This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Translating is … bringing people of different cultures together
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Dutch to German - Rates: 0.11 - 0.12 EUR per word / 30 - 35 EUR per hour Flemish to German - Rates: 0.11 - 0.12 EUR per word / 30 - 35 EUR per hour English to German - Rates: 0.11 - 0.12 EUR per word / 30 - 35 EUR per hour French to German - Rates: 0.11 - 0.12 EUR per word / 30 - 35 EUR per hour German to Dutch - Rates: 0.11 - 0.12 EUR per word / 30 - 35 EUR per hour
German to Flemish - Rates: 0.11 - 0.12 EUR per word / 30 - 35 EUR per hour Portuguese to German - Rates: 0.11 - 0.12 EUR per word / 30 - 35 EUR per hour German to English - Rates: 0.11 - 0.12 EUR per word / 30 - 35 EUR per hour Dutch to English - Rates: 0.11 - 0.12 EUR per word / 30 - 35 EUR per hour
Dutch to German: Pane Italiano General field: Marketing Detailed field: Cooking / Culinary
Source text - Dutch Al geruime tijd heeft de horeca het Italiaanse brood ontdekt.
Omdat de bereiding van Italiaans brood echt vakmanschap vereist, hebben wij onze bakkerijen in Italië zorgvuldig geselecteerd.
Dit heeft er onder andere voor gezorgd, dat Pane Italiano zijn plaats heeft gevonden bij de betere horeca, die ons overheerlijke brood weet te waarderen en te serveren.
Ook kan Pane Italiano, in samenwerking met ambachtelijke bakkerijen in Nederland, zowel tailor-made broo, als origineel Italiaans brood leveren op basis van authentieke Italiaanse recepten.
Pane Italiano is IFS gecertificeerd.
Meer informatie vindt u op onze internetsite www.pane-italiano.nl.
Translation - German Schon seit geraumer Zeit hat das Hotel- und Gaststättengewerbe das italienische Brot für sich entdeckt.
Da die Herstellung von italienischem Brot fachmännisches Können erfordert, haben wir die Auswahl unserer Bäckereien in Italien mit größter Sorgfalt getroffen.
Das hat unter anderem dazu geführt, dass Pane Italiano seinen Platz im gehobeneren Sektor des Hotel- und Gaststättengewerbes gefunden hat, der unser vorzügliches Brot einerseits zu schätzen und andererseits zu servieren weiß.
Darüber hinaus ist Pane Italiano auch in der Lage, in Zusammenarbeit mit Handwerksbäckereien in den Niederlanden sowohl maßgeschneidertes Brot als auch original italienisches Brot basierend auf echten italienischen Rezepten herzustellen.
Pane Italiano ist IFS-zertifiziert.
Weitere Informationen finden Sie auf unserer Website www.pane-italiano.nl.
Dutch to German: Vise mit Kaspersky Antivirus (KAV) General field: Tech/Engineering Detailed field: Computers: Software
Source text - Dutch Net zoals veel andere beveiligingssoftware installeert Vise zich ‘diep’ in de computer, en het is normaal dat andere beveiligingssoftware daarvoor waarschuwt.
Zeker als u de Proactive Defense van Kaspersky aan hebt staan, volgen er veel waarschuwingen.
U kunt Vise installeren op de hieronder beschreven manier.
Let op: Lees eerst de installatiehandleiding van Vise.
U dient te bepalen of u Vise installeert voor Standaard logins of voor Geïntegreerde logins.
Dit bepaalt welke procedure u hieronder volgt.
Translation - German Genau wie andere Schutzsoftware bietet auch Vise umfassende Sicherheit für Ihren Computer. Daher ist es selbstverständlich, dass andere Schutzprogramme bei dessen Installation Warnmeldungen ausgeben.
Es werden vor allem dann viele Warnungen angezeigt, wenn die Option Proactive Defense von Kaspersky auf Ihrem Computer aktiviert ist.
Im Folgenden finden Sie eine Anleitung, wie Sie Vise unter diesen Umständen installieren können.
Achtung: Lesen Sie erst die Installationsanleitung von Vise.
Sie müssen festlegen, ob Sie Vise für Standardanmeldungen oder für Integrierte Anmeldungen installieren.
Davon hängt ab, welchen Installationsvorgang Sie ausführen müssen.
Dutch to German: Jeugdherberg StayOkay General field: Marketing Detailed field: Tourism & Travel
Source text - Dutch Sociaal verantwoord ondernemen
Stayokay wil toonaangevend zijn op het gebied van logies en maaltijdverstrekking, maar ook structureel en vol overtuiging een bijdrage leveren aan de maatschappij.
Zo organiseerde Stayokay in 2007 voor het eerst het Stayokay Wereldweekend.
