This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
May 1, 2022 (posted viaProZ.com): On-site consecutive Interpretation in France, Burgundy. Products of a German manufacturer were used in a water purification station and there were technical questions by the operator. April 2022, French - German both ways....more »
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
English to French - Standard rate: 0.19 EUR per word / 70 EUR per hour German to French - Standard rate: 0.19 EUR per word / 70 EUR per hour French to German - Standard rate: 0.19 EUR per word / 70 EUR per hour
Eine Radiostimme (schön, aber nicht unbedingt notwendig)
Eine Frau (schön und unbedingt notwendig)
Anmerkung
Das Stück spielt in und um eine Kneipe in Marlboro Country an der Grenze des Erträglichen. Und später (im 3. Akt) für einen ewigen Augenblick in einem Hotelzimmer.
Es ist alles ein einziger langer Tag, ein endloser Nachmittag,
Freunde gehen fort, wir stehen am Ufer.
(James Salter)
ERSTER (T)AKT / SONNE
Fühl dich wohl, fühl dich gut.
1.
Die Kneipe.
Golsch, der Pinguin und der Postbote stehen hinter der Bar.
Der Postbote gähnt und löst eine Gähn-Kettenreaktion aus. (er steckt Golsch an, der den Pinguin ansteckt, der den Postboten ansteckt, u.s.w.) Schließlich erfangen sich die drei wieder.
Pinguin.
Alles bereit?
Golsch.
Alles.
Postbote.
(nickt) Yo.
Der Pinguin geht zur Tür, schaut hinaus.
Golsch.
Und?
Pinguin.
Nichts.
Stille.
Postbote.
Schön war sie.
Golsch.
Wer?
Postbote.
Na die Braut.
Golsch.
Ja. Ezra aber auch. Sehr elegant.
Postbote.
Hätte ich ihm gar nicht zugetraut.
Golsch.
Sogar die Krawatte war farblich abgestimmt.
Pinguin.
Er hat doch nur die eine.
Pause.
Translation - French Bernhard Studlar
SOLEIL, NUAGES, Amérique
Une voix de speaker de radio (belle, mais pas nécessaire)
Une femme (belle et absolument nécessaire)
Remarque
La pièce se déroule dans et autour d'un café dans le Marlboro Country, à la limite du supportable. Et ensuite (au 3ème acte), pour un moment d'éternité dans une chambre d'hôtel.
Il n'y a qu'une seule et longue journée, un après-midi sans fin, avec des amis partent, et nous, nous sommes sur la berge.
(James Salter)
PREMIER ACTE / SOLEIL
Sens toi à l'aise, sens toi bien.
1.
Le café.
Golsch, le pingouin et le facteur sont derrière le bar.
Le facteur baille et déclenche un baillement en chaîne. (Il contamine Golsch, qui contamine pingouin, qui contamine le facteur etc.) Les trois se reprennent.
Pingouin.
Tout est prêt ?
Golsch.
Tout est prêt.
Facteur.
(hoche la tête) Ouaip.
Le pingouin va à la porte et regarde à l'extérieur.
Golsch.
Alors ?
Pingouin.
Rien.
Silence.
Facteur.
Elle était belle.
Golsch.
Qui ?
Facteur.
Ben la mariée.
Golsch.
Oui. Mais Ezra était bien aussi. Très élégant.
Facteur.
J' l'en aurais pas cru capable.
Golsch.
Même sa cravate était assortie.
Pingouin.
C'est la seule qu'il a.
Pause.
German to French: Headlines und Claims, Deutsch-Französisch
Source text - German Deutsche Headlines
Preiskalt erwischt!
High-Tech zum low-price.
Spitzentechnik im Detail.
Claims
Weil Vaillant weiterdenkt.
MediaMarkt. Ich bin doch nicht blöd.
Fortsetzung folgt...
Translation - French Titres français traduits depuis l'allemand
Prix en flagrant délit !
High Tech low-cost.
De la technologie de pointe jusque dans les moindres détails.
Signatures de marques
Parce que Vaillant pense plus loin.
MediaMarkt. Parce que je ne suis pas fou.
à suivre...
German to French: Wortspiel / Jeu de mots
Source text - German Herrenhandschuhe aus Hirschleder
Hände gut, alles gut:
Die handgenähten Herrenhandschuhe sind aus weichem, hochwertigem Hirschleder gefertigt und dank des 100 % Cashmere-Futters besonders warm. Mit geprägten Audi Ringen und Ziernaht auf dem Handrücken.
Translation - French Gants en peau de cerf pour homme
Gants veux-tu gants voilà :
les gants pour homme cousus main sont en peau de cerf douce et de grande qualité, et grâce à la doublure 100 % cashmere ils sont particulièrement chauds. Marqués des anneaux Audi et décorés par une couture sur la partie supérieure du gant.
More
Less
Experience
Years of experience: 26. Registered at ProZ.com: Mar 2007.
German to French (German Chamber of Trade and Industry) English to French (German Chamber of Trade and Industry) French to German (German Chamber of Trade and Industry)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, DejaVu, Heartsome, MateCat, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Swordfish, Trados Studio, Wordfast
Interpreting: Into French and German (both native), from English, German and French. Highly experienced with consecutive interpretation on-site, for groups, audiences or interviews. Seasoned with simultaneous and chuchotage.
Translation: I now mainly coordinate bigger translation projects for Advertising, Marketing and Publishing. I build translator-teams and overview consistency in style, terminology and timely delivery.
In Publishing, I work on graphically intense projects as Infographics, being able to adapt infographics or to create new ones from scratch.
Reference for Publishing
Wirtschaft Verstehen is a German book explaining the economy in infographics. Written by Thomas Ramge, designed by Jan Schwochow, it was published 2016 by ECON
* Deutsche Post World Net * German & Austrian Presidency of the European Union
(a.o.)
EDUCATION
University for Music and Performing Arts, Vienna, Section Film and Television, Screenwriting (1993 – 2000)
University Paris-IV Sorbonne, Paris, Philosophy (1992)
Baccalauréat, Lycée François Ier, Fontainebleau (1989)
Entire schooling in France, French-German school of Fontainebleau
WORK EXPERIENCE / TRANSLATOR
Technical Translator for Philips Speech Processing, Localization of the speech recognition software FreeSpeech (January – June 1998), Vienna
Technical Translator for Software Daten Service, software company belonging to the Raiffaisen Bank - Localization of the banking software GEOS (July 1999 – June 2000), Vienna
Since 2003 freelance translator specialized on Advertising (Media Markt Switzerland, Audi, Mercedes, Smart, Austrian Airlines, Crédit Suisse, Osram, Deutsche Post World Net, German Presidency of the European Union)
o Marketing- & Press releases (German EU Presidency) and Film subtitling
Translation Award Translation Prize 'Theater-Transfer 2010' granted by the Goethe Institut Paris and Institut Français Berlin, for the translation of the play Sonne, Wolke, Amerika by Austrian Author Bernhard Studlar.