This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Quality interpreter and translator in English / Spanish / Polish
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
Source text - Polish Ogólne wymagania stawiane posadzkom gresowym:
1. należy zapewnić dobór pokrycia spełniającego wymagane w projekcie obciążenia
2. pokrycie powinno być układane zgodnie ze szczelinami dylatacyjnymi podłoża betonowego
3. dopuszczalne odchylenie podłoża betonowego od poziomu lub od ustalonych spadków nie powinno być większe niż 5 mm na całej długości lub szerokości posadzki i nie powinno powodować zaniku założonego w projekcie spadku.
4. szczeliny dylatacyjne powinny być wykonane w miejscach dylatacji całego budynku, wzdłuż osi słupów konstrukcyjnych oraz w liniach odgraniczających posadzki o wyraźnie różniących się obciążeniach; niezależnie od wykonania szczelin dylatacyjnych wynikłych z konstrukcji budynku, w posadzce powinny być wykonane szczeliny dylatacyjne w miejscach dylatacji przeciwskurczowych podkładu betonowego.
5. należy zapewnić dylatację przeciwskurczową posadzki w polach o max. wymiarach 8x8 m.
6. należy zapewnić zachowanie odstępu 5 mm między skrajnym szeregiem płytek a pionową przegrodą,
7. płytki układać równomiernie; spoiny powinny przebiegać prostoliniowo, a dopuszczalne odchylenie od linii prostej nie powinno być większe niż 2mm na 1m i 3mm na całej długości czy szerokości pomieszczenia; szerokość fugi ustalona zostanie w Projekcie Wnętrz
8. pokrycie nie może nosić śladów zaplamień oraz zabrudzeń, nadmiar zaprawy fugującej należy dokładnie usunąć
9. w linii rozgraniczającej posadzkę z płytek z innym rodzajem posadzki należy stosować kątowniki ze stali nierdzewnej lub mosiężne, wg projektu wykonawczego wnętrz.
10. W pomieszczeniach mokrych stosować pod posadzką z płytek izolację przeciwwilgociową SUPERFLEX 10 firmy Deitermann lub inną równoważną.
11. defekty takie jak: wybrzuszenia, odklejenia, wypukłości i zapadnięcia przekraczające podane tolerancje oraz niepoprawna liniowość połączeń, połączenia otwarte, niedokładne cięcia i dopasowanie są niedopuszczalne i będą musiały zostać zlikwidowane na koszt Wykonawcy.
12. należy zapewnić wykonanie obróbki i uszczelnienia przy wpustach podłogowych, odwodnieniach liniowych, studzienkach i innych otworach
Translation - English General requirements for stoneware tiled floors:
1. It is necessary to provide a type of tiles that will meet the requirements of loads, described in the design
2. Tiles should be placed according to expansion joint of concrete floor
3. The acceptable deviation from concrete floor from the level or defined slopes should not exceed 5 mm on the entire length or width of the floor and should not make the slope surface even
4. Expansion joint should be made in expansion join spots in all building, along the axis of the construction columns and in lines that separate floors of different loads. Independent of making expansion joints resulting from the building structure; in the floor it is necessary to make expansion joints on oversite concrete.
5. It is necessary to provide expansion joint of the floor finish of maximum dimensions 8x8 m.
6. It is necessary to assure a gap of 5 mm between the extreme row of tiles and the vertical partition,
7. Tiles should be placed in a uniform way; joints should be rectilinear, the acceptable deviation from the straight line should not exceed 2mm on 1m and 3mm on the whole length or width of the area; the width of the joint will be defined in the Interiors Design
8. Cladding cannot be stained, dirty, excess of grout will be removed
9. Where the tiled floor finish changes into other type of floor finish, stainless steel or copper angle sections should be used, according to the detailed design of the interiors.
10. In wet rooms under the layer of tiles, use damp insulation SUPERFLEX 10 by Deitermann or other equivalent.
11. Defects like: bulges, tiles coming off, subside that exceed given tolerances and incorrect linearity of joints, open joints, incorrect cuts and mismatches are unacceptable and will be eliminated at the Contractor’s cost.