In samenwerking met Humanitas en Het Nederlandse Rode Kruis zijn 200 gezinnen uitgenodigd voor een volledig verzorgd weekend boordevol activiteiten.
Deze (een-ouder) gezinnen met kinderen tot 14 jaar, verkeren in een sociaal isolement of een lastige financiële situatie.
Stayokay wil dit Wereldweekend voortaan elk jaar organiseren.
Ook is Stayokay leverancier voor de Doe Een Wens Stichting. Doe Een Wens vervult de liefste wens van kinderen die een levensbedreigende ziekte hebben.
Translation - German Soziale Verantwortung übernehmen
Stayokay möchte neue Maßstäbe in Sachen Beherbergung setzen und zugleich einen strukturellen wie überzeugenden Beitrag zur Gesellschaft leisten.
So organisierte Stayokay beispielsweise 2007 zum ersten Mal das so genannte Stayokay Wereldweekend (Stayokay-Weltwochenende).
In Zusammenarbeit mit Humanitas und dem Niederländischen Roten Kreuz wurden 200 Alleinerziehende zu einem All-Inclusive-Wochenende eingeladen, das randvoll mit Aktivitäten gefüllt war.
Diese Alleinerziehenden mit Kindern bis 14 Jahre befanden sich entweder in einer sozialen Randlage oder einer finanziell schwierigen Situation.
Nun möchte Stayokay dieses Ereignis jedes Jahr organisieren.
Darüber hinaus ist Stayokay auch Sponsor der Doe Een Wens Stichting, einer Stiftung, die die Herzenswünsche todkranker Kinder erfüllt.
Portuguese to German: Tom Jobim und der Bossa Nova General field: Art/Literary Detailed field: Music
Source text - Portuguese Tom Jobim e a Bossa Nova
Tom Jobim, pianista, maestro, arranjador, cantor, foi o compositor brasileiro mais famoso dentro e fora do Brasil na última metade do século XX. Ao lado de João Gilberto e Vinícius de Moraes, deu início à Bossa Nova.
Antônio Carlos Brasileiro de Almeida Jobim nasceu no Rio de Janeiro, em 1927.
Desde cedo aprendeu a tocar violão, flauta, piano, além de estudar harmonia e composição.
Tocou piano em bars e boates de Copacabana. Sua carreira de compositor começou na década de 50. Em 1956, conhecou o poeta Vinícius de Moraes, que se tornou seu parceiro mais importante. Com ele compôs, em 1957, "Chega de Saudade", que marca o início da Boss Nova. Em 1959, o violonista baiano João Gilberto, também responsável pela criação da Bossa Nova, gravou esta canção em seu primeiro LP. Neste mesmo disco ele gravou ainda "Desafinado" e "Samba de uma nota só", igualemente de Tom Jobim em parceria com Newton Mendonça, seu grande amigo no início de carreira.
Dois anos depois, "Desafinado" e "Samba de uma nota só" entraram nas paradas de sucesso norte-americanas. Em pouco tempo vendeu-se mais de um milhão de cópias. A Bossa Nova ficou conhecida nos Estados Unidos e logo depois também na Europa e em outras partes do mundo.
Em 1962, viajou pela primeira vez para os Estados Unidos. Lá participou, juntamente com outros músicos brasileiros, do show da Bossa Nova no Carnegie Hall em Nova York. Neste mesmo ano compôs, também com Vinícius de Moraes, a famosa "Garota de Ipanema". Músicos e cantores famosos como Sarah Vaughan, Stan Getz, Frank Sinatra e Ella Fitzgerald gravaram "Garota de Ipanema". Ela é ainda uma das dez músicas mais tocadas no mundo.
A obra musical do grande mestre é vasta. Compôs canções sofisticadas e, ao mesmo tempo, acessíveis ao público. Ganhou vários prêmios nacionais e internacionais. Homem afável, caloroso, nunca deixou de amar a vida simples. Tom Jobim morreu em Nova York, em 1994.
Translation - German Tom Jobim und der Bossa Nova
Der Klavierspieler, Dirigent, Arrangeur und Sänger Tom Jobim gilt innerhalb und außerhalb Brasiliens als der bekannteste brasilianische Komponist in der zweiten Hälfte des 20. Jahrhunderts. Zusammen mit João Gilberto und Vinícius de Moraes ist er der Erfinder des Bossa Nova.
Antônio Carlos Brasileiro de Almeida Jobim wurde 1927 in Rio de Janeiro geboren. Schon als kleines Kind lernte er nicht nur Gitarre, Flöte und Klavier zu spielen, sondern widmete sich auch dem Studium der Harmonie und der Komposition.
