedang menanti hari melahirkan, merasa perlu menolong ibunya yang tinggal di daerah banjir. Sementara, Sakti sedang mengatur dan menyiapkan banjir yang akan datang, menyadari bahwa istrinya berada di daerah bahaya dan anak lelakinya sedang dalam perjalanan pulang namun terjebak dalam kejadian tanah longsor.
French to Indonesian: Deficit neurologique de survenue brutale General field: Medical Detailed field: Medical (general)
Source text - French Deficit Neurologique de Survenue Brutale
Mots-Clefs: deficit moteur, AVG, hemiplegie.
Redaction 2004: MA.REMY, F.BRAUN, X.DUCROS
Mise a jour 2009: V.VIG
PARM
1. Identifier l'appelant, le lieu d'intervention et le patient
2. Determiner le niveau de priorite de l'appel initial
P1: dans tous les cas
3. Chercher a savoir: etat de conscience, etat de respiratoire.
Translation - Indonesian DEFISIT NEUROLOGIS MENDADAK
Kata kunci: defisit motor, stroke, hemiplegia.
Disusun tahun 2004 oleh: MA. REMY, F.BRAUN,X.DUCROS
Dimutakhirkan tahun 2009 oleh: V.VIG
Parameter
1.Identifikasi penelepon; tempat kejadian dan pasien.
2.Tentukan tingkat prioritas dari awal panggilan:
P1: dalam segala hal/kasus.
3. Cari tahu: keadaan kesadaran diri, keadaan pernafasan.
More
Less
Experience
Years of experience: 34. Registered at ProZ.com: Apr 2007.
Farah Rachmat is an English to Indonesian, French to Indonesian translator since 2001. Studied in Faculty of Humanities University of Indonesia in its Spesialisasi Penerjemah Prancis-Indonesia. Experienced as in-house translator/interpreter, administrator/Government Relations/Liaison in some International Non-Government Organisations in Indonesia.
Familiar with Humanitarian issues, Public Health issues, First Aid, Disaster Risk Reduction & Climate Adaptation issues.
I live in Jakarta, Indonesia.
Keywords: Indonesia, humanitarian, public health, government, human resources, film subtitle, cinema animateur, SPHERE, First Aid, first aid. See more.Indonesia, humanitarian, public health, government, human resources, film subtitle, cinema animateur, SPHERE, First Aid, first aid, disaster reduction, disaster preparedness, climate adaptation.. See less.