This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Technical translation and localisation services by a Ph.D. in Physics with experience in IT, software and multimedia developments.
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified member This person previously served as a ProZ.com moderator.
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
English to Spanish: Aida Centre RFID Solutions Web site (specific sections) Detailed field: Engineering (general)
Source text - English Three basic elements are necessary for RFID technology to work: an electronic label or tag, a tag reader and a database.
The tags carry a microchip which stores a unique identification code for the product they are attached to. The reader sends a series of electromagnetic signals to the tag, and the tag antenna is tuned to receive these waves. The waves then activate the microchip which transmits the unique article code to the reader via the micro-antenna and the electromagnetic frequency.
In short, the reading device sends an interrogation signal to a group of products and these respond by sending back their unique identification numbers. That is why RFID technology is often referred to as being a system of self-identification.
Translation - Spanish Para que la tecnología RFID funcione, son necesarios tres elementos básicos: una etiqueta electrónica o tag, un lector de tags y una base de datos.
Las etiquetas electrónicas llevan un microchip incorporado que almacena el código único identificativo del producto al que están adheridas. El lector envía una serie de ondas de radiofrecuencia al tag, que éste capta a través de una pequeña antena. Estas ondas activan el microchip, que, mediante la microantena y la radiofrecuencia, transmite al lector cual es el código único del artículo.
En definitiva, un equipo lector envía una señal de interrogación a un conjunto de productos y estos responden enviando cada uno su número único de identificación. Por este motivo, se dice que la tecnología RFID es una tecnología de auto-identificación.
English to Spanish: NTT Product brochures Detailed field: IT (Information Technology)
Source text - English Pricing plans tailored to your usage
Our range of pricing plans help you run your business cost-effectively while giving you the most eliable connectivity in the industry. Each plan is ailored to meet different usage needs. There is one that s right for your usage patterns and IP strategy — and that meets your budget requirements.
Fixed options: A fixed bandwidth level designed
to meet your company's current bandwidth
requirements — with the ability to grow with
your business.
Translation - Spanish Tarifas a medida de su utilización
Nuestra gama de tarifas le ayudará a operar su negocio con la mejor relación calidad-precio, mientras disfruta de la conexión más fiable del sector. Cada tarifa está pensada para cubrir distintas necesidades de uso. Hay una adecuada para sus patrones de uso y estrategia IP - y adecuada a su presupuesto.
Opciones de tráfico fijo: Un ancho de banda fijo, diseñado para las necesidades actuales de su negocio - y con la posibilidad de crecer con su negocio.
English to Spanish: Baycox.es web site Detailed field: Livestock / Animal Husbandry
Source text - English Baycox® 5% (toltrazuril) oral suspension is the first ready-to-use product specifically formulated to control Eimeria problems in swine, including Isospora suis in piglets.
In recent years, numerous reports from diverse locations around the world, have addressed neonatal swine diarrhoea connected with Isospora suis infection in piglets.
Coccidiosis infection in piglets impairs the absorption and digestive function of the intestine, resulting in diarrhoea that can range from white to yellow in colour and pasty to watery in consistency. Poor weight gain and low growth rates are consequences of the disease.
Translation - Spanish Baycox® 5% (toltrazurilo) suspensión oral es el primer producto, formulado específicamente para controlar problemas de coccidiosis en cerdos, incluyendo Isospora suis en lechones.
En los últimos años, se han publicado numerosos informes sobre la incidencia de la diarrea neonatal en cerdos, relacionada con la infección por Isospora suis en lechones alrededor del mundo.
La coccidiosis en lechones limita la absorción y la función digestiva del intestino resultando una diarrea de color blanco a amarillo y con consistencia de pastosa a acuosa. Como consecuencia de esta enfermedad se observan ritmos de crecimiento y ganancia de peso inferiores a los normales.