Zunächst spielte er Klavier in Bars und Nachtclubs an der Copacabana. Seine Karriere als Komponist begann in den 1950er Jahren. 1956 lernte Jobim den Dichter Vinícius de Moraes kennen, der während seiner Schaffenszeit sein wichtigster Partner werden sollte. Gemeinsam mit ihm komponierte er 1957 das Lied „Chega de Saudade“, das den Anfang des Bossa Nova markiert. 1959 nahm der aus Bahia stammende Gitarrist João Gilberto, der ebenfalls für die Erfindung des Bossa Nova verantwortlich zeichnet, dieses Lied auf seiner ersten LP auf. Darüber hinaus nahm er auf dieser LP die Lieder „Desafinado“ und „Samba de uma nota só“ auf. Beide Lieder stammen ebenfalls aus der Feder von Tom Jobim und Newton Mendonça, der zu Beginn von Jobims Karriere ein großer Freund von ihm war.
Zwei Jahre später stiegen „Desafinado“ und „Samba de uma nota só“ in die nordamerikanischen Hitparaden ein. In kurzer Zeit wurden mehr als eine Million Platten verkauft. Der Bossa Nova erlangte Bekanntheit in den USA und kurz danach auch in Europa und anderen Teilen der Welt.
1962 reiste Jobim zum ersten Mal in die USA. Dort nahm er zusammen mit anderen Musikern seines Landes an der Bossa-Nova-Show in der New Yorker Carnegie Hall teil.
Im gleichen Jahr komponierte er, abermals mit Vinícius de Moraes, das berühmte Lied „Garota de Ipanema“. Bekannte Musiker und Sänger wie Sarah Vaughan, Stan Getz, Frank Sinatra und Ella Fitzgerald nahmen „Garota de Ipanema“ auf. Das Lied zählt noch immer zu den zehn meistgespielten Melodien der Welt.
Das musikalische Werk dieses großen Meisters ist umfangreich. Jobim komponierte anspruchsvolle und zugleich für das Publikum zugängliche Lieder. Für seine Kompositionen wurde er mit verschiedenen nationalen und internationalen Preisen ausgezeichnet. Als Mensch mit einem freundlichen und warmherzigen Wesen blieb er sich und einem einfachen Lebensstil immer treu. Tom Jobim starb 1994 in New York.
Portuguese to German: Madeira General field: Marketing Detailed field: Tourism & Travel
Source text - Portuguese A ilha da Madeira é a maior ilha do arquipélago da Madeira, situada em pleno Oceano Atlântico. As restantes ilhas deste arquipélago são o Porto Santo, que também é habitado, e as Desertas e as Selvagens, que são inhabitadas.
Esta ilha foi descoberta em 1419 por João Gonçalves Zarco, Tristão Vaz Teixeira e Bartolomeu Perestrelo.
O seu nome, como não é difícil de perceber, deveu-se à abundância desta matéria-prima na ilha.
Por volta de 1425 deu-se início à colonização, sendo os primeiros colonos os capitães acompanhados de suas famílias, um grupo de pessoas da pequena nobreza e ainda alguns criminosos, a quem o rei perdoou os seus crimes menores.
O Funchal é a capital da ilha da Madeira e foi elevado à categoria de cidade em 1508. Na segunda metade do século XV, a cidade do Funchal tornou-se porto de escala obrigatório para as rotas comerciais europeias. O seu clima ameno e a sua excelente posição geográfica permitiu-lhe um elevado desenvolvimento.
Esta capital conta com uma área de 76 km², 98.583 habitantes e 10 freguesias.
Translation - German Die Insel Madeira ist die größte Insel des Madeira-Archipels, der sich mitten im atlantischen Ozean befindet. Des Weiteren umfasst der Archipel die ebenfalls bewohnte Insel Porto Santo sowie die unbewohnten Ilhas Desertas und Ilhas Selvagens.
Madeira wurde im Jahr 1419 von João Gonçalves Zarco, Tristão Vaz Teixeira und Bartolomeu Perestrelo entdeckt.
Ihren Namen verdankt die Insel verständlicherweise ihrem Reichtum an Holz, das hier als Rohstoff in Hülle und Fülle vorkommt.
Etwa im Jahr 1425 begann die Kolonisierung von Madeira. Zu den ersten Siedlern der Insel zählten die Kapitäne, die von ihren Familien begleitet wurden, eine Gruppe von Personen des niederen Adels sowie einige Kleinkriminelle, die zuvor vom König begnadigt worden waren.
Funchal, die Hauptstadt der Insel Madeira, erhielt 1508 die Stadtrechte. In der zweiten Hälfte des 15. Jahrhunderts wurde die Stadt zu einem wichtigen Anlaufhafen für die europäischen Handelsrouten. Das milde Klima und die exzellente geografische Lage bescherten ihr eine rasante Entwicklung.
