This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Russian: Dialogue (screenplay translation)
Source text - English OUTDOOR — SPORTS GROUND/PAVILION - DAYTIME.
(TEACHER, RICK, SOFIA, MONICA, CLASSMATE)
KICK-OFF. THE MATCH BEGINS. TAKES OF SOFIA DRIBBLING AND SCORING GOALS. TAKES OF BOYS MISSING GOAL OPPORTUNITIES. TAKES OF MONICA KICKING A BOY AND THE BOY GETTING INJURED. TAKES OF GIRLS CELEBRATING GOALS. THE TEACHER STARTS TO GET UPSET WITH THE RESULT.
TEACHER
Come on, guys. What are you? Men or mice?
RICK
Beginner’s luck...
SOFIA
Looks like we’re going to win this time!
MONICA
Win?! I will only settle with complete humiliation now!
SOFIA RUNS WITH THE BALL. A CLASSMATE RUNS AFTER HER AND PULLS HER BY HER SWEATER. SOFIA SLIPS AND LOSES HER BALANCE. THE TEACHER, RIGHT NEXT TO HER, REACHES HIS ARM FOR HER NOT TO FALL. SOFIA HITS THE TEACHER’S HAND. THE TEACHER ACCIDENTALLY TOUCHES SOFIA’S BREAST. BOTH ARE EMBARRASSED. JOANNE PUTS HER HAND IN FRONT OF HER MOUTH. THE BOYS LAUGH OR TRY NOT TO AND MAKE REMARKS.
CLASSMATE
(in a lower voice)
The teacher is very manly, indeed...
LAUGHS. SOFIA DRAWS AWAY FROM THE TEACHER, EMBARRASSED. THE TEACHER DOESN’T KNOW WHAT TO DO AS WELL AND FEELS AWKWARD. THE TEACHER TAKES THE BALL AND PASSES IT TO A STUDENT.
TEACHER
Stop giggling! This isn’t the movies! Let’s move on!
THE TEACHER STARTS RUNNING WITH THE BALL. SOFIA, STILL FEELING UNCOMFORTABLE, LOOKS AT HIM.
OUTDOOR — SPORTS GROUND - DAYTIME
(SOFIA, RITA, JOANNE, RICK)
SOFIA, MONICA, JOANNE AND RICK ARE LEAVING THE PAVILLION, AFTER SHOWER, DRESSING NORMALLY. SOFIA AND MONICA WALK FURTHER AHEAD AND TALK. JOANNE WALKS BEHIND THEM WITH RICK.
SOFIA
What a shame! It was the biggest humiliation of my life.
MONICA
Look at it this way: if it hadn’t happened, you wouldn’t have distracted the teacher... and we wouldn't have won!
MONICA LAUGHS.
SOFIA
The only reason you’re laughing is because it didn’t happen to you! How will I face the teacher next class?
MONICA
You never know, he might help you with your mark...
MONICA LAUGHS. SOFIA LOOKS AT HER ANGRILY.
MONICA (CONT’D)
Ok, you won’t hear another peep from me...
SOFIA
I’m going to lock myself in my room and will only get out again by the holidays...
RICK AND JOANNE TALK BEHIND SOFIA AND MONICA.
JOANNE
Sofia’s really down...
RICK
It was a bit embarrassing.
JOANNE
We could arrange something to lift her spirits...
RICK
That’s a great idea...
JOANNE
She wanted to see that comedy film featuring Jim Carey. What if we invited her?
RICK
That’s it! She really could use the laughs!
JOANNE
Oh, I’ve just remembered... I'm supposed to help my brother with an assignment. But you two go and watch it!
RICK
After what happened last week...
JOANNE
I’m sure she'd love it...
RICK SEEMS HESITATING. HE WALKS TOWARDS SOFIA, THEN BACKS AWAY.
JOANNE (CONT’D)
So, Rick, are you a man or a mouse?
RICK BREATHES IN TO TAKE COURAGE.
JOANNE (CONT’D)
Shall I be your errand-girl?
RICK GOES TOWARDS SOFIA. HIS HANDS ARE BEHIND HIS BACK.
RICK
Sofia, I... I was wondering...
SOFIA
Yes?
RICK
Would you like... later in the evening...
SOFIA
Spill it out, Rick! You’re making me even more nervous!
JOANNE WHISPERS SOMETHING TO MONICA. GIGGLES...
Translation - Russian ЭКСТЕРЬЕР – СПОРТИВНАЯ ПЛОЩАДКА/ПАВИЛЬОН – ДЕНЬ.