12. It is necessary to provide finishing and sealing floor gullies, linear drainages, manholes and other types of openings
Polish to English: Marketing text
Source text - Polish Oaza za miastem
Pragnęli zamieszkać gdzieś z dala od zgiełku miasta, a jednocześnie w miejscu, w którym mogliby nadal urządzać spotkania dla najbliższych znajomych. Ich królestwem stał się więc 120-metrowy dom na obrzeżach dużej aglomeracji, którego aktywnie bijącym sercem jest nowoczesna kuchnia.
Wiedzieli gdzie i jak chcą mieszkać, dlatego nie zdecydowali się na pomoc projektanta. W gotową bryłę budynku wlali wszystkie swoje marzenia i pomysły na urządzenie domu.
Serce pełne smaków
- To tradycyjny dom z dodatkiem elementów rustykalnych – Marian Jabłoński z dumą prezentuje gustownie urządzone wnętrza. Zaprojektowane z umiarem, ale też z wyjątkową lekkością i elegancją, udekorowane imponującą kolekcją malutkich filiżanek zbieranych przez państwa Jabłońskich na całym świecie. Wyczucie stylu i dobry smak właścicieli widoczne są w każdym pomieszczeniu, szczególnie w ich ulubionym miejscu – kuchni.
- Oboje uwielbiamy gotować, a w wolnych chwilach zapraszać przyjaciół. Dlatego tak naprawdę sercem naszego domu jest właśnie kuchnia – z uśmiechem przyznaje Teresa Jabłońska, lekarz pediatra, a prywatnie od pół roku szczęśliwa babcia. Oboje z mężem każdą wolną chwilę spędzają z wnuczką, dla której gotowi są w kuchni stworzyć niejedno cudo kulinarne.
- Oczywiście wszystko w granicach rozsądku i w zgodzie z dietą tego maleństwa – śmieje się dumny dziadek.
Gdzie koty harcują
Równoprawnymi lokatorami domu Jabłońskich są dwa przepiękne koty – czarny, lśniący dachowiec oraz dostojny pers krótkowłosy. – Jedynym miejscem, w którym rządzimy my, a nie one jest właśnie kuchnia. Reszta domu to ich królestwo, w kuchni udało nam się z mężem utrzymać panowanie – przyznaje z uśmiechem pani Teresa.
Perfekcyjnie rozmieszczone sprzęty kuchenne nadają wnętrzu praktycznej elegancji. Funkcjonalność i nowoczesny design były brane pod uwagę przy wyborze wyposażenia kuchni. – Potrzebowaliśmy urządzeń niezawodnych, których styl pasowałby do naszych wyobrażeń o kuchni idealnej. Dlatego zdecydowaliśmy się na De Dietrich – tłumaczy pan Marian. Oboje z żoną cenią sobie komfort i łatwość obsługi, a odkąd w ich życiu pojawiła się wnuczka, duże znaczenie ma dla nich również bezpieczeństwo użytkowania. – Dodatkowo oboje uwielbiamy przetwory domowej roboty. Mamy spiżarnię pełną własnoręcznie przyrządzonych cudów kulinarnych więc funkcjonalność urządzeń kuchennych ma dla nas ogromne znaczenie – tłumaczy pan domu. Pytany o sekretne receptury domowych smakołyków tylko się uśmiecha: - Dobry sprzęt, a reszta to tajemnica szefów kuchni.
Translation - English Oasis out of the city
They wanted to live somewhere far from the tumult of the city, and at the same time in a place where they could still organize reunions for their friends. Thus their kingdom has become a 120-square meter house in the outskirts of a big agglomeration, whose actively beating heart is a modern kitchen.
They knew how and where they wanted to live; therefore they did not want any designer’s help. In the building’s shell they poured all their dreams and ideas for fitting and arranging the house.
Heart full of tastes
It’s a traditional home with rustic elements – Marian Jabłoński proudly shows tastefully arranged interiors. Designed with moderation, but also with light and elegant spirit, decorated with an impressive collection of cups that the Jablonski’s brought from their numerous journeys around the world. The sense of style and good taste of the owners are reflected in every interior, and in particular in their favourite place – the kitchen.