Heute erstreckt sich die Stadt mit ihren insgesamt zehn Gemeinden auf einer Fläche von 76 km² und zählt 98.583 Einwohner.
English to German: Grand Hotel Milan General field: Marketing Detailed field: Tourism & Travel
Source text - English History and Location
A place of elegance where many famous people from the past have left their mark.
Opened in 1863, the Grand Hotel et de Milan still holds its charm and allure as an old ‘Milanese’ mansion.
It has been and still is the preferred hotel of many national and international celebrities from the worlds of culture, fashion, music, business and entertainment.
Located in the heart of the town it is just a few steps from the fashion district, financial area and duomo cathedral.
Due to its position and excellent bars, restaurants and halls, the Grand Hotel et de Milan is the ideal place to enjoy a pleasant holiday or business trip.
Rooms and Suites
The 72 rooms and 23 suites, including junior suites, can easily accommodate guests for a wide range of different needs.
While some are furnished traditionally with original antiques, others have a more modern feel due to specific eclectic designs.
The recent renovations have given the rooms a contemporary atmosphere, yet they still manage to hold their sophisticated ‘allure’.
Bar and Restaurants
Gerry’s Bar
An elegant, refined and reserved salon situated in the heart of Milan which is perfect for a cup of tea, an aperitif or a quick lunch.
With its American bar it has become the ideal place to visit after theatre as it is open until late night.
Don Carlos Restaurant
The restaurant pays tribute to the great Giuseppe Verdi who lived in the Grand Hotel et de Milan for more than 20 years.
Framed with intimacy and refinement by pictures, sketches and scenery coming from the museum of La Scala theatre, the Don Carlos Restaurant offers exquisite Italian cuisine under the soft glow of ancient silver candlesticks.
In the cellar you can find the remains of an ancient Roman wall which dates back to 250 A.D.
The restaurant is open after theatres time and during beautiful seasons it is possible to enjoy its delicacies out in the open. www.ristorantedoncarlos.it
Caruso Restaurant
The Caruso is cozier and welcomes everyone with its pleasant ‘Jardin d’hiver’ in Piazzetta Croce Rossa.
It offers traditional ‘Milanese’ cuisine but with an exciting modern twist.
Meeting rooms
Verdi, Puccini and Giordano are three bright and airy halls where modern technology and elegant atmosphere merge, making them ideal for special events, business meetings, parties, banquets and exhibitions.
Verdi hall is ideal for parties and business meetings with its refined atmosphere and magnificent period settings.
Puccini hall is adorned with valuable paintings from the ‘Maria Luigia of Austria’ collection and represents a classic example of the elegance of 19 th century architecture.
A grand hallway leads from Puccini hall through Giordano hall where guests can see marvellous ‘papier peintre’ which create the typical, intimate ambient that everyone would expect to find in a traditional old ‘Milanese’ building.
Hotel > Apartments:
Inside, the Grand Hotel et de Milan is subtly refined with a captivating atmosphere, the rooms elegantly furnished with period furniture and object’s d’art relating to its history, with its parquet flooring and spacious bathrooms in Italian marble.
The loving and accurate attention devoted to its decoration over the centuries helps to place it in the top rank of the enchanting modern hotels.
Seventy two rooms with twenty-three suites (ranging from junior suites to full), offering a variety of accommodation from apartments, with genuine period furnishing or alternatively on a contemporary look.
And then there are those with a rather more off beat and eclectic style.
The recent restructuring of the hotel has modernised certain areas, without relinquishing any of its original charm and appeal.
Hotel > Bars and Restaurants
Gerry’s Bar
A discreet, elegantly private lounge in the heart of Milan. An ideal place for a cup of tea, an aperitif or a quick lunch.
Together with the American Bar, it has become an after-theatre venue, open until late at night.
Recently refurbished but still retaining its unique atmosphere, it attracts a more “city” clientele for the not-to-be-forgone aperitif.
Perfect, too, for business appointments far from the noise and bustle of the city.
Ristorante e Bar Caruso
The Caruso Restaurant, with a more convivial atmosphere, opens its doors to the city with its attractive winter garden overlooking Piazza Croce Rossa.
It serves rediscovered dishes from the Milanese tradition with an innovative and contemporary touch.
It is now possible to eat outside in the new lovely veranda with tables surrounded by lush greenery.
Situated on the most glamorous cross-roads in the city, Via Manzoni and Via Montenapoleone, it gets busy in the late afternoon for the absolutely indispensable aperitif (summer only).
Ristorante Don Carlos
The Don Carlos, pays homage to Maestro Giuseppe Verdi, who stayed at the Grand Hotel et de Milan for more than twenty years.
An intimate and elegant setting with paintings, sketches and scene-paintings from the La Scala Theatre Museum. The Don Carlos Restaurant serves Italian traditional cuisine under the light of its antique silver chandelier.