English to Catalan: ENTRY_3314
Source text - English All travel is now merely a means of moving a camera from place to place, all travellers are ruled by the all-powerful lens. Visitors old-fashioned enough to wish only to stand and look with their anachronistic eyes are shoved aside by the photographers, who take it for granted that while they do their ritual focusing, nothing else may move or cross their vision. Those peculiar souls without a camera must step aside for those more properly occupied, must wait while the rituals take place, and must bide their time while whole coaches stop and unleash upon the landscape the Instamatic God. And the populations of whole countries seeing themselves cannibalised, swallowed up, vacuumed into the black-ringed staring eye, wrench what they can from the cannibals. You want picture my house, my camel? You pay.
None of this would matter, perhaps, if anything worthwhile was being accomplished. If all the constant busyness and clicking produced, at its end, what had not existed before, images of beauty captured or truth told. But, sadly, this isn't so. The camera is simply graffiti made respectable.
The camera is the means by which we stamp ourselves on everything we see, under cover of recording the Wonders of the World already wonderfully
recorded by professionals and on sale at every corner bookshop and newsagent. But what use to show Aunt Maud, back home, postcards of the Tuscan landscape, since we are not in the picture to prove that we were there?
No stretch of rocks has verity unless I am within it. No monument exists
but for my wife, leaning against it. No temple is of interest without my face beside it, grinning. With my camera I appropriate everything beautiful, possess it, shrink it, domesticate it, and reproduce it on my blank sitting-room wall to prove to a selected audience of friends and family the one absolutely vital fact about these beauties: I saw them, I was there, I photographed them, and, ergo, they are.
from "Amateur Photography: the World as it isn't and our Fred" by Jill Tweedie in the Guardian
Translation - Catalan Viatjar s'ha reduït, avui dia, a traslladar una càmera d'aquí cap allà. Tots els viatgers estan sota el domini de la totpoderosa lent. Aquells visitants prou antiquats com per a desitjar, tan sols, estar en un indret i mirar al seu voltant amb els seus ulls anacrònics són apartats a empentes pels fotògrafs, que donen per fet que mentre porten a terme l'enfoc ritual, res no es pot moure o creuar el seu camp de visió. Aquestes ànimes peculiars sense càmera es veuen apartades per aquells amb ocupacions més adequades, obligades a esperar mentre tenen lloc els rituals i a matar el temps mentre autocars sencers s'aturen per a abocar el Senyor Déu Instamàtic sobre el paisatge. I els pobladors de països sencers, veient-se canibalitzats, engolits, aspirats per l'ull fix de l'anella negra, proven de treure tot allò que poden dels antropòfags. Voleu retratar la meva casa, el meu camell? Endavant, pagueu.
Res d'això no seria important, potser, si de tot plegat en sortís alguna cosa de profit. Si l'anar i venir i el clic-clic-clic continuat produís, finalment, allò que no havia existit abans, la captura de belles imatges o el relat de l'autèntica realitat. Però, tristament, no és així. La càmera no és més que el grafit fet respectable.
La camera és el mitjà pel qual estampem la nostra pròpia imatge sobre tot allò que veiem, amb l'excusa de retratar les Meravelles del món ja retratades meravellosament per professionals i a la venda a la llibreria o al quiosc de cada cantonada. Però quin sentit té mostrar a la tieta Maud, en tornar a casa, postals del paisatge de la Toscana, si no som a la foto per a provar que hi hem estat?
Cap porció de roques no és real a no ser que jo hi aparegui. Cap monument no existeix, si no és que la meva parella hi apareix recolzada al damunt. Cap temple no té cap interès sense la meva cara al costat, amb un somriure d'orella a orella. Amb la meva càmera m'apropio de tot allò que és bonic, ho posseeixo, ho encongeixo, ho domestico i ho reprodueixo a la paret blanca de la meva sala d'estar per a provar a una selecta audiència de familiars i amics l'únic fet absolutament essencial de tota aquesta bellesa: la vaig veure, hi vaig ser, la vaig retratar i, per tant, existeix.