Both of us we love to cook, and in our leisure time, to invite friends. Therefore the heart of our house is the kitchen – smilingly says Teresa Jabłońska, paediatrician and a happy grandma of a 6-months baby. Both with her husband they spend every spare moment with their granddaughter, for whom they are ready to prepare any culinary masterpiece. Of course all within reason and baby’s diet – grins the proud grandfather.
Where cats play
Two beautiful cats live with the Jabłoński’s in their house at equal rights; one of them - black, shiny domestic shorthaired cat and noble shorthaired Persian cat. The only place where it’s us who reigns, and not them – is precisely our kitchen. The rest of the house belongs to them, we have managed to maintain our reign in the kitchen – admits Teresa.
Perfectly distributed household appliances give the interior the touch of practical elegance. When selecting kitchen equipment, functionality and modern design were highly appreciated. We needed reliable appliances, whose style would match our idea of a perfect kitchen. Therefore we went for De Dietrich – explains Mr. Jabłoński. He and his wife treasure comfort and easy use, and ever since their granddaughter has appeared in their lives, safe use has become of vital importance. Additionally we love home-made preserves. Our pantry is full of culinary masterpieces that we like to do ourselves, so household appliances functionality is crucial for us – explains the landlord. When asked for the secret recipes of home-made delicacies he answers with a smile only and says: - Good appliances, and the rest… let’s leave it to the chefs.
More
Less
Translation education
Other - UNESCO CHAIR FOR CONFERENCE INTERPRETING
Experience
Years of experience: 21. Registered at ProZ.com: Feb 2007.
Polish to English (European School of Interpreters, verified) English to Polish (European School of Interpreters, verified) Polish to Spanish (European School of Interpreters, verified) Spanish to Polish (European School of Interpreters, verified) Spanish to English (Polonia University, verified)
English to Spanish (Polonia University, verified) Spanish (UNIVERSIDAD PONTIFICIA COMILLAS, verified) English to Polish (UNESCO CHAIR FOR CONFERENCE INTERPRETING, verified) Polish to English (UNESCO CHAIR FOR CONFERENCE INTERPRETING, verified) Polish to Spanish (UNESCO CHAIR FOR CONFERENCE INTERPRETING, verified) Spanish to Polish (UNESCO CHAIR FOR CONFERENCE INTERPRETING, verified) Polish to Spanish (Jagiellonian University, verified) Spanish to Polish (Jagiellonian University, verified)
QUALITY TRANSLATION AND INTERPRETING SERVICES IN POLISH, ENGLISH, SPANISH
Welcome to my profile!
I am an experienced, certified professional Polish, English and Spanish languages interpreter and translator. For almost ten years, I have been interpreting for clients during conferences, lectures, seminars, negotiations, training sessions, workshops, economic missions, high-rank political meetings and corporate board meetings.
My clients in the government sector include, but are not limited to, the Government of the Republic of Poland, the Polish Ministry of Foreign Affairs, the Polish Ministry of Economy, the Polish Ministry of Finance, the Polish Ministry of Natural Environment. I have also supported a delegation of senior Pakistani Government diplomats assigned to Poland. My work has also extended to projects involving the European Parliament, the European Council, and the European Commission.
My corporate clients include numerous multi-national business entities such as Oracle, Bosch, ZARA, Mota Engil, FagorMastercook, Carlsberg, Santander, and Advent International. My core focus for these and other customers is translation and interpretation involving Polish, English and Spanish languages. Of note, I have extensive experience in both simultaneous and consecutive interpretation working directly between Spanish and English (without the use of Polish language as an intermediate step). To my knowledge, there are only a handful of professionals providing this service option in Poland.
Letters of reference regarding services I have provided to a representative range of clients are provided for review.
My credentials include a Master’s Degree in Applied Linguistics (with specialty in translation & interpretation), as well as multiple post-graduate courses in business studies and accounting. I am a member of the Association of Professional Translators and Interpreters and a PRO ProZ.com Member.
I also hold a diploma in Trilingual Interpretation awarded by the European School of Interpreters.