Under the executive management of the Chef Angelo Gangemi, the Don Carlos offers a traditional Italian cuisine which presents all ingredients according to their seasonality, interpreting with originality and refinement menus taken from the flavours and fragrances of the Mediterranean tradition.
It is listed in the leading guide-books and reviews as one of the most exclusive restaurants in Milan, having reached a top gastronomic level, with excellent service in an elegant atmosphere.
In the cellar, that prides itself on 200 labels, you can find the remains of an old Roman wall that dates back to 250 AD.
Open for after theatre dinners, in the warm seasons it is also possible to eat outdoors.
Hotel > Our meeting rooms:
Verdi, Puccini, Giordano: three well-lit and spacious rooms which provide both atmosphere and modern technology for special events, business meetings, receptions, banquets and exhibitions.
The Verdi Room is a splendid original period setting, perfect for receptions and business meetings in a refined and elegant period environment.
The Puccini Room, enhanced by a prestigious collection of paintings of Maria Luigia of Austria, represents a classic example of nineteenth century enlightenment architecture.
A wide corridor separates the Puccini Room from the Giordano Room in which wonderful papier peintre greets its guests creating an intimate and refined setting, typically of ‘old Milan’ palazzi.
Translation - German Geschichte und Lage
Das Grand Hotel et de Milan ist ein Ort der Eleganz, an dem viele berühmte Persönlichkeiten aus vergangenen Zeiten ihre Spuren hinterlassen haben.
Das 1863 eröffnete Hotel hat sich in all den Jahren seinen Charme bewahrt und übt auch heute noch eine besondere Anziehungskraft als historisches Mailänder Herrenhaus aus.
Es war und ist immer noch die bevorzugte Residenz vieler nationaler und internationaler Berühmtheiten aus den erlauchten Kreisen der Kultur, Mode, Musik und Unterhaltung sowie aus der Geschäftswelt.
Das Grand Hotel et de Milan liegt im Zentrum der Stadt und ist nur wenige Schritte vom Mode- und Geschäftsviertel sowie vom berühmten Mailänder Dom entfernt.
Aufgrund seiner privilegierten Lage sowie seiner exzellenten Bars, Restaurants und prächtigen Säle ist es der ideale Aufenthaltsort für eine angenehme Urlaubs- oder Geschäftsreise.
Zimmer und Suiten
Die 72 Zimmer und 23 Suiten, einschließlich Junior-Suiten, sind das perfekte Logement für Gäste mit unterschiedlichen Wünschen und Bedürfnissen.
Während einige traditionell mit originalen Antiquitäten eingerichtet sind, zeichnen sich andere durch ein ausgewähltes Design und ein eher moderneres Ambiente aus.
Auch wenn die in jüngster Zeit vorgenommenen Renovierungen den Zimmern ein zeitgenössisches Flair verliehen haben, so ist doch nichts von ihrer einzigartigen Faszination verlorengegangen.
Bar und Restaurants
Gerry’s Bar
Dieser elegante, stilvolle und exklusive Salon ist das Herzstück des Grand Hotel et de Milan, mit perfektem Ambiente für eine Tasse Tee, einen Aperitif oder ein schnelles Mittagessen.
Wegen seiner bis spät in die Nacht geöffneten American Bar ist der Salon zu einem beliebten Treffpunkt nach einem Theaterbesuch avanciert.
Ristorante Don Carlos
Das Restaurant ist eine Hommage an den großartigen Komponisten Giuseppe Verdi, der über 20 Jahre im Grand Hotel et de Milan residiert hat.
In einem intimen wie gehobenen Ambiente, das geprägt ist von Bildern, Zeichnungen und Requisiten aus dem Museum der Mailänder Scala sowie sanftem Kerzenschein, verwöhnt es die Gaumen der Gäste mit allerfeinster italienischer Küche.
Im Weinkeller befinden sich Überreste einer antiken römischen Mauer aus dem Jahr 250 vor Chr.
Das Restaurant ist nach Theaterschluss geöffnet. Bei schönem Wetter können Gäste die kulinarischen Spezialitäten auch unter freiem Himmel genießen. www.ristorantedoncarlos.it
Ristorante Caruso
Das Caruso ist der Inbegriff von Gemütlichkeit und heißt jeden Gast in seinem bezaubernden „Jardin d’hiver“ an der Piazzetta Croce Rossa willkommen.
Es bietet traditionelle Mailänder Küche mit einer aufregenden modernen Note.
Tagungsräume
Verdi, Puccini und Giordano sind drei helle und geräumige Säle, die moderne Technologie mit elegantem Ambiente vereinen und so den idealen Rahmen für besondere Ereignisse, Geschäftstreffen, Feiern, Bankette und Ausstellungen bilden.