(УЧИТЕЛЬ, РИК, СОФИЯ, МОНИКА, ОДНОКЛАССНИК)
ВВЕДЕНИЕ МЯЧА В ИГРУ. МАТЧ НАЧИНАЕТСЯ. КАДРЫ: СОФИЯ ВЕДЕТ МЯЧ И ЗАБИВАЕТ ГОЛЫ. КАДРЫ: МАЛЬЧИКИ УПУСКАЮТ ВОЗМОЖНОСТИ ЗАБИТЬ ГОЛ. КАДРЫ: МОНИКА УДАРЯЕТ МАЛЬЧИКА, МАЛЬЧИК ТРАВМИРОВАН. КАДРЫ: ДЕВОЧКИ ЛИКУЮТ, КОГДА ЗАБИВАЮТ ГОЛЫ. УЧИТЕЛЬ НАЧИНАЕТ РАССТРАИВАТЬСЯ.
УЧИТЕЛЬ
Давайте, ребята. Кто вы? Мужчины или мыши?
РИК
Новичкам везет...
СОФИЯ
Похоже, мы в этот раз выиграем!
МОНИКА
Выиграем?! Меня устроит только, если мы их полностью уничтожим!
СОФИЯ ВЕДЕТ МЯЧ. ОДНОКЛАССНИК БЕЖИТ ЗА НЕЙ И ДЕРГАЕТ ЕЕ ЗА СВИТЕР. СОФИЯ ПОДСКАЛЬЗЫВАЕТСЯ И ТЕРЯЕТ РАВНОВЕСИЕ. УЧИТЕЛЬ, КОТОРЫЙ ОКАЗЫВАЕТСЯ РЯДОМ, ПРОТЯГИВАЕТ РУКУ, ЧТОБЫ ПОДДЕРЖАТЬ ЕЕ. СОФИЯ УДАРЯЕТ УЧИТЕЛЯ ПО РУКЕ. УЧИТЕЛЬ СЛУЧАЙНО ЗАДЕВАЕТ РУКОЙ ГРУДЬ СОФИИ. ОБА СМУЩЕНЫ. ДЖОАННА ПРИКРЫВАЕТ РУКОЙ РОТ. МАЛЬЧИКИ СМЕЮТСЯ ИЛИ ПЫТАЮТСЯ НЕ ЗАСМЕЯТЬСЯ, ДЕЛАЮТ КОММЕНТАРИИ.
ОДНОКЛАССНИК
(шепотом)
Учитель настоящий мужчина, ага…
СМЕЕТСЯ. СОФИЯ ОТХОДИТ ОТ УЧИТЕЛЯ, ОНА СМУЩЕНА. УЧИТЕЛЬ ТОЖЕ НЕ ЗНАЕТ, ЧТО ДЕЛАТЬ, И ЧУВСТВУЕТ СЕБЯ НЕЛОВКО. УЧИТЕЛЬ БЕРЕТ МЯЧ И ПОДАЕТ УЧЕНИКУ.
УЧИТЕЛЬ
Хватит хихикать! Не в кино пришли! Играем дальше!
УЧИТЕЛЬ НАЧИНАЕТ БЕГАТЬ ЗА МЯЧОМ. СОФИЯ, ВСЕ ЕЩЕ ЧУВСТВУЯ СЕБЯ НЕЛОВКО, СМОТРИТ НА НЕГО.
ЭКСТЕРЬЕР – СПОРТИВНАЯ ПЛОЩАДКА – ДЕНЬ
(СОФИЯ, РИТА, ДЖОАННА, РИК)
СОФИЯ, МОНИКА, ДЖОАННА И РИК ВЫХОДЯТ ИЗ ПАВИЛЬОНА, ОНИ УЖЕ ПРИНЯЛИ ДУШ И ОДЕТЫ ОБЫЧНО. СОФИЯ И МОНИКА УХОДЯТ ВПЕРЕД, РАЗГОВАРИВАЯ. ДЖОАННА И РИК ИДУТ ПОЗАДИ.
СОФИЯ
Какой позор! Хуже позора со мной в жизни не случалось.
МОНИКА
Посмотри на это с другой стороны: если бы этого не случилось, ты бы не смутила учителя… и мы бы не выиграли!
МОНИКА СМЕЕТСЯ.
СОФИЯ
Ты смеешься только потому, что это не с тобой случилось! Как я ему на следующем уроке в глаза посмотрю?
МОНИКА
Мало ли, он ведь может тебе и оценку поставить повыше…
МОНИКА СМЕЕТСЯ. СОФИЯ СМОТРИТ НА НЕЕ СЕРДИТО.
МОНИКА (ПРОДОЛЖЕНИЕ)
Ладно, я больше и звука не издам…
СОФИЯ
Я собираюсь запереться у себя в комнате и отпереться, только когда начнутся каникулы.
РИК И ДЖОАННА РАЗГОВАРИВАЮТ ПОЗАДИ СОФИИ И МОНИКИ.