de "Amateur Photography: the World as it isn't and our Fred" per Jill Tweedie a the Guardian
Spanish to Catalan: ENTRY_3427
Source text - Spanish Admiré de niño la clarividencia del caballo para orientarse en la ida o el regreso y, sea de noche o de día, en la tormenta o bajo el vendaval, admiré el olfato de los perros para volver al sitio del que parten por más que de él se alejen, o el acierto infalible del gato para encontrar el rumbo que tras sus andanzas lo devuelve siempre a su casa. Yo no lo tengo ni cuento tampoco con ese invalorable sentido común a la mayoría de los humanos para orientarse en las calles y las rutas o en parajes nunca vistos tanto como en aquellos en donde apenas se estuvo una única vez. Yo me pierdo irremediablemente cuando me alejo de los circuitos habituales. Privado del don de la ubicación, incapaz de abstraer, de discernir y calcular donde tanta falta hace, los sitios que no frecuento son para mí inalcanzables y a ellos jamás llegaría si alguien no me condujese o no me dejara guiar por los que entienden. Sujeto fatalmente a mi pobre percepción, no sé ir, no sé volver y soy incapaz de remontar mi invalidez. No puedo, no aprendo, no entiendo y nada me dice un plano acerca de mi ubicación. No tengo brújula interna ni don alguno de representación y en cuanto a los puntos cardinales jamás supe dónde están. Todo esto, claro, favorece mi propensión a la inmovilidad. Para no exponerme a vivir perdido, trato de no alejarme de los escenarios familiares. Poco me convoca fuera de mi barrio y trato en lo posible de que mi vida social nunca lo exceda. Nada más ajeno a mí que el espíritu de un expedicionario. Invierto las direcciones y suelo situar a la izquierda lo que estuvo desde siempre a la derecha, y cuando lejos de mi casa dejo el coche estacionado, lo busco al querer volver por el lado en que no está y pierdo así un tiempo enorme resolviendo lo que nunca debió convertirse en problema.
KOVADLOFF, Santiago. “Soliloquio del extraviado” en Una biografía de la lluvia. Emecé ensayo, Buenos Aires (2004).
Translation - Catalan Quan era petit, admirava la clarividència del cavall per a orientar-se en anar i tornar, tant de dia com de nit, enmig de la tempesta o del vendaval. Admirava l'olfacte dels gossos per a tornar al lloc d'on surten per més que se n'allunyin, o l'infal·lible encert del gat per a trobar el rumb que, després de les seves peripècies, el porta sempre de tornada cap a casa. Jo no el tinc, ni disposo, tampoc, del valuosíssim sentit, comú a la majoria dels humans, per a orientar-se pels carrers, carreteres o paratges mai vistos tan bé com en aquells on amb prou feines s'hi ha estat un sol cop. Jo em perdo irremissiblement tan bon punt m'allunyo dels circuits habituals. Privat del do de la ubicació, incapaç d'abstraure, de discernir i calcular allà on és tan necessari, els llocs que no freqüento són inabastables per a mi, i no hi arribaria mai si no fos perquè algú m'hi porta o perquè em deixo guiar per aquells qui hi entenen. Subjecte fatalment a la meva pobra percepció, no sé anar, no sé tornar i sóc incapaç de superar la meva invalidesa. No puc, no aprenc, no entenc i un plànol no em diu pas res sobre la meva ubicació. No tinc brúixola interna ni cap do de representació i, pel que fa als punts cardinals, mai no he sabut on són. Tot plegat, és clar, afavoreix la meva propensió a la immobilitat. Per a no exposar-me a viure perdut, procuro no allunyar-me dels escenaris familiars. Poques coses em porten fora del meu barri i procuro, tant com puc, que la meva vida social no n'ultrapassi els límits. No hi ha res més aliè a mi mateix que l'esperit d'un expedicionari. Inverteixo les adreces i acostumo a ubicar a l'esquerra allò que sempre havia estat a la dreta, i quan deixo el cotxe aparcat lluny de casa, el torno a buscar per allí on no és, perdent així un munt de temps tot resolent allò que mai no hauria hagut d'esdevenir un problema.
MW is a registered trademark. Behind it, you will find Ruth Aguiar, a Ph.D. in Physics, specialized in Materials Science, with experience working in IT development and project management, and over 14 years translating from English to Spanish and English to Catalan.
Megane Wang Studio welcomes DTP or programming professionals from time to time for wider localization projects.
My main working areas:------------------------------