Der Verdi-Saal eignet sich aufgrund seines stilvollen Ambientes und seiner prachtvollen historischen Einrichtung hervorragend für Feiern und Geschäftstreffen.
Der Puccini-Saal ist ein mit wertvollen Gemälden aus der Sammlung von Marie-Louise von Österreich geschmückter Raum, der die Eleganz der Architektur des 19. Jahrhunderts in ihrer höchsten Vollendung widerspiegelt.
Ein breiter Korridor führt vom Puccini-Saal zum Giordano-Saal mit seiner wunderbaren „Papier Peint“, die dem Raum das intime Ambiente verleiht, wie es jeder Gast von einem traditionellen und historischen Mailänder Palazzo erwarten würde.
Hotel > Zimmer und Suiten:
Die Inneneinrichtung des Grand Hotel et de Milan ist auf subtile Weise elegant und sorgt für ein hinreißendes Flair. Die Zimmer sind stilvoll mit historischen Möbeln und Artefakten eingerichtet, in denen sich die Geschichte und Tradition des Hauses widerspiegeln. Parkettfußboden und geräumige Badezimmer, die in italienischem Marmor gehalten sind, wissen jeden Gast zu entzücken.
Die über die Jahrhunderte mit viel Liebe zum Detail und größter Sorgfalt dekorierten Räume machen das Grand Hotel et de Milan zu einer festen Größe unter allen bezaubernden modernen Hotels.
72 Zimmer und 23 Suiten, angefangen von Junior-Suiten bis hin zu Full-Suiten, stehen als Logement mit echten historischen Möbeln oder alternativ mit einem modernen Ambiente zur Verfügung.
Darüber hinaus gibt es auch Zimmer, die in einem eher unkonventionellen und ausgefallenen Stil gehalten sind.
Im Rahmen der kürzlich vorgenommenen Renovierungsarbeiten wurden ausgewählte Bereiche des Hotels so modernisiert, dass ihr ursprünglicher Charme und Reiz erhalten blieb.
Hotel > Bars und Restaurants
Gerry’s Bar
Diese gemütliche wie elegante Lounge ist das Herzstück des Grand Hotel et de Milan und der perfekte Ort für eine Tasse Tee, einen Aperitif oder ein schnelles Mittagessen.
Zusammen mit der American Bar ist die Lounge zu einem beliebten Treffpunkt nach einem Theaterbesuch avanciert, der bis spät in die Nacht geöffnet hat.
Gerry’s Bar wurde zwar vor Kurzem renoviert, hat jedoch nichts von ihrem einzigartigen Flair eingebüßt. Die Lounge zieht vor allem Städter in ihren Bann, die hier den obligatorischen Aperitif einnehmen.
Fernab vom lauten und hektischen Treiben der Großstadt eignet sich Gerry’s Bar darüber hinaus auch hervorragend für Geschäftstreffen.
Ristorante e Bar Caruso
Das Ristorante Caruso, das sich durch ein eher gemütliches Ambiente auszeichnet, verfügt über einen herrlichen Wintergarten mit Blick auf die Piazzetta Croce Rossa.
Es bietet wieder in Mode gekommene Gerichte aus der traditionellen Mailänder Küche mit einer innovativen und modernen Note.
Darüber hinaus haben Gäste die Möglichkeit, die kulinarischen Spezialitäten auf der hübschen neuen Veranda zu genießen, die umgeben ist von einem grünen Garten.
Das an der mondänsten Kreuzung der Stadt, Via Manzoni und Via Montenapoleone, gelegene Ristorante Caruso füllt sich am späten Nachmittag mit Gästen, die hier den obligatorischen Aperitif einnehmen (nur während der Sommermonate).
Ristorante Don Carlos
Das Ristorante Don Carlos ist eine Hommage an den großartigen Komponisten Giuseppe Verdi, der über 20 Jahre im Grand Hotel et de Milan residiert hat.
In einem intimen wie eleganten Ambiente, das geprägt ist von Bildern, Zeichnungen und Requisiten aus dem Museum der Mailänder Scala sowie sanftem Kerzenschein, verwöhnt es die Gaumen der Gäste mit allerfeinster italienischer Küche.
Das von Küchenchef Angelo Gangemi geführte Ristorante Don Carlos bietet traditionelle italienische Spezialitäten, die ausschließlich mit frischen Zutaten zubereitet werden und daher je nach Saison variieren. Alle Gerichte gründen auf der Ursprünglichkeit und Finesse der mediterranen Küche, die sich in unzähligen Geschmäckern und Düften widerspiegeln.