ДЖОАННА
София правда расстроилась…
РИК
Да, неудобно получилось.
ДЖОАННА
Надо бы как-нибудь ее подбодрить.
РИК
Хорошая идея…
ДЖОАННА
Она хотела посмотреть ту комедию с Джимом Кэрри. Что, если пригласить ее?
РИК
Точно! Ей не повредит посмеяться!
ДЖОАННА
Ой, я только что вспомнила… Мне нужно помочь брату с одним заданием. Но вы вдвоем сходите и посмотрите!
РИК
После того, что случилось на прошлой неделе…
ДЖОАННА
Я уверена, она обрадуется…
РИК, КАЖЕТСЯ, КОЛЕБЛЕТСЯ. ОН ИДЕТ В СТОРОНУ СОФИИ, ПОТОМ РАЗВОРАЧИВАЕТСЯ ОБРАТНО.
ДЖОАННА (ПРОДОЛЖЕНИЕ)
Ну что, Рик, ты мужчина или мышь?
РИК ГЛУБОКО ВЗДЫХАЕТ, ЧТОБЫ НАБРАТЬСЯ ХРАБРОСТИ.
ДЖОАННА (ПРОДОЛЖЕНИЕ)
Или мне сегодня побыть на посылках?
РИК ИДЕТ К СОФИИ. ДЕРЖИТ РУКИ ЗА СПИНОЙ.
РИК
София, я… я думал…
СОФИЯ
Да?
РИК
Ты бы не хотела… сегодня вечером…
СОФИЯ
Говори уже, Рик! Ты меня заставляешь еще больше нервничать!
ДЖОАННА ШЕПЧЕТ ЧТО-ТО МОНИКЕ. ХИХИКАЕТ…
English to Russian: Narration (diary)
Source text - English June 9th 2003, Monday
The final tests are almost over! And what better way to celebrate that fact than a extreme sports’ weekend? John, Rita’s boyfriend, is going to take part in a mountain biking competition in Vila de Rei and invited us to go and watch. It’s a 24-hour competition and he’s entering it with his college team.
But since there are several other extreme activities besides the mountain biking competition, it would be really cool just to enjoy the whole weekend! I’m tired of staying at home and, since I’ve studied almost everything, I think it will actually be good for me to spend a whole weekend in the middle of nowhere, enjoy the nature and trying out some extreme activities!
Once, Frank wanted to learn a few stunts on the bike! So, we went with some friends of his to a park where there was a mountain biking track with several difficulty levels! That way, whoever wanted to learn how to control a bike and overcome some obstacles could choose the easier tracks. Edward, a friend of Frank’s, started explaining how Frank should stand on his bike, in order to keep his balance and not to fall flat on his face in the first five yards of the track. So far, nothing too complicated! Frank tried riding along the track and managed to do it without falling down — too many times! He grazed his knees and an arm, but nothing serious! At a certain point, Edward decided to start teaching him some stunts and naturally Frank wanted to give it a go! Edward warned him that he had to be very careful trying those tricks even on the simplest of tracks; otherwise, the result could be somewhat painful!... But Frank, fearlessly, took a chance! When he tried it, a complete disaster occurred. It all started very well. He managed to keep his balance on the bike, managed to lift the front wheel to try a manoeuvre that would help him avoid hitting an obstacle, but he miscalculated the distance and lost his balance, fell over the front of the bike, stuck his face in a puddle of mud, stuck his body all over briers and the bike was a complete wreck! I don’t know who was hurt the most – the bicycle or Frank!
Translation - Russian 9 июня 2003, понедельник
Последние экзамены уже почти закончились! А как можно это отметить лучше, чем экстремальным спортом в выходные? Джон, бойфренд Риты, собирается принять участие в соревновании на горных байках в Вила де Реи, и он пригласил нас посмотреть. Это круглосуточное соревнование, и он принимает участие в составе команды своего колледжа.
Но, поскольку там еще несколько экстремальных видов спорта помимо этого соревнования на горных байках, можно будет классно отрываться все выходные! Я устала сидеть дома и, раз уж я почти все выучила, думаю, для меня будет хорошо провести весь уик-энд у черта на куличках, наслаждаться природой и попробовать какого-нибудь экстрима!