Das Ristorante Don Carlos findet in den renommiertesten Reiseführern und Restaurantkritiken als eines der exklusivsten Restaurants von Mailand besondere Beachtung. Sein exzellenter Service und das elegante Ambiente machen es zu einem wahren Gourmettempel.
Im Weinkeller, in dem 200 Flaschen edler Tropfen lagern, befinden sich Überreste einer antiken römischen Mauer aus dem Jahr 250 vor Chr.
Das Restaurant ist nach Theaterschluss geöffnet und bietet Gästen die Möglichkeit, in den warmen Monaten unter freiem Himmel zu dinieren.
Hotel > Die Tagungsräume:
Verdi, Puccini und Giordano sind drei helle und geräumige Säle, die moderne Technologie mit elegantem Ambiente vereinen und so den idealen Rahmen für besondere Ereignisse, Geschäftstreffen, Empfänge, Bankette und Ausstellungen bieten.
Der Verdi-Saal eignet sich aufgrund seiner prunkvollen historischen Einrichtung hervorragend für Empfänge und Geschäftstreffen in einem stilvollen und eleganten Ambiente.
Der Puccini-Saal wird von Gemälden aus der renommierten Sammlung von Marie-Louise von Österreich charakterisiert und spiegelt die Eleganz der Architektur des 19. Jahrhunderts in ihrer höchsten Vollendung wider.
Ein breiter Korridor trennt den Puccini-Saal vom Giordano-Saal, der Gäste mit seiner wunderbaren Papier Peint sowie einem gemütlichen und edlen Ambiente ganz im Stil eines historischen Mailänder Palazzos entzückt.
French to German: Restaurantbeschreibung General field: Marketing Detailed field: Cooking / Culinary
Source text - French Côté jardin...
Les Beaux jours, de mai à septembre, ouvrent notre Jardin d’Été, baigné de fleurs et de soleil. Qu’il est agréable de se régaler de Poissons et de Viandes grillées, sous cette futaie d’où ne filtre qu’une douce chaleur, comme des vacances au bord de mer.
Au cœur des Vosges
Dans cette Lorraine, au pied des Vosges mystérieuses, blottie dans une petite ville historique, une auberge d’époque, au décor raffiné et à la Cuisine d’aujourd’hui vous accueille.
Tradition et Renouveau
La carte et les menus
... changent au cours des saisons et les meilleurs produits se trouvent toujours sur les belles tables bien dressées.
D’octobre à février priment les Gibiers dont nos immenses forêts sont riches, puis les Truffes prennent le relais et abondent sur beaucoup de plats.
Pour les recettes de Printemps, suivent tour à tour, les Morilles fraîches, les belles Asperges cultivées dans la région, les Poissons, Crustacés et bien d’autres trésors.
Avec l’été s’ouvre notre magnifique Jardin fleuri et ombragé, où une cohorte de plats légers faits de Poissons entiers, Crustacés, Viandes grillées, Champignons sauvages,... sauront vous détendre et vous régaler.
Enchantement du palais, du corps et des yeux, de quoi passer des heures de Vrai Bonheur dans l’Auberge, déjà trentenaire, de Georges et Brigitte Schmitt.
La cave à vins
... soignée par Loïc notre sommelier, notre cave à vins sera là à tout moment avec ses milliers de fl acons, pour rêver aux jours heureux.
Translation - German Der Garten …
Für die schönste Zeit des Jahres, von Mai bis September, ist unser sonnenverwöhnter und einem Blumenmeer gleichender Sommergarten für Sie geöffnet. Was könnte angenehmer sein, als seinen Gaumen mit gegrilltem Fisch oder Fleisch im milden Schatten der Bäume zu verwöhnen und einen Hauch von Urlaub am Meer zu verspüren?
Im Herzen der Vogesen
In Lothringen in einer kleinen historischen Stadt am Fuße der geheimnisvollen Vogesen gelegen, heißt Sie dieses geschichtsträchtige Hotel-Restaurant mit geschmackvoller Einrichtung und moderner Küche herzlich willkommen.
Tradition und Innovation
Die Speisekarte und die Menüs
… ändern sich je nach Jahreszeit. Die besten Produkte finden sich jedoch sommers wie winters auf den ansprechend gedeckten Tafeln.
Von Oktober bis Februar bestimmt das in unseren Wäldern so mannigfach vorhandene Wild die Speisekarte. Danach dreht sich alles um Trüffel, der für zahlreiche Menüs Pate steht.
Im Frühling folgen der Reihe nach frische Morcheln, herzhafter Spargel aus der Region, Fisch, Krustentiere und andere kulinarische Köstlichkeiten.
Mit der Ankunft des Sommers öffnet sich unser prächtiger und einem Blumenmeer gleichender Garten. Entspannen Sie sich im Schatten der Bäume, und erleben Sie ein kulinarisches Fest der leichten Genüsse, bei dem unter anderem Fisch, Krustentiere, gegrilltes Fleisch, Wildpilze im Mittelpunkt stehen.
Verwöhnen Sie Ihren Gaumen, Körper und Geist, während Sie Stunden wahrer Glückseligkeit im seit 30 Jahren existierenden Hotel-Restaurant von Georges und Brigitte Schmitt erleben.
Der Weinkeller
… ist das Reich unseres Sommeliers Loïc, der aus tausenden von eingelagerten Weinflaschen immer den passenden edlen Tropfen wählt und Sie damit zum Träumen bringt.
German to English: Small translation for TNS Health Care General field: Medical Detailed field: General / Conversation / Greetings / Letters
Source text - German Die sogenannten "Payer" lassen sich entweder als festangestellte Vertreter von Krankenversicherungen definieren, oder aber als externe Berater für die Zulassung und Kostenerstattung (z. B. IQWiG, BfArM, für Krankenversicherungen und KVen, auch Mitglieder der Arzneimittelkommission in Krankenhäusern).
Wenn es um neue Medikamente oder Message-Tests geht, sind interne Angestellte von Krankenversicherungen wegen der mangelnden medizinischen Fachkompetenz denkbar ungeeignet, deshalb werden es externe Berater sein, die im Screener aber klar definiert sein müssen (Achtung: der Screener muss unbedingt an die Verhältnisse in Deutschland angepasst sein, generelle Kategorien wie "Are you a payer?" sind völlig ungeeignet!). Diese Berater sind meist selbst Meinungsbildner = KOLs, weil sie üblicherweise in ihren Fachgebieten Vorträge bei Kongressen halten und publizieren.
Translation - English The so-called "payer" can be defined either as salaried representatives of health insurances or as external consultants for approval and cost refund, e. g. for the Institute for Quality and Efficiency in Health Care, Federal Institute for Drugs and Medical Devices, health insurances and medically insured people as well as members of the Drug Commission in hospitals.
As for new medications or message tests, internal employees of health insurances would be a bad choice due to their lack of medical competence. Therefore, external consultants will be employed, but they have to be clearly defined in the screener. Please note that the screener has to be adopted to German conditions by all means, i. e. general categories such as "Are you a payer?" are absolutely inappropriate! These consultants are mostly KOLs (Key Opinion Leaders) themselves, since they normally either deliver lectures in their area of expertise at conferences or publish them.
Dutch to German (TH Köln (formerly Cologne University of Applied Sciences / Fachhochschule Köln)) Flemish to German (TH Köln (formerly Cologne University of Applied Sciences / Fachhochschule Köln)) English to German (TH Köln (formerly Cologne University of Applied Sciences / Fachhochschule Köln)) French to German (TH Köln (formerly Cologne University of Applied Sciences / Fachhochschule Köln)) German to Dutch (TH Köln (formerly Cologne University of Applied Sciences / Fachhochschule Köln))
German to Flemish (TH Köln (formerly Cologne University of Applied Sciences / Fachhochschule Köln)) German to English (TH Köln (formerly Cologne University of Applied Sciences / Fachhochschule Köln)) Portuguese to German (TH Köln (formerly Cologne University of Applied Sciences / Fachhochschule Köln))
More
Less
Memberships
N/A
Software
memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Adobe Reader X, OneLayer, Trados Studio 2024, Powerpoint
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about additional services I can provide my clients
Stay up to date on what is happening in the language industry
Buy or learn new work-related software
Improve my productivity
Bio
I have extensive experience in translating texts in the following fields:
- tourism and travel
- websites (hotels, restaurants, companies, webshops, etc.)
- surveys and market research
- letters and conversation
- marketing
- adult entertainment
- IT/computer & software
- fitness and recreation
- botany
University degree in translation (Diplom-Übersetzer, FH)
Professional graduate translator since April 2003
4 years experience as in-house translator and project manager for a leading translation agency in Cologne, Germany (May 2003 - June 2007)
Full-time freelancer since July 2007
I translated the Dutch book "Thuisbarista: kwaliteitskoffie uit eigen keuken" into German ("Barista aus Leidenschaft: Einzigartiger Kaffee aus der eigenen Küche") and also the Dutch book "Briljante Businessmodellen in Finance" into German ("Brillante Businessmodelle im Finanzwesen: Pioniere für ein verlässliches Bank- und Versicherungswesen").
I also translated the software for the app and mobile site of "Findmyshift"(employee scheduling software) from English into German, as well as the app "FERRING Fertility App" from English into German.
I am usually available from Monday to Friday from 9am to 6pm (CET), but I also offer my availability at the weekend if necessary.
My daily output is between 1,500 and 2,000 words, depending on the type of text to be translated.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.