Один раз Фрэнк хотел научиться каскадерским трюкам на байке! И мы пошли с его друзьями в парк, там был трек для горных байков, с несколькими уровнями сложности! Таким образом каждый, кто хотел научиться контролировать байк и преодолевать препятствия, мог выбирать более легкие участки. Эдвард, друг Фрэнка, начал объяснять, как Фрэнк должен стоять на байке, чтобы держать равновесие и не кувырнуться лицом вперед на первых же пяти ярдах трека. Вроде бы ничего сложного! Фрэнк попробовал кататься по треку и сумел не упасть – много-много раз! Он содрал кожу на коленке и на руке, но ничего серьезного! В какой-то момент Эдвард решил научить его трюкам и, конечно, Фрэнк захотел попробовать! Эдвард предупредил его, что надо быть осторожнее, когда пытаешься делать эти трюки даже на самом простом участке; а иначе может быть, вообще-то, довольно больно!.. Но Фрэнк бесстрашно рискнул! Когда он попробовал, случилась прямо-таки авария. Сначала все шло хорошо. Он сумел удержать равновесие на байке, сумел поднять переднее колесо, это такой маневр, чтобы не задеть препятствие, но он не рассчитал расстояние и потерял равновесие, кувырнулся через руль, упал лицом в грязную лужу, весь был в колючках от шиповника, а велосипед так вообще помяло! Не знаю, кому пришлось хуже – велосипеду или Фрэнку!
English to Russian: Why Brides Buy and Grooms Rent (part)
Source text - English Why do the keypad buttons on drive-up cash machines have Braille dots?
It’s an interesting question, since the patrons of these machines are almost
always drivers, none of whom are blind. The answer, according to my former
student Bill Tjoa, is that because ATM producers have to make keypads with
Braille dots for their walk-up machines anyway, it is cheaper just to make all
machines the same way. The alternative, after all, would be to hold two separate
inventories and make sure that each machine went to the right destination. If the
Braille dots caused trouble for sighted users, the extra expense might be
justified. But they do not.
Translation - Russian Почему на кнопках банкоматов, предназначенных для обслуживания автомобилистов, предусмотрен брайль (шрифт для слепых)? Очень интересный вопрос, учитывая то, что этими автоматами пользуются почти исключительно водители автомобилей, которые достаточно хорошо видят. Ответ был найден моим бывшим студентом Биллом Тьоа: производители банкоматов делают не только банкоматы для автомобилистов, но и обычные уличные банкоматы, на которых по-любому предусмотрен шрифт Брайля, а одинаковый способ производства всех банкоматов обходится дешевле. В противном случае компании-производителю пришлось бы вести две инвентарных ведомости и отслеживать доставку каждой машины в пункт назначения. Подобные расходы были бы оправданы, если бы шрифт Брайля доставлял какое-либо неудобство зрячим. Однако жалоб не поступало.
Russian to English: Wreath of Russian Manors (part)
Source text - Russian Село с церковью Воздвижения Креста Господня на речке Самотышке (правый при-ток Чермянки) известно с XVI в. В середине XVIII в. в небольшой усадьбе поручика И.И. Вельяминова была выстроена каменная церковь, сменившая церковь конца XVII в. Усадьба переустраивалась на рубеже ХVIII–ХIХ вв. при князе С.Б. Куракине. Существенные переделки произведены в 1850-е гг. при Н.А. Жеребцове.
В советское время усадьбу занимала больница, потом фабрика, затем опять больница. В 1980–1990-е гг. проводилось восстановление главных сооружений у пруда; значительно расширена территория церкви, к небольшому первоначальному объему были пристроены трапезная и колокольня, рядом появилась крестильня.
Translation - English The village on the Samotyshka River (the right branch of the Chermyanka River), with its Church of the Exaltation of the Cross, is known to have existed since the sixteenth century. In the middle of the eighteenth century, in a small manor belonging to Lieutenant I.I. Velyaminov, a stone church was built in the place of an old church which dated back to the end of the seventeenth century. The manor was rebuilt at the end of the eighteenth and start of the nineteenth century in the days of Prince S.B. Kurakin. Major changes were also made in 1850s, in the days of N.A. Zherebtsov.
During the Soviet Union period the manor was used as a hospital, then as a factory, and then as a hospital again. During 1980-1990s the main buildings near the pond were under restoration; the church territory was considerably expanded: a refectory and a bell tower were added to the old building, and a baptistery was built nearby.
More
Less
Translation education
Master's degree - Moscow Pedagogical State University
Experience
Years of experience: 26. Registered at ProZ.com: Mar 2007.
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, Trados Studio, Wordfast
CV/Resume
CV available upon request
Bio
Experience:
I have been translating and interpreting on a part-time basis for nine years (since my first year at the University), both for direct clients and for agencies.
Major areas of expertise:
- tourist guides, texts related to tourism and travel (two books published)
- screenplays, synopses, subtitles for film projects (also experience in international film production)
- letters/telegrams, general notes
- press releases
- instructions/operating manuals
- livestock breeding
- legal texts (contracts)
- literature (short stories)
- computer and IT texts
- marketing and survey material
- general business texts
Additionally:
- proofreading, reviewing for accuracy, consistency and fluency of texts translated into Russian
Payment:
The prices I charge are average and subject to discussion.
CV in English is here to download; CV in Russian and any further details available upon request